linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
despegue Start 427
Abflug 52 . .
[Weiteres]
despegue .

Verwendungsbeispiele

despegue Start
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya en el despegue proporciona la máxima seguridad gracias al punto de anclaje optimizado y la construcción especial del Airbag. DE
Schon beim Start ist beim Connect Reverse durch den optimalen Aufhängepunkt und die besondere Konstruktion des Airbags größte Sicherheit gegeben. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
su aterrizaje o despegue no llegaron a realizarse;
eine Landung oder ein Start hat nicht stattgefunden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre despegue y aterrizaje, pasamos un rato juntos.
Zwischen Start und Landung verbringen wir die Zeit zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro sistema garantiza la protección antes del despegue. ES
Dies garantiert einen Schutz bereits vor dem Start. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
no exceda del recorrido de despegue disponible del aeródromo en el que vaya a efectuarse el despegue
die verfügbare Startstrecke an dem Flugplatz, auf dem der Start durchgeführt wird, nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor, tendrá que guardarlo para el despegue.
Sir, das müssen Sie beim Start wegpacken.
   Korpustyp: Untertitel
El JAMBOO acepta sin problemas cargas elevadas y posibilita despegues y aterrizajes seguros en campos muy cortos.
Der JAMBOO ist auch hoher Belastung sehr gut gewachsen und ermöglicht kontrollierte Starts und Landungen auch auf kleinen, engen Plätzen.
Sachgebiete: luftfahrt radio foto    Korpustyp: Webseite
Incidentes de despegue o aterrizaje, incluidos aterrizajes preventivos o forzosos.
Störungen bei Start oder Landung, einschließlich vorsorglicher Landungen und Notlandungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los informes dicen que mantnimiento reemplazó las reservas de oxigeno una hora antes del despegue.
Ein Bericht sagt, dass eine Stunde vor dem Start Methan gegen Sauerstoff ausgetauscht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
El BION destaca por su comportamiento predecible y fiable en el despegue.
Der BION zeichnet sich beim Start durch ein stetiges und spurstabiles Steigverhalten aus.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


despegue asistido . . .
despegue normal .
despegue rehusado .
despegue manual manuelles Starten 3
despegue abortado Startabbruch 8
despegue interrumpido Startabbruch 5
despegue económico .
despegue horizontal .
peso de despegue convencional .
despegue de salto .
potencia máxima al despegue . .
despegue en formación .
avión de despegue vertical .
área de despegue .
distancia disponible para despegue .
potencia al despegue .
punto de despegue . .
carrera de despegue . .
superficie de despegue Startfläche 1
tiempo de despegue .
compensación automática para despegue .
despegue y aterrizaje vertical . .
despegue por instrumentos .
despegue con velocidad inicial .
despegue con poscombustión .
despegue con post-combustión .
despegue de alerta .
aeronave de despegue vertical .
listo para despegue .
control de despegue .
empuje al despegue .
propulsión de despegue .
potencia máxima de despegue . .
potencia máxima en despegue . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit despegue

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Autorización para despegue sur.
Sie haben Startfreigabe Richtung Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Listo para el despegue.
Mach die Kiste startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos autorización para el despegue.
Wir haben die Startfreigabe erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
No dominas el despegue corto.
Dein Kurtstart ließ immer sehr zu wünschen übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos libres para el despegue.
Ok, wir sind startklar.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto el avión despegue.
Sobald das Flugzeug abhebt.
   Korpustyp: Untertitel
despegue de lonas del cinturón;
Ablösung der Lagen des Gürtels,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Senegal prepara su despegue empresarial
Senegal kurbelt seine Wirtschaft an
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Nuestros sitios de despegue son :
Unsere Abzugs Sites sind :
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Despegue las láminas y abra el sobre.
Ziehen Sie die Folie auseinander und öffnen Sie den Beutel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
potencia de despegue en cada motor;
einer Startleistung aller Triebwerke,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el otro motor en potencia de despegue;
einer Startleistung des verbliebenen Triebwerks,
   Korpustyp: EU DGT-TM
potencia de despegue en cada motor;
A. einer Startleistung aller Triebwerke,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el motor restante en potencia de despegue;
B. einer Startleistung des verbliebenen Triebwerks,
   Korpustyp: EU DGT-TM
tiempos reales de despegue de los vuelos.
tatsächliche Startzeiten der Flüge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pájaro Uno a posición de despegue.
Vogel 1 auf Abhebeposition.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo hago que la gente despegue!
Ich bringe die Leute in Fahrt!
   Korpustyp: Untertitel
Perímetro asegurado, preparados para el despegue.
Das Gelände ist gesichert. Wir sind startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Si esperas a que el avión despegue--
Warten Sie doch, bis das Flugzeug abheb…
   Korpustyp: Untertitel
Ése fue el momento del despegue.
Da ist er, der Tag des Aufbruchs.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le enseñaste los saltos de despegue?
Hast du ihm die Startsprünge beigebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Pero, espere, quizá su avión sí despegue.
Warten Sie mal, vielleicht geht Ihre Maschine doch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Prepárense para despejar el área de despegue.
Bereithalten zum Räumen des Startbereichs.
   Korpustyp: Untertitel
Prepárense para despejar el área de despegue.
Bereithalten zur Räumung des Abschussbereichs.
   Korpustyp: Untertitel
Si. Biberón para Marvin durante el despegue.
Ja. ♪ Your face on a football field and a kis…♪
   Korpustyp: Untertitel
Faltan 30 días para que esto despegue.
Ich habe noch 30 Tage bis dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante, el control de despegue no responde.
Commander, die Startsteuerung reagiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Despegue en aproximadamente cuatro minutos y medio.
Abfahrt ist in ca. viereinhalb Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
10 minutos para el despegue y contando.
Wir sind bei T-minus 10 Minuten, der Countdown läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Faltan 30 s para el despegue.
Wir sind bei T-minus 30 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Faltan 15 seg para el despegue.
Wir sind bei T-minus 15 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
No es una historia de despegues sin…
Das ist keine Geschichte von einem Flugzeug, das abhebt.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser la pista de despegue.
Es könnte sein Startplatz sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡He dicho que despegues el maldito avión!
Ich sagte, steigen Sie aus diesem verdammten Flugzeug aus!
   Korpustyp: Untertitel
El despegue de las potencias medias.
Der Aufstieg der Mittelmächte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Millas aéreas » Despegue con los puntos
Flugmeilen » Heben Sie mit Punkten ab
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Recibido, Atenas. Rumbo noroeste despuìs del despegue.
Verstanden, Flug nach Athen freigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes exactamente 10 minutos hasta el despegue.
Du hast noch genau 10 Minuten, bis wir einsteigen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos bases de despegue están disponibles:
Zwei Abzugslagen stehen zur Verfügung:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El aeródromo alternativo de despegue debe estar situado dentro de:
Dieser muss so gelegen sein, dass er:
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitas una mujer que no se despegue de ti.
Sie brauchen eine Frau, die Sie im Auge behält.
   Korpustyp: Untertitel
Dile al capitán que demore el despegue para estos dos.
Sagen Sie dem Kapitän, er soll den Flug für diese zwei anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Campaña de concienciación pública y campaña de despegue
Kampagne zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit und Anschubkampagne
   Korpustyp: EU DCEP
La pendiente de la pista en la dirección del despegue;
die Neigung der Piste in Startrichtung,
   Korpustyp: EU DCEP
La pendiente de la pista en la dirección del despegue;
die Neigung der Piste in Startrichtung und
   Korpustyp: EU DCEP
Límites de la subida en el despegue - Masa, Altitud, Temperatura;
Grenzwerte für die Startsteigleistung – Masse, Höhe, Temperatur,
   Korpustyp: EU DCEP
Longitud del campo de despegue (seco, mojado, contaminado);
Länge der Piste (trocken, nass, kontaminiert),
   Korpustyp: EU DCEP
Esto apareció en la plataforma de despegue A.
Und das fand ich bei Shuttlerampe A.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible lograr un nuevo despegue de la Unión Europea.
Vielleicht gelingt uns eine Art Wiedergeburt der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la pendiente de la pista en el sentido del despegue;
die Neigung der Piste in Startrichtung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la pendiente de la pista en la dirección del despegue.
die Neigung der Piste in Landerichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Despegue de lonas»: el desprendimiento de lonas adyacentes;
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander;
   Korpustyp: EU DGT-TM
límites del ascenso en el despegue-masa, altitud, temperatura;
Grenzwerte für die Startsteigleistung — Masse, Höhe, Temperatur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
longitud de la pista de despegue (seco, mojado, contaminado);
Länge der Piste (trocken, nass, kontaminiert),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy la responsable una vez que la nave despegue.
Ich bin verantwortlich‚ sobald dieses Schiff in der Luft ist.
   Korpustyp: Untertitel
"Ha gastado mucho en un cohete que quizás ni despegue.
Bisher haben Sie erhebliche Summen für eine Rakete ausgegebe…...die nicht mal ansatzweise flugtauglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
A todo el personal. Despejen la plataforma de despegue.
Alles Personal von der Flugdeckplattform.
   Korpustyp: Untertitel
¡No os van a dejar hasta ver el despegue!
Man wird sie nicht bis zum Startplatz gehen lassen!..
   Korpustyp: Untertitel
Es el punto de despegue de matrimonios de mierda.
Das ist das Cape Canaveral der miesen Ehen.
   Korpustyp: Untertitel
Repito, prepárense para despejar el área de despegue.
Wiederhole, bereithalten zur Räumung des Abschussbereichs.
   Korpustyp: Untertitel
«Despegue de lonas», el desprendimiento entre lonas adyacentes.
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después usamos el Discovery como propulsor para el despegue.
Dann nutzen wir die Discovery als Startrakete.
   Korpustyp: Untertitel
La plataforma de despegue está justo por ese corredor.
Die Abschussrampe ist den Flur gerade hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
No es una historia de aviones, ni de despegues.
Das ist keine Geschichte von einem Flugzeug, das abhebt.
   Korpustyp: Untertitel
Nadia, dile al presidente que estoy deteniendo el despegue.
Nadia, sagen Sie dem Präsidenten, dass ich die Freilassung stoppe.
   Korpustyp: Untertitel
Faltan 30 min para el despegue y contando.
Wir sind bei T-minus 30 Minuten, der Countdown läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Faltan 21 minutos para el despegue y contando.
Wir sind jetzt bei T-minus 21 Minuten, der Countdown läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos a 1 min para el despegue y contando.
Wir sind bei T-minus 1 Minute, der Countdown läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Confirmado libramiento a 2 min 43 s del despegue.
Bestätigt. Die Trennung erfolgte bei T-plus 2 Minuten, 43 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Han pasado 2 h 16 min desde el despegue.
Wir sind bei T-plus 2 Stunden, 16 Minuten Flugzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los sistemas preparados. Listos para el despegue.
Alle Systeme sind bereit, wir sind bereit loszufliegen.
   Korpustyp: Untertitel
El helicóptero le llevará hasta el área de despegue.
Mit dem Helikopter sind Sie schnell beim Landeplatz..... von wo aus Sie der Jet mitnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Había siete cámaras en varios sitios filmando los despegues.
7 Kameras nahmen die Flugzeuge von unterschiedlichen Positionen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una oficina. Allí podremos conseguir los códigos de despegue.
Von meinem Büro aus können wir Zugang zu den Startcodes erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Control, habla Flying Wing, listos para el despegue
Tower, hier ist Flying Wing, startbereit
   Korpustyp: Untertitel
Brian, calienta motores pero no despegues sin Dinah.
Brian, wärmen Sie den Motor auf, bis ich mit Dinah komme.
   Korpustyp: Untertitel
Mucha suerte, que el despegue les sonría, o como Uds.
Jedenfalls viel Glück, guten Abschuss, oder was man bei euch sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos ordenado el despegue inmediato en dos zonas.
In 2 Gebieten wurde Alarmstufe 1 ausgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pista libre para el despegue de Red Bull Paper Wings!
Alle startklar für Red Bull Paper Wings?
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Despegue la cinta adhesiva y fíjalo a la pared.
Nehmen Sie das Klebeband und befestigen Sie es an die Wand.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
El despegue de la viticultura en Benelux - Michelin Viajes ES
Weinbau in Benelux - Michelin Reisen ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se utiliza generalmente como trampolín con ángulo de despegue.
