linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
despegar starten 124
abheben 45 lösen 13 abfliegen 13 ablösen 9
[Weiteres]
despegar anlaufen 3 . .

Verwendungsbeispiele

despegar starten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
En siete años no ha despegado ningún avión o helicóptero.
Seit sieben Jahren ist kein Flugzeug oder Hubschrauber mehr gestartet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Starling piensa despegar desde algún otro lugar.
Starling wird an einem anderen Ort starten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Échale un vistazo a la interfaz de usuario remozada de DarkOrbit y despega con un paquete exclusivo!
Probiere die überarbeitete Benutzeroberfläche aus und starte mit einem exklusiven Paket durch!
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Hemos despegado como un tigre y la Comisión ha aterrizado como una alfombra de cama con un documento realmente lamentable.
Wir sind wie ein Tiger gestartet, und die Kommission ist mit einem wirklich kläglichen Papier wie ein Bettvorleger gelandet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí dice que su nave despegó en el año 2371.
Hier steht, Ihr Schiff wurde im Jahre 2371 gestartet.
   Korpustyp: Untertitel
Giles, que estaba esperando a despegar en la siguiente salida, fue informado de la muerte de su padre.
Giles, der darauf wartete, als nächster zu starten, erfuhr, dass sein Vater tödlich verunglückt war.
Sachgebiete: luftfahrt film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
despegar o aterrizar en el territorio de la Unión.
im Gebiet der Union zu starten oder zu landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte terrestre Espinoza despegará en una hora desde el muelle 9.
Erdtransporter Spinoza startet in 1 Stunde an Dock 9.
   Korpustyp: Untertitel
El 8 de octubre de 1923 despegó el primer avión desde el aeropuerto de Tempelhof. DE
Am 8. Oktober 1923 startete das erste Flugzeug vom Flugfeld Tempelhof. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


despegar el tren delantero .
comprobar rumbo al despegar .
mazo de boj para despegar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit despegar

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Transbordador listo para despegar.
Die Fähre ist startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos listos para despegar.
Wir sind bereit für den Push.
   Korpustyp: Untertitel
No vamos a despegar.
Wir heben nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que despegar de esto.
Ich muss mich da durcharbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Prepara la nave para despegar.
Mach die Kiste startklar.
   Korpustyp: Untertitel
El MiG va a despegar.
Die MiG ist startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Una razón más para despegar:
Ein Grund mehr abzuheben:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Quisiera despegar antes de que empeore.
Ich möchte weg, bevor es heftiger wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo sabemos que no explotará al despegar?
Und woher wissen wir, dass sie nicht schon beim Abschuss explodiert?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un caza escolta listo para despegar.
Ich will eine Jägereskorte in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
¡La nave está lista para despegar!
Das Schiff ist startklar!
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien le disparó antes de despegar?
Also schießt jemand auf ihn, bevor er startet?
   Korpustyp: Untertitel
Ruby, agarra su chequera. Vamos a despegar.
Schnapp dir's Scheckheft, wir hauen ab!
   Korpustyp: Untertitel
El Enterprise estará listo para despegar.
Die Enterprise sollte abflugbereit sein, bis wir eintreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Alfa Veleta Nudillos Calzones, permiso para despegar.
Alpha Valuta Kniescheibe Unterhose, Startbahn frei.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene la energia para despegar.
Für eine Zündung reicht die Energie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sus ojos parecen cohetes listos para despegar.
Mit ihren Augen wie startbereite Raketen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podría conseguir despegar del suelo?
Wie soll es wohl vom Boden kommen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Únete a Skyrama y prepárate para despegar!
Komm zu Skyrama und mach Deine Maschinen startklar!
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
- No podemos despegar con esta niebla.
- Wir können in dem Nebel nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en el helicóptero y podemos despegar.
Wir waren im Hubschrauber und startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas De Dorlodot espera antes de despegar.
Thomas de Dorlodot vor dem Flug
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
En cinco minutos, listos para despegar.
Wir rollen in fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede pegar y despegar varias veces ES
Kann mehrfach angebracht und abgelöst werden ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
Aaron, Shiro, estan listas sus naves para despegar?
Aaron, Shiro, seid Ihr bereit zum Abkoppeln?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra política exterior común está teniendo dificultades para despegar.
Unsere Gemeinsame Außenpolitik kommt nur mühsam zustande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe despegar a medianoche para llegar al destin…al amanecer.
Bricht hier Mitternacht auf, um bei Dämmerung an der Stelle zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos destruir este planeta antes de que puedan despegar.
Wir müssen diesen Planeten zerstören, bevor sie ihn verlassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Escuadrón de Cazas Zeta, tiene permiso para despegar.
Kampfgeschwader Zeta, Sie haben Starterlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Torre, esta es el ala volante, lista para despegar.
Tower, hier ist Flying Wing, startbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Se podría despegar por donde sufrió la fractura de cráneo.
Sonst löst sich der Kopf an der Stelle des offenen Bruchs am Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un helicóptero que está listo para despegar,
Ein Hubschrauber, steht hier auch startbereit!
   Korpustyp: Untertitel
El avión va a despegar, y ya está oscureciendo.
Die Maschine startet gleich. Es ist schon dunkel!
   Korpustyp: Untertitel
Si no lo hago, después no podremos despegar.
Wenn nicht, kommen wir nie wieder hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se carguen los transportes, tendremos autorización para despegar.
Sobald die Transporter beladen sin…wird die Evakuierungskontrolle Starterlaubnis erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Llamé a Vicky desde el avión antes de despegar.
Ich habe Vicky aus dem Flugzeug angerufen, bevor es losging.
   Korpustyp: Untertitel
Los F-18 están preparados para despegar de los portaaviones.
Die F-18s sind bereit auf der Nimitz und der Kitty Hawk.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso la moneda común no ha logrado despegar realmente;
Nicht einmal die gemeinsame Währung ist bisher so recht angekommen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el resto, estamos listos para despegar, Capitán.
Was den Rest betrifft, wir sind startbereit, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Ordenen que los F-1 4 estén listos para despegar.
Befehlen Sie den F-1 4 flugbereit zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
para despegar mejor y mejorar el comportamiento en los giros
sorgen für einen direkten Kontakt zum Gleitschirm und verbessern sowohl die Starteigenschaften, wie auch das Kurvenhandling
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
¿Puede dar la vuelta y aterrizar donde acabamos de despegar?
Können Sie wenden und da Ianden, wo wir eben waren?
   Korpustyp: Untertitel
No creería que iba a despegar sin mí, Almirante, ¿verdad?
Du dachtest doch nicht, dass du ohne mich abfliegst, Admiral.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, Helo Uno, tiene permiso para despegar.
Ok, Helo One, Sie haben Starterlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Los bombarderos están cargados y listos para despegar.
Alle Bomber sind neu munitioniert und startbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás la conoció en el avió…...antes de despegar.
Vielleicht sind Sie ihr im Flieger begegne…Ehe er abflog?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo despegar mi mente del pene de Herb.
Kann nur nicht aufhören an Herbs Penis zu denken
   Korpustyp: Untertitel
Necesito cada uno de ustedes para despegar una de sus calcetines y colóquelo sobre la lata.
Jeder von euch zieht eine von seinen Socken aus und zieht sie über die Dose.
   Korpustyp: Untertitel
Despegar un senador es cojonudo, aunque sea por un imbécil como tú.
Das ist mutig, selbst für ein Arschloch wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me pides que mate al resto intentando.. .. . .hacer despegar del suelo esa trampa mortal?
Bittest du mich, den Rest von ihnen umzubringe…bei dem Versuch, eine Todesfalle hochzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
El helicóptero acaba de despegar y Nina Myers está en él.
Und der Hubschrauber mit Nina Myers ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
El borracho es un pájaro de zona húmeda, es pesado y necesita mucha carrera para despegar.
Der Alkoholiker ist ein Sumpfvogel. Er ist schwe…und braucht Anlauf, um davonzufliegen.
   Korpustyp: Untertitel
una gran idea en la plataforma de lanzamiento tuvo dificultades para despegar del suelo.
Was auf der Startrampe wie eine großartige Idee aussah, hatte Schwierigkeiten, abzuheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el impulso necesario para hacer despegar la estrategia euromediterránea no se ha dado.
Die politische Tatkraft, die vonnöten war, um der Europäischen Strategie für den Mittelmeerraum Starthilfe zu geben, hat allerdings gefehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, sin una dimensión social, el sueño europeo no podrá despegar.
Ebenso wird der Traum von Europa ohne die soziale Dimension schlichtweg nicht Realität werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Bulgaria todavía no ha logrado despegar desde el fin de la dictadura.
Frau Präsidentin, Bulgarien hat den Neuanfang nach dem Ende der Diktatur noch nicht geschafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por tanto, sorprendente que el transporte intermodal no acabe de despegar.
Es mag verwundern, dass es beim intermodalen Verkehr noch nicht zu einem Durchbruch gekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente deseamos que eso ocurra, cuanto antes mejor, pero aun no hemos hecho despegar esa propuesta.
Wir hoffen das natürlich, und je früher eine solche stattfindet, desto besser, aber wir haben diesen Vorschlag noch nicht unter Dach und Fach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna forma de ayuda permanente para los pescadores permitirá despegar de la situación actual.
Deshalb wäre jede Form fester Betriebseinnahmen für Fischer ein Blindgänger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la aplicación de las ocho asociaciones temáticas todavía tiene que despegar.
Die Umsetzung der acht thematischen Partnerschaften lässt allerdings noch auf sich warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tírese para despegar a una velocidad de 300 ± 30 mm/s y regístrese la fuerza requerida.
Der Klebestreifen wird mit einer Geschwindigkeit von 300 mm/s ± 30 mm/s abgezogen, und die dabei ausgeübte Kraft wird aufgezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, si recuerda la expedición Belerepho…...su nave se desintegró cuando intentaba despegar.
Vergessen Sie nicht die Belerephon. Das Schiff wurde zerstört, als es fliehen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Andy, ¿el mayor Parks ha hecho despegar ya a sus cazas?
Andy, hat Mayor Parks seine Jagdflieger in der Luft?
   Korpustyp: Untertitel
Explórala hoy pues a lo mejor mañana no tienes permiso para despegar".
"Erforsche heute das All. Vielleicht verglühst du morgen."
   Korpustyp: Untertitel
Y a veces estos seres, en la naturaleza, cuando se une…...pueden ser difíciles de despegar.
Und manchmal, wenn sie sich in der Natur verbinde…kriegt man sie schwer wieder auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Esta lista será expuesta en el tablón de anuncios de los dormitorios poco antes de despegar.
Diese Liste wird an den schwarzen Brettern der Schlafsäle ausgehängt, bevor wir aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera puede despegar un B-25 en una pista de una milla.
Jede Großmutter kriegt eine B-25 hoch, wenn die Startbahn eine Meile lang ist.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de despegar...... les rogamos apaguen sus cigarrillos...... y coloquen los asientos en posición vertica…
Vor unserem heutigen Flu…stellen Sie bitte das Rauchen ei…und stellen Sie die Sitze aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Nos conocimos ayer antes de despegar, pero supongo que no te acuerdas, ¿no?
Wir sind uns gestern begegnet, ehe ihr abflogt, aber ich schätze, du erinnerst dich nicht daran, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El sofá-cama con almacenaje para dos personas puede despegar de forma rápida y sencilla. ES
Die Schlafcouch mit Bettkasten für zwei Personen ist schnell und unkompliziert auszuziehen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Me dijo que los aviones estarán listos para despegar en menos de dos horas.
Das Flugzeug soll in zwei Stunden startklar sein!
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que cuando era niñ…...mi abuela y yo hablábamo…...sin despegar los labios.
Ich erinnere mich, als ich ein kleiner Bengel war konnten meine Großmutter und ich miteinander reden ohne jemals überhaupt den Mund aufzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevan tal cantidad de explosivo…Listos para despegar.…ue se acabará en segundos.
Bei der Menge, die sie abwerfen werde…ist es in wenigen Sekunden vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Así que sólo quería venir aquí para darte las gracias antes de despegar.
Also wollte ich noch hier her kommen um euch zu danken bevor ich abhebe.
   Korpustyp: Untertitel
Páginas satinadas para pegar y despegar mejor. Desde 3 años En adelante ES
Stickeralbum für deine Lieblingskleber.Satinierte Kleber zum Aufkleben und immer wieder Abnehmen.Ab 3 Jahren und älter ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
su historial de éxitos le hizo despegar hacia lo más alto a principios de los 90.
Zu Beginn der 90er startet seine Erfolgsstory aus dem Stand.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alguien con manos fuertes podría llegar a despegar dos de estos imanes con mucho esfuerzo. EUR
Jemand mit kräftigen Händen bringt zwei solcher Magnete mit Mühe gerade noch auseinander. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Por ello, resulta difícil despegar un imán Supermagnete plano de una nevera. EUR
Daher kann es schwierig sein, einen flachen Supermagneten am Kühlschrank zu greifen. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esto le permite despegar dos (o más) vías que comparten un nodo común. DE
Die Funktion erlaubt es, zwei (oder mehere) Linien zu trennen, welche einen gemeinsamen Punkt besitzen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un precioso Mustang P-51D restaurado se prepara para despegar en Hakskeenpan.
Eine wunderschön restaurierte P-51D Mustang macht sich bereit für den Take-off in Hakskeenpan.
Sachgebiete: verkehrssicherheit theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Muy práctico porque podrá pegar y despegar el póster varias veces ES
Praktisch und wiederverwendbar, da selbstklebend und einfach ablösbar ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
Notas adhesivas 38x51mm Pack de 3 Notas de papel amarillas. Fácil de despegar y reutilizar. ES
Haftnotizen 38x51mm 3er Packung gelbe Notizblätter ohne Beschädigung der Unterlagen abnehmbar und wieder anklebbar. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
“Ha sido un placer despegar cada vez que hicimos los vuelos de prueba. DE
"Es war jedes Mal beim Testen ein wirklich leichtes Vergnügen mit dem TWIN4 abzuheben! DE
Sachgebiete: luftfahrt radio sport    Korpustyp: Webseite
Jet-lev le ofrece una experiencia única en Mallorca para despegar directo hacia el cielo!
Jetlev - das ultimative und einzigartige Flugerlebniss exklusiv präsentiert von LifeXperiences auf Mallorca.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las medidas draconianas de ajuste estructural propugnadas por Balcerowicz se revelaron eficaces para impulsar el cambio y Polonia pudo "despegar".
Die unter Balcerowicz eingeleiteten drakonischen Strukturanpassungsmaßnahmen erwiesen sich als geeignet, um die notwendigen Veränderungen in Gang zu setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con anterioridad, la aeronave ya había intentado despegar, pero los pilotos, habiendo constatado anomalías, suspendieron el procedimiento.
Die Maschine hatte bereits einen Startversuch hinter sich, den die Piloten jedoch wegen technischer Probleme abbrechen mussten.
   Korpustyp: EU DCEP
El otro botón se pueden utilizar los demás botones (de derecha a izquierda) para: maximizar, minimizar y despegar la ventana.
Mit den anderen Knöpfe oben rechts im Fenster können Sie ein Fenster maximieren, minimieren und abdocken.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Supuso un duro trabajo hacer despegar la política de desarrollo de las infraestructuras de las redes transeuropeas.
Es bedurfte vieler Anstrengungen, um die infrastrukturorientierte Politik der Transeuropäischen Netze zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Desearía darle las gracias al Presidente Barroso por su especial contribución para que el proyecto Nabucco consiguiese despegar.
Ich möchte EU-Kommissionspräsident Barroso für seinen besonderen Beitrag bei der Ingangsetzung des Nabucco-Projekts danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, tenemos los sistemas de precios garantizados, que hicieron despegar la industria de la energía renovable en Europa.
Einerseits haben wir das System garantierter Preise, durch das die Industrie der erneuerbaren Energien in Europa einen Aufschwung erfahren hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, a pesar de este consenso, vemos que la verdadera política exterior europea sigue teniendo dificultades para despegar.
Ein solcher Konsens bedeutet jedoch nicht, daß es keine Schwierigkeiten bei der Verwirklichung einer echten europäischen Außenpolitik geben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo es una paradoja: con el euro y el comercio electrónico, el mercado interior debería despegar realmente.
Es ist wirklich paradox: Der Euro und der elektronische Geschäftsverkehr müssten dem Binnenmarkt eigentlich zu einem starken Aufschwung verhelfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar tampoco la iniciativa tomada por la Presidencia española, que hizo despegar la Conferencia de Barcelona.
Ebenso muß aber auch die Initiative der spanischen Präsidentschaft lobend erwähnt werden, die die Konferenz von Barcelona ermöglicht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debo añadir que la demanda vuelve a despegar actualmente en Europa, y sobre una base sana.
Dem muß ich jedoch hinzufügen, daß die Nachfrage in Europa jetzt wieder in Schwung kommt, und das auf gesunden Grundlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos verlo hoy, cuando la Carta Europea de Derechos de la Mujer está a punto de despegar.
Wir sehen, dass heute die Charta für die Frauenrechte auf den Weg gebracht werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hora en que el avión se pone en movimiento y abandona la zona de estacionamiento antes de despegar.
Sie entspricht der Uhrzeit, zu der Ihr Flugzeug die Parkposition verlässt und zur Startbahn rollt.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
CAPS move es una auténtica bomba energética de esencias naturales altamente eficaces para que su cuerpo vuelva a despegar.
In den CAPS move steckt ein wahres Kraftpaket an hocheffizienten Essenzen aus der Natur, die Ihrem Körper wieder auf die Sprünge helfen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
La economía nacional podrá despegar únicamente cuando exista la infraestructura necesaria, un nivel adecuado de competitividad y políticas gubernamentales razonables.
Eine Volkswirtschaft kann sich nur dann gut entwickeln, wenn es die dazu nötige Infrastruktur, einen angemessenen Wettbewerb und eine sinnvolle staatliche Politik gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
?Quieres perder peso, necesitan una dieta Ven despegar a nosotros, con nosotros usted puede sin hacer dieta!…
Sie möchten abnehmen, brauchen eine Diät? Kommen Sie zu uns, bei uns können Sie ganz ohne Diät abnehmen!…
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite