La importancia de este hecho se ha demostrado en el caso del piloto que fue despedido de FlyAir por denunciar prácticas corruptas.
Dies wurde nachweislich wichtig durch den Fall des Piloten der Fluggesellschaft FlyAir, der einen Missstand aufgezeigt hatte und danach entlassen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de ser despedido, Linda lo echó de casa y pidió el divorcio.
Als Dave entlassen wurde, warf Linda ihn raus und reichte die Scheidung ein.
Korpustyp: Untertitel
En la Universidad Goethe fueron despedidos en poco tiempo todos los profesores y colaboradores judíos.
DE
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
China ha despedido recientemente al Presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, y pronto recibirá al Presidente del Consejo Europeo, Fredrik Reinfeldt.
China hat sich erst kürzlich von dem US-Präsidenten Barack Obama verabschiedet und wird bald den Europäischen Ratspräsidenten Fredrik Reinfeldt begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angela Bloomfield es la actri…que vuelve a despedirse de Frank.
Angela Bloomfield, die zurückkommt, um sich von Frank zu verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
El balón se despide de España en la Plaza del Obradoiro delante de la Catedral de Santiago de Compostela:
DE
No queremos despedirnos como órgano legislativo de la política de investigación después de que probablemente mañana y tras la mediación, hayamos aprobado este programa marco.
Wir möchten uns nämlich nicht als legislatives Organ von der Forschungspolitik verabschieden, nachdem wir wahrscheinlich morgen und dann nach der Vermittlung dieses Rahmenprogramm angenommen haben.
Así que al final me despedí de la agencia de relaciones públicas, y por fin ahí estaba otra vez con papel y lápiz en la mano para diseñar un proyecto de investigación.
DE
Sachgebiete: astrologie schule mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sin la subvención anual de funcionamiento, habrá que despedir a los colaboradores a finales de año.
Ohne den Betriebskostenzuschuss werden die Mitarbeiter zum Jahresende gekündigt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
"Es la orden de una casera. Estoy despidiendo un inquilino.
"Dies ist die Anordnung einer Hauswirtin, die ihrem Mieter kündigt.
Korpustyp: Untertitel
9.7. En caso de que nosotros tengamos la obligación legal subrogarnos en alguno de sus empleados, tendremos derecho a despedirle/la y la indemnización que corresponda por dicho despido será soportado en su totalidad por Vd. 9.8.
9.7 Sollte das Arbeitsverhältnis einer Ihrer Mitarbeiter Kraft Gesetzes auf uns übergehen, sind wir berechtigt, ihm/ihr – sobald rechtlich möglich - zu kündigen und Sie haben uns die mit der Kündigung verbundenen Kosten zu erstatten.
Entonces se lanzó la bomba y fueron despedidos sumariamente.
Da platzt die Bombe: Ihnen wird Knall auf Fall gekündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monica Eton se merecía ser despedida.
Monica Eton hatte es verdient, gekündigt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Conozco un caso en Oravis, donde paso los veranos, en que un empleado fijo fue obligado a dimitir para poder despedir a quien lo sustituía.
Ich kann ein Beispiel aus meinem finnischen Sommerurlaubsort Oravais nennen, wo eine kommunale Angestellte zur Kündigung gezwungen wurde, damit man auch ihrer Vertretung kündigen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mido llamó al restaurante para despedirse.
Mido hat im Restaurant angerufen und gekündigt.
Korpustyp: Untertitel
En los años 50, la práctica habitual de mi país era aún la de despedir a las mujeres en el momento del matrimonio.
In den 50er Jahren war es in meinem Heimatland noch gängige Praxis, daß man Frauen zum Zeitpunkt ihrer Heirat gekündigt hat.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
El senor le ha despedido y acaba de salir.
Sie haben ihn rausgeschmissen, so ist er weggegangen.
Korpustyp: Untertitel
Lo están despidiendo, buscan alguien más nuevo y más joven.
Er wurde rausgeschmissen. Sie suchen ein frischeres und jüngeres Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Bie…si no vas a despedirme, bien puedo renunciar.
Also gut! Wenn du mich rausschmeißt, kann ich genauso gut kündigen.
Korpustyp: Untertitel
Si no vas a despedirme, puedo dejarlo.
Wenn du mich rausschmeißt, kann ich genauso gut kündigen.
Korpustyp: Untertitel
Y si quiere despedirme, ¿por qué no lo hace?
Und wenn Sie mich deswegen rausschmeißen, nur zu.
Korpustyp: Untertitel
Mi jefa me ha amenazado con despedirme si no hago terapia.
Mein Boss sagte, sie schmeißt mich raus, wenn ich nicht eine Therapie mache.
Korpustyp: Untertitel
Renunciar o ser despedido.
Kündigen oder rausgeschmissen werden.
Korpustyp: Untertitel
Ya no pude componer nada bueno y me despidieron.
Dann ist mir nichts mehr eingefallen, deswegen wurde ich rausgeschmissen.
Korpustyp: Untertitel
Él ha despedido a todo policía que trabajó para el jefe viejo.
Er hat alle, die für den alten Chief gearbeitet haben, rausgeschmissen.
Korpustyp: Untertitel
despedirgefeuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me van a despedir por esto.
Dafür werde ich hochkant gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Y me van a despedir si es que no encuentro al ezquizofrénico.
Und ich werde gefeuert, es sei denn, ich finde den Schizophrenen.
Korpustyp: Untertitel
Te acaban de despedir.
Du wurdest gerade gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Siempre digo que me voy a despedir.
Jedes Mal sagt sie, ich werde gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Nos van a despedir.
Wir werden verhaftet und gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Shelly me acaba de despedir.
Shelly hat mich gerade gefeuert!
Korpustyp: Untertitel
Pues te acaban de despedir.
Du wurdest gerade gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Me acaban de despedir.
- Ich wurde gerade gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Me van a despedir.
Ich werde noch gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Nugent me acaba de despedir.
Die alte Mrs. Nugent hat mich gerad gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
despedirEntlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente existe un grave problema de traslado de multinacionales; en mi ciudad natal de Vila Nova de Gaia, por ejemplo, hay una empresa alemana, Brax Portugal, que amenaza con cerrar sus instalaciones dentro de unos días y despedir a 450 trabajadores, casi todos ellos mujeres.
Derzeit stehen wir vor dem ernsten Problem der Verlagerung von multinationalen Konzernen. In meiner Heimatstadt Vila Nova de Gaia beispielsweise droht ein deutsches Unternehmen, Brax Portugal, mit der Schließung innerhalb weniger Tage und der Entlassung von 450 Mitarbeitern, überwiegend Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha enviado una carta con una descripción detallada de los problemas y, al mismo tiempo, ha despedido, o amenazado con despedir, a otros 600 trabajadores, por razones más o menos plausibles.
Das Unternehmen hat uns das Schreiben mit der detaillierten Problembeschreibung zugesandt und gleichzeitig aus mehr oder weniger plausiblen Gründen weitere 600 Mitarbeiter entlassen bzw. deren Entlassung angedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben entablar un diálogo con las autoridades y los sindicatos para buscar soluciones, como jornadas laborales más cortas, en lugar de despedir a los trabajadores.
Im Dialog mit Behörden und Gewerkschaften müssen sie andere Lösungen als die Entlassung von Mitarbeitern finden, z. B. die Einführung kürzerer Arbeitszeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único objetivo es despedir a 24 trabajadores, 12 de los cuales son representantes sindicales.
Einziges Ziel ist die Entlassung von 24 Arbeitern, von denen 12 Gewerkschaftsvertreter sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pretende el Consejo Europeo reaccionar ante los actos de acoso, en particular ante las medidas adoptadas para despedir a varios representantes saharauis que se reunieron con una delegación especial del Parlamento Europeo hace aproximadamente un año?
Hat der Rat die Absicht, auf die Schikanen, insbesondere die Entlassung von mehreren sahrauischen NRO-Vertretern zu reagieren, die vor nunmehr über einem Jahr mit einer Ad-hoc-Delegation des Europäischen Parlaments zusammengetroffen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de las particularidades del caso, Opel también está amenazando con despedir a miles de empleados.
Abgesehen von einigen individuellen Unterschieden, droht auch Opel mit der Entlassung tausender Angestellter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la facultad personal para contratar y despedir o recomendar la contratación, el despido u otras medidas relativas al personal;
die persönliche Befugnis zur Einstellung und Entlassung oder zur Empfehlung der Einstellung oder Entlassung und sonstige Personalentscheidungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta decisión impidió, de hecho, a la filial responder a los compromisos adquiridos en el marco del convenio colectivo y la obligó a despedir a todos los trabajadores.
Diese Entscheidung hinderte die Tochtergesellschaft faktisch daran, die Zusagen des Betriebsvereinbarung zu erfüllen, und führte zur Entlassung aller anderen Beschäftigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(No hay que olvidar que despedir a los empleados tiene un costo exorbitante y hay mucho campo para iniciar pleitos legales.
(Man darf nicht vergessen, dass die Entlassung von Beschäftigten mit exorbitanten Kosten einhergeht und weitreichende Möglichkeiten zu gerichtlichen Anfechtungen bietet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el contrario, los funcionarios más altos de China insiten en que tienen el gobierno con mayor control centralizado del mundo, con autoridad plena para nombrar o despedir alcaldes, gobiernos y burócratas.
Stattdessen beteuern hochrangige chinesische Politiker in der Öffentlichkeit, dass sie die zentralistischste Verwaltung der Welt führen, in deren Macht die Ernennung oder Entlassung von Bürgermeistern, Regierungen und Beamten steht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
despedirgefeuert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si no sale bien, Needles me podrían despedir.
Und wenn es nicht klappt, Needles, könnte ich gefeuertwerden.
Korpustyp: Untertitel
Y si no funciona, Needles. Me podrian despedir.
Und wenn es nicht klappt, Needles, ko"nnte ich gefeuertwerden.
Korpustyp: Untertitel
El pueblo nos contrató, nos puede despedir.
Wir wurden angeheuer…und können gefeuertwerden.
Korpustyp: Untertitel
Y si no sale bien, me podrían despedir.
Und wenn es nicht klappt, Needles, könnte ich gefeuertwerden.
Korpustyp: Untertitel
Y si no funciona, Needles. Me podrían despedir.
Und wenn es nicht klappt, Needles, könnte ich gefeuertwerden.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo Wayne, tranquilízate. No dejo de oír esos rumores de que me van a despedir.
Ich habe übrigens gehört, dass ich gefeuertwerden soll.
Korpustyp: Untertitel
Y si no sale bien, Needles me podrían despedir.
Und wenn es nicht klappt, Needles, ko"nnte ich gefeuertwerden.
Korpustyp: Untertitel
Y si no funciona, Needles. Me podrian despedir.
Und wenn es nicht klappt, Needles, könnte ich gefeuertwerden.
Korpustyp: Untertitel
¿Teddy dice que te pueden despedir?
Sagt Teddy, dass du gefeuertwerden könntest?
Korpustyp: Untertitel
despedirEntlassungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa estudiar dónde podemos reducir la carga de normativas innecesarias que encarecen los costes para las empresas y estudiar qué medidas pueden reducir los costes no salariales de las empresas que, a su vez, les llevan a despedir a trabajadores como el mejor modo de economizar grandes sumas de dinero.
Konkret bedeutet dies, zu prüfen, wo unnötige, die Unternehmen finanziell belastende Vorschriften abgebaut und inwieweit die Lohnnebenkosten gesenkt werden können, die dazu führen, daß Entlassungen von den Unternehmen als beste Möglichkeit zur Einsparung großer Summen betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Despedir al personal es siempre la peor forma de abordarlo, y una forma a la que no deberían recurrir.
Entlassungen sind immer das allerschlechteste Mittel, und das muss nicht angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de esto, es preciso mantener un buen control interno y disponer de mejores posibilidades a la hora de despedir a alguien.
Statt dessen sind eine vernünftige interne Kontrolle und bessere Möglichkeiten für Entlassungen vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios usuarios afirmaron que los productores de pilas tienen muchos más empleados que la industria de la Comunidad, y que, debido a las medidas antidumping, es posible que se vean obligados a despedir a personal, o incluso deslocalizar sus instalaciones de producción.
Mehrere Verwender brachten vor, die Batteriehersteller beschäftigten deutlich mehr Menschen als der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und könnten aufgrund der Antidumpingmaßnahmen zu Entlassungen und gar zur Verlagerung von Produktionsstätten gezwungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, un informe interno del Ministerio de Seguridad Pública en 2001 reveló que las cifras empezaron a incrementarse como vientos violentos desde 1997, el año del décimo quinto Congreso del Partido Comunista, el cual presionó para despedir obreros en aras de la eficiencia.
Ein interner Bericht des Ministeriums für öffentliche Sicherheit aus dem Jahre 2001 enthüllt jedoch, dass die Zahlen seit 1997, dem Jahr des 15. Volkskongresses der Kommunistischen Partei, der im Namen der Effizienz nach Entlassungen in den Fabriken rief, wie ein gewaltiger Sturm anzuschwellen begonnen hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los trabajadores, por su parte, se centran en el sufrimiento del desempleo, y afirman que las empresas deben tomar en cuenta ese sufrimiento cuando piensan cerrar una planta o despedir a un empleado.
Auf der anderen Seite betonen Arbeitnehmer die Misere der Arbeitslosigkeit und meinen, dass eine derartige Notsituation von den Firmen berücksichtigt werden sollte, wenn sie Werkschließungen oder Entlassungen planen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las legislaciones de los Estados miembros en materia de protección de los trabajadores contra el despido son tan variadas que las empresas multinacionales pueden elegir despedir a los empleados en los lugares donde es menos costoso y más sencillo.
Der gesetzliche Kündigungsschutz für die Beschäftigten ist in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr verschieden geregelt, so dass die transnationalen Unternehmen Entlassungen jeweils dort vornehmen können, wo sie am billigsten und einfachsten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Así que van a reducir el personal, lo cual significa "despedir…a mí y a los otros dos vigilantes nocturnos.
Also wird rationalisiert, was soviel heißt, wie Entlassungen. Und zwar mich und die beiden anderen Nachtwächter.
Korpustyp: Untertitel
despedirentlassen werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única medida social de este informe es por tanto que los trabajadores deben ser advertidos de que los van a despedir.
Die einzige in diesem Bericht vorgesehene soziale Maßnahme besteht also darin, dass die Arbeitnehmer rechtzeitig zu informieren sind, dass sie entlassenwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de la crisis económica mundial, se han tenido que despedir un total de 744 trabajadores del sector del suministro automotriz sólo en Estiria.
Insgesamt mussten in Folge der Weltwirtschaftskrise allein in der Steiermark insgesamt 744 Beschäftigte aus dem Bereich der Automobilzulieferindustrie entlassenwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es Delphi la que quiere despedir trabajadores, bien los casi 500 de Guarda, bien las nuevas amenazas que pesan sobre la unidad de Ponte de Sor.
Jetzt sollen bei Delphi Arbeitnehmer entlassenwerden: Es geht hier entweder um etwa 500 Kollegen in Guarda oder, wie jetzt neu angekündigt worden ist, um Arbeitnehmer am Standort Ponte de Sor.
Korpustyp: EU DCEP
Si Rose pudiera decirnos a quién están por despedir, podríamos salvar sus trabajos.
Wenn Rose uns sagen könnte, wer dabei ist, entlassen zu werden, könnten wie ihre Jobs retten.
Korpustyp: Untertitel
despedirHause schicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La retórica de hoy ha puesto de manifiesto que el Parlamento desea ganar protagonismo declarando que tenemos que despedir a la Comisión.
Die Rhetorik des heutigen Tages hat gezeigt: Das Parlament will sich profilieren, indem es sagt, wir müssen die Kommission nach Hauseschicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en mi opinión habría sido mucho mejor para el desarrollo democrático y político de Europa si este Parlamento hubiese tenido la valentía de despedir a la Comisión en enero de este año.
Es wäre jedoch meines Erachtens für die demokratischen und politischen Entwicklungen in Europa wirklich besser gewesen, wenn dieses Parlament den Mut gehabt hätte, im Januar dieses Jahres die Kommission nach Hause zu schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que despedir a los invitados.
Wir müssen die Leute nach Hauseschicken.
Korpustyp: Untertitel
despedirich feuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como director de All Saints, puedo despedir a quien me dé la puta gana.
Als Chef von All Saints, kann ich jeden feuern, denn ich verdammt auch will.
Korpustyp: Untertitel
Hoy no pude despedir a alguien.
Ich konnte heute jemanden nicht feuern.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, puedo despedir a quien quiera.
Eigentlich kann ichfeuern, wen ich möchte.
Korpustyp: Untertitel
despedirverabschiede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y qué hay de mí, pregunt…si tuviera que querer a todos los niños de quienes me tengo que despedir?
Was würde aus mir, wenn ich alle Kinder liebte, von denen ich mich verabschiede?
Korpustyp: Untertitel
Conocí a la hermana que no sabía que tenía, y ¿me voy a despedir para siempre?
Ich lerne gerade meine Schwester kennen und verabschiede mich schon wieder?
Korpustyp: Untertitel
- Sólo me voy a despedir.
- Ich verabschiede mich nur.
Korpustyp: Untertitel
despedirAbschied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos aquí para despedir a Jack Mercy en su descanso final.
Wir sind hier, um Abschied von Jack Mercy zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada peor que despedir a una hija
Nichts fällt einem schwerer als der Abschied von einem Kind.
Korpustyp: Untertitel
despedirverabschieden uns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos ahora despedir a dos amigos. Dos buenos amigos.
Wir verabschiedenuns heute von zwei Kameraden, guten Freunden.
Korpustyp: Untertitel
Con esta inusual instantánea navideña aprovechamos para desear un feliz año nuevo y despedir la foto del mes hasta 2012.
Cuando salí hacia Estrasburgo, entre las personas que me vinieron a despedir al aeropuerto, había una persona mayor pensionista que, lamentablemente, sufría una grave lesión causada por un producto muy, pero que muy peligroso que se comercializaba en la Unión Europea.
Als ich diesmal nach Straßburg abreiste, wurde ich von mehreren Personen am Flughafen verabschiedet, darunter auch eine ältere Rentnerin mit einem beklagenswerten schweren Körperschaden, der durch ein hoch gefährliches, in der Europäischen Union in Verkehr gebrachtes Produkt verursacht worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 29 de enero de 2014, el Cónsul General Bernhard Brasack entregó el documento de nombramiento al Señor Gaspar Ripoll Ruiz de la Escalera, tras despedir al Señor Juan Luis Cervera García del cargo de Cónsul Honorario.
DE
Generalkonsul Bernhard Brasack überreichte ihm am 29. Januar 2014 in Valencia die Ernennungsurkunde, nachdem Herr Juan Luis Cervera García aus dem des Honorarkonsuls verabschiedet wurde.
DE
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
despedirich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Kinnock, sobre la pregunta acerca del despido del secretario que supuestamente yo he solicitado, en primer lugar no tengo poder para despedir al secretario en cuestión, y en segundo lugar no he solicitado que se despida a nadie.
Frau Kinnock, zu Ihrer Frage, dass ich die Entlassung jenes Sekretärs gefordert haben soll – erstens bin ich nicht befugt, dies zu tun, und zweitens habe ich niemandes Entlassung gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo despedir a un par de personas.
Ich muss in den nächsten Wochen ein paar Stellen streichen.
Korpustyp: Untertitel
despedirentlasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si intenta despedir a Burakov, ahora o cuando sea, le mandaré todos los datos a su esposa.
Wenn Sie vorhaben, Leutnant Burakow zu entlasse…...jetzt oder irgendwann späte…...schicke ich dies alles an Ihre Frau.
Korpustyp: Untertitel
Si intenta despedir al teniente Burakov, ahora o en otro moment…...enviare esto a su mujer.
Wenn Sie vorhaben, Leutnant Burakow zu entlasse…...jetzt oder irgendwann späte…schicke ich dies alles an Ihre Frau.
Korpustyp: Untertitel
despedirgefeuert wird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Asi es como decides a quien tienes que despedir?
- Entscheiden Sie so, wer gefeuertwird?
Korpustyp: Untertitel
No tiene que despedir a la Srta. Bertrand.
Dass Mademoiselle Bertrand deswegen gefeuertwird, kommt nicht in Frage.
Korpustyp: Untertitel
despedirSie feuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trata de sentirse menos culpable por despedir a alguien con 3 hijos.
Sie fühlen sich nur schuldig, weil Sie jemanden mit 3 Kindern feuern.
Korpustyp: Untertitel
Intenta no sentirse mal por despedir a alguien con 3 hijos.
Sie fühlen sich nur schuldig, weil Sie jemanden mit 3 Kindern feuern.
Korpustyp: Untertitel
despedirabsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente luchó y murió para que pudiéramos ser una nación independiente de autogobierno democrático que fuera capaz de contratar y despedir a sus líderes.
Die Menschen haben dafür gekämpft und sind dafür gestorben, dass wir eine unabhängige, sich selbst regierende demokratische Nation werden konnten, die ihre Oberhäupter einsetzen und absetzen kann.
Otra disposición en el proyecto de ley autoriza al Ministro de Asuntos Exteriores a despedirsinpreaviso a todos los empleados del Ministerio de Asuntos Exteriores, con probada pertenencia a los antiguos servicios especiales, así como a reasignarlos a puestos inferiores en la jerarquía.
Eine weitere Bestimmung dieses Gesetzentwurfs ermächtigt den Minister für auswärtige Angelegenheiten, alle Bediensteten des Außenministeriums, deren Zugehörigkeit zu den ehemaligen Geheimdiensten erwiesen ist, fristlos zu entlassen oder herabzustufen.
Korpustyp: EU DCEP
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "despedir"
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carcetti planea despedir a Burrell.
Carcetti hat vor, Burrell rauszuwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Si no, me pueden despedir.
Sonst könnte man mich hinauswerfen.
Korpustyp: Untertitel
Nadie me va a despedir.
Niemand feuert mich und kommt ungestraft davon.
Korpustyp: Untertitel
Tendremos que despedir al payaso.
Wir brauchen einen andern Clown.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos despedir a tu sastre.
Du solltest deinen Schneider wechseln.
Korpustyp: Untertitel
¿No te vas a despedir?
Verabschiedest du dich nicht von mir?
Korpustyp: Untertitel
¿No te vas a despedir?
- Sagst du nicht mal tschüss?
Korpustyp: Untertitel
Sólo el Rey me puede despedir.
Dazu hat nur der König das Recht.
Korpustyp: Untertitel
¿No te vas a despedir esta vez?
Sagst Du mir diesmal auf Wiedersehen?
Korpustyp: Untertitel
Hay que despedir a esta lombriz.
Sag dem kleinen Wurm, er soll sich verpissen.
Korpustyp: Untertitel
Vaya a despedirs…...y dígale que salga.
Sagt ihr Lebwohl und schickt sie heraus!
Korpustyp: Untertitel
Aprenderás cómo despedir a un empleado.
Jetzt lernst du, wie man einen Angestellten feuert.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Si esperamos hasta que seamos débiles, será necesario adoptar medidas mucho más drásticas y despedir a mucha más gente.
Wenn das Unternehmen bereits geschwächt ist, sind die erforderlichen Anstrengungen und die Arbeitsplatzverluste weitaus größer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, hace falta una vigilancia interna adecuada y mejorar las posibilidades para despedir a alguien.
Was wir brauchen, ist eine bessere interne Kontrolle und mehr Kündigungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate ha tenido un extraño sabor, por tantos colegas a los que ha habido que despedir y desear fortuna.
Diese Aussprache fühlte sich etwas seltsam im Hinblick darauf an, so vielen Kollegen Lebewohl und viel Glück sagen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y resulta difícil despedir en las formas constitutivas de las listas a quienes a veces tienen relaciones afectivas mutuas.
Zudem ist es schwierig, diejenigen durch begründete Verfahren von den Listen zu streichen, die manchmal durch Beziehungen der Zuneigung miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando me enviaste a Munich a despedir a toda aquella gente y cerrar la fábrica, eso fue diversión.
Als du mich nach München geschickt hast, um die ganzen Leute zu feuer…und das Werk zu schließen, das hat Spaß gemacht.
Korpustyp: Untertitel
En concreto, se constató que los tres grupos de productores exportadores tenían libertad para contratar o despedir a su personal.
Insbesondere wurde festgestellt, dass die drei Gruppen ausführender Hersteller selbst über Einstellungen oder Kündigungen entscheiden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa aprobación por la autoridad reguladora nacional, el órgano de vigilancia podrá despedir al responsable del cumplimiento.
Nach vorheriger Zustimmung der nationalen Regulierungsbehörde kann das Aufsichtsorgan den Gleichbehandlungsbeauftragten abberufen.
Korpustyp: EU DCEP
En marzo, Musharraf tomó su medida más audaz al despedir al presidente de la Suprema Corte, Iftikhar Chaudhry.
Im vergangenen März unternahm Musharraf seinen kühnsten Schritt und entfernte den Vorsitzenden des Obersten Gerichtshofes Iftikhar Chaudhry aus dem Amt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existen obstáculos adicionales que incluyen una falta de flexibilidad laboral, sobre todo barreras legales para despedir empleados.
Weitere Hindernisse sind u.a. mangelnde Flexibilität der Arbeitskräfte und insbesondere gesetzliche Schranken beim Personalabbau.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Buscó ese cambio porque creía que las empresas no contratarían a personas a las que nunca pudieran despedir.
Die Regierung strebte diese Änderung an, weil sie davon ausging, dass Firmen keine Leute einstellen würden, die sie nie wieder rauswerfen könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no se puede despedir a un juez corrupto, ¿ cómo se puede hacer frente a los talibanes?
Wie soll man gegen die Taliban vorgehen, wenn es nicht einmal gelingt, einen korrupten Richter aus seinem Amt zu entfernen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una compañía privada no puede hacer eso en una recesión, debe despedir porque así es como gana dinero.
Ein Privatunternehmen kann das nicht. "Rezession? Entlasst die Arbeiter!
Korpustyp: Untertitel
Llegando a Radolfzell puede despedir la velada con una copa de vino en las orillas del lago.
Teniendo en cuenta que E.ON tiene previsto despedir a 11 000 de sus 80 000 trabajadores a escala mundial, prescindiendo, solamente en Alemania, de 6 000 trabajadores;
Angesichts der Tatsache, dass E.ON beabsichtigt, weltweit 11 000 seiner insgesamt 80 000 Arbeitsplätze abzubauen, 6 000 davon allein in Deutschland,
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de lo anteriormente expuesto, para poder mantenerse económicamente las empresas deben despedir a sus empleados o bien cerrar de forma definitiva.
Die Folge ist, dass die legalen Unternehmen Personal abbauen, um zu überleben, oder schließen.
Korpustyp: EU DCEP
Trajo un par de casos de escuchas telefónica…...le dieron Western con la esperanza de que limpiara el distrit…...después de despedir a Bunny Colvin.
Hat einige große Abhörungsaktionen gestartet…die gaben ihm den Western in der Hoffnung, dass er da aufräumt…nachdem sie Bunny Colvin abgesägt haben.
Korpustyp: Untertitel
En los años 50, la práctica habitual de mi país era aún la de despedir a las mujeres en el momento del matrimonio.
In den 50er Jahren war es in meinem Heimatland noch gängige Praxis, daß man Frauen zum Zeitpunkt ihrer Heirat gekündigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que un patrono o un consejo de administración pueda decidir despedir a trabajadores simplemente para incrementar los beneficios de la empresa.
Es ist nicht hinnehmbar, dass ein Arbeitgeber, ein Verwaltungsrat beschließen kann, Arbeitnehmer zu Arbeitslosen zu machen, nur um die Profite eines Unternehmens zu vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, en Francia, la compañía aérea Air Lib también va a echar la llave y a despedir a 3 200 personas.
Gegenwärtig geht in Frankreich auch die Fluggesellschaft Air Lib in Konkurs und entlässt 3 200 Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora mi jefe quiere verme el sábado a las cinco, lo que, en la oficina, se conoce como "despedir a la tarde".
Und jetzt will mich mein Boss am Freitag um 17:00 Uhr sehen, was im Büro als "Entlassungsstunde" bekannt ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero quien desee despedir la velada de forma romántica y tranquila puede disfrutar de la puesta de sol en la terraza de su casa de vacaciones.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Y cuando ya por fin os entendéis con alguien, resulta difícil despedirs…En el universo podéis encontraros con misterios, con peligro, horror y belleza.
Aún así, estos trabajos con vistos como una maniobra de las compañías para poder despedir a los empleados según les plazca.
Trotzdem werden solche Jobs weithin als ein Komplott der Unternehmen betrachtet, die angeblich danach streben, Mitarbeiter nach Belieben vor die Tür zu setzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tempranamente el gobierno propuso leyes para aumentar la flexibilidad del mercado laboral y relajar las limitaciones a las reglas para despedir trabajadores.
Zu Anfang brachte die Regierung Gesetzesvorlagen ein, um die Flexibilität des Arbeitsmarktes zu erhöhen und den Kündigungsschutz zu lockern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aprovecharon esta oportunidad para despedir a los primeros becarios de la beca “Aleprona” – un programa de becas cofinanciado por el DAAD (Alemania) y Pronabec (Perú).
DE
Sie nutzten zudem die Gelegenheit, um die ersten Stipendiaten des von DAAD und Pronabec ko-finanzierten Stipendienprogramms „Aleprona“ zu verabschiedenDarüber hinaus übergab Staatsministerin Prof. Dr. Maria Böhmer ein wertvolles antikes Opfermesser
DE
Jesus erwählte die Zwölf, wie Gott sein Volk erwählt hat, und deshalb konnte er Judas nicht wegschicken, auch dann nicht, als er bemerkte, dass dieser ihn verraten würde.
EUR
Los Estados miembros deben garantizar que las autoridades estadísticas nacionales cuentan con la autonomía necesaria en cuanto a las dotaciones presupuestarias, la publicación de información estadística y un procedimiento transparente para nombrar y despedir a los altos directivos.
Die Mitgliedstaaten sollten auch dafür sorgen, dass den einzelstaatlichen statistischen Stellen die notwendige Unabhängigkeit bei der Verwendung von Haushaltsmitteln und der Veröffentlichung statistischer Daten gewährt wird und dass sie über ein transparentes Verfahrens für die Ernennung und Abberufung leitender Mitarbeiter verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Diversos medios de comunicación neerlandeses, entre otros el sitio web nieuws.nl de 25 de mayo de 2011, informan de que, para reducir gastos, el Gobierno rumano tiene previsto despedir a miles de agentes de policía.
Niederländischen Medienberichten zufolge, unter anderem der Website nieuws.nl vom 25. Mai 2011, beabsichtige die rumänische Regierung, Tausende Polizeibeamte einzusparen.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa PSA Peugeot-Citroën ha anunciado la supresión de 1 900 puestos de trabajo en 2012, así como la decisión de no renovar el contrato o de despedir a numerosos interinos y proveedores de servicios.
Der Konzern PSA Peugeot-Citroën hat für 2012 den Abbau von 1 900 Stellen sowie die Nichtverlängerung der Verträge zahlreicher Zeitarbeitskräfte und Dienstleistungserbringer bzw. deren Kündigung bekannt gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
La quiebra de Sabena, la ha conducido a despedir a 7.500 empleados de un día para otro. Y no se excluye que haya más despidos en este sector a nivel europeo.
Der Konkurs der Sabena hat von einem Tag auf den anderen 7 500 Arbeitsplätze gekostet, und weitere Verluste sind in der Branche in Europa nicht auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando se trata de despedir a personal que no cumple con el nuevo perfil que exige esta oficina, entonces la Comisión se comporta como si no tuviese que ver nada con ello.
Geht es aber darum, Personal zurückzunehmen, das nicht dem neuen Anforderungsprofil des Amtes entspricht, dann verhält sich die Kommission so, als ob sie damit nichts zu tun hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anticipándose a los despidos, los empresarios estonios están tratando de conseguir que las personas a las que se va a despedir soporten la peor parte de los efectos sociales de la desaparición del empleo.
In Erwartung der Freisetzung von Arbeitskräften versuchen estnische Geschäftsleute, die Hauptlast der mit dem Verschwinden von Arbeitsplätzen verbundenen sozialen Auswirkungen auf die Menschen abzuwälzen, die freigesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi propia ciudad de Galaţi, el astillero Damen también se enfrenta a los efectos de la crisis económica y financiera, por lo que tuvo que despedir a alrededor de 600 trabajadores solo en 2009.
In meiner Stadt Galaţi kämpft die Damen-Werft auch mit den Auswirkungen der Wirtschafts- und Finanzkrise und entließ allein im Jahre 2009 600 Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos a una empresa que se enfrentaba a la quiebra y a tener que despedir a los trabajadores por la sencilla razón de que su trayectoria en innovación e investigación era excelente, y que había sido alentada por la Comisión.
Es stand also ein Unternehmen vor dem Bankrott, in dessen Folge Arbeitskräfte freigesetzt werden mußten, nur weil es im Bereich Innovation und Forschung Hervorragendes geleistet hatte und von der Kommission gefördert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irónicamente, el empleo en Holanda floreció precisamente porque a una proporción creciente del mercado laboral -constituida por los trabajadores temporales y de medio tiempo-se le puede despedir si es necesario.
Ironischerweise boomte die Beschäftigung in Holland gerade deswegen, weil ein zunehmender Anteil der Arbeitskräfte sammengesetzt aus Teilzeit- und Interimskräften feuert werden kann, wenn es nötig ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las limitaciones para despedir a empleados, por ejemplo, pueden proteger a las personas que tienen empleo, pero con frecuencia a expensas de los desempleados, con lo que aumentan la exclusión social.
Bestimmungen zum Kündigungsschutz beispielsweise schützen zwar Menschen, die einen Job haben, dies aber oft auf Kosten der Arbeitslosen, wodurch der sozialen Ausgrenzung Vorschub geleistet wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los denunciantes no niegan este hecho, pues en su correspondencia de junio de 2006 reconocen que Tieliikelaitos presentaba una desventaja estructural al estar obligada a emplear a todos sus asalariados y no poder despedir a ninguno de ellos.
Dies wird von den Beschwerdeführern nicht bestritten, die in ihren Äußerungen vom Juni 2006 einräumen, dass Tieliikelaitos ein struktureller Nachteil entstand, weil das Unternehmen sein gesamtes Personal beschäftigen musste und keine Mitarbeiter freisetzen durfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que comenzar nuestro propio movimiento de trabajadoras como modelos, despedir a nuestros patrones, y regresar a nuestro verdadero quehacer promoviendo paz, justicia, y solidaridad a todo lo ancho y largo del mundo.
Wir müssen unsere eigene Arbeiterbewegung als Models gründen, unseren Arbeitgebern den Laufpass geben, und zu unserer eigentlichen Aufgabe zurückkehren, nämlich Frieden, Gerechtigkeit und Solidarität auf der ganzen Welt zu fördern.
Sachgebiete: film theater politik
Korpustyp: Webseite
El épico set de tres horas que realizó el trío, acompañado de pirotecnia, cañones de confeti, Co2 y fuego, fue el broche perfecto para despedir la emocionante quinta temporada que se ha vivido en Ushuaïa.
Das kolossale, drei Stunden dauernde Set des Trios wurde begleitet von Feuerwerk, Konfetti-Kanonen, CO2 und Feuer und war der krönende Abschluss dieser aufregenden fünften Saison, die wir im Ushuaïa erlebt haben.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se denunció repetidamente la situación de la empresa de trabajo temporal Columbus Detadrering de Blade, Países Bajos, a la que varios trabajadores acusaron de obligarlos a permanecer en el alojamiento que les proporciona la propia empresa, de impedirles disponer de un automóvil y de despedir a las mujeres embarazadas.
Mehrmals wurde die Situation des Zeitarbeitsunternehmens Columbus Detadrering in Bladel in den Niederlanden angeprangert, dem einige Arbeitnehmer vorwerfen, dass es sie verpflichtet, in der Unterkunft des Unternehmens zu bleiben, sie daran hindert, ein Auto zu haben, und Frauen entlässt, die schwanger werden.
Korpustyp: EU DCEP
El plan de reestructuración recientemente presentado por la multinacional Whirlpool, que posee una planta de fabricación de electrodomésticos en Biandronno, en la provincia lombarda de Varese (Italia), prevé despedir en los tres próximos años a cerca de un tercio de su personal, que pasaría así de 3500 a 1000 empleados, aproximadamente.
Die multinationale Gesellschaft Whirpool, Eigentümerin eines Haushaltsgerätewerkes in Biandronno in der lombardischen Provinz Varese (Italien), hat jüngst einen Umstrukturierungsplan vorgelegt, der für die nächsten drei Jahre einen Abbau von etwa zwei Dritteln seiner Beschäftigten vorsieht, wodurch sich deren Zahl von 3500 auf etwa 1000 verringern würde.
Korpustyp: EU DCEP
Después de despedir a la oposición, el Gobierno es capaz de poner en práctica políticas para aplastar a todos los disidentes, ya sea en Timor Oriental, donde una tercera parte de la población ha muerto desde la ocupación ilegal de 1975, ya sea en otros lugares.
Nachdem die Regierung die Opposition zum Schweigen gebracht hat, kann sie jede Kritik im Keim ersticken, ob in Ost-Timor, wo ein Drittel der Bevölkerung seit der gewaltsamen Invasion im Jahre 1975 ums Leben gekommen ist, oder in anderen Teilen des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que una empresa tome la decisión de despedir una parte de su personal, aumentando de este modo el desempleo, cuando una pequeña parte de sus beneficios podría servir para mantener los empleos suprimidos, en absoluto interesa a la Comisión Europea.
Daß ein Unternehmen beschließt, einen Teil seiner Beschäftigten vor die Tür zu setzen und so die Arbeitslosigkeit zu erhöhen, während ein geringer Teil seiner Profite ausgereicht hätte, die vernichteten Arbeitsplätze zu erhalten, interessiert die Europäische Kommission nicht im geringsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al abrir nosotros mismos esta brecha en el derecho sagrado a despedir a su antojo que los grandes grupos ostentan, no haríamos, al fin y al cabo, más que defender con actos un proyecto europeo digno de ese nombre y un Parlamento más cercano a los ciudadanos.
Indem wir selbst diese Bresche in das eherne Gesetz der Großkonzerne schlagen, das ihnen Kündigungen nach ihrem Gutdünken ermöglicht, verteidigen wir letztlich nur mit konkreten Taten ein europäisches Projekt, das diese Bezeichnung auch verdient, und ein Parlament, das die Bürger besser vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención de la denominada reforma sanitaria propuesta por el Gobierno de Boc en Bucarest es cerrar hospitales, reducir la inversión en equipamiento médico y despedir a miles de enfermeras y médicos, que son medidas drásticas aplicadas en un servicio médico que ya sufre una gran carencia de recursos.
Die Absicht hinter der so genannten Gesundheitsreform, die von der Boc-Regierung in Bukarest vorgeschlagen wurde, besteht darin, Krankenhäuser zu schließen, Investitionen in medizinische Ausstattung zu reduzieren und tausende Krankenpfleger und Ärzte arbeitslos zu machen. All diese drastischen Maßnahmen werden in einem Sanitätswesen umgesetzt, das bereits unter einem chronischen Mangel an Mitteln leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recordar, sin embargo, que las vacas sagradas también pueden despedir gases perjudiciales, y no se trata solo de una metáfora, sino que es literalmente cierto, si uno considera el porcentaje de explotaciones intensivas de ganado en el nivel de emisiones de CO2.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass auch heilige Kühle gefährliche Gase verbreiten können, und dies ist nicht nur bildhaft gesprochen der Fall, sondern auch im wahrsten Sinne des Wortes zutreffend, betrachtet man den Anteil der intensiven Viehhaltung an den CO2-Emissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, dichas medidas únicamente servían para compensar parcialmente la desventaja estructural que sufría Tieliikelaitos debido al exceso de personal y a las onerosas condiciones de empleo heredados del período anterior a la liberalización, así como a la prohibición de despedir al personal durante el período transitorio impuesta por el Parlamento finlandés.
Diese Maßnahmen würden im Gegenteil lediglich dazu dienen, einen strukturellen Nachteil teilweise auszugleichen, der Tieliikelaitos durch den Personalüberschuss und die kostenträchtigen Beschäftigungsbedingungen entsteht, die noch aus der Zeit vor der Liberalisierung stammen und auch eine Folge des dem Unternehmen vom finnischen Parlament auferlegten Verbotes sind, während des Übergangszeitraums Personal freizusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, observa que la adopción de la legislación relativa a la liberalización estaba directamente vinculada a la adopción de disposiciones que impedían que Tieliikelaitos pudiera despedir a sus asalariados, aun cuando en ese momento la empresa sufriera un grave problema de exceso de personal.
Erstens stellt sie fest, dass Verabschiedung der Liberalisierungsvorschriften unmittelbar an die Verabschiedung einer Garantiebestimmung gebunden war, nach der Tieliikelaitos kein Personal freisetzten durfte — obwohl der Personalüberschuss zu diesem Zeitpunkt ein ernsthaftes Problem für das Unternehmen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, desde el principio estaba claro que, si KWW quería despedir a trabajadores que ya no necesitara, tendría que esperar a finales de 1995, y estos costes ya no iban a estar cubiertos por las ayudas al cierre o de funcionamiento.
Daher war es von Beginn an klar, dass KWW, wenn es nicht mehr benötigte Arbeitskräfte freisetzen wollte, bis Ende 1995 warten musste und dass diese Kosten nicht mehr durch Schließungs- oder Betriebsbeihilfen abgedeckt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La competencia a escala mundial y la crisis financiera han supuesto una convulsión para las empresas europeas y han situado a muchas de ellas ante el dilema de declararse en suspensión de pagos o despedir a un gran número de trabajadores.
ES
So wurden Mittel aus dem EU-Haushalt eingesetzt, damit europäische Unternehmen auf dem Weltmarkt bestehen können und um den Aufbau von Beschäftigung zu fördern, insbesondere von jungen Menschen. Der globale Wettbewerb und die Finanzkrise haben europäische Unternehmen vor große Herausforderungen gestellt.
ES
Los Estados Miembros y la Secretaría han reconocido desde hace mucho la necesidad de determinar un nivel básico de personal y financiación y de establecer un mecanismo aparte gracias al cual se pueda contratar y despedir a personal en el Departamento a tenor de las necesidades.
Die Mitgliedstaaten und das Sekretariat sind sich seit langem bewusst, dass es notwendig ist, eine personelle und finanzielle Basisausstattung festzulegen und darüber hinaus über einen eigenen Mechanismus zu verfügen, der es der DPKO ermöglicht, je nach dem sich ändernden Bedarf mehr Stellen zu schaffen oder Stellen abzubauen.