linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
despejada klar 1 . .
[Weiteres]
despejada .

Verwendungsbeispiele

despejada frei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Después de que con el Euro hemos completado la Unión Económica y Monetaria la mirada sobre los ciudadanos de Europa y sus derechos está despejada.
Nachdem wir mit dem Euro die Wirtschafts- und Währungsunion vollendet haben, ist der Blick auf die Bürger Europas und ihre Rechte frei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión longitudinal de la parte inferior de la caja de grasa que habrá de permanecer despejada para permitir la observación por un equipo DCC de tierra (véase la figura siguiente):
Das Längsmaß an der Unterseite des Achslagers, das zur Beobachtung durch eine gleisseitige Heißläuferortungsanlage frei bleiben muss (siehe Abbildung unten), muss:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie mínima de un vehículo que ha de permanecer despejada para la observación y medición de temperatura de la caja de grasas por los equipos DCC de tierra, conocida como el área de detección (AD), cumplirá los requisitos establecidos en los apartados 4.2.3.3.2.3.3 y 4.2.3.3.2.3.4.
Die Mindestfläche an einem Fahrzeug, die für die Beobachtung und Messung der Achslagertemperaturen durch gleisseitige HABD-Anlagen frei bleiben muss und als Zielfläche (Target Area — TA) bezeichnet wird, muss die in den Abschnitten 4.2.3.3.2.3.3 und 4.2.3.3.2.3.4 festgelegten Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dimensión longitudinal de la parte inferior de la caja de grasa que habrá de permanecer despejada para permitir la observación por un equipo DCC de tierra (véase la figura 1):
Das Längsmaß an der Unterseite des Achslagers, das zur Beobachtung durch eine gleisseitige HABD-Anlage frei bleiben muss (siehe Abbildung 1), muss:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carretera está despejada.
Die Straße ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
La vía aún no está despejada.
Die Strecke ist nicht frei.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no les digas que la vía está despejada hasta que oigas de mí.
Aber sag nicht, die Strecke ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
La carretera está despejada.
Die Autobahn ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
La zona está despejada.
Ist gut, die Fassade ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
La carretera está despejada - Entendido.
-Der Weg ist frei! -Verstanden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zona despejada .
zona despejada de obstáculos . .
área despejada y nivelada .
zona despejada relativa del trayecto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit despejada

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las calles estarán despejadas.
Die Straßen auf eurer Route sind allesamt gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Arteria media meningeal despejada.
- Meningea media ist durchgängig.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos. Quiero esta calle despejada.
Schafft mir die Leute hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Una mañana de septiembre despejada.
Es war ein kühler Morgen im September.
   Korpustyp: Untertitel
De este lado está despejada.
Auf der Seite ist nichts zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenga despejada la zona amarilla.
Die gelbe Zone bitte nicht betreten.
   Korpustyp: Untertitel
La calle no estaba despejada.
Die Straße war nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Confirmen que el área está despejada.
Bestätigen Sie, dass das Gebiet geräumt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Zona despejada y que empiece la funcion.
Lasst die Puppen tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zona despejada y que empiece la función.
Lasst die Puppen tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Filadelfia y las afueras están despejadas.
Aus Philadelphia und Umgebung sind sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber sido despejada hace media hora.
Dort sollten sie seit einer Stunde fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto cómo las noches están despejadas?
Hast du gemerkt, wie hell die Nächte sind?
   Korpustyp: Untertitel
¿Las calles despejadas por los guardias?
Die Straßen werden von Wachen geräumt?
   Korpustyp: Untertitel
Propiedades con el tag vistas despejadas
Immobilien mit dem tag Wohnen in der Altstadt
Sachgebiete: transport-verkehr verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Milos, quiero a tus dos cabezas, despejadas y duras.
Milosh, Ich möchte das du darüber nachdenkst.
   Korpustyp: Untertitel
Aléjate de las puertas las cerraremos cuando esten despejadas.
Halten Sie sich von den Türen fern, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las incertidumbres al respecto han quedado despejadas.
Dies ist endgültig geklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dudas de la Comisión han quedado, pues, despejadas.
Somit sind die Zweifel der Kommission ausgeräumt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aléjate de las puertas las cerraremos cuando esten despejadas.
Bleiben Sie von den Türen weg. Wir sperren dann wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Las calles deberán estar despejadas en su ruta ¡Andando!
Die Straßen auf eurer Route sind allesamt gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tenemos una carrera despejada hasta el vehículo.
Sieht so aus, als ob wir freie Bahn haben, um zum Fahrzeug zu rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Cathy, quiero la carretera despejada delante de nosotros.
Kathy, ich will die Straße geräumt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sienta la frescura de su habitación, limpia y despejada. ES
Nehmen Sie die Frische Ihres Raumes mit allen Sinnen auf. ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Situada en Sa Punta (Portocolom) y con vistas despejadas.
Gelegen auf der Halbinsel Sa Punta mit unverbaubaren Blick.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
1426 Finca sobre una colina con vistas despejadas en mallorca
1426 Finca in Hügellage mit Panoramablick auf Mallorca
Sachgebiete: verlag musik immobilien    Korpustyp: Webseite
Suelos de gres, vistas despejadas, aire acondicionado en el salón.
Das Wohnzimmer ist mit Klimaanlage ausgestattet.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El lugar ofrece asimismo vistas despejadas del manantial de Vaumale. ES
Weite Blicke bieten sich auch auf die Source de Vaumale. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
No voy a dejar que esa cosa me adormezca. Quiero la mente despejada.
Ich betäube mich nicht; ich will denken.
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, las dudas expresadas a este respecto en la Decisión de incoación se consideran despejadas.
Somit werden die im Eröffnungsbeschluss in dieser Hinsicht geäußerten Zweifel ausgeräumt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3,75 en las superficies despejadas de cubierta y en las superficies de cubierta con mobiliario desplazable;
3,75 für freie Decksflächen und Flächen mit beweglichem Mobiliar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantengan despejada