transporte aéreo comercial limitado a aeronaves de menos de 10 toneladas de masa máxima de despegue o menos de 20 asientos;
gewerblicher Luftverkehr, der auf Luftfahrzeuge mit weniger als 10 Tonnen für den Abflug zugelassenes Höchstgewicht oder mit weniger als 20 Passagiersitzen beschränkt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los domingos en Orly, los padres llevan a sus hijo…a ver el despegue de los aviones.
Orly. Sonntag. Eltern pflegten dort ihre Kinder mit hinzunehmen, um den Abflug der Flugzeuge zu beobachten.
Korpustyp: Untertitel
Tenga en cuenta que el mostrador de facturación cierra 30 minutos antes del despegue.
Esta área es realmente un tema transversal de muchos proyectos de la Ökostation y a través de la Década para la Educación para la Sostenibilidad de la ONU (2005-2014) ha vivido un nuevo despegue.
DE
Der Themenbereich Umweltbildung und Bildung für Nachhaltige Entwicklung (BNE) ist tragendes Element von vielen Projekten der Ökostation und hat durch die UN-Dekade Bildung für Nachhaltige Entwicklung (2005 - 2014) einen neuen Aufschwung bekommen
DE
El despegue económico de Corea del Sur se sitúa comúnmente entre 1960 y 1980.
Der wirtschaftliche Aufschwung Südkoreas fand zwischen 1960 und 1980 statt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“Crisis”, que atendiendo al significado de la palabra es el punto culminante de una evolución peligrosa, no implica necesariamente derrumbe y catástrofe, sino que siempre lleva implícita la posibilidad de perfeccionamiento, despegue, progreso.
DE
Krise, seiner Wortbedeutung nach zwar der Höhepunkt einer gefährlichen Entwicklung, bedeutet nicht zwangsläufig Abgrund und Katastrophe, sondern trägt in sich immer auch die Möglichkeit zur Vervollkommnung, zum Aufschwung, zum Fortschritt.
DE
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Pero, ¿de qué valdría un despegue económico que destruyera el marco ambiental de un país, que sacrificara su potencial ecológico?
Doch was ist ein wirtschaftlicher Aufschwung wert, der die Umwelt eines Landes zerstört, der sein ökologisches Potenzial vernichtet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tradicional precariedad de Lanzarote inició una radical metamorfosis en la segunda mitad del siglo XX. Este despegue económico ha coincidido con los profundos cambios políticos y sociales que ha vivido la sociedad canaria y española en los últimos treinta años.
Die traditionell prekäre Lage Lanzarotes erfuhr einen radikalen Wandel in der zweiten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts. Dieser wirtschaftliche Aufschwung fiel mit den tiefgreifenden politischen und sozialen Veränderungen, die die kanarische und die spanische Gesellschaft in den letzten dreißig Jahren erlebte, zusammen.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Los pequeños agricultores necesitan los beneficios de los fertilizantes, la irrigación y las semillas de alto rendimiento, elementos todos que fueron parte del despegue económico de China.
Die Kleinbauern brauchen Dünger, Bewässerungsanlagen und ertragsstarkes Saatgut, alles Kernelemente des rapiden wirtschaftlichen Aufschwungs in China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los países tienden a beneficiarse de las tecnologías importadas en las primeras etapas de su despegue económico y las tasas de crecimiento generalmente se desaceleran cuando las economías alcanzan niveles más altos de desarrollo.
In der frühen Phase des wirtschaftlichen Aufschwunges ist die Ernte leicht eingebracht, weil die Länder von den importierten Technologien profitieren. Wenn die Volkswirtschaften ein höheres Entwicklungsniveau erreichen, sinken die Wachstumsraten generell.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las primeras cifras son sin duda ciertas pero en el caso de las segundas hay que constatar que descansan en puras suposiciones y que, sintiéndolo mucho, no van a contribuir a que el consumo de carne de vacuno despegue.
Wenn auch die ersten Ziffern ganz sicher stimmen, so muß man aber bei den letzten feststellen, daß sie auf reinen Mutmaßungen beruhen und zu meinem Leidwesen nicht dazu beitragen werden, daß der Rindfleischkonsum einen neuen Aufschwung nehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en su informe trienal sobre la cohesión, ha considerado esta situación como una de las causas fundamentales que marcan el retraso de estas regiones y condicionan su despegue definitivo.
Die Kommission betrachtete in ihrem Dreijahresbericht über die Kohäsion diese Situation als eine der Hauptursachen für den Rückschritt dieser Regionen und als Voraussetzung für den endgültigen Aufschwung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al haber sacrificado en sus tentativas de despegue económico su potencial ecológico, y una vez apagados los fuegos de las primeras cifras brutas, esos países volverían a ser aún más pobres, y su nuevo horizonte de desarrollo aún más estrecho.
Nachdem diese Länder so bei den ersten Versuchen eines wirtschaftlichen Aufschwungs ihr ökologisches Potenzial geopfert haben und das Strohfeuer der ersten Bruttoresultate erloschen ist, werden sie noch ärmer als zuvor dastehen und noch geringere Entwicklungsmöglichkeiten aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despegueStarts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a este nuevo enfoque, será un único organismo el que gestione la seguridad de los desplazamientos en la superficie de los aeropuertos, en los corredores aéreos y durante el despegue y el aterrizaje.
Dank dieses neuen Ansatzes wird die Sicherheit von Bewegungen am Boden auf Flughäfen, in Luftkorridoren und bei Starts und Landungen von einer einzigen Instanz sichergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ruido de los aviones no sólo lo determina la relación de derivación; en mi opinión se debe medir de acuerdo con el ruido que hacen durante el despegue, el vuelo y el aterrizaje, como en el caso de la Convención de Chicago.
Flugzeuglärm wird nicht nur allein durch das Bypass-Verhältnis bestimmt, sondern ich bin der Meinung, daß Flugzeuglärm an dem tatsächlichen Lärm während des Starts, des Vorüberflugs und der Landung gemessen werden sollte, wie es im Rahmen des Chicagoer Übereinkommens vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de iniciar el despegue, el piloto al mando de un globo deberá cerciorarse de que, de acuerdo con la información disponible, las condiciones meteorológicas en el aeródromo o la zona de operación no impidan efectuar el despegue y la salida de forma segura.
Der verantwortliche Pilot eines Ballons hat sich vor Beginn des Starts davon zu überzeugen, dass die Wetterbedingungen am Einsatzort bzw. Flugplatz nach den vorliegenden Informationen einem sicheren Start und Abflug nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los equipos disponibles en la aeronave para la navegación o control de la trayectoria de vuelo durante el despegue, aproximación, enderezamiento, aterrizaje, presentación en tierra y aproximación frustrada;
die zur Verfügung stehende Ausrüstung des Luftfahrzeugs für die Navigation und/oder die Einhaltung der Flugbahn während des Starts, des Anflugs, des Abfangens, des Aufsetzens, des Ausrollens und des Fehlanflugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de iniciar el despegue, el piloto al mando deberá asegurarse de que:
Der verantwortliche Pilot hat sich vor Beginn des Starts davon zu überzeugen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de un fallo de motor durante el despegue, el piloto al mando deberá garantizar que:
Im Falle eines Triebwerkausfalls während des Starts hat der verantwortliche Pilot sicherzustellen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de iniciar el despegue, el comandante deberá asegurarse de que:
Der Kommandant hat sich vor Beginn des Starts zu vergewissern, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
en el inicio del despegue, o
zu Beginn des Starts oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte del despegue hasta el TDP inclusive se llevará a cabo a la vista de la superficie, de tal forma que pueda llevarse a cabo un despegue interrumpido.
Der Teil des Starts bis zu und einschließlich TDP ist mit Erdsicht durchzuführen, sodass ein Startabbruch durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquella parte del despegue antes de que se cumpla el requisito de CAT.POL.H.315 se llevará a cabo a la vista de la superficie.
Der Teil des Starts bis zur Erfüllung der Anforderungen von CAT.POL.H.315 muss mit Erdsicht erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
despegueStart-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los aeropuertos se necesita un sistema diferencial de tasas de despegue y aterrizaje basado en las emisiones.
Für Flughäfen muss zwischen Start- und Landegebühren je nach Emissionen differenziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo decisivo consiste en un sistema óptimo de la asignación de derechos de despegue y aterrizaje en los aeropuertos sobrecargados.
Der entscheidende Weg dazu besteht in einem optimalen System der Zuweisung von Start- und Landerechten auf überlasteten Flughäfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisitos de ascenso de despegue y aterrizaje
Anforderungen an die Steigleistung in Start- und Landekonfiguration
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador de un avión bimotor cumplirá los siguientes requisitos de ascenso de despegue y aterrizaje.
Der Betreiber von zweimotorigen Flugzeugen hat die folgenden Anforderungen an die Steigleistung in Start- und Landekonfiguration zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de experiencia y requisitos previos para la emisión de las habilitaciones de tipo-aeronave de despegue vertical
Anforderungen bezüglich der Erfahrung und Voraussetzungen für die Erteilung von Musterberechtigungen — Luftfahrzeuge mit vertikaler Start- und Landefähigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrucción de vuelo para la emisión de habilitaciones de tipo-aeronave de despegue vertical
Flugausbildung für die Erteilung von Musterberechtigungen — Luftfahrzeuge mit vertikaler Start- und Landefähigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Revalidación de habilitaciones de tipo-aeronave de despegue vertical
Verlängerung von Musterberechtigungen — Luftfahrzeuge mit vertikaler Start- und Landefähigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario, el operador especificará requisitos adicionales teniendo en cuenta factores tales como la cobertura de radio, el terreno, la naturaleza de los emplazamientos para el despegue y el aterrizaje, las condiciones de vuelo y la capacidad de los servicios de tránsito aéreo;
Sofern erforderlich, hat der Luftfahrtunternehmer zusätzliche Forderungen festzulegen, die Faktoren wie etwa Funkreichweite, Gelände, Art der Start- und Landeflächen, Flugbedingungen und ATS-Kapazität berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pruebas de pericia para la emisión inicial de las habilitaciones de tipo para aviones o aeronaves de despegue vertical, según sea aplicable;
praktischen Prüfungen für die erstmalige Erteilung von Musterberechtigungen für Flugzeuge bzw. Luftfahrzeuge mit vertikaler Start- und Landefähigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
pruebas de pericia y verificaciones de competencia para la emisión, revalidación o renovación de las habilitaciones de tipo para aviones o aeronaves de despegue vertical multipiloto, según sea aplicable;
praktische Prüfungen und Befähigungsüberprüfungen für die Erteilung, Verlängerung oder Erneuerung von Musterberechtigungen für Flugzeuge mit mehreren Piloten bzw. Luftfahrzeuge mit vertikaler Start- und Landefähigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
despegueStartmasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en una pista mojada o contaminada, la masa de despegue no deberá exceder la permitida para el despegue en una pista seca con las mismas condiciones.
die für einen Start auf einer nassen oder kontaminierten Piste ermittelte Startmasse darf nicht höher sein als der Wert, der sich für einen Start auf einer trockenen Piste unter sonst gleichen Bedingungen ergeben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
en una pista mojada o contaminada, la masa de despegue no excederá de la permitida para el despegue en una pista seca bajo las mismas condiciones.
die für einen Start auf einer nassen oder kontaminierten Piste ermittelte Startmasse darf nicht höher sein als der Wert, der sich für einen Start auf einer trockenen Piste unter sonst gleichen Bedingungen ergeben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
en una pista mojada o contaminada, la masa de despegue no excederá de la permitida para el despegue en una pista seca bajo las mismas condiciones.
die für einen Start auf einer nassen oder kontaminierten Piste ermittelte Startmasse darf nicht höher sein als der Wert, der sich für einen Start auf einer trockenen Piste unter sonst gleichen Randbedingungen ergeben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa máxima estructural de despegue: la masa máxima total del avión permitida al inicio del recorrido de despegue.
‚Höchstzulässige Startmasse (maximum structural take off mass)‘: Die höchstzulässige Gesamtmasse des Flugzeugs zu Beginn des Startlaufs.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá cumplir los siguientes requisitos para la determinación de la masa máxima permitida de despegue:
Der Luftfahrtunternehmer hat bei der Ermittlung der höchstzulässigen Startmasse Folgendes zu erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
«distancia de despegue interrumpido requerida (RTODRH)» la distancia horizontal requerida a partir del comienzo del despegue y hasta el punto en que el helicóptero se detiene completamente después de un fallo del motor y de la interrupción del despegue en el punto de decisión para el despegue;
„Startmasse“ (take-off mass): die Masse des Luftfahrzeugs bei Beginn des Starts bei Hubschraubern bzw. des Startlaufs bei Flugzeugen unter Einbeziehung aller an Bord befindlichen Sachen und Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador debe cumplir con los siguientes requisitos para la determinación de la masa máxima permitida de despegue:
Der Luftfahrtunternehmer hat bei der Ermittlung der höchstzulässigen Startmasse die folgenden Forderungen zu erfüllen:
Korpustyp: EU DCEP
En una pista mojada o contaminada, la masa de despegue no deberá exceder la permitida para un despegue en una pista seca bajo las mismas condiciones.
die für einen Start auf einer nassen oder kontaminierten Piste ermittelte Startmasse darf nicht höher sein als der Wert, der sich für einen Start auf einer trockenen Piste unter sonst gleichen Randbedingungen ergeben würde.
Korpustyp: EU DCEP
En una pista mojada o contaminada, la masa de despegue no deberá exceder la permitida para un despegue en una pista seca bajo las mismas condiciones.
die für einen Start auf einer nassen oder kontaminierten Bahn ermittelte Startmasse darf nicht höher sein als der Wert, der sich für einen Start auf einer trockenen Bahn unter sonst gleichen Randbedingungen ergeben würde.
Korpustyp: EU DCEP
en una pista mojada o contaminada, la masa de despegue no excederá de la permitida para el despegue en una pista seca con las mismas condiciones.
die für einen Start auf einer nassen oder kontaminierten Piste ermittelte Startmasse darf nicht höher sein als der Wert, der sich für einen Start auf einer trockenen Piste unter sonst gleichen Bedingungen ergeben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
despegueStarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahí, el despegue o aterrizaje de un avión del capítulo 2 alcanza el nivel de ruido de cinco aviones similares del capítulo 3.
Dort nimmt das Starten oder Landen eines K2-Flugzeugs den Lärmraum von fünf vergleichbaren Flugzeugen des Kapitels 3 ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el despegue manual (con o sin sistemas electrónicos de guiado);
manuelles Starten mit oder ohne elektronisches Führungssystem,
Korpustyp: EU DGT-TM
«área de aterrizaje» la parte del área de movimiento destinada al aterrizaje o despegue de aeronaves;
„Landebereich“ der Teil einer Bewegungsfläche, der für das Landen oder Starten von Luftfahrzeugen bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
el despegue manual (con o sin sistemas electrónicos de guía o un HUDLS/HUD/HUDLS híbrido);
manuelles Starten mit oder ohne elektronisches Führungssystem oder HUDLS/Hybrid-HUD/-HUDLS),
Korpustyp: EU DGT-TM
«aeropuerto»: todo terreno especialmente adaptado para el aterrizaje, despegue y maniobra de aviones, incluidas las instalaciones auxiliares que estas operaciones necesitan para el tráfico y los servicios aéreos, e incluidas asimismo las instalaciones necesarias para los servicios aéreos comerciales;
„Flughafen“ ist jedes speziell für das Landen, Starten und Manövrieren von Luftfahrzeugen ausgebaute Gelände, einschließlich der für den Luftverkehr und die Abfertigung der Luftfahrzeuge erforderlichen zugehörigen Einrichtungen, wozu auch die Einrichtungen für die Abfertigung gewerblicher Flugdienste gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
«aeropuerto»: todo terreno específicamente acondicionado para el aterrizaje, el despegue y las maniobras de aeronaves, con las instalaciones anexas que esas operaciones puedan comportar para las necesidades del tráfico y el servicio de aeronaves, así como las instalaciones necesarias para asistir a los servicios aéreos comerciales;
„Flughafen“ jedes speziell für das Landen, Starten und Manövrieren von Luftfahrzeugen ausgebaute Gelände, einschließlich der für den Luftverkehr und die Dienstleistungen erforderlichen zugehörigen Einrichtungen, wozu auch die Einrichtungen für die Abfertigung gewerblicher Flugdienste gehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
"aeropuerto": toda superficie de tierra [o agua] adaptada especialmente para el aterrizaje, el despegue y las maniobras de las aeronaves, incluidas las instalaciones complementarias que estas operaciones puedan requerir a efectos de tráfico aéreo y servicios, en particular las instalaciones necesarias para los servicios aéreos comerciales;
"Flughafen" jedes speziell für das Landen, Starten und Manövrieren von Luftfahrzeugen ausgebaute Gelände [auch Wasserflächen], einschließlich der für den Luftverkehr und die Abfertigung der Luftfahrzeuge erforderlichen zugehörigen Einrichtungen, wozu auch die Einrichtungen für die Abfertigung gewerblicher Flugdienste gehören;
Korpustyp: EU DCEP
(i bis) «aeropuerto»: los terrenos especialmente adaptados para el aterrizaje, despegue y maniobra de aviones, incluidas las instalaciones auxiliares que estas operaciones necesitan para el tráfico y los servicios aéreos, e incluidas asimismo las instalaciones necesarias para los servicios aéreos comerciales.
(ia) „Flughafen“ ist jedes speziell für das Landen, Starten und Manövrieren von Luftfahrzeugen ausgebaute Gelände, einschließlich der für den Luftverkehr und die Abfertigung der Luftfahrzeuge erforderlichen zugehörigen Einrichtungen, wozu auch die Einrichtungen für die Abfertigung gewerblicher Flugdienste gehören;
Korpustyp: EU DCEP
2 bis) «aeropuerto»: toda superficie de tierra [o agua] adaptada especialmente para el aterrizaje, el despegue y las maniobras de las aeronaves, incluidas las instalaciones complementarias que estas operaciones puedan requerir a efectos de tráfico aéreo y servicios, en particular las instalaciones necesarias para los servicios aéreos comerciales;
2a) „Flughafen“ jedes speziell für das Landen, Starten und Manövrieren von Luftfahrzeugen ausgebaute Gelände [auch Wasserflächen], einschließlich der für den Luftverkehr und die Abfertigung der Luftfahrzeuge erforderlichen zugehörigen Einrichtungen, wozu auch die Einrichtungen für die Abfertigung gewerblicher Flugdienste gehören.
Korpustyp: EU DCEP
«aeropuerto»: todo terreno especialmente acondicionado para el aterrizaje, el despegue y las maniobras de aeronaves, con las instalaciones anexas que esas operaciones puedan comportar para las necesidades del tráfico y el servicio de aeronaves, así como las instalaciones necesarias para asistir a los servicios aéreos comerciales;
„Flughafen“ jedes speziell für das Landen, Starten und Manövrieren von Luftfahrzeugen ausgebaute Gelände, einschließlich der für den Luftverkehr und die Abfertigung der Luftfahrzeuge erforderlichen zugehörigen Einrichtungen, wozu auch die Einrichtungen für die Abfertigung gewerblicher Flugdienste gehören;
Korpustyp: EU DCEP
despegueStart- Landefähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las operaciones en IFR en un avión, helicóptero, dirigible o aeronave de despegue vertical solo las llevarán a cabo los titulares de una PPL, CPL, MPL y ATPL con una IR apropiada a la categoría de aeronave o cuando se lleven a cabo pruebas de pericia o instrucción en doble mando.
Betrieb unter IFR in einem Flugzeug, Hubschrauber, Luftschiff oder einem Luftfahrzeug mit vertikaler Start- und Landefähigkeit ist nur Inhabern einer PPL, CPL, MPL und ATPL mit einer der Luftfahrzeugkategorie angemessenen IR erlaubt, oder wenn eine praktische Prüfung oder eine Schulung mit einem Lehrberechtigten durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos específicos para categoría de aeronave de despegue vertical
Besondere Anforderungen an die Kategorie Luftfahrzeuge mit vertikaler Start- und Landefähigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que se determine otra cosa en los datos de idoneidad operacional establecidos de acuerdo con la Parte 21, el solicitante de la primera habilitación de tipo de aeronave de despegue vertical deberá cumplir los siguientes requisitos de experiencia y requisitos previos:
Sofern nicht in den gemäß Teil-21 festgelegten betrieblichen Eignungsdaten etwas anderes festgelegt ist, müssen Bewerber um die erstmalige Erteilung einer Musterberechtigung für Luftfahrzeuge mit vertikaler Start- und Landefähigkeit die folgenden Anforderungen bezüglich der Erfahrung und Voraussetzungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
superar una verificación de competencia de acuerdo con el apéndice 9 de la presente Parte en el tipo de aeronave de despegue vertical correspondiente, en los 3 meses inmediatamente precedentes a la fecha de caducidad de la habilitación;
innerhalb der letzten 3 Monate vor dem Ablaufdatum der Berechtigung eine Befähigungsüberprüfung gemäß Anlage 9 dieses Teils in dem betreffenden Luftfahrzeug mit vertikaler Start- und Landefähigkeit absolvieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
10 sectores de ruta como piloto del tipo correspondiente de aeronave de despegue vertical, o
10 Streckenabschnitte als Pilot des betreffenden Musters von Luftfahrzeugen mit vertikaler Start- und Landefähigkeit, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
1 sector de ruta como piloto del tipo de aeronave de despegue vertical correspondiente o FFS, volando con examinador.
1 Streckenabschnitt als Pilot des betreffenden Musters von Luftfahrzeugen mit vertikaler Start- und Landefähigkeit oder FFS, mit einem Prüfer geflogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de un TRI para aeronaves de despegue vertical:
im Falle des TRI für Flugzeuge mit vertikaler Start- und Landefähigkeit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones de un TRI están restringidas al tipo de avión o aeronave de despegue vertical en el que se llevaron a cabo el entrenamiento y la evaluación de competencia.
Die Rechte eines TRI sind auf das Flugzeugmuster oder Luftfahrzeug mit vertikaler Start- und Landefähigkeit beschränkt, in dem die Ausbildung und die Kompetenzbeurteilung erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
haber completado 1500 horas de vuelo como piloto en aviones multipiloto, aeronaves de despegue vertical o helicópteros multipiloto, y
1500 Flugstunden als Pilot auf Flugzeugen mit mehreren Piloten, Luftfahrzeugen mit vertikaler Start- und Landefähigkeit oder Hubschraubern mit mehreren Piloten absolviert haben, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Helicópteros y aeronaves de despegue vertical.
Hubschrauber und Luftfahrzeuge mit vertikaler Start- und Landefähigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
despeguestarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la aeronave no tuviera que esperar tanto tiempo en tierra para el despegue y no tuviera que esperar sobrevolando antes de aterrizar, ¡imagínense lo que esto favorecería al medio ambiente!
Wenn die Flugzeuge nicht lange am Boden herumstehen müssten, bevor sie starten können, wenn sie im Luftraum nicht so lange Warteschleifen fliegen müssten, was meinen Sie, was wir da für die Umwelt sparen können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo en caso de despegue y aterrizaje en el mismo aeródromo o zona de operación, el operador garantizará en todo momento la disponibilidad de listas con información sobre el equipo de emergencia y supervivencia instalado a bordo para su comunicación inmediata a los centros de coordinación de operaciones de salvamento (RCC).
Außer für Luftfahrzeuge, die auf demselben Flugplatz/an demselben Einsatzort starten und landen, hat der Betreiber zur unverzüglichen Mitteilung an die Rettungsleitstellen (Rescue Coordination Centres, RCC) jederzeit Aufzeichnungen über die an Bord mitgeführte Not- und Überlebensausrüstung bereitzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitirá el despegue nocturno de globos de aire caliente siempre que lleven combustible suficiente para aterrizar durante el día.
Ein Heißluftballon darf nachts starten, wenn er ausreichend Kraftstoff mitführt, um tagsüber landen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario prohibir que cualquier aeronave despegue, aterrice o sobrevuele el territorio de la Unión si existen motivos razonables para pensar que lleva a bordo artículos prohibidos.
Es muss jedwedem Luftfahrzeug untersagt werden, im Gebiet der Union zu starten oder zu landen oder das Gebiet der Union zu überfliegen, wenn hinreichende Gründe zu der Annahme bestehen, dass das Luftfahrzeug verbotene Gegenstände enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente, en coordinación con el Estado del operador o el Estado de matrícula, estipulará las condiciones necesarias que autoricen el despegue de la aeronave.
Die zuständige Behörde hat in Abstimmung mit dem Betreiberstaat oder Eintragungsstaat die Bedingungen vorzuschreiben, unter denen das Luftfahrzeug starten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Básicamente, se trata de determinar la hora concreta que se asigna a una compañía aérea para que sus aviones puedan proceder al aterrizaje o al despegue en un aeropuerto.
Hierbei handelt es sich grundsätzlich um einen bestimmten Zeitpunkt, der einem Luftfahrtunternehmen zugeteilt wird, um auf einem Flughafen starten und landen zu können .
Korpustyp: EU DCEP
Una pérdida de energía en una terminal permitirá que la nave despegue.
Bei einem Energieverlust an einem der Anschlüss…könnte das Schiff starten.
Korpustyp: Untertitel
No obstante lo dispuesto en CAT.OP.MPA.150, letras b) a d), en el caso de operaciones con despegue y aterrizaje en el mismo aeródromo o lugar de operación con aviones ELA2 en operaciones VFR diurnas, el operador especificará la reserva mínima final de combustible en el OM.
Ungeachtet CAT.OP.MPA.150 Buchstaben b bis d hat der Betreiber für Flüge, die auf demselben Flugplatz oder Einsatzort starten und landen und mit ELA2-Flugzeugen unter Sichtflugregeln am Tag durchgeführt werden, die Mindestkraftstoffendreserve im Betriebshandbuch festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No dejes que el helicóptero despegue.
Lassen Sie diesen Helikopter nicht starten.
Korpustyp: Untertitel
despegueStartrollstrecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«distancia de despegue disponible (TODA)» longitud del recorrido de despegue disponible más la longitud de la zona libre de obstáculos, si existe;
„Verfügbare Startabbruchstrecke“ (accelerate stop distance available, ASDA) die Länge der verfügbaren Startrollstrecke zuzüglich der Länge der Stoppfläche, falls vorhanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«recorrido de despegue disponible (TORA)» longitud de la pista declarada disponible y adecuada para el recorrido en tierra de un avión que despegue;
„Verfügbare Startrollstrecke“ (take-off run available, TORA) die Länge der Piste, die für den Startlauf eines startenden Flugzeugs für verfügbar und geeignet erklärt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
la carrera de despegue calculada no deberá exceder la carrera de despegue disponible;
die berechnete Startrollstrecke darf die verfügbare Startrollstrecke nicht überschreiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se multiplique por un factor de 1,25, el recorrido de despegue disponible (TORA), o
bei Multiplikation mit dem Faktor 1,25 die verfügbare Startrollstrecke (Take-Off Run Available, TORA) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
no superará el recorrido de despegue disponible (TORA) del aeródromo en el que vaya a efectuarse el despegue.
die verfügbare Startrollstrecke (TORA) an dem Flugplatz, auf dem der Start durchgeführt wird, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
“distancia de aceleración-parada disponible (ASDA)”: la longitud del recorrido de despegue disponible más la longitud de la zona de parada, si está declarada disponible por la Autoridad apropiada y es capaz de soportar la masa del avión en las condiciones de operación prevalecientes;
‚Verfügbare Startabbruchstrecke‘: Die Länge der verfügbaren Startrollstrecke zuzüglich der Länge der Stoppbahn, soweit eine solche Stoppbahn von der zuständigen Behörde für verfügbar erklärt worden ist und die Masse des Flugzeugs bei den gegebenen Betriebsbedingungen zu tragen vermag.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se permitirán cambios de derrota hasta el punto en que la trayectoria neta de vuelo de despegue haya alcanzado una altura igual a la mitad de la envergadura, pero no menos de 50 pies por encima de la elevación del extremo del recorrido de despegue disponible.
Kursänderungen über Grund bis zu dem Punkt nicht vorgenommen werden dürfen, an dem die Nettostartflugbahn eine Höhe über Grund entsprechend der halben Spannweite, jedoch nicht weniger als 50 ft über dem Ende der verfügbaren Startrollstrecke erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se permitirán cambios de rumbo hasta el punto en que la trayectoria neta de vuelo de despegue haya alcanzado una altura igual a la mitad de la envergadura, pero no menos de 50 pies por encima de la elevación del extremo del recorrido de despegue disponible.
Kursänderungen über Grund bis zu dem Punkt nicht vorgenommen werden dürfen, an dem die Nettostartflugbahn eine Höhe über Grund entsprechend der halben Spannweite, jedoch nicht weniger als 50 ft über dem Ende der verfügbaren Startrollstrecke erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
«recorrido de despegue disponible (TORA)» la longitud de la pista declarada disponible y adecuada por el Estado del aeródromo para el recorrido en tierra de un avión que despegue;
„verfügbare Startrollstrecke“ (take-off run available, TORA): die Länge der Piste, die vom Staat des Flugplatzes für den Startlauf eines startenden Flugzeugs für verfügbar und geeignet erklärt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
despegueStartstrecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la distancia de despegue calculada no deberá exceder la distancia de despegue disponible, con una distancia en la zona libre de obstáculos que no exceda la mitad del recorrido de despegue disponible;
die berechnete Startstrecke darf die verfügbare Startstrecke nicht überschreiten, wobei der Anteil der Freifläche nicht mehr als die Hälfte der verfügbaren Startrollstrecke betragen darf,
Korpustyp: EU DGT-TM
la distancia de despegue no excederá de la distancia de despegue disponible, con una distancia en la zona libre de obstáculos que no exceda de la mitad del recorrido de despegue disponible (TORA);
die Startstrecke darf die verfügbare Startstrecke (Take-off Distance Available, TODA) nicht überschreiten, wobei der Anteil der Freifläche nicht mehr als die Hälfte der verfügbaren Startrollstrecke betragen darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
la trayectoria de despegue comienza a una altura de 50 pies sobre la superficie al final de la distancia de despegue requerida en virtud de CAT.POL.A.305 b), y termina a una altura de 1500 pies con respecto al suelo;
die Startflugbahn in einer Höhe von 50 ft über der Startfläche am Ende der in CAT.POL.A.305 Buchstabe b geforderten Startstrecke beginnt und in einer Höhe von 1500 ft über der Startfläche endet,
Korpustyp: EU DGT-TM
la distancia de despegue no deberá exceder de la distancia de despegue disponible, con una longitud de zona libre de obstáculos que no exceda de la mitad del recorrido de despegue disponible;
die Startstrecke darf die verfügbare Startstrecke nicht überschreiten, wobei der Anteil der Freifläche nicht mehr als die Hälfte der verfügbaren Startrollstrecke betragen darf,
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia de despegue no debe exceder la distancia de despegue disponible, con una longitud de zona libre de obstáculos que no exceda la mitad de la carrera de despegue disponible;
die Startstrecke darf die verfügbare Startstrecke nicht überschreiten, wobei der Anteil der Freifläche nicht mehr als die Hälfte der verfügbaren Startrollstrecke betragen darf;
Korpustyp: EU DCEP
La trayectoria de vuelo de despegue comienza a una altura de 50 pies por encima de la superficie al final de la distancia de despegue que se requiere en el OPS 1.530(b), y termina a una altura de 1500 pies por encima de la superficie;
die Startflugbahn in einer Höhe von 50 ft über der Startfläche am Ende der nach OPS 1.530(b) geforderten Startstrecke beginnt und in einer Höhe von 1500 ft über der Startfläche endet,
Korpustyp: EU DCEP
no exceda del recorrido de despegue disponible del aeródromo en el que vaya a efectuarse el despegue
die verfügbare Startstrecke an dem Flugplatz, auf dem der Start durchgeführt wird, nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DCEP
despegueStartlaufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la masa del avión al comienzo del despegue no supera las limitaciones de masa:
die Flugzeugmasse zu Beginn des Startlaufs die Massegrenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
la masa al inicio del despegue no deberá ser mayor que la máxima masa de despegue especificada en el AFM para la altitud de presión apropiada a la elevación del aeródromo o lugar de operación, y si se utiliza como parámetro para determinar la masa máxima de despegue, cualquier otra condición atmosférica local, y
Die Masse zu Beginn des Startlaufs darf nicht die im Flughandbuch festgelegte höchstzulässige Startmasse für die der Höhe des Flugplatzes oder Einsatzorts entsprechende Druckhöhe und, falls als Parameter zur Bestimmung der höchstzulässigen Startmasse herangezogen, einer sonstigen lokalen atmosphärischen Bedingung entsprechende Druckhöhe überschreiten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
la pérdida, en su caso, de longitud de pista por la alineación del avión antes del despegue.
der Pistenlängenverlust durch Ausrichten des Flugzeugs vor dem Beginn des Startlaufs.
Korpustyp: EU DGT-TM
«distancia de despegue interrumpido requerida (RTODRH)» la distancia horizontal requerida a partir del comienzo del despegue y hasta el punto en que el helicóptero se detiene completamente después de un fallo del motor y de la interrupción del despegue en el punto de decisión para el despegue;
„Startmasse“ (take-off mass): die Masse des Luftfahrzeugs bei Beginn des Starts bei Hubschraubern bzw. des Startlaufs bei Flugzeugen unter Einbeziehung aller an Bord befindlichen Sachen und Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pérdida, en su caso, de longitud de pista debido a la alineación del avión antes del despegue.
der Pistenlängenverlust durch Ausrichten des Flugzeugs vor dem Beginn des Startlaufs.
Korpustyp: EU DCEP
la masa al inicio del despegue no deberá ser mayor que la masa máxima de despegue especificada en el AFM para la altitud de presión apropiada a la elevación del aeródromo o lugar de operación, y si se utiliza como parámetro para determinar la masa máxima de despegue, cualquier otra condición atmosférica local, y
Die Masse zu Beginn des Startlaufs darf nicht die im Flughandbuch festgelegte höchstzulässige Startmasse für die der Höhe des Flugplatzes oder Einsatzorts angemessene Druckhöhe und, falls als Parameter zur Bestimmung der höchstzulässigen Startmasse herangezogen, einer sonstigen lokalen atmosphärischen Bedingung entsprechende Druckhöhe überschreiten und
Korpustyp: EU DGT-TM
despegueLandebereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Área final de aproximación y despegue para helicópteros.
Start- und Landebereich für Hubschrauber.
Korpustyp: EU DGT-TM
la zona de aterrizaje y despegue tendrá, en su caso, una capacidad portante suficiente para soportar operaciones repetitivas de las aeronaves previstas.
der Start- und Landebereich weist — wo anwendbar — eine für den ständigen Betrieb der vorgesehenen Luftfahrzeuge ausreichende Tragfähigkeit auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
la zona de aterrizaje y despegue estará diseñada de manera que drene el agua e impida que el agua estancada cree un riesgo inaceptable para las operaciones de las aeronaves,
der Start- und Landebereich wird so ausgelegt, dass Wasser abgeleitet werden kann und sich keine Wasseransammlungen bilden, die eine inakzeptable Gefahr für den Betrieb von Luftfahrzeugen darstellen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
la zona de aterrizaje y despegue estará libre de objetos que puedan crear un riesgo inaceptable para las operaciones de las aeronaves.
der Start- und Landebereich ist frei von Objekten, von denen eine inakzeptable Gefahr für den Betrieb von Luftfahrzeugen ausgehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, se instaló un vertedero clandestino de residuos tóxicos y peligrosos (conteniendo arsénico, plomo, cadmio y lindano, entre otras sustancias) entre las cabeceras de pistas, dentro de la denominada «Franja de Seguridad» del aeropuerto, a muy escasa distancia de los puntos de aterrizaje y despegue.
Außerdem wurde eine illegale Deponie für giftige und gefährliche Abfälle (die unter anderen Stoffen Arsen, Blei, Kadmium und Lindan enthalten) zwischen den Erdabschnitten der Pisten in der so genannten „Sicherheitszone“ des Flughafens, und zwar in sehr geringer Entfernung zum Start- und Landebereich, eingerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
despegueAbflug-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distinción entre nacional e internacional debe establecerse en función del lugar de despegue y aterrizaje, y no de la nacionalidad de la compañía aérea.
Für die Unterscheidung zwischen innerstaatlichem und grenzüberschreitendem Luftverkehr ist der Abflug- bzw. Landeort maßgeblich, nicht die Staatszugehörigkeit der Fluggesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a que los pasillos de despegue y aproximación de las pistas se encontraban alineados de otro modo, la contaminación acústica procedente de los aviones se concentraba en esta zona.
Aufgrund der differierenden Ausrichtungen der Abflug- und Anflugpfade beider Bahnen konzentrierten sich dort die aus dem Flugbetrieb resultierenden Lärmimmissionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de todas las otras naves espaciales desarrolladas anteriormente, incluido el Space Shuttle, la nave espacial de SXC Lynx Mark II está equipada con un sistema de despegue y de aterrizaje independiente.
Im Gegensatz zur allen anderen bereits entwickelten Raumschiffen, einschließlich dem Space Shuttle, ist das Raumschiff SCX Lynx Mark II mit einem unabhängigen Abflug- und Landesystem ausgestattet.
A diferencia de todas las otras naves espaciales desarrolladas anteriormente, incluido el Space Shuttle, la nave especial de SXC Lynx Mark I está equipada con un sistema de despegue y aterrizaje independiente.
Im Gegensatz zur allen anderen bereits entwickelten Raumschiffen, einschließlich dem Space Shuttle, ist das Raumschiff SCX Lynx Mark I mit einem unabhängigen Abflug- und Landesystem ausgestattet.
Si cabe todavía añadir algo a las respuestas anteriores, puedo señalar que una de las causas de los retrasos de los vuelos es que, en el sistema actual, los aviones no obtienen el permiso de despegue hasta que no se haya confirmado la luz verde de aterrizaje en el aeropuerto de destino.
Hierzu möchte ich ergänzend feststellen, daß ein Grund für Verspätungen von Flügen natürlich darin besteht, daß nach dem derzeitigen System ein Flugzeug erst dann eine Starterlaubnis erhält, nachdem sichergestellt werden konnte, daß es auf dem Flughafen seines Bestimmungsortes landen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un honor autorizar su despegue inmediato por la pista 25.
Es ist uns eine Ehre Ihnen die sofortige Starterlaubnis zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Control Babylon este es el transporte Ala 2 solicitando despegue.
Fährenstaffel 2 bittet um Starterlaubnis.
Korpustyp: Untertitel
Aquí hay varios helicópteros grandes en el trabajo, se termina con dos más de espera para rotores giratorios para el despegue.
DE
Sachgebiete: musik tourismus bahn
Korpustyp: Webseite
despegueStartflug-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuya trayectoria de despegue o aproximación transcurre sobre el agua de forma que, en caso de incidente, cabría la posibilidad de un amerizaje forzoso.
bei dem die Startflug- oder Anflugbahn so über Wasser verläuft, dass bei einer Störung mit einer Notwasserung zu rechnen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando despegue o aterrice en un aeródromo cuya trayectoria de despegue o aproximación esté situada por encima del agua, de forma tal que en caso de accidente exista la probabilidad de que resulte necesario un amaraje forzoso,
für Starts und Landungen auf einem Flugplatz, bei dem die Startflug- oder Anflugbahn so über Wasser verläuft, dass bei einer Störung mit einer Notwasserung zu rechnen wäre,
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de performance clase 2 o 3, al despegar o aterrizar en un aeródromo o lugar de operación en la que la trayectoria de despegue o aproximación quede sobre el agua.
Flugleistungsklasse 2 oder 3 bei Start oder Landung auf einem Flugplatz oder Einsatzort, an dem die Startflug- oder Anflugbahn über Wasser verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuya trayectoria de despegue o aproximación transcurra sobre el agua de forma que, en caso de incidente, cabría la posibilidad de un amerizaje forzoso.
bei dem die Startflug- oder Anflugbahn so über Wasser verläuft, dass bei einer Störung mit einer Notwasserung zu rechnen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
despegueStarthöchstgewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendría mucho sentido considerar una combinación del número de pasajeros y también un peso máximo de despegue como base para la evaluación.
Als Bemessungsgrundlage wäre eine Kombination aus der Anzahl der Fluggäste, aber auch Starthöchstgewicht durchaus sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con una actividad comercial limitada a aparatos de menos de 10 toneladas métricas de peso máximo al despegue (MTOW) o menos de 20 plazas,
Flughäfen, auf denen sich die gewerblichen Flugverkehrsleistungen auf Luftfahrzeuge mit einem Starthöchstgewicht (MTOW) von weniger als 10 t oder mit weniger als 20 Sitzen beschränken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los apartados 1 y 2 del presente artículo no se aplicarán a las compañías aéreas que realicen exclusivamente operaciones con aeronaves cuyo peso máximo al despegue sea inferior a 10 toneladas y/o que tengan menos de 20 asientos.
Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Luftfahrtunternehmen, die ausschließlich Luftfahrzeuge unter zehn Tonnen Starthöchstgewicht und/oder mit weniger als zwanzig Sitzplätzen betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Los apartados 1 y 2 del presente artículo no se aplicarán a las compañías aéreas que realicen exclusivamente operaciones con aeronaves cuyo peso máximo al despegue sea inferior a 10 toneladas
Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Luftfahrtunternehmen, die ausschließlich Luftfahrzeuge unter zehn Tonnen Starthöchstgewicht und/oder mit weniger als zwanzig Sitzplätzen betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
despegueDurchbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuevos procedimientos de producción vendrán a reforzar la contribución del programa ALTENER a la campaña, anunciada en el Libro Blanco, del llamado despegue de las fuentes de energía renovables.
Neue Aktivitäten im Produktionsbereich werden den Beitrag von ALTENER zur sogenannten Kampagne für den Durchbruch, die im Weißbuch zu den erneuerbaren Energieträgern angekündigt wurde, ausbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el ámbito de la pesca - y también lo lamento un poco personalmente- no hemos conseguido el auténtico despegue.
Wir haben außerdem - das tut mir auch persönlich ein wenig leid - im Bereich der Fischerei nicht den eigentlichen Durchbruch erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Campaña de concienciación pública en favor de una Europa de la energía sostenible que se iniciará a principios de 2004 y es la heredera de la campaña de despegue de las energías renovables de 2000-2003.
Eine Kampagne zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit für eine nachhaltige Energieversorgung in Europa wird Anfang 2004 als Nachfolger der Kampagne für den Durchbruch — Erneuerbare Energieträger (2000-2003) gestartet.
Korpustyp: EU DCEP
-Este recital será nuestro gran despegue.
- Dieser Auftritt wird unser großer Durchbruch.
Korpustyp: Untertitel
despegueAufschwungs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos recibimos gran cantidad de información y escuchamos quejas sobre las violaciones de los derechos humanos, a menudo sobre Gobiernos dictatoriales, sobre enormes y escandalosas desigualdades económicas en los distintos países y sobre la falta de despegue económico, incluso en países en los que hay petróleo.
Wir alle erhalten eine Fülle von Informationen und hören Klagen über Menschenrechtsverletzungen, über oftmals diktatorische Regierungen, über gewaltige und skandalöse finanzielle Ungleichheiten in den diversen Ländern und über das Ausbleiben des wirtschaftlichen Aufschwungs, selbst dort, wo es Erdöl gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al haber sacrificado en sus tentativas de despegue económico su potencial ecológico, y una vez apagados los fuegos de las primeras cifras brutas, esos países volverían a ser aún más pobres, y su nuevo horizonte de desarrollo aún más estrecho.
Nachdem diese Länder so bei den ersten Versuchen eines wirtschaftlichen Aufschwungs ihr ökologisches Potenzial geopfert haben und das Strohfeuer der ersten Bruttoresultate erloschen ist, werden sie noch ärmer als zuvor dastehen und noch geringere Entwicklungsmöglichkeiten aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pequeños agricultores necesitan los beneficios de los fertilizantes, la irrigación y las semillas de alto rendimiento, elementos todos que fueron parte del despegue económico de China.
Die Kleinbauern brauchen Dünger, Bewässerungsanlagen und ertragsstarkes Saatgut, alles Kernelemente des rapiden wirtschaftlichen Aufschwungs in China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los años 60, mientras atravesaba un período de despegue económico, Japón inició un diálogo serio con los actores regionales, con el objetivo de forjar relaciones más sólidas con aquellos países que alguna vez había conquistado y ocupado.
In den 1960er Jahren, zu Beginn seines wirtschaftlichen Aufschwungs, hatte Japan einen ernsthaften Dialog mit den regionalen Mächten eingeleitet, der den Aufbau verbesserter Beziehungen zu einst von ihm eroberten und besetzten Ländern zum Ziel hatte.
El despeguemanual (con o sin sistemas electrónicos de guiado);
manuellesStarten mit oder ohne einem elektronischen Führungssystem;
Korpustyp: EU DCEP
el despeguemanual (con o sin sistemas electrónicos de guiado);
manuellesStarten mit oder ohne elektronisches Führungssystem,
Korpustyp: EU DGT-TM
el despeguemanual (con o sin sistemas electrónicos de guía o un HUDLS/HUD/HUDLS híbrido);
manuellesStarten mit oder ohne elektronisches Führungssystem oder HUDLS/Hybrid-HUD/-HUDLS),
Korpustyp: EU DGT-TM
despegue abortadoStartabbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Despegueabortado cuando se dispone de un simulador de vuelo, en caso contrario sólo prácticas;
Startabbruch, falls ein Flugsimulator zur Verfügung steht, andernfalls nur die Andeutung der notwendigen Handgriffe,
Korpustyp: EU DCEP
despegueabortado cuando se dispone de un simulador de vuelo, en caso contrario solo prácticas mediante toque,
Startabbruch, falls ein Flugsimulator zur Verfügung steht, andernfalls nur die Andeutung der notwendigen Handgriffe,
Korpustyp: EU DGT-TM
despegue en condiciones mínimas de RVR autorizado con un fallo de motor antes de V1 que provoque un despegueabortado.
Start unter den festgelegten Mindestwerten für die Pistensichtweite mit einem Triebwerkausfall vor V1, der zu einem Startabbruch führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
despegue en condiciones mínimas de RVR autorizado con un fallo de motor antes de V1 que resulte en un despegueabortado.
Start unter den festgelegten Mindestwerten für die Pistensichtweite mit einem Triebwerkausfall vor V1, der zu einem Startabbruch führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el cumplimiento de este punto se debe demostrar usando un único valor de V1 para el despegueabortado y la continuación del mismo, y
zur Erfüllung dieser OPS muss die Geschwindigkeit V1 für den Startabbruch der Geschwindigkeit V1 für die Fortsetzung des Starts entsprechen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El cumplimiento de este párrafo se debe demostrar usando un único valor de V1 para el despegueabortado y la continuación del mismo, y
zur Erfüllung dieser OPS muss die Geschwindigkeit V1 für den Startabbruch der Geschwindigkeit V1 für die Fortsetzung des Starts entsprechen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán seleccionarse los mínimos de despegue que garanticen un guiado suficiente para controlar el avión tanto en el caso de un despegueabortado en circunstancias adversas como en la continuación del mismo tras un fallo del grupo motor crítico.
Die Startmindestbedingungen müssen so gewählt werden, dass eine ausreichende Führung des Flugzeugs gewährleistet wird, um es sowohl im Falle eines Startabbruchs unter ungünstigen Bedingungen als auch bei Fortsetzung des Starts nach Ausfall des kritischen Triebwerks steuern zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque los aterrizajes de emergencia o los despeguesabortados sean muy, muy infrecuentes -algo por lo que estamos muy agradecidos y que también tiene que ver con las normas técnicas-, no podemos permitir que los bebés y los niños pequeños se expongan a este riesgo.
Auch wenn Notlandungen oder Startabbrüche glücklicherweise - und darüber müssen wir sehr froh sein, und das hat auch mit technischen Vorschriften zu tun - sehr, sehr selten sind, kann diese Gefährdung für Kleinkinder und für Säuglinge nicht hingenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despegue interrumpidoStartabbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Despegues, despeguesinterrumpidos, aterrizajes o aterrizajes frustrados en una pista cerrada, ocupada o incorrecta.
Starts, Startabbrüche, Landungen oder Landeversuche auf einer geschlossenen, belegten oder falschen Start- und Landebahn.
Korpustyp: EU DCEP
se utilizará un valor simple de V1 para el despegueinterrumpido y el continuado, y
die Geschwindigkeit V1 für den Startabbruch muss der Geschwindigkeit V1 für die Fortsetzung des Starts entsprechen und
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte del despegue hasta el TDP inclusive se llevará a cabo a la vista de la superficie, de tal forma que pueda llevarse a cabo un despegueinterrumpido.
Der Teil des Starts bis zu und einschließlich TDP ist mit Erdsicht durchzuführen, sodass ein Startabbruch durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá utilizarse un solo valor de V1 para el despegueinterrumpido y el continuado, cuando se especifique un valor de V1 en el AFM, y
für den Startabbruch und für die Fortsetzung des Starts muss ein einziger Wert für die Geschwindigkeit V1 verwendet werden, wenn eine V1 im Flughandbuch angegeben ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
despeguesinterrumpidos en una pista cerrada o comprometida, en una calle de rodaje, excluidas las operaciones autorizadas de helicópteros, o una pista no asignada,
Startabbruch auf einer gesperrten oder belegten Start- und Landebahn, auf einem Rollweg, mit Ausnahme zulässiger Manöver von Hubschraubern, oder auf einer nicht zugewiesenen Start- und Landebahn;
Korpustyp: EU DGT-TM
superficie de despegueStartfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este giro no debe iniciarse antes de alcanzar una altura de 61 m (200 pies) sobre la superficiededespegue a menos que sea parte de un procedimiento aprobado en el AFM.
Diese Wende darf erst erfolgen, wenn eine Höhe von 61 m (200 ft) über der Startfläche erreicht ist, sofern sie nicht Teil eines genehmigten Verfahrens im Flughandbuch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit despegue
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
la distancia de despegue interrumpido requerida (RTODRH) no supera la distancia disponible para abortar el despegue (RTODAH), y
die erforderliche Startabbruchstrecke (Rejected Take-Off Distance Required, RTODRH) die verfügbare Startabbruchstrecke (Rejected Take-Off Distance Available, RTODAH) nicht überschreitet und
Korpustyp: EU DGT-TM
«punto de decisión para el despegue (TDP)» el punto utilizado para determinar la performance de despegue a partir del cual, si se presenta un fallo en el motor, puede interrumpirse el despegue o bien continuarlo en condiciones de seguridad;
„verantwortlicher Pilot“ (pilot-in-command): der Pilot, der mit dem Kommando beauftragt wurde und der für die sichere Durchführung des Flugs verantwortlich ist. Für die Zwecke der gewerbsmäßigen Beförderung wird der verantwortliche Pilot als „Kommandant“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«masa de despegue» la masa, incluidos todos los objetos y todas las personas transportadas al inicio del despegue en el caso de los helicópteros y del recorrido de despegue en el de los aviones;
„verfügbare Startabbruchstrecke“ (rejected take-off distance available, RTODAH): die Länge der Endanflug- und Startfläche, die als für Hubschrauber der Flugleistungsklasse 1 für die Durchführung eines Startabbruchs verfügbar und geeignet erklärt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
«despegue con baja visibilidad (LVTO)» despegue con un alcance visual en pista (RVR) inferior a 400 m, pero no inferior a 75 m;
„Menschliches Leistungsvermögen“ (human performance) menschliche Fähigkeiten und Grenzen, die sich auf Sicherheit und Effizienz von Vorgängen in der Luftfahrt auswirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de turbina con un empuje de despegue superior a 25 KN o una potencia de despegue superior a 2000 kW
Turbinentriebwerke mit einem Startschub über 25 kN oder einer Startleistung über 2000 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de turbina con un empuje de despegue de hasta 25 KN o una potencia de despegue de hasta 2000 kW
Turbinentriebwerke mit einem Startschub bis einschließlich 25 kN oder einer Startleistung bis einschließlich 2000 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de turbina con un empuje de despegue de hasta 25 KN o una potencia de despegue de hasta 2000 kW
Turbinentriebwerke mit einem Startschub bis zu 25 kN oder einer Startleistung bis zu 2000 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mínimos de despegue establecidos por el operador deberán basarse en una altura desde la cual se pueda construir una trayectoria neta de despegue con un motor inoperativo.
Den vom Luftfahrtunternehmer festgelegten Startmindestbedingungen muss die Höhe zugrunde gelegt werden, von der die Nettostartflugbahn mit einem ausgefallenen Triebwerk konstruiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Altura supuesta del fallo del motor por encima de la pista de despegue
Angenommene Höhe für einen Triebwerkausfall über der Piste
Korpustyp: EU DCEP
las emisiones de las aeronaves fuera del ciclo de aterrizaje y despegue;
Emissionen von Flugzeugen außerhalb des Lande- und Startzyklus,
Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto ascendió la construcción de la rampa de despegue especial para lanzaderas Soyuz en Kourou?
Wie hoch waren die Kosten für den Bau der speziellen Startrampe für Sojus-Raketen in Kourou?
Korpustyp: EU DCEP
Según Melchor se verá con él mañana en Berlín, antes de que despegue hacia Ulm.
Melchior sagt: Er will ihn morgen in Berlin treffen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si vas a preparar la pista para que despegue MacPherson?
Machst du den Flugplatz startklar, bevor MacPherson abhebt?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el despegue fue aún más lento de lo previsto (véase el cuadro 1).
Es wurden jedoch noch weniger Mittel in Anspruch genommen, als erwartet (siehe Tabelle 1).
Korpustyp: EU DCEP
, según denominación del Estado miembro, con más de 50 000 despegues y aterrizajes por año.
flughafen mit einem Verkehrsaufkommen von über 50 000 Ab- und Anflügen pro Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
• Despegue la cubierta plástica de la bandeja de plástico y saque la jeringa y la aguja
● Ziehen Sie die Plastikfolie von dem Plastikeinsatz zurück und entnehmen Sie die Spritze und die Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Despegue la tapa del envase del adaptador del vial de plástico transparente.
Ziehen Sie die Schutzfolie von der klaren Plastikverpackung des Adapters ab.