Cuando estás escalando. Tu mente está despejada. Libre de toda confusión.
Beim Klettern ist der Geist völlig klar, frei von allen Verwirrungen, ganz konzentriert.
Korpustyp: Untertitel
despejadafrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de que con el Euro hemos completado la Unión Económica y Monetaria la mirada sobre los ciudadanos de Europa y sus derechos está despejada.
Nachdem wir mit dem Euro die Wirtschafts- und Währungsunion vollendet haben, ist der Blick auf die Bürger Europas und ihre Rechte frei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión longitudinal de la parte inferior de la caja de grasa que habrá de permanecer despejada para permitir la observación por un equipo DCC de tierra (véase la figura siguiente):
Das Längsmaß an der Unterseite des Achslagers, das zur Beobachtung durch eine gleisseitige Heißläuferortungsanlage frei bleiben muss (siehe Abbildung unten), muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie mínima de un vehículo que ha de permanecer despejada para la observación y medición de temperatura de la caja de grasas por los equipos DCC de tierra, conocida como el área de detección (AD), cumplirá los requisitos establecidos en los apartados 4.2.3.3.2.3.3 y 4.2.3.3.2.3.4.
Die Mindestfläche an einem Fahrzeug, die für die Beobachtung und Messung der Achslagertemperaturen durch gleisseitige HABD-Anlagen frei bleiben muss und als Zielfläche (Target Area — TA) bezeichnet wird, muss die in den Abschnitten 4.2.3.3.2.3.3 und 4.2.3.3.2.3.4 festgelegten Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dimensión longitudinal de la parte inferior de la caja de grasa que habrá de permanecer despejada para permitir la observación por un equipo DCC de tierra (véase la figura 1):
Das Längsmaß an der Unterseite des Achslagers, das zur Beobachtung durch eine gleisseitige HABD-Anlage frei bleiben muss (siehe Abbildung 1), muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
La carretera está despejada.
Die Straße ist frei.
Korpustyp: Untertitel
La vía aún no está despejada.
Die Strecke ist nicht frei.
Korpustyp: Untertitel
Pero no les digas que la vía está despejada hasta que oigas de mí.
Aber sag nicht, die Strecke ist frei.
Korpustyp: Untertitel
La carretera está despejada.
Die Autobahn ist frei.
Korpustyp: Untertitel
La zona está despejada.
Ist gut, die Fassade ist frei.
Korpustyp: Untertitel
La carretera está despejada - Entendido.
-Der Weg ist frei! -Verstanden.
Korpustyp: Untertitel
despejadaklaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una tarde despejada e iluminada por la luna, había un cena de celebración en Wisteria Lane, y todo el mundo coincidía en que era una noche para recordar.
An einem klaren, mondbeschienen Abend…gab es eine Dinnerparty in der Wisteria Lane. und jeder würde zustimmen, dass es ein Abend zum erinnern war.
Korpustyp: Untertitel
Necesitaré las gafas y una mente despejada.
Ich brauche meine Lesebrille und einen klaren Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero que tenga la mente despejada.
Ich will nur, dass er einen klaren Kopf hat.
Korpustyp: Untertitel
Si vamos a la batalla, debemos tener la mente despejada.
Wenn wir in die Schlacht ziehen, müssen wir einen klaren Kopf haben.
Korpustyp: Untertitel
Si desea empezar el día con la mente despejada y una buena sesión de gimnasio, ha venido al lugar ideal.
Las bebidas XS™ Power Drink han sido elaboradas por personas que quieren tener la mente despejada y centrada, que realizan actividades físicas y que son dinámicas y buscan resultados, al tiempo que combinan todo esto con un estilo de vida alegre y divertido.
ES
XS™ Power Drinks wurden für Menschen entwickelt, die einen klaren Kopf und Konzentration benötigen, körperliche Leistung erbringen wollen und die dynamisch und leistungsorientiert sind und bei denen auch der Spaß und ein aktiver Lebensstil nicht zu kurz kommen sollen.
ES
El área alrededor del tracto intestinal está despejada.
Der Bereich rund um den Darmtrakt ist sauber.