Im Allgemeinen wird es als schräg stehendes Absprungtrampolin eingesetzt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Retire la placa de circuito impreso y despegue la lámina. ES
Entnehmen Sie die Leiterplatte und ziehen Sie die Folie ab. ES
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
la distancia de despegue interrumpido requerida (RTODRH) no supera la distancia disponible para abortar el despegue (RTODAH), y
die erforderliche Startabbruchstrecke (Rejected Take-Off Distance Required, RTODRH) die verfügbare Startabbruchstrecke (Rejected Take-Off Distance Available, RTODAH) nicht überschreitet und
   Korpustyp: EU DGT-TM
«punto de decisión para el despegue (TDP)» el punto utilizado para determinar la performance de despegue a partir del cual, si se presenta un fallo en el motor, puede interrumpirse el despegue o bien continuarlo en condiciones de seguridad;
„verantwortlicher Pilot“ (pilot-in-command): der Pilot, der mit dem Kommando beauftragt wurde und der für die sichere Durchführung des Flugs verantwortlich ist. Für die Zwecke der gewerbsmäßigen Beförderung wird der verantwortliche Pilot als „Kommandant“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«masa de despegue» la masa, incluidos todos los objetos y todas las personas transportadas al inicio del despegue en el caso de los helicópteros y del recorrido de despegue en el de los aviones;
„verfügbare Startabbruchstrecke“ (rejected take-off distance available, RTODAH): die Länge der Endanflug- und Startfläche, die als für Hubschrauber der Flugleistungsklasse 1 für die Durchführung eines Startabbruchs verfügbar und geeignet erklärt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«despegue con baja visibilidad (LVTO)» despegue con un alcance visual en pista (RVR) inferior a 400 m, pero no inferior a 75 m;
„Menschliches Leistungsvermögen“ (human performance) menschliche Fähigkeiten und Grenzen, die sich auf Sicherheit und Effizienz von Vorgängen in der Luftfahrt auswirken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de turbina con un empuje de despegue superior a 25 KN o una potencia de despegue superior a 2000 kW
Turbinentriebwerke mit einem Startschub über 25 kN oder einer Startleistung über 2000 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de turbina con un empuje de despegue de hasta 25 KN o una potencia de despegue de hasta 2000 kW
Turbinentriebwerke mit einem Startschub bis einschließlich 25 kN oder einer Startleistung bis einschließlich 2000 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de turbina con un empuje de despegue de hasta 25 KN o una potencia de despegue de hasta 2000 kW
Turbinentriebwerke mit einem Startschub bis zu 25 kN oder einer Startleistung bis zu 2000 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mínimos de despegue establecidos por el operador deberán basarse en una altura desde la cual se pueda construir una trayectoria neta de despegue con un motor inoperativo.
Den vom Luftfahrtunternehmer festgelegten Startmindestbedingungen muss die Höhe zugrunde gelegt werden, von der die Nettostartflugbahn mit einem ausgefallenen Triebwerk konstruiert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura supuesta del fallo del motor por encima de la pista de despegue
Angenommene Höhe für einen Triebwerkausfall über der Piste
   Korpustyp: EU DCEP
las emisiones de las aeronaves fuera del ciclo de aterrizaje y despegue;
Emissionen von Flugzeugen außerhalb des Lande- und Startzyklus,
   Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto ascendió la construcción de la rampa de despegue especial para lanzaderas Soyuz en Kourou?
Wie hoch waren die Kosten für den Bau der speziellen Startrampe für Sojus-Raketen in Kourou?
   Korpustyp: EU DCEP
Según Melchor se verá con él mañana en Berlín, antes de que despegue hacia Ulm.
Melchior sagt: Er will ihn morgen in Berlin treffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si vas a preparar la pista para que despegue MacPherson?
Machst du den Flugplatz startklar, bevor MacPherson abhebt?
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el despegue fue aún más lento de lo previsto (véase el cuadro 1).
Es wurden jedoch noch weniger Mittel in Anspruch genommen, als erwartet (siehe Tabelle 1).
   Korpustyp: EU DCEP
, según denominación del Estado miembro, con más de 50 000 despegues y aterrizajes por año.
flughafen mit einem Verkehrsaufkommen von über 50 000 Ab- und Anflügen pro Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Despegue la cubierta plástica de la bandeja de plástico y saque la jeringa y la aguja
● Ziehen Sie die Plastikfolie von dem Plastikeinsatz zurück und entnehmen Sie die Spritze und die Nadel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Despegue la tapa del envase del adaptador del vial de plástico transparente.
Ziehen Sie die Schutzfolie von der klaren Plastikverpackung des Adapters ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA