Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
«hora real de despegue» la fecha y hora efectivas en que la aeronave despega de la pista (repliegue del tren);
„tatsächliche Startzeit (Take Off)“ (Actual Take-Off Time) ist der Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem das Fahrwerk des Luftfahrzeugs von der Startbahn abgehoben hat („Wheels up“);
Korpustyp: EU DGT-TM
Coronel Plumme…...está aclarando, despegaremos en unos veinte minutos.
Colonel Plummer, es klart auf. Wir können in 20 Minuten abheben.
Korpustyp: Untertitel
El guía nos llevó a una nueva ubicación y habíamos despegar.
Si nos alejamos, quizá se despeguen las de los reactores.
Wenn wir hier wegkommen, lösen sich die Wesen vielleicht vom Rumpf.
Korpustyp: Untertitel
La «corona» debe presentar una cobertura tal que la piel no pueda despegarse de la masa muscular interior.
Jede Keule muss mit einer Fettschicht („Fettkrone“) überzogen sein, die verhindert, dass sich die Schwarte von den darunter liegenden Muskelfasern löst.
Durante los meses de verano, el aeropuerto se encuentra congestionado de turistas que provienen de vuelos chárter que aterrizan y despegan constantemente.
ES
El aeropuerto en cuestión ya ha sido ampliado en diversas ocasiones, lo que ha generado gastos ingentes y ha dado lugar a que numerosos aviones despeguen sin pasajeros a bordo.
Der Flughafen wurde bereits mehrmals erweitert, und zwar mit dem Ergebnis, dass viele Flugzeuge — nachdem riesige Ausgaben getätigt worden waren — ohne Passagiere abflogen.
Korpustyp: EU DCEP
Tal vez la encontraras en el avion. antes de que despegara?
Vielleicht sind Sie ihr im Flieger begegne…Ehe er abflog?
Korpustyp: Untertitel
La aeronave Lynx despega igual que un avión normal- solo que más rápido La aeronave Lynx despega igual que un avión normal, desde una pista de aterrizaje.
Aunque la legislación adoptada por el Parlamento Europeo proporciona garantías suficientes y compensación para pasajeros si, por culpa de la compañía, no despegan a tiempo hacia el destino planeado o tienen problemas con el equipaje, esto solo puede garantizarse si la compañía no está experimentando dificultades financieras.
Die vom Europäischen Parlament angenommenen Vorschriften sehen zwar genug Garantien und Entschädigungsleistungen für Passagiere vor, falls diese durch Verschulden der Fluggesellschaft nicht plangemäß abfliegen können oder Probleme mit ihrem Gepäck haben, doch kann dies nur gewährleistet werden, solange die Fluglinie keine finanziellen Schwierigkeiten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás la conoció en el avió…...antes de despegar.
Vielleicht sind Sie ihr im Flieger begegne…Ehe er abflog?
Korpustyp: Untertitel
La nave Lynx Mark II simplemente despega de la pista del Puerto espacial de Curaçao para luego, finalizado el vuelo, planear hasta llegar a la pista de aterrizaje.
El Consejo tiene conocimiento de que el asunto de permitir la presencia de «air marshals» (guardias armados) estadounidenses en los aviones estadounidenses que aterricen o despeguen de los Estados miembros lo ha planteado EE.UU a los Estados miembros en el contexto de la nueva legislación relativa al programa de dispensa de visado estadounidense.
Dem Rat ist bekannt, dass die USA an Mitgliedstaaten herangetreten sind, damit US-amerikanische Flugsicherheitsbegleiter an Bord US-amerikanischer Flugzeuge, die in Mitgliedstaaten landen oder von dort abfliegen, im Rahmen der Durchführung der neuen Rechtsvorschriften der USA zum Programm für visumfreies Reisen zugelassen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Los aviones japoneses atacaron …...despegamos para no ser destruidos en tierra.
Als die Japaner die Landebahn angriffen, flog unsere Maschine ab, damit sie nicht zerstört wird.
Korpustyp: Untertitel
La nave Lynx Mark I simplemente despega de la pista de despegue en el Puerto especial de Mojave para luego, finalizado el vuelo, planear hasta llegar a la pista de aterrizaje.
Cuaderno de secado, tapas plastificadas, encuadernación de anillas de plástico, 10 hojas de cartón secante con hojas intercaladas de lámina de plastotén, para toda clase de gomas, en formato DIN A4. A todo aquel que despega sellos, le gusta secarlos con el mismo cuidado.
Trockenbuch, cellophanierter Einband, Plastikringbindung, 10 Löschkartonblätter mit Zwischenblättern aus Sicherheitsfolie, für alle Gummierungen, Format DIN A4 Wer professionell Briefmarken ablöst, möchte sie genauso schonend trocknen:
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
En el pegado de láminas decorativas para vidrio láminas de adorno de cristal el papel de transferencia puede también ser despegado al día siguiente, en caso de que el concentrado de montaje halla sido mezclado muy "jabonoso" , o que partes de la lámina son demasiado de filigranas:
Bei der Verklebung von Glasdekor Folien auf Glas kann das Übertragungspapier auch am nächsten Tag abgelöst werden, falls das Montagekonzentrat zu "seifig" gemischt worden sein sollte, oder die Folienteile zu filigran sind:
“Quién ya ha despegado una etiqueta a mano, sabrá valorar las ventajas del proceso de desarrollo automático,” dice el gerente de Primera Andreas Hoffmann por la causa de los bien conocidos problemas en la praxis.
ES
„Wer schon einmal per Hand Etiketten von einer Rolle abgelöst hat, wird die Vorteile des automatisch ablaufenden Prozesses zu schätzen wissen“, sagt Primera-Geschäftsführer Andreas Hoffmann vor dem Hintergrund allzu bekannter Probleme in der Praxis.
ES
Hay que recordar que cuando este plan de acción despegó hace algunos años, la sensibilización en torno a la pornografía infantil era más limitada.
Wir müssen bedenken, dass die Kinderpornographie vor Jahren, als dieser Aktionsplan anlief, im Bewusstsein der Öffentlichkeit eine weit begrenztere Rolle spielte als heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elaborar una estrategia euromediterránea adecuada debería ser también un objetivo común, pero también en este caso tenemos que admitir que el Proceso de Barcelona no ha llegado a despegar realmente.
Auch die Entwicklung einer angemessenen Europa-Mittelmeer-Strategie sollte ein gemeinsames Ziel sein. Wir müssen jedoch auch in diesem Fall zugeben, dass der Barcelona-Prozess nie wirklich angelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden suprimirse las obligaciones de regulación en zonas geográficas en las que se considera que la competencia ha despegado con éxito y, por el contrario, reintroducirse o reforzarse en zonas no competitivas de mercados que se consideran competitivos a nivel nacional.
Regulierungsverpflichtungen könnten in geographischen Räumen aufgehoben werden, bei denen man der Meinung ist, dass der Wettbewerb erfolgreich angelaufen ist, und demgegenüber in nicht wettbewerbsfähigen Marktbereichen, die als national wettbewerbsfähig gelten, wieder eingeführt oder verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
despegarStart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se ha dicho, ya no existe competencia entre el bloque de los Estados Unidos y el bloque de la Unión Soviética, y Europa con sus científicos, con sus capacidades técnicas no acaba de despegar en el espacio y en la investigación espacial.
Wie betont wurde, gibt es keinen Wettbewerb mehr zwischen dem Block der Vereinigten Staaten und dem der Sowjetunion, und trotzdem gelingt der Union mit ihren Wissenschaftlern und ihren technischen Kapazitäten nicht der Start in den Weltraum und die Raumforschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de performance clase 2 o 3, al despegar o aterrizar en un aeródromo o lugar de operación en la que la trayectoria de despegue o aproximación quede sobre el agua.
Flugleistungsklasse 2 oder 3 bei Start oder Landung auf einem Flugplatz oder Einsatzort, an dem die Startflug- oder Anflugbahn über Wasser verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo une la versatilidad del helicóptero para despegar y aterrizar en espacios limitados a la capacidad para cubrir distancias más largas y a velocidades mucho más elevadas.
Der BA609 vereint die Wendigkeit des Helikopters bei Start und Landung unter beengten räumlichen Verhältnissen mit der Langstreckenreichweite und Reisegeschwindigkeit eines Flugzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
los aviones -más en particular teniendo en cuenta las emisiones al despegar y al aterrizar.
Flugzeuge, insbesondere unter Berücksichtigung der Geräuschemissionen bei Start und Landung.
Korpustyp: EU DCEP
- los aviones, teniendo especialmente en cuenta las emisiones al despegar y al aterrizar.
- Flugzeuge, insbesondere unter Berücksichtigung der Geräuschemissionen bei Start und Landung.
Korpustyp: EU DCEP
Un 737 se estrella al despegar:
Eine 737 stürzt beim Start ab.
Korpustyp: Untertitel
Siempre que el avión se ladeaba bruscamente al despegar o aterrizar, rezaba para que hubiera un accidente, un choque.
Jedesmal, wenn sich das Flugzeug bei Start oder Landung zu stark neigte…...betete ich um ein Unglück oder einen Zusammenstoß in der Luft.
Korpustyp: Untertitel
Les recuerdo que mantengan los pasillos despejado…...al despegar y aterrizar.
Bitte stellen Sie während Start und Landung kein Gepäck im Gang ab.
Korpustyp: Untertitel
El vuelo 4400 de Global Skies se habría estrellad…...en un pueblo cercano a Bangkok al poco tiempo de despegar.
Es sieht so aus, als sei der Global Skies Flug 4400 kurz nach dem Start in einer Kleinstadt außerhalb Bangkoks abgestürzt.
Korpustyp: Untertitel
Prepare helicóptero para despegar.
Hubschrauber für Start vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
despegardurchstarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la Estrategia de Lisboa no podrá despegar si los objetivos de la Unión no incluyen la identificación y aplicación de medidas para prestar ayuda eficaz a los países en vías de desarrollo, que los lleve hacia la democracia y el respeto de los derechos humanos y los derechos de los trabajadores y de los niños.
Außerdem wird die Lissabon-Strategie nicht durchstarten können, wenn zu den Zielen der Union nicht auch die Festlegung und Durchführung von Maßnahmen gehört, die den Entwicklungsländern wirklich helfen und sie auf den Weg zur Demokratie und zur Achtung der Menschenrechte sowie der Rechte der Arbeitnehmer und der Kinder führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, China debe fortalecer su red de seguridad social y afianzar los mercados internos de capital antes de que el consumo pueda despegar, pero, como el consumo representa el 35 por ciento de la renta nacional (¡ frente al 70 por ciento en los EE.UU.!
Ja, China muss sein soziales Sicherheitsnetz und seine nationalen Kapitalmärkte stärken, bevor der Konsum durchstarten kann. Angesichts der Tatsache allerdings, dass der Konsum für 35 Prozent des Nationaleinkommens verantwortlich ist (verglichen mit 70 Prozent in den USA!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Historias de éxito Valor en alza del mes Oportunidad profesional Quiero despegar RINGANA for Europe Su socio RINGANA
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
despegardem Start
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El viernes 1 de abril, 20 minutos después de despegar desde el aeropuerto de Phoenix en los Estados Unidos, un Boeing 737‑300 de las aerolíneas Southwest Airlines sufrió una ruptura en el fuselaje.
Am Freitag, dem 1. April, entstand 20 Minuten nach demStart eines Flugzeugs vom Typ Boeing 737-300 der Fluggesellschaft Southwest Airlines vom Flughafen in Phoenix in den USA ein Riss in der Beplankung der Maschine.
Korpustyp: EU DCEP
Tras despegar, estaremos sobre la prisión muy pronto.
Nach demStart sind wir ziemlich schnell beim Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
El avión fletado por el gobierno explotó poco después de despegar.
Der auf die Regierung zugelassene Jet explodierte kurz nach demStart.
Korpustyp: Untertitel
El coronel Cathcart desea decirles unas palabras antes de despegar.
Colonel Cathcart möchte vor demStart noch ein paar Worte sagen.
Korpustyp: Untertitel
¿Una bebida después de despegar?
Möchten Sie einen Drink nach demStart?
Korpustyp: Untertitel
SÍ, pero debe prestar atención a las consignas de seguridad y guardar los artículos pesados antes de despegar ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
despegarbeginnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso me alegra que hayamos logrado hacer despegar este programa.
Deswegen bin ich so froh, dass es uns gelungen ist, dieses Programm zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así todos pensamos que habíamos hecho cuanto estaba en nuestras manos durante esos meses, que nuestros preparativos asegurarían que las negociaciones pudieran despegar realmente y que se respetarían los calendarios establecidos en Doha.
Gleichwohl nahmen wir alle an, in den letzten Monaten unser Möglichstes getan und durch unsere Vorbereitungen sichergestellt zu haben, dass die Verhandlungen wirklich beginnen und die in Doha festgesetzten Zeitpläne eingehalten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despegar y aterrizar en el mismo aeródromo o lugar de operación, o
an demselben Flugplatz/Einsatzort beginnen und enden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
despegarIhre Klinik oder Praxis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Esta plantilla web de primera clase está lista para despegar!
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
despegarStarts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay franjas horarias para despegar, para aterrizar, pero también para sobrevolar.
Es gibt Zeitnischen für Starts, für Landungen, aber auch für Überflüge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera se deja claro que las franjas horarias no son derechos de propiedad, sino que solamente dan derecho a las compañías aéreas a utilizar las instalaciones aeroportuarias para aterrizar y despegar en fechas y horarios específicos.
Damit wird deutlich, dass Zeitnischen keine Eigentumsrechte darstellen, sondern lediglich die Luftfahrtunternehmen dazu berechtigen, die Flughafeneinrichtungen durch Landungen und Starts zu bestimmten Daten und Uhrzeiten zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
despegarAbflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, ya estaban en estado de hibernación al despegar la nave. - ¿Cuántos siguen vivos?