Korpustyp: Untertitel
despejadadeutlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continúe hacia Pico Remelende que se levanta enfrente, en primer lugar en los brezos salvando la cumbre del Pico Mongayo y después por una senda despejada. Tras pasar un hito de cemento (1h05min) (1845 m) podrá ver la senda que sube al pico.
Ab dort fortsetzen Sie auf den vorausliegenden Pico Remelende zu, zuerst zwischen Heiden über Pico Mongayo und dann einen deutlichen Pfad entlang zu einem kleinen Grenzpfahl aus Beton (1Std05Min) (1845 m) von wo Sie den Pfad zum Gipfel des Pico Remelendes erkennen.
Nachdem Sie um einen Hügel gegangen sind (22Min) (1530 m), fortsetzen Sie auf einem deutlichen Pfad sanft bergan und halten sich rechts and die Gabelung.
Sin embargo, el año pasado se informó de que la ruta estaba completamente despejada.
Im vergangenen Jahr hieß es, die Strecke sei vollständig frei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Di a Wilson que mantenga la estación despejada.
Wilson soll den Bahnhof frei halten.
Korpustyp: Untertitel
Si viene por otro asunto, mantenga despejada la zona amarilla.
Halten Sie sonst bitte die gelbe Zone frei.
Korpustyp: Untertitel
El quiere que la parte de delante de la casa esté despejada por lo que está llevando la conferencia de prensa de Trussman a un bloque y medio de distancia.
Er möchte die Vorderseite des Hauses frei haben, also lässt er Trussman eine Pressekonferenz eineinhalb Blöcke entfernt.
Korpustyp: Untertitel
despejadaklaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debes mantener la cabeza despejada.
Du musst einen klaren Kopf bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de mantener la cabeza despejada, ¿de acuerdo?
Pass auf, dass du einen klaren Kopf behältst.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué cabeza no está despejada?
Wer hat keinen klaren Kopf?
Korpustyp: Untertitel
- Tengo que mantener la cabeza despejada.
- Muss einen klaren Kopf behalten.
Korpustyp: Untertitel
despejadaklare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Balcanes occidentales necesitan una perspectiva europea despejada.
Die westlichen Balkanstaaten brauchen eine klare europäische Perspektive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una vista despejada y un camino recto a la salida.
Wir haben klare Sicht und einen geraden Weg zum Ausgang.
Korpustyp: Untertitel
Las flechas usadas para navegar manualmente entre las imágenes también se presentan en cajas verdes similares posicionadas en los bordes izquierdo y derecho de la pantalla y solo aparecen cuando se pasa el mouse sobre la demostración para evitar que obstruyan la visibilidad y mantener una vista despejada cuando no se usen.
Pfeile werden verwendet, um die Bilder manuell zu navigieren und sind ebenfalls in ähnlich grünen Kästchen links und rechts des Bildschirms zu finden und erscheinen nur, wenn die Maus über der Demo ist, um sie, während sie nicht gebraucht werden, aus dem Weg zu schaffen und um eine klare Sicht zu gewährleisten.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
despejadaklaren behalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el Parlamento Europeo esta se trata de una primera decisión clave a tomar con sus nuevas competencias derivadas del Tratado de Lisboa y se esperan buenos resultados, sin embargo hay que tener la cabeza despejada.
Das ist eine erste wichtige Entscheidung, die das Europäische Parlament mit den Befugnissen aus dem Vertrag von Lissabon treffen muss, und die Erwartungen sind hoch, aber wir müssen einen klaren Kopf behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo que tú tendría la cabeza despejada ahor…...para poder vigilar muy de cerca a mis nuevos amigos.
Weißt d…ich würde einen klaren Kopf behalten, wenn ich du wär…damit ich meine neuen Freunde ganz genau im Auge behalten kann.
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Charles no bebe y el Sr. Charles debe tener la cabeza despejada.
Mrs. Charles trinkt nicht und Mr. Charles soll einen klaren Kopf behalten.
Korpustyp: Untertitel
despejadafreiem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Constructible 2 Caras de 240 m2, situado en el centro turÃstico con vista despejada del Canigó.
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Bauland 2 Gesichter von 240 m2, im Ort, mit freiem Blick auf den Canigou.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Constructible 2 Caras de 240 m2, situado en el centro turÃstico con vista despejada del Canigó.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Bauland 2 Gesichter von 240 m2, im Ort, mit freiem Blick auf den Canigou.
Esta luminosa casa de vacaciones, con su hermosa piscina en forma de riñón ofrece una vista panorámica despejada, ya que la parte izquierda limita con una reserva natural.
ES
Dieses lichtdurchflutete Haus mit seinem herrlichen Nierenpool hat einen unverbauten Panoramablick, da es zur linken Seite an ein Naturschutzgebiet grenzt.
ES
Große Viktorianische Häuser und gepflegte Fußwege sind typisch für Newton, einem Bostoner Vorort, in dem die Hauptstraßen wie Kleinstadt-Filmkulissen aussehen.
establecimiento de infraestructuras de prevención tales como senderos y pistas forestales, puntos de abastecimiento de agua, cortafuegos, zonas despejadas y taladas, así como introducción de operaciones para mantener los cortafuegos y las zonas despejadas y taladas;
Schaffung von Schutzanlagen (z. B. Waldwege, Forststraßen, Wasserentnahmestellen, Waldbrandschutzstreifen, unbestockte Flächen); Maßnahmen zur Unterhaltung von Waldbrandschutzstreifen, unbestockten Flächen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá dejarse despejada, para la aplicación de la sustancia problema, una superficie equivalente aproximadamente al 10 % de la corporal.
Etwa 10 % der Körperoberfläche sollten für die Applikation der Prüfsubstanz enthaart werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las restantes medidas propuestas en el plan empresarial, no han sido despejadas las dudas de la Comisión.
Was die übrigen im Managementplan vorgeschlagenen Maßnahmen betrifft, so wurden die Zweifel der Kommission nicht beseitigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que la bahía aguasnegras esté despejada, llevaremos a nuestras tropas a sus puertas y tomaremos la ciudad.
Sobald die Blackwater-Bucht geräumt ist, werden wir unsere Truppen an ihrer Türschwelle ausschiffen und die Stadt einnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, pues hasta que su agenda esté despejada, quiero que sepa que visitaré a cada amigo, familiar y asociado suyo.
Nun, bis dass sich Ihr Kalender lichtet, wissen Sie einfach, dass ich mich durch jeden Freund, Verwandten und Verbündeten, den Sie haben, durcharbeiten werde.
Korpustyp: Untertitel
Las dudas de la Comisión respecto a la transparencia y la revelación ex ante han quedado despejadas.
Die Bedenken der Kommission hinsichtlich der Transparenz und der Offenlegung ex ante sind ausgeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá dejarse despejada, para la aplicación de la sustancia en estudio, una superficie no inferior al 10 % de la corporal.
Mindestens 10 % der Körperoberfläche wird für die Applikation der Prüfsubstanz vorbereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde cualquiera de las alargadas mesas negras de madera, el techo de cristal nos ofrece una despejada vista al cielo.
DE
Das Yali Hotel bietet Zimmer mit eigenem Bad und Kabel-TV. Jede Unterkunft besitzt eine Minibar und bietet eine ungehinderte Aussicht auf das Mittelmeer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Europa debe analizar con la mente despejada los efectos que un replanteamiento de la estrategia en materia de energía nuclear tendría sobre el mercado de la energía.
Europa muss mit klarem Kopf die Auswirkungen durchdenken, die eine Veränderung der Nuklearstrategie auf den Energiemarkt haben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo suelo volver a leer los textos con la mente despejada durante la mañana que sigue a la noche de las negociaciones.
Deshalb habe ich mir nach den nächtlichen Verhandlungen die Texte noch einmal mit kühlem Kopf durchgelesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dudas planteadas por la Comisión en la decisión de incoación quedan despejadas y las medidas descritas en los considerandos 31-43 no constituyen ayuda estatal.
Die Zweifel, die die Kommission in ihrer Eröffnungsentscheidung vorbrachte, haben sich als unbegründet erwiesen, und die in Erwägungsgründen 31-43 beschriebenen Maßnahmen stellen keine staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dudas planteadas por la Comisión en la decisión de incoación quedan despejadas y puede concluirse que las medidas no otorgaron una ventaja a Karjaportti.
Die Zweifel, die die Kommission im Eröffnungsbeschluss vorbrachte, haben sich als unbegründet erwiesen, und es wird die Schlussfolgerung gezogen, dass die Maßnahmen Karjaportti keinen Vorteil verschafften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero tal como ha planteado su propuesta el Comisario hay algunas cuestiones que deberían ser despejadas antes de llegar a una solución quirúrgica.
Aber so wie der Kommissar seinen Vorschlag vorgebracht hat, sind noch einige Fragen zu klären, bevor wir zu einer chirurgischen Lösung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dudas han sido despejadas: el poder negociador de los ayuntamientos frente al BNG no les hubiera permitido exigir un tipo de interés más elevado.
Diese Zweifel sind ausgeräumt. Die Kommission stellt nämlich fest, dass die Verhandlungsposition der Ortsbezirke gegenüber der BNG nicht so beschaffen war, dass sie höhere Zinsen hätte verlangen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dudas albergadas por la Comisión si la contribución propia del beneficiario era importante y si alcanzó el nivel definido en las Directrices de 2004 fueron despejadas.
Die Zweifel der Kommission, ob der Eigenanteil des begünstigten Unternehmens erheblich ist und die in den Leitlinien von 2004 festgelegte Untergrenze übersteigt, wurden ausgeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dudas de la Comisión de que el beneficiario logre restablecer su viabilidad a largo plazo, por tanto, no han sido despejadas.
Die Zweifel der Kommission, dass der Empfänger die langfristige Rentabilität wieder herstellt, wurden deshalb nicht beseitigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá mantenerse despejada en tierra la zona situada debajo de las salidas previstas para la evacuación de emergencia y el despliegue de las rampas, y
der Bereich unter den Ausgängen, die für die Noträumung vorgesehen sind, sowie die Bereiche für die Entfaltung der Notrutschen müssen freigehalten werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dudas de la Comisión respecto a la utilidad de estos datos como base para la comparación, no han sido despejadas.
Die Zweifel der Kommission an der Brauchbarkeit dieser Daten als Grundlage für einen Vergleich konnten nicht ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, cuatro pliegue…...atraviesan tu hermosa y despejada frente…...que no puedes distinguir ,con esta lu…...pero que se manifiestan claramente a la luz del día.
Deine feine, breite Stirn hat nun vier Falten über jeder Augenbraue. In diesem Licht sieht man sie nicht, aber im Tageslicht.
Korpustyp: Untertitel
Medallón pendiente de patenteEl medallón de Series 2000 crea Perfect Placement® de cuatro posiciones y organiza los cables para una presentación más despejada.
Zum Patent angemeldetes MedaillonDas Medaillon der Serie 2000 erzeugt ein perfektes Vierwege-Perfect Placement® und leitet Stromkabel um, um eine sauberere Präsentation zu erzielen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
proporciona la máxima flexibilidad de reglaje y verificación simultánea del máximo número de piezas posible, con un área despejada en el centro de la placa.
ES
Diese Platten bieten eine größere Flexibilität zur Konfiguration und Prüfung so vieler Teile wir möglich, mit einem freien Raum in der Plattenmitte.
ES
Ein unverfälschter Klassiker in der großen Carrera-Tradition, mit schlichtem blauem Zifferblatt, dezenten Stundenmarkierungen und einer eleganten 41-mm-Gehäusegröße.
Sachgebiete: radio informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Descubre cómo las mañanas despejadas y frías, y la pura nieve blanca crean una gama de nuevos motivos para tus fotos, además de ofrecer un fondo dramático ideal.
ES
Erfahren Sie, wie Sie an einem Morgen in klirrender und frostiger Kälte mit strahlendweißem Schnee eine Reihe neuer Motive für Ihre Fotos finden und eine dramatische Kulisse erschaffen können.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
En caso de modificación, cancelación o de salida anticipada se notificarán rápidamente a la oficina de reservas para dar la posibilidad de revender la noche o noches despejadas.
IT
Im Falle einer Änderung, Löschung oder vorzeitiger Abreise werden umgehend benachrichtigt der Buchungsstelle, die Möglichkeit zur Weiterveräußerung der Nacht oder Nächte geräumt geben.
IT
Durch eine üppige Vegetation läuft der teilweise schmale Pfad an einen Bach, den Sie überqueren (44Min) (1075 m). Jetzt wird der Pfad breiter und leitet an eine Gabelung bei einen anderen Bach.
Este apartamento de 60m2 y 40m2 de terraza, está recién reformado, consta de dos habitaciones, cocina integrada en el salón, ascensor, doble acristalamiento, vistas despejadas.
ES
Diese Wohnung von 60m2 Fläche über 40m2 Terrasse ist neu renoviert und verfügt über zwei Schlafzimmer, Küche in der Lounge, Aufzug, Doppelverglasung, offenem Blick.
ES
Todas las dependencias muy iluminadas y amplias, Vistas despejadas hasta el Santuario San Salvador 600 m² de jardín mas 200 m² huerto en zona muy tranquila.
Rumba+ proporciona una interfaz intuitiva y despejada que garantiza que los usuarios no se sientan maniatados por las aplicaciones que deben utilizar.
ES
Mit einer ansprechenden und intuitiv bedienbaren Oberfläche stellt Rumba+ sicher, dass die Benutzer von ihrer Anwendung eben nicht eingeschränkt werden.
ES
Die zwei Doppelbettzimmer sind mit Einbauschränken ausgestattet und eines hat sogar einen Zugang zum Balkon. Beide Zimmer teilen sich ein voll ausgestattetes Badezimmer.
Sachgebiete: geografie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
En casos de depresión cardiopulmonar grave, se deberá interrumpir la administración de sevoflurano, se asegurará que las vías respiratorias están despejadas y se iniciará la ventilación asistida o controlada con oxígeno puro.
In Fällen von schwerer kardiopulmonaler Depression muss die Zufuhr von Sevofluran gestoppt, die Durchgängigkeit der Atemwege überprüft und eine assistierte oder kontrollierte Beatmung mit reinem Sauerstoff eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En casos de depresión cardiopulmonar grave, se deberá interrumpir la administración de sevoflurano, se asegurará que las vías respiratorias están despejadas y se iniciará la ventilación asistida o controlada con oxígeno puro.
In Fällen von schwerer kardiopulmonaler Depression muss die Zufuhr von SevoFlo gestoppt, die Durchgängigkeit der Atemwege überprüft und eine assistierte oder kontrollierte Beatmung mit reinem
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El alcalde asegura además que la superficie acuática despejada se está reduciendo rápidamente; como consecuencia, se pierde la esencia del paisaje del lago, que ya ha empezado a transformarse en un pantano.
Der Bürgermeister weist darauf hin, dass „sich die freie Wasseroberfläche rasant verringert, mit der Folge des Verlusts der Eigenart des Sees“, der „bereits begonnen hat, sich in einen Sumpf zu verwandeln“.
Korpustyp: EU DCEP
Y algunas de las dudas que existen sobre la legitimidad del sistema Eurodac quedarían despejadas con la combinación de esos dos elementos: gestión y ejecución a cargo de la Comisión, control democrático por parte del Parlamento Europeo.
Und das einige der Zweifel, die hinsichtlich der Vollkommenheit des Eurodac-System bestehen, durch das Zusammentreffen dieser beiden Elemente ausgeräumt werden würden: Verwaltung und Durchführung in den Händen der Kommission, demokratische Kontrolle durch das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, qué iniciativa vamos a tomar. En mi presentación de hace un momento, señalé de manera general las orientaciones que habían sido despejadas, ya sea en términos de coordinación de las políticas económicas o de política del empleo.
Was zweitens die Frage betrifft, welche Initiative wir ergreifen werden, so habe ich vorhin in meinen Ausführungen allgemein dargelegt, welche Leitlinien für die Koordinierung sei es der Wirtschafts- oder der Beschäftigungspolitik aufgestellt wurden und welche Maßnahmen wir zu gedenken ergreifen, um diesen Leitlinien zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se imponen límites al impacto medioambiental y se anula la protección de la población de la zona. La orden del día es «Carreteras despejadas para la libre circulación de camiones».
Es begrenzt Umweltschäden nicht mehr und schützt die Menschen vor Ort nicht mehr. „Freie Fahrt für freie LKW“ heißt die Parole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de sustancias muy tóxicas, la superficie despejada puede ser inferior al 10 %, pero deberá cubrirse en todo lo posible con una capa delgada y uniforme del producto.
Bei hochtoxischen Substanzen kann die behandelte Oberfläche kleiner als etwa 10 % sein, es sollte jedoch ein möglichst großer Bereich mit einer dünnen und einheitlichen Schicht bedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Contorno de acristalamiento previsto» apertura máxima despejada del vehículo diseñada para ser acristalada, antes de montar o instalar el acristalamiento, incluyendo todos los rebordes, pero excluyendo las bandas de oscurecimiento.
„Konstruktiv festgelegte Verglasungsfläche“ konstruktiv festgelegte, maximale zur Verglasung bestimmte Fahrzeugöffnung, vor dem Einbau oder der Installation der Verglasung, einschließlich aller Einfassungen aber Abdunkelungsstreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se puede considerar que el nuevo plan de reestructuración aporta una contribución propia y una distribución de cargas apropiada, se consideran despejadas las dudas expresadas en la Decisión de incoación a este respecto.
Da davon ausgegangen werden kann, dass der neue Umstrukturierungsplan einen ausreichenden Eigenbeitrag und eine angemessene Lastenverteilung vorsieht, werden die im Eröffnungsbeschluss in dieser Hinsicht geäußerten Zweifel ausgeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la palabra «detalle» pueda parecer dudosa a algunos de ustedes, dicha duda fue despejada por el propio Jean-Marie Le Pen, que declaró precisamente en siete ocasiones exactas que no pretendía darle ninguna acepción peyorativa ni de menosprecio.
Sollte das Wort "Detail" einigen von Ihnen zweifelhaft erscheinen, so wurde dieser Zweifel ja durch Jean-Marie Le Pen selbst ausgeräumt, der siebenfach zu konkreten Anlässen erklärt hat, daß er diesem Wort keinerlei pejorative oder abwertende Bedeutung geben wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Naturalmente, eso resulta ciertamente más difícil que la mera represión que consiste, por ejemplo, en poner un radar en un coche que parece ordinario en la bajada de una autopista de tres vías totalmente despejada!
Aber das ist eben sicher schwieriger als das ganze repressive Instrumentarium, das beispielsweise darin besteht, am Ende einer Gefällstrecke einer wenig befahrenen dreispurigen Autobahn eine Radaranlage in einem Zivilfahrzeug aufzustellen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto del desarrollo de la ley es igualmente decisivo para garantizar los derechos y privilegios de los ciudadanos en una sociedad libre, como Su Señoría reconocerá -estoy seguro- cuando tenga la cabeza perfectamente despejada.
Die Achtung vor der Entwicklung des Gesetzes ist für die Wahrung der Rechte und der Privilegien der Menschen in einer freien Gesellschaft ebenso wichtig, was der Herr Abgeordnete in einem nüchternen Augenblick sicherlich bereitwillig anerkennen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, insto a todo el mundo a que empiece de nuevo con la mente despejada y una perspectiva nueva, porque espero y ruego que la próxima vez se respeten las expectativas y la voluntad de los ciudadanos.
Ich fordere deshalb nun auch wirklich jeden auf, sich mit neuer Gesinnung und neuer Perspektive erneut ans Werk zu machen und dafür zu beten, dass die Erwartungen und der Wille der Bevölkerung wenigstens beim nächsten Mal respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, cabe señalar que la mejora de la rentabilidad de BAWAG-PSK se produce en primera instancia con medidas internas y que todas las dudas expresadas en la decisión de incoar el procedimiento han quedado despejadas.
Zusammenfassend ist festzustellen, dass sich die Verbesserung der Rentabilität der BAWAG-PSK in erster Linie aus internen Maßnahmen ergibt und die in der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung zum Ausdruck gebrachten Bedenken alle ausgeräumt wurden.