Es gilt vielfach, sich von den alten Mustern und auch langsamen Schritten zu verabschieden, mit diesem Tempo mitzugehen und mutig größere Schritte zu machen.
DE
Señorías, no nos equivoquemos, si Europa cede hoy en el expediente del plátano, mañana cederá en el del azúcar o en el del ron, y pasado mañana deberá despedirse de su modelo social y de su política de desarrollo.
Machen wir uns nichts vor! Wenn Europa heute in der Bananenaffäre nachgibt, dann wird es morgen auch in der Frage des Zuckers und des Tees nachgeben und sich übermorgen von seinem Sozialmodell und seiner Entwicklungspolitik verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ope estará ahí para despedirse.
Ope wird dort sein, um sich zu verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Este invierno volverá a visitar a su fisioterapeuta y se someterá nuevamente a medidas de rehabilitación, si bien sólo para despedirse de sus cuerpos extraños metálicos.
DE
Diesen Winter ist er wieder viel bei seinem Physiotherapeuten und bei der Reha anzutreffen, jedoch nur um sich von seinen metallischen Fremdkörpern zu verabschieden.
DE
Sachgebiete: radio sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
despedirseverabschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, no nos equivoquemos, si Europa cede hoy en el expediente del plátano, mañana cederá en el del azúcar o en el del ron, y pasado mañana deberá despedirse de su modelo social y de su política de desarrollo.
Machen wir uns nichts vor! Wenn Europa heute in der Bananenaffäre nachgibt, dann wird es morgen auch in der Frage des Zuckers und des Tees nachgeben und sich übermorgen von seinem Sozialmodell und seiner Entwicklungspolitik verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, tuvo tiempo de despedirse.
Er hatte noch Zeit, sich zu verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
El director desea despedirse personalmente.
Der Chef möchte sie persönlich verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Ella vino con su madre a despedirse del abuelo.
Sie kam mit ihrer Mutter, um sich von deinem Opa zu verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Recuerden esa parte dond…...donde van a la reja del convent…...para despedirse de María.
Erinnerst du dich an die Stelle, w…du zum Tor des Klosters kommst, um dich von Maria zu verabschieden?
Korpustyp: Untertitel
Pero, al acercarse el veran…...es hora de no sólo despedirse del añ…...sino también, tristemente, de uno de nuestros maestros.
Aber da nun der Sommer bevorsteht, verabschieden wir nicht nur ein Schuljahr, sondern auch ein Mitglied des Kollegiums.
Korpustyp: Untertitel
Laplante me ha dicho que Bernard Laplante pensab…irse en un viaje de negocios por un tiemp…y la había llamado hoy para despedirse de Joe…su hijo de 10 años.
Mrs. LaPlante erzählte uns soeben...... dass Bernard LaPlante vor einigen Stunden am Telefon sagte...... er müsse auf eine Reise gehen...... darum wolle er sich noch von seinem zehnjährigen Sohn Joey verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
De todas formas, ha ido a despedirse de su madre.
Außerdem ist er fort, um sich von seiner Mutter zu verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Y al final, cuando era hora de despedirs…...algunos invitados quisieron despedirse de los niños.
Als die Zeit des Abschieds gekommen war, wollten sich einige Gäste von den Kindern verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Un agente se apiadó de un prisionero y le dejó despedirse de su mujer.
Jemand hatte einem Häftling erlaubt, sich von seiner Frau zu verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
despedirseAbschied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los allegados de las víctimas, este rescate resulta sumamente importante ya que les permitiría despedirse de manera digna de sus familiares y amigos fallecidos.
Für die Hintergebliebenen ist es äußerst wichtig, dass nach einer Bergung in Würde Abschied von Familien und Freunden genommen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Pasando a algo más liger…...parece que el equipo responsable de demoler el Viejo Baile…...quería despedirse de un modo espectacular, aunque improvisado.
Eine kleine Anekdote am Rande: Das für das Old Bailey zuständige Abrissteam bereitete dem alten Mädchen einen Abschied mit - wenn auch improvisiertem - Knalleffekt.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo que siempre dolerá má…...es no tomarse un momento para despedirse.
Aber am meisten schmerzt immer, wenn man sich keine Zeit nimmt für den Abschied.
Korpustyp: Untertitel
Parece que cuando acabe su misión en EP…...y Bajor forme parte de la Federació…...le resultará difícil despedirse.
Wenn Ihr Einsatz auf DS9 vorbei ist und Bajor ein Mitglied der Föderation wird, steht Ihnen ein schwerer Abschied bevor.
Korpustyp: Untertitel
¡Es como despedirse para siempre!
Das ist ja wie ein Abschied für immer.
Korpustyp: Untertitel
Despedirse es todo lo que sabemos del cielo y lo que necesitamos del infierno.
Abschied ist alles was wir vom Himmel wissen, und alles was wir von der Hölle brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Entra a la tumba a despedirse de Juliet…...que yace fría como la muerte.
Er geht in die Gruft und nimmt Abschied von Julia, die daliegt, kalt wie der Tod.
Korpustyp: Untertitel
los buenos anfitriones acogen primero amablemente al harapiento forastero, aplacan su sed, le sirven los manjares más deliciosos, le lavan, le preparan a continuación un lujoso alojamiento para pasar la noche, y le entregan valiosos regalos al despedirse.
DE
Die guten Gastgeber nehmen zuerst den zerlumpten Fremden freundlich auf, löschen seinen Durst, setzen ihm die köstlichsten Gerichte vor, baden ihn, bereiten ihm anschließend ein prächtiges Nachtlager und überreichen ihm zum Abschied kostbare Geschenke.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
despedirsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero que ninguna mujer vaya a despedirse de m…...porque no lo apruebo.
Keine Schwangere soll sich von mir verabschieden, weil ich das nicht gutheisse.
Korpustyp: Untertitel
Y por el jefe, qu…hoy tuvo que despedirse de Tommy Darden.
Und auf den Boss, der sich heute von Tommy Darden verabschieden musste.
Korpustyp: Untertitel
El descubrimiento de su cuerpo sacudió a esta comunidad, y hoy, cientos de amigos y familiares se reúnen para despedirse de Alison Dilaurentis.
Der Fund ihres Körpers hat diese Gemeinschaft erschüttert. Und heute kommen hunderte Trauernde zusammen, um sich von Alison Dilaurentis zu verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
despedirseAbschied nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, me merece todo el respeto del mundo que haya apagado hoy las luces para despedirse de una manera cordial de todos los colegas que han estado presentes aquí los viernes, y para los que hoy será el último día en esta Asamblea.
Frau Präsidentin! Ich fand es heute sehr respektvoll, daß Sie die Lichter ausgeschaltet haben, um würdig von allen Kolleginnen und Kollegen Abschied zu nehmen, die hier am Freitag noch anwesend sind und für die heute der letzte Sitzungstag in diesem Saal sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos reunidos aqui por el amor a una madre y para despedirse de una buena amiga.
Wir sind heute hier zusammengekommen, um von einer liebevollen Mutter und guten Freundin Abschied zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ha venido a despedirse, comandante.
Er kam, um Abschied zu nehmen, Commander.
Korpustyp: Untertitel
despedirseLebewohl sagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuvo que despedirse de sus cargos en las Naciones Unidas y el Observatorio Europeo de la Droga y las Toxicomanías cuando se conocieron sus intenciones librepensadoras.
Er musste seinen Stellen bei den Vereinten Nationen und bei der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht Lebewohlsagen, als seine freigeistigen Absichten bekannt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noriko entró en casa para despedirse de sus dormidos padres.
Noriko ging letzte Nacht nach Hause, um ihren Pflegeeltern Lebewohl zu sagen
Korpustyp: Untertitel
Ahora, mi querida señora, es hora de despedirse.
Nun, meine Teuerste, ist es Zeit, Lebewohl zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
despedirseWiedersehen sagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Robb te estará buscando para despedirse.
Robb wird nach dir suchen, um auf Wiedersehen zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
¡Y en cuanto a toda esta basura que les importa tant…...pueden despedirse de ella!
Dann können Sie diesem ganzen Kram, der für Sie so wichtig ist…..auf Wiedersehensagen!
Korpustyp: Untertitel
despedirsesich noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La singularidad del modelo, sus vínculos con la tecnología utilizada en Fórmula 1 y su facilidad de conducción fueron algunos de los aspectos destacados por Fernando y Giancarlo quienes, antes de despedirse, posaron para una foto de grupo junto al protagonista de la noche.
Die Einzigartigkeit dieses Modells, die Verbindung zur in der Formel 1 genutzten Technologie und die Mühelosigkeit, mit welcher der Wagen gefahren werden kann wurden von Fernando und Giancarlo hervorgehoben, die bevor sie sich auf den Weg machten, noch für ein Gruppenfoto mit dem Star des Abends posierten.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
despedirsenahm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La loba apenas podía con su alma; pero el zorro le daba tanto cuidado, que lo cargó sobre su espalda y llevó hasta su casa a su compadre, que estaba sano y bueno. Al despedirse, díjole el zorro:
Die Wölfin konnte selbst nur langsam fort, doch hatte sie grosse Sorge für den Fuchs, dass sie ihn auf ihren Rücken nahm, und den ganz gesunden und heilen Gevatter langsam bis zu ihrem Haus trug.
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
despedirseVerabschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los demás también querían venir a despedirse.
Die anderen wollten auch zum Verabschieden mitkommen.
Korpustyp: Untertitel
despedirsealten Verhaltensweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es fácil de lograr los cambios, ya que muchas veces un cambio significa crisis y experiencias dolorosas. Un cambio significa despedirse de ciertos modos de actuar y desarrollar nuevas actitudes más eficaces.
DE
Veränderungen sind nicht einfach zu haben, sondern oft sind es Krisen und schmerzliche Erfahrungen, in denen wir von altenVerhaltensweisen lassen und neue produktivere Haltungen entwickeln.
DE
Es giltvielfach, sich von den alten Mustern und auch langsamen Schritten zu verabschieden, mit diesem Tempo mitzugehen und mutig größere Schritte zu machen.
DE
Sin embargo, aún se palpa el fracaso de Copenhague y es obvio que este hecho contribuyó a que el Sr. de Boer decidiera despedirse.
Doch die Enttäuschung über den ergebnislosen Ausgang der Konferenz von Kopenhagen ist noch immer greifbar, was zweifelsohne zur Rücktrittsentscheidung von Herrn de Boer beigetragen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Para Rusia significaría despedirse del Consejo de Europa, de Asociación para la Paz, del Programa TACIS y probablemente prepararse de buena gana para una nueva carrera de armamentos.
Das wäre das Ende der russischen Mitgliedschaft im Europarat, in der Partnerschaft für den Frieden, das Ende der Tacis-Hilfe und der Anfang eines neuen Wettrüstens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, al menos de forma provisional, despedirse (aunque pueda ser una despedida también provisional) del sueño largamente acariciado de una sociedad pluriétnica, pluricultural y plurirreligiosa.
Zumindest vorübergehend muß man den lange gehegten Traum von einer multi-ethnischen, multikulturellen Gesellschaft mit mehreren Religionen abschreiben. Täuschen wir uns nicht, die Anhänger von Gewalt und Mörder haben die Partie gewonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al despedirse de Tenoch y J ulio, Luisa les dijo…..."La vida es como la espuma…...por eso hay que darse como el mar."
Als sie Julio und Tenoch verabschiedete, sagte sie: "Das Leben ist wie Meeresschaum und man sollte hineintauchen. "
Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo de lo que er…darle un beso a tu padre para despedirse, siempre temiendo que fuese por última vez.
Ich erinnere mich wie es ist -- dem Vater einen Abschiedskuss zu geben, immer in Angst es könnte das letzten Mal sein.
Korpustyp: Untertitel
basta con conectar un único cable coaxial u óptico y enchufar el cable de alimentación para despedirse del sonido metálico del televisor.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
En el caso de los PECO es muy grande el entusiasmo para despedirse de las antiguas estructuras (totalitarias) y para iniciar el camino hacia un Estado de Derecho democrático según el modelo de la UE.
Bei den mittel- und osteuropäischen Ländern gibt es eine große Begeisterung, die alten (totalitären) Strukturen zu beseitigen und den Weg hin zu einem demokratischen Rechtsstaat nach dem Modell der EU einzuschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Llega el momento de decirse adiós, ya sabe qué hacer en la primera cita, pero si usted está interesado en una segunda, es mejor que piense en un plan y se lo proponga al despedirse.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Por último, si ya se ha construido una gran cantidad de acciones en Photoshop, usted no tiene que despedirse de ellas ya que puede desatar las Acciones de Photoshop dentro del Automator.
Schließlich, wenn Sie bereits eine Menge von Aktionen innerhalb gebaut Photoshop , Müssen Sie nicht auf diejenigen aufgeben, weil Sie auslösen können Photoshop Aktionen innerhalb von Automator.