linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
despedir feuern 747
entlassen 595 verabschieden 381 kündigen 53 rausschmeißen 21 .
[Weiteres]
despedir .

Verwendungsbeispiele

despedir feuern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Perú ha despedido a Raquel Yrigoyen de INDEPA después de que bloqueara un proyecto gasístico.
Raquel Yrigoyen Fajardo wurde gefeuert, nachdem sie ein Projekt zur Gasförderung gestoppt hatte
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
quienes firmaron un documento de protesta fueron despedidos poco después.
Die anderen, die eine Protestnote gegen diese Vorgangsweise unterschrieben hatten, wurden kurze Zeit später gefeuert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Flynn ha estado pensando entrar al sistema desde que lo despidieron.
Flynn will das System knacken, seit Dillinger ihn gefeuert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Perú despide a alto cargo después de que bloqueara un proyecto gasístico 27 octubre 2011
Peru feuert Leiterin der Indianerschutzbehörde nachdem sie Gasförderung stoppt 27 Oktober 2011
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Debería levantar el teléfono y despedir a los directivos que ponen en riesgo a Rusia.
Er sollte den Hörer abnehmen und die Manager feuern, die Russland kompromittieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joy quiere saber si te despidieron.
Joy meint, wurdest du gefeuert?
   Korpustyp: Untertitel
Y nadie ha sido despedido por usar Symfony,
Und niemand ist je gefeuert worden, weil er Symfony eingesetzt hat.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Lo que puede hacer es nombrar y despedir a los jefes.
Es kann jedoch die Chefs einstellen und feuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo jefe despidió a la camarera rusa, Paulina.
Der neue Chef hat die russische Kellnerin gefeuert, Paulina.
   Korpustyp: Untertitel
Perú despide a alto cargo después de que bloqueara un proyecto gasístico - Survival International
Peru feuert Leiterin der Indianerschutzbehörde nachdem sie Gasförderung stoppt - Survival International
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


despedir obreros .
despedir con preaviso . .
despedir sin preaviso fristlos entlassen 1 . .
despedir a alguien . .

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "despedir"

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Carcetti planea despedir a Burrell.
Carcetti hat vor, Burrell rauszuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no, me pueden despedir.
Sonst könnte man mich hinauswerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie me va a despedir.
Niemand feuert mich und kommt ungestraft davon.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que despedir al payaso.
Wir brauchen einen andern Clown.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos despedir a tu sastre.
Du solltest deinen Schneider wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te vas a despedir?
Verabschiedest du dich nicht von mir?
   Korpustyp: Untertitel
¿No te vas a despedir?
- Sagst du nicht mal tschüss?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo el Rey me puede despedir.
Dazu hat nur der König das Recht.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te vas a despedir esta vez?
Sagst Du mir diesmal auf Wiedersehen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que despedir a esta lombriz.
Sag dem kleinen Wurm, er soll sich verpissen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya a despedirs…...y dígale que salga.
Sagt ihr Lebwohl und schickt sie heraus!
   Korpustyp: Untertitel
Aprenderás cómo despedir a un empleado.
Jetzt lernst du, wie man einen Angestellten feuert.
   Korpustyp: Untertitel
Deporte y buen humor para despedir 2010:
Sport mit viel Humor:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Vaya a despedirs…...y dígale que salga.
Geht, ihr Lebewohl sagen, und schickt sie heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Y ya para despedirs…El rey de Nueva Yor…
Und jetzt sein letzter Auftritt für heute, der König von New York City.
   Korpustyp: Untertitel
No se pudo despedir de su nieto favorito.
Sie konnte ihrem Lieblingsenkel nicht Auf Wiedersehen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Al recortar páginas y despedir gente, se incrementan las ganancias.
Spar bei den Leuten und den Seiten ein, und du erhöhst die Einnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
# Esto ya casi se acaba Nos vamos a despedir #
Der Film ist schon fast aus Wir sagen gleich "bis bald"
   Korpustyp: Untertitel
No fue un mala forma de despedir a Locksley LLC.
Keine schlechte Art für Locksley LLC, sich aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo voy a despedir a la primera oportunidad.
Moburg fliegt hier bei der nächsten Gelegenheit raus.
   Korpustyp: Untertitel
A los padres de Daniel les apetece despedir.
Daniels eitern sind in Feuerlaune.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces quizá haya algo por lo que lo pueda despedir,
Vielleicht gibt es einen echten Kündigungsgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Y Telekom acaba de despedir a un directivo.
Und Telekom, da haben sie ja den Manager heute weggejagt.
   Korpustyp: Untertitel
También vamos a despedir al Conejo de Pascua.
Außerdem werden wir den Osterhasen abschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Molnar Pension, Habitacion doble al extra despedir - Budapest
Pension Hotel Molnar, Doppelzimmer mit Zustellbett - Budapest
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Habitacion doble al extra despedir - Royal Park Boutique Hotel
Doppelzimmer mit Zustellbett - Royal Park Boutique Hotel
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Permalink to Nokia prevé despedir a 1.300 empleados en Finlandia
Permalink to Hewlett-Packard Deutschland will bis zu 1500 Jobs outsourcen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Usted no nos ayud…...a despedir a aquel joven profesor de Literatura.
Hochwürden, entschuldigen Sie, als wir den jungen Englischlehrer entließen, sagten Sie nichts.
   Korpustyp: Untertitel
El Alcalde lo va a despedir en la primavera. - ¿En serio?
Der Bürgermeister feuert ihn im Frühjahr. - Tatsächlich?
   Korpustyp: Untertitel
No conceder la aprobación de la gestión no equivale a despedir a tal o cual Comisario.
Die Verweigerung der Entlastung richtet sich nicht gegen bestimmte Kommissare.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un guión que te lleva por los pasos de despedir a alguien.
Ein Wegweiser durch alle Phasen eines Entlassungsgesprächs.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mujeres por quienes podéis enviar y a quienes podéis despedir.
Es gibt Frauen, nach denen Ihr schicken, die Ihr wieder wegschicken könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Randall ha venido a despedirs…con una fiestecita y con el ángel de la noche, Candy.
Es ist Randall, der sagt Adieu und bringt euch in die Höh', und der Engel der Nacht, Candy.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego, pidió lo peor, el buen Lucius. - ¡No te van a despedir!
Dann hat er die Höchststrafe gefordert, der alte Lucius. (Ron) Die schmeißen dich nicht raus?
   Korpustyp: Untertitel
¿A cuántas doncellas o empleadas permitirá quedarse? ¿O habrá que despedir a todas?
Wie viele Dienstmädchen dürften bleiben, oder sollten alle hinausgeworfen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Si no, podría despedir al taxista y entrar a tomar una taza de té.
Sonst könnten Sie das Taxi wegschicken und auf eine Tasse Tee hereinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Para que tuvieras alguien a quien despedir y con quien volver.
Jelzt hasl du jemanden zum Auf-Wiedersehen-Sagen un…...zum Zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin la subvención anual de funcionamiento, habrá que despedir a los colaboradores a finales de año.
Ohne den Betriebskostenzuschuss werden die Mitarbeiter zum Jahresende gekündigt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Porque él la Violó, no la Podrá despedir en toda su vida.
er kann sie nicht lassen sein Leben lang.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nosotros no tenemos a quien despedir: somos tres hermanas y mamá.
Und bei uns sind nur Weiber da: drei Schwester und die Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Randall ha venido a despedirs…con una fiestecita y con el angel de la noche, Candy.
Es ist Randall, der sagt adie…und bringt euch in die Höh', und der Engel der Nacht, Candy.
   Korpustyp: Untertitel
Y después de despedir a la multitud, le recibieron en la barca, tal como estaba.
Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La ruptura podría despedir ondas de energía temporal que afectan al desarrollo del flujo del tiempo.
Vom Riss könnten temporale Energiewellen ausgehen, die den normalen Zeitfluss unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin despedir a nadie dejast…6 personas felices y una persona feliz y rica.
Dadurch, dass niemand gehen muss, haben Sie 6 Menschen sehr glücklich gemacht und eine Person glücklich und reich.
   Korpustyp: Untertitel
En estos y otros casos similares, vamos a despedir inmediatamente a la infracción alegada.
In derartigen und vergleichbaren Fällen beseitigen wir sofort die behauptete Rechtsverletzung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
"Según tu palabra, Soberano Señor, ya puedes despedir a tu siervo en paz. DE
Herr, nun lässt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast; DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Venga a visitarnos por la noche, para despedir el día en un ambiente acogedor.
Bis spät in die Nacht haben Sie die Möglichkeit, den Tag in gemütlicher Atmosphäre ausklingen zu lassen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Si esperamos hasta que seamos débiles, será necesario adoptar medidas mucho más drásticas y despedir a mucha más gente.
Wenn das Unternehmen bereits geschwächt ist, sind die erforderlichen Anstrengungen und die Arbeitsplatzverluste weitaus größer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, hace falta una vigilancia interna adecuada y mejorar las posibilidades para despedir a alguien.
Was wir brauchen, ist eine bessere interne Kontrolle und mehr Kündigungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate ha tenido un extraño sabor, por tantos colegas a los que ha habido que despedir y desear fortuna.
Diese Aussprache fühlte sich etwas seltsam im Hinblick darauf an, so vielen Kollegen Lebewohl und viel Glück sagen zu müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y resulta difícil despedir en las formas constitutivas de las listas a quienes a veces tienen relaciones afectivas mutuas.
Zudem ist es schwierig, diejenigen durch begründete Verfahren von den Listen zu streichen, die manchmal durch Beziehungen der Zuneigung miteinander verbunden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando me enviaste a Munich a despedir a toda aquella gente y cerrar la fábrica, eso fue diversión.
Als du mich nach München geschickt hast, um die ganzen Leute zu feuer…und das Werk zu schließen, das hat Spaß gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
En concreto, se constató que los tres grupos de productores exportadores tenían libertad para contratar o despedir a su personal.
Insbesondere wurde festgestellt, dass die drei Gruppen ausführender Hersteller selbst über Einstellungen oder Kündigungen entscheiden konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Previa aprobación por la autoridad reguladora nacional, el órgano de vigilancia podrá despedir al responsable del cumplimiento.
Nach vorheriger Zustimmung der nationalen Regulierungsbehörde kann das Aufsichtsorgan den Gleichbehandlungsbeauftragten abberufen.
   Korpustyp: EU DCEP
En marzo, Musharraf tomó su medida más audaz al despedir al presidente de la Suprema Corte, Iftikhar Chaudhry.
Im vergangenen März unternahm Musharraf seinen kühnsten Schritt und entfernte den Vorsitzenden des Obersten Gerichtshofes Iftikhar Chaudhry aus dem Amt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existen obstáculos adicionales que incluyen una falta de flexibilidad laboral, sobre todo barreras legales para despedir empleados.
Weitere Hindernisse sind u.a. mangelnde Flexibilität der Arbeitskräfte und insbesondere gesetzliche Schranken beim Personalabbau.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buscó ese cambio porque creía que las empresas no contratarían a personas a las que nunca pudieran despedir.
Die Regierung strebte diese Änderung an, weil sie davon ausging, dass Firmen keine Leute einstellen würden, die sie nie wieder rauswerfen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no se puede despedir a un juez corrupto, ¿ cómo se puede hacer frente a los talibanes?
Wie soll man gegen die Taliban vorgehen, wenn es nicht einmal gelingt, einen korrupten Richter aus seinem Amt zu entfernen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una compañía privada no puede hacer eso en una recesión, debe despedir porque así es como gana dinero.
Ein Privatunternehmen kann das nicht. "Rezession? Entlasst die Arbeiter!
   Korpustyp: Untertitel
Llegando a Radolfzell puede despedir la velada con una copa de vino en las orillas del lago.
Den Abend können Sie gemütlich am Seeufer in Radolfzell ausklingen lassen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta que E.ON tiene previsto despedir a 11 000 de sus 80 000 trabajadores a escala mundial, prescindiendo, solamente en Alemania, de 6 000 trabajadores;
Angesichts der Tatsache, dass E.ON beabsichtigt, weltweit 11 000 seiner insgesamt 80 000 Arbeitsplätze abzubauen, 6 000 davon allein in Deutschland,
   Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de lo anteriormente expuesto, para poder mantenerse económicamente las empresas deben despedir a sus empleados o bien cerrar de forma definitiva.
Die Folge ist, dass die legalen Unternehmen Personal abbauen, um zu überleben, oder schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Trajo un par de casos de escuchas telefónica…...le dieron Western con la esperanza de que limpiara el distrit…...después de despedir a Bunny Colvin.
Hat einige große Abhörungsaktionen gestartet…die gaben ihm den Western in der Hoffnung, dass er da aufräumt…nachdem sie Bunny Colvin abgesägt haben.
   Korpustyp: Untertitel
En los años 50, la práctica habitual de mi país era aún la de despedir a las mujeres en el momento del matrimonio.
In den 50er Jahren war es in meinem Heimatland noch gängige Praxis, daß man Frauen zum Zeitpunkt ihrer Heirat gekündigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que un patrono o un consejo de administración pueda decidir despedir a trabajadores simplemente para incrementar los beneficios de la empresa.
Es ist nicht hinnehmbar, dass ein Arbeitgeber, ein Verwaltungsrat beschließen kann, Arbeitnehmer zu Arbeitslosen zu machen, nur um die Profite eines Unternehmens zu vergrößern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, en Francia, la compañía aérea Air Lib también va a echar la llave y a despedir a 3 200 personas.
Gegenwärtig geht in Frankreich auch die Fluggesellschaft Air Lib in Konkurs und entlässt 3 200 Personen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora mi jefe quiere verme el sábado a las cinco, lo que, en la oficina, se conoce como "despedir a la tarde".
Und jetzt will mich mein Boss am Freitag um 17:00 Uhr sehen, was im Büro als "Entlassungsstunde" bekannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero quien desee despedir la velada de forma romántica y tranquila puede disfrutar de la puesta de sol en la terraza de su casa de vacaciones. ES
Wer den Abend jedoch ruhig und romantisch ausklingen lassen möchte, kann den Sonnenuntergang auf der Terrasse seines Ferienhauses genießen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Y cuando ya por fin os entendéis con alguien, resulta difícil despedirs…En el universo podéis encontraros con misterios, con peligro, horror y belleza.
Wer einander versteht, hat es schwerer Lebewohl zu sagen .... Man kann auf Geheimnisse, Gefahr, Angst und Schönheit treffen.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Aún así, estos trabajos con vistos como una maniobra de las compañías para poder despedir a los empleados según les plazca.
Trotzdem werden solche Jobs weithin als ein Komplott der Unternehmen betrachtet, die angeblich danach streben, Mitarbeiter nach Belieben vor die Tür zu setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tempranamente el gobierno propuso leyes para aumentar la flexibilidad del mercado laboral y relajar las limitaciones a las reglas para despedir trabajadores.
Zu Anfang brachte die Regierung Gesetzesvorlagen ein, um die Flexibilität des Arbeitsmarktes zu erhöhen und den Kündigungsschutz zu lockern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aprovecharon esta oportunidad para despedir a los primeros becarios de la beca “Aleprona” – un programa de becas cofinanciado por el DAAD (Alemania) y Pronabec (Perú). DE
Sie nutzten zudem die Gelegenheit, um die ersten Stipendiaten des von DAAD und Pronabec ko-finanzierten Stipendienprogramms „Aleprona“ zu verabschiedenDarüber hinaus übergab Staatsministerin Prof. Dr. Maria Böhmer ein wertvolles antikes Opfermesser DE
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Puesto que Jesús eligió a los Doce como Dios eligió a su pueblo, no podía despedir a Judas, incluso cuando comprendió que iba a traicionarle. EUR
Jesus erwählte die Zwölf, wie Gott sein Volk erwählt hat, und deshalb konnte er Judas nicht wegschicken, auch dann nicht, als er bemerkte, dass dieser ihn verraten würde. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pero éste no fue a caer al mar, sino en la cabaña de un pescador situada en la orilla, donde en seguida empezó a humear y despedir llamas.
Es fiel aber nicht in das Meer, sondern auf eine Fischerhütte, die am Ufer stand, und die fing gleich an zu rauchen und wollte in Flammen aufgehen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deben garantizar que las autoridades estadísticas nacionales cuentan con la autonomía necesaria en cuanto a las dotaciones presupuestarias, la publicación de información estadística y un procedimiento transparente para nombrar y despedir a los altos directivos.
Die Mitgliedstaaten sollten auch dafür sorgen, dass den einzelstaatlichen statistischen Stellen die notwendige Unabhängigkeit bei der Verwendung von Haushaltsmitteln und der Veröffentlichung statistischer Daten gewährt wird und dass sie über ein transparentes Verfahrens für die Ernennung und Abberufung leitender Mitarbeiter verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Diversos medios de comunicación neerlandeses, entre otros el sitio web nieuws.nl de 25 de mayo de 2011, informan de que, para reducir gastos, el Gobierno rumano tiene previsto despedir a miles de agentes de policía.
Niederländischen Medienberichten zufolge, unter anderem der Website nieuws.nl vom 25. Mai 2011, beabsichtige die rumänische Regierung, Tausende Polizeibeamte einzusparen.
   Korpustyp: EU DCEP
La empresa PSA Peugeot-Citroën ha anunciado la supresión de 1 900 puestos de trabajo en 2012, así como la decisión de no renovar el contrato o de despedir a numerosos interinos y proveedores de servicios.
Der Konzern PSA Peugeot-Citroën hat für 2012 den Abbau von 1 900 Stellen sowie die Nichtverlängerung der Verträge zahlreicher Zeitarbeitskräfte und Dienstleistungserbringer bzw. deren Kündigung bekannt gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
La quiebra de Sabena, la ha conducido a despedir a 7.500 empleados de un día para otro. Y no se excluye que haya más despidos en este sector a nivel europeo.
Der Konkurs der Sabena hat von einem Tag auf den anderen 7 500 Arbeitsplätze gekostet, und weitere Verluste sind in der Branche in Europa nicht auszuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando se trata de despedir a personal que no cumple con el nuevo perfil que exige esta oficina, entonces la Comisión se comporta como si no tuviese que ver nada con ello.
Geht es aber darum, Personal zurückzunehmen, das nicht dem neuen Anforderungsprofil des Amtes entspricht, dann verhält sich die Kommission so, als ob sie damit nichts zu tun hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anticipándose a los despidos, los empresarios estonios están tratando de conseguir que las personas a las que se va a despedir soporten la peor parte de los efectos sociales de la desaparición del empleo.
In Erwartung der Freisetzung von Arbeitskräften versuchen estnische Geschäftsleute, die Hauptlast der mit dem Verschwinden von Arbeitsplätzen verbundenen sozialen Auswirkungen auf die Menschen abzuwälzen, die freigesetzt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi propia ciudad de Galaţi, el astillero Damen también se enfrenta a los efectos de la crisis económica y financiera, por lo que tuvo que despedir a alrededor de 600 trabajadores solo en 2009.
In meiner Stadt Galaţi kämpft die Damen-Werft auch mit den Auswirkungen der Wirtschafts- und Finanzkrise und entließ allein im Jahre 2009 600 Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos a una empresa que se enfrentaba a la quiebra y a tener que despedir a los trabajadores por la sencilla razón de que su trayectoria en innovación e investigación era excelente, y que había sido alentada por la Comisión.
Es stand also ein Unternehmen vor dem Bankrott, in dessen Folge Arbeitskräfte freigesetzt werden mußten, nur weil es im Bereich Innovation und Forschung Hervorragendes geleistet hatte und von der Kommission gefördert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irónicamente, el empleo en Holanda floreció precisamente porque a una proporción creciente del mercado laboral -constituida por los trabajadores temporales y de medio tiempo-se le puede despedir si es necesario.
Ironischerweise boomte die Beschäftigung in Holland gerade deswegen, weil ein zunehmender Anteil der Arbeitskräfte sammengesetzt aus Teilzeit- und Interimskräften feuert werden kann, wenn es nötig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las limitaciones para despedir a empleados, por ejemplo, pueden proteger a las personas que tienen empleo, pero con frecuencia a expensas de los desempleados, con lo que aumentan la exclusión social.
Bestimmungen zum Kündigungsschutz beispielsweise schützen zwar Menschen, die einen Job haben, dies aber oft auf Kosten der Arbeitslosen, wodurch der sozialen Ausgrenzung Vorschub geleistet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los denunciantes no niegan este hecho, pues en su correspondencia de junio de 2006 reconocen que Tieliikelaitos presentaba una desventaja estructural al estar obligada a emplear a todos sus asalariados y no poder despedir a ninguno de ellos.
Dies wird von den Beschwerdeführern nicht bestritten, die in ihren Äußerungen vom Juni 2006 einräumen, dass Tieliikelaitos ein struktureller Nachteil entstand, weil das Unternehmen sein gesamtes Personal beschäftigen musste und keine Mitarbeiter freisetzen durfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que comenzar nuestro propio movimiento de trabajadoras como modelos, despedir a nuestros patrones, y regresar a nuestro verdadero quehacer promoviendo paz, justicia, y solidaridad a todo lo ancho y largo del mundo.
Wir müssen unsere eigene Arbeiterbewegung als Models gründen, unseren Arbeitgebern den Laufpass geben, und zu unserer eigentlichen Aufgabe zurückkehren, nämlich Frieden, Gerechtigkeit und Solidarität auf der ganzen Welt zu fördern.
Sachgebiete: film theater politik    Korpustyp: Webseite
El épico set de tres horas que realizó el trío, acompañado de pirotecnia, cañones de confeti, Co2 y fuego, fue el broche perfecto para despedir la emocionante quinta temporada que se ha vivido en Ushuaïa.
Das kolossale, drei Stunden dauernde Set des Trios wurde begleitet von Feuerwerk, Konfetti-Kanonen, CO2 und Feuer und war der krönende Abschluss dieser aufregenden fünften Saison, die wir im Ushuaïa erlebt haben.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se denunció repetidamente la situación de la empresa de trabajo temporal Columbus Detadrering de Blade, Países Bajos, a la que varios trabajadores acusaron de obligarlos a permanecer en el alojamiento que les proporciona la propia empresa, de impedirles disponer de un automóvil y de despedir a las mujeres embarazadas.
Mehrmals wurde die Situation des Zeitarbeitsunternehmens Columbus Detadrering in Bladel in den Niederlanden angeprangert, dem einige Arbeitnehmer vorwerfen, dass es sie verpflichtet, in der Unterkunft des Unternehmens zu bleiben, sie daran hindert, ein Auto zu haben, und Frauen entlässt, die schwanger werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El plan de reestructuración recientemente presentado por la multinacional Whirlpool, que posee una planta de fabricación de electrodomésticos en Biandronno, en la provincia lombarda de Varese (Italia), prevé despedir en los tres próximos años a cerca de un tercio de su personal, que pasaría así de 3500 a 1000 empleados, aproximadamente.
Die multinationale Gesellschaft Whirpool, Eigentümerin eines Haushaltsgerätewerkes in Biandronno in der lombardischen Provinz Varese (Italien), hat jüngst einen Umstrukturierungsplan vorgelegt, der für die nächsten drei Jahre einen Abbau von etwa zwei Dritteln seiner Beschäftigten vorsieht, wodurch sich deren Zahl von 3500 auf etwa 1000 verringern würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de despedir a la oposición, el Gobierno es capaz de poner en práctica políticas para aplastar a todos los disidentes, ya sea en Timor Oriental, donde una tercera parte de la población ha muerto desde la ocupación ilegal de 1975, ya sea en otros lugares.
Nachdem die Regierung die Opposition zum Schweigen gebracht hat, kann sie jede Kritik im Keim ersticken, ob in Ost-Timor, wo ein Drittel der Bevölkerung seit der gewaltsamen Invasion im Jahre 1975 ums Leben gekommen ist, oder in anderen Teilen des Landes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que una empresa tome la decisión de despedir una parte de su personal, aumentando de este modo el desempleo, cuando una pequeña parte de sus beneficios podría servir para mantener los empleos suprimidos, en absoluto interesa a la Comisión Europea.
Daß ein Unternehmen beschließt, einen Teil seiner Beschäftigten vor die Tür zu setzen und so die Arbeitslosigkeit zu erhöhen, während ein geringer Teil seiner Profite ausgereicht hätte, die vernichteten Arbeitsplätze zu erhalten, interessiert die Europäische Kommission nicht im geringsten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al abrir nosotros mismos esta brecha en el derecho sagrado a despedir a su antojo que los grandes grupos ostentan, no haríamos, al fin y al cabo, más que defender con actos un proyecto europeo digno de ese nombre y un Parlamento más cercano a los ciudadanos.
Indem wir selbst diese Bresche in das eherne Gesetz der Großkonzerne schlagen, das ihnen Kündigungen nach ihrem Gutdünken ermöglicht, verteidigen wir letztlich nur mit konkreten Taten ein europäisches Projekt, das diese Bezeichnung auch verdient, und ein Parlament, das die Bürger besser vertritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención de la denominada reforma sanitaria propuesta por el Gobierno de Boc en Bucarest es cerrar hospitales, reducir la inversión en equipamiento médico y despedir a miles de enfermeras y médicos, que son medidas drásticas aplicadas en un servicio médico que ya sufre una gran carencia de recursos.
Die Absicht hinter der so genannten Gesundheitsreform, die von der Boc-Regierung in Bukarest vorgeschlagen wurde, besteht darin, Krankenhäuser zu schließen, Investitionen in medizinische Ausstattung zu reduzieren und tausende Krankenpfleger und Ärzte arbeitslos zu machen. All diese drastischen Maßnahmen werden in einem Sanitätswesen umgesetzt, das bereits unter einem chronischen Mangel an Mitteln leidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recordar, sin embargo, que las vacas sagradas también pueden despedir gases perjudiciales, y no se trata solo de una metáfora, sino que es literalmente cierto, si uno considera el porcentaje de explotaciones intensivas de ganado en el nivel de emisiones de CO2.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass auch heilige Kühle gefährliche Gase verbreiten können, und dies ist nicht nur bildhaft gesprochen der Fall, sondern auch im wahrsten Sinne des Wortes zutreffend, betrachtet man den Anteil der intensiven Viehhaltung an den CO2-Emissionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, dichas medidas únicamente servían para compensar parcialmente la desventaja estructural que sufría Tieliikelaitos debido al exceso de personal y a las onerosas condiciones de empleo heredados del período anterior a la liberalización, así como a la prohibición de despedir al personal durante el período transitorio impuesta por el Parlamento finlandés.
Diese Maßnahmen würden im Gegenteil lediglich dazu dienen, einen strukturellen Nachteil teilweise auszugleichen, der Tieliikelaitos durch den Personalüberschuss und die kostenträchtigen Beschäftigungsbedingungen entsteht, die noch aus der Zeit vor der Liberalisierung stammen und auch eine Folge des dem Unternehmen vom finnischen Parlament auferlegten Verbotes sind, während des Übergangszeitraums Personal freizusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, observa que la adopción de la legislación relativa a la liberalización estaba directamente vinculada a la adopción de disposiciones que impedían que Tieliikelaitos pudiera despedir a sus asalariados, aun cuando en ese momento la empresa sufriera un grave problema de exceso de personal.
Erstens stellt sie fest, dass Verabschiedung der Liberalisierungsvorschriften unmittelbar an die Verabschiedung einer Garantiebestimmung gebunden war, nach der Tieliikelaitos kein Personal freisetzten durfte — obwohl der Personalüberschuss zu diesem Zeitpunkt ein ernsthaftes Problem für das Unternehmen war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, desde el principio estaba claro que, si KWW quería despedir a trabajadores que ya no necesitara, tendría que esperar a finales de 1995, y estos costes ya no iban a estar cubiertos por las ayudas al cierre o de funcionamiento.
Daher war es von Beginn an klar, dass KWW, wenn es nicht mehr benötigte Arbeitskräfte freisetzen wollte, bis Ende 1995 warten musste und dass diese Kosten nicht mehr durch Schließungs- oder Betriebsbeihilfen abgedeckt würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La competencia a escala mundial y la crisis financiera han supuesto una convulsión para las empresas europeas y han situado a muchas de ellas ante el dilema de declararse en suspensión de pagos o despedir a un gran número de trabajadores. ES
So wurden Mittel aus dem EU-Haushalt eingesetzt, damit europäische Unternehmen auf dem Weltmarkt bestehen können und um den Aufbau von Beschäftigung zu fördern, insbesondere von jungen Menschen. Der globale Wettbewerb und die Finanzkrise haben europäische Unternehmen vor große Herausforderungen gestellt. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los Estados Miembros y la Secretaría han reconocido desde hace mucho la necesidad de determinar un nivel básico de personal y financiación y de establecer un mecanismo aparte gracias al cual se pueda contratar y despedir a personal en el Departamento a tenor de las necesidades.
Die Mitgliedstaaten und das Sekretariat sind sich seit langem bewusst, dass es notwendig ist, eine personelle und finanzielle Basisausstattung festzulegen und darüber hinaus über einen eigenen Mechanismus zu verfügen, der es der DPKO ermöglicht, je nach dem sich ändernden Bedarf mehr Stellen zu schaffen oder Stellen abzubauen.
   Korpustyp: UN