Negativ. Die Animation war wohl bei Abflug des Schiffes außer Kraft. - Wie viele sind am Leben?
Korpustyp: Untertitel
Relájese y disfrute antes de despegar con Delta Sky Club®.
Sachgebiete: luftfahrt handel internet
Korpustyp: Webseite
despegarAbflugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Tiempo de vuelo” para aviones y motoveleros de turismo, el tiempo transcurrido desde que una aeronave comienza a moverse desde el sitio de estacionamiento con el fin de despegar hasta que se detiene en el puesto de estacionamiento y se apagan todos los motores o hélices.
‚Flugzeit‘ (flight time) bei Flugzeugen und Reisemotorseglern der Zeitraum zwischen der ersten Bewegung des Luftfahrzeugs beim Verlassen seiner Parkposition zum Zwecke des Abflugs bis zum Halten auf der zugewiesenen Parkposition und Stillstand aller Triebwerke oder Propeller;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un día libre suelto puede incluir un período de descanso.24) “Sector” segmento de un período de actividad de vuelo transcurrido entre que una aeronave comienza a moverse con el fin de despegar hasta que esta se detiene después de aterrizar en el puesto de estacionamiento designado.
Eine Ruhezeit kann in den einzelnen dienstfreien Tag einbezogen werden.24. ‚Flugabschnitt‘ (sector) das Segment einer Flugdienstzeit zwischen der ersten Bewegung des Luftfahrzeugs zum Zwecke des Abflugs bis zum Halten auf der zugewiesenen Parkposition nach der Landung;
Korpustyp: EU DGT-TM
despegarabziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan solo tiene que despegar la lámina y pegarlo para poder hacer creativas manualidades.
EUR
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
despegarlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas ninfa…no me las puedo despegar.
Die können einfach die Finger nicht von mir lassen.
Korpustyp: Untertitel
Esas ninfa…no me las puedo despegar.
Sie können nie die Finger von mir lassen.
Korpustyp: Untertitel
despegarabhebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me da seguridad, señor Presidente, porque con este ruido, creía que nuestro platillo volante estaba a punto de despegar.
Herr Präsident, jetzt bin ich aber beruhigt, denn ich dachte schon, der Lärm rührt daher, dass unsere fliegende Untertasse gerade abhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero ver el avión despegar.
- Ich will sehen, wie der Flieger abhebt.
Korpustyp: Untertitel
despegarstarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Pero no voy a despegar de la 22.
- aber ich starte nicht von 2-2.
Korpustyp: Untertitel
El Kassandra puede despegar en cualquier moment…y tienes que regresar por ti misma.
Die Kassandra kann jederzeit starte…und du musst allein zurück.
Korpustyp: Untertitel
despegarGang gekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este nivel de implicación, ¿por qué ha tardado tanto en despegar el desarrollo económico y la reforma política en la cuenca mediterránea?
Doch wieso sind angesichts eines solchen Engagements wirtschaftliche Entwicklung und politische Reformen rund ums Mittelmeer so schwer in Ganggekommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aquí existe el plan, pero su ejecución todavía no acaba de despegar.
Auch hier gilt: die Pläne liegen zwar vor, die Umsetzung ist aber noch nicht richtig in Ganggekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despegarRollfeld verlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre las novedades propuestas por los eurodiputados figura que puedan desembarcar los pasajeros retenidos durante más de tres horas en un avión a la espera de permiso para despegar.
ES
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las medidas draconianas de ajuste estructural propugnadas por Balcerowicz se revelaron eficaces para impulsar el cambio y Polonia pudo "despegar".
Die unter Balcerowicz eingeleiteten drakonischen Strukturanpassungsmaßnahmen erwiesen sich als geeignet, um die notwendigen Veränderungen in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
Con anterioridad, la aeronave ya había intentado despegar, pero los pilotos, habiendo constatado anomalías, suspendieron el procedimiento.
Die Maschine hatte bereits einen Startversuch hinter sich, den die Piloten jedoch wegen technischer Probleme abbrechen mussten.
Korpustyp: EU DCEP
El otro botón se pueden utilizar los demás botones (de derecha a izquierda) para: maximizar, minimizar y despegar la ventana.
Mit den anderen Knöpfe oben rechts im Fenster können Sie ein Fenster maximieren, minimieren und abdocken.
La economía nacional podrá despegar únicamente cuando exista la infraestructura necesaria, un nivel adecuado de competitividad y políticas gubernamentales razonables.
Eine Volkswirtschaft kann sich nur dann gut entwickeln, wenn es die dazu nötige Infrastruktur, einen angemessenen Wettbewerb und eine sinnvolle staatliche Politik gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
?Quieres perder peso, necesitan una dieta Ven despegar a nosotros, con nosotros usted puede sin hacer dieta!…