linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
despedirse sich verabschieden 35

Verwendungsbeispiele

despedirse sich verabschieden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay que despedirse de viejos modelos o también de pasos lentos y hay que caminar con la misma rapidez, haciendo pasos mayores y con valentía. DE
Es gilt vielfach, sich von den alten Mustern und auch langsamen Schritten zu verabschieden, mit diesem Tempo mitzugehen und mutig größere Schritte zu machen. DE
Sachgebiete: astrologie geografie wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Miles de mujeres, muchas de ellas con lágrimas en los ojos, se reunieron espontáneamente en un parque para despedirse de él.
Tausende Frauen, viele von ihnen tränenüberströmt, kamen spontan in einen Park, um sich von ihm zu verabschieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Conde Vronsky quiso venir a despedirse.
Graf Wronskij bat, sich verabschieden zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Es aceptado saludar y despedirse de los vecinos (incluso desconocido) por la playa nudista;
Wird gefasst, sich zu begr??en und, sich mit den Nachbarn (sogar unbekannt) nach dem FKK-Strand zu verabschieden;
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, hay una expresión en mi lengua, "despedirse a la francesa", que corresponde a lo que ha hecho la Presidencia en ejercicio.
Herr Präsident! Es gibt in meiner Sprache einen Ausdruck, "sich auf französisch verabschieden ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Y si nunca vuelve a verla, nunca llega a despedirse?
Und wenn er sie nicht findet? Sich nie verabschieden kann?
   Korpustyp: Untertitel
Luego cayó en la cuenta de que lamentaba no haber podido despedirse de Sawyer.
Auch muss sie sich eingestehen, dass sie es bedauert, nicht die Gelegenheit gehabt zu haben, sich von Sawyer zu verabschieden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Señorías, no nos equivoquemos, si Europa cede hoy en el expediente del plátano, mañana cederá en el del azúcar o en el del ron, y pasado mañana deberá despedirse de su modelo social y de su política de desarrollo.
Machen wir uns nichts vor! Wenn Europa heute in der Bananenaffäre nachgibt, dann wird es morgen auch in der Frage des Zuckers und des Tees nachgeben und sich übermorgen von seinem Sozialmodell und seiner Entwicklungspolitik verabschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ope estará ahí para despedirse.
Ope wird dort sein, um sich zu verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Este invierno volverá a visitar a su fisioterapeuta y se someterá nuevamente a medidas de rehabilitación, si bien sólo para despedirse de sus cuerpos extraños metálicos. DE
Diesen Winter ist er wieder viel bei seinem Physiotherapeuten und bei der Reha anzutreffen, jedoch nur um sich von seinen metallischen Fremdkörpern zu verabschieden. DE
Sachgebiete: radio sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "despedirse"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Despedirse a su manera.
Sie sagen auf ihre Weise Adieu.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy segura que quería despedirse.
Das wollte sie sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Y si no, hace bien en despedirse.
Wenn nicht, ist diese Party richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Él simplemente se fue. Sin despedirse.
Er ist einfach weggegangen, ohne mir ein Wort zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mido llamó al restaurante para despedirse.
Mido hat im Restaurant angerufen und gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Despedirse es un dolor tan dulce.
"So süss ist Trennungsweh…"
   Korpustyp: Untertitel
Sabrina (a punto de asentir y despedirse) DE
Sabrina (seufzt verständnisvoll und setzt zu einer Abschiedsfloskel an) DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
El que lo haga puede despedirse de su distintivo.
Wer das tut, kann seine Koffer packen.
   Korpustyp: Untertitel
Si están por ahí, ya pueden despedirse del futuro.
Verabschiedet euch schon mal von eurer Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Querrá despedirse por mí de sus preciosas hijas?
Richten Sie Ihren Töchtern mein Lebewohl aus.
   Korpustyp: Untertitel
Denys se marchó sin despedirse, lo que fue muy correcto.
Denys warohne ein Wortgegange…wassichganzsogehörte.
   Korpustyp: Untertitel
No, fue una chica al despedirse de ti.
Eher mit einer Frau auf dem Weg nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando lo acribillan, me acuerdo haber pensad…...que no estaría mal despedirse del mundo así.
Als die beiden erschossen wurden, erinnere ich mich, habe ich gedacht, das sei nicht der schlechteste Tod, wenn's soweit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nadar en familia es la mejor manera de despedirse del verano.
Familienbadetag ist doch ein toller Sommerbeginn.
   Korpustyp: Untertitel
Pero una mañana de primavera desapareció de repente, sin despedirse, sin dejar rastro.
I visited it then also every day. Dann kam der Frühling und eines Morgens war er plötzlich verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Es duro despedirse, pues dejamos atrás muchas cosas con las que nos hemos encariñado. DE
Denn wir lassen vieles hinter uns, das wir in den letzten Tagen liebgewonnen haben - nicht zuletzt unsere Motorräder. DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
o el sonido hueco de las campanas que doblan para despedirse de un alma difunta.
Oder das hohle Geräusch der Todesglocke Die eine verstorbene Seele verabschiedet
   Korpustyp: Untertitel
Despedirse es un dolor tan dulc…...que diría buenas noches hasta el amanecer.
So süss ist Trennungswehe, ich rief wohl gute Nacht, bis ich den Morgen sähe.
   Korpustyp: Untertitel
Los que tienen una larga hoja de servicios reciben al despedirse una indemnización máxima de 250 000 euros.
Wer lange im Staatsdienst tätig gewesen ist, erhält bei seinem Ausscheiden einen „goldenen Handschlag“ und eine Summe von maximal 250 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de despedirse Jack nos cuenta que sigue en contacto con mucho de sus invitados en Berlín. ES
Er steht noch mit einigen seiner ehemaligen Wohnungstausch-Gästen in Kontakt. ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, aún se palpa el fracaso de Copenhague y es obvio que este hecho contribuyó a que el Sr. de Boer decidiera despedirse.
Doch die Enttäuschung über den ergebnislosen Ausgang der Konferenz von Kopenhagen ist noch immer greifbar, was zweifelsohne zur Rücktrittsentscheidung von Herrn de Boer beigetragen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Para Rusia significaría despedirse del Consejo de Europa, de Asociación para la Paz, del Programa TACIS y probablemente prepararse de buena gana para una nueva carrera de armamentos.
Das wäre das Ende der russischen Mitgliedschaft im Europarat, in der Partnerschaft für den Frieden, das Ende der Tacis-Hilfe und der Anfang eines neuen Wettrüstens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, al menos de forma provisional, despedirse (aunque pueda ser una despedida también provisional) del sueño largamente acariciado de una sociedad pluriétnica, pluricultural y plurirreligiosa.
Zumindest vorübergehend muß man den lange gehegten Traum von einer multi-ethnischen, multikulturellen Gesellschaft mit mehreren Religionen abschreiben. Täuschen wir uns nicht, die Anhänger von Gewalt und Mörder haben die Partie gewonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al despedirse de Tenoch y J ulio, Luisa les dijo…..."La vida es como la espuma…...por eso hay que darse como el mar."
Als sie Julio und Tenoch verabschiedete, sagte sie: "Das Leben ist wie Meeresschaum und man sollte hineintauchen. "
   Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo de lo que er…darle un beso a tu padre para despedirse, siempre temiendo que fuese por última vez.
Ich erinnere mich wie es ist -- dem Vater einen Abschiedskuss zu geben, immer in Angst es könnte das letzten Mal sein.
   Korpustyp: Untertitel
basta con conectar un único cable coaxial u óptico y enchufar el cable de alimentación para despedirse del sonido metálico del televisor.
Sie schließen nur ein einziges koaxiales oder optisches Kabel und das Netzkabel an, und die Zeiten des blechernen Fernsehklangs sind vorbei.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
En el caso de los PECO es muy grande el entusiasmo para despedirse de las antiguas estructuras (totalitarias) y para iniciar el camino hacia un Estado de Derecho democrático según el modelo de la UE.
Bei den mittel- und osteuropäischen Ländern gibt es eine große Begeisterung, die alten (totalitären) Strukturen zu beseitigen und den Weg hin zu einem demokratischen Rechtsstaat nach dem Modell der EU einzuschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Llega el momento de decirse adiós, ya sabe qué hacer en la primera cita, pero si usted está interesado en una segunda, es mejor que piense en un plan y se lo proponga al despedirse. ES
Ist der erste Schritt getan und es kommt zu einem Wiedersehen, sind Sie auf dem besten Weg, Ihrer Mission „Er sucht Sie“ bald ein Ende zu machen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Por último, si ya se ha construido una gran cantidad de acciones en Photoshop, usted no tiene que despedirse de ellas ya que puede desatar las Acciones de Photoshop dentro del Automator.
Schließlich, wenn Sie bereits eine Menge von Aktionen innerhalb gebaut Photoshop , Müssen Sie nicht auf diejenigen aufgeben, weil Sie auslösen können Photoshop Aktionen innerhalb von Automator.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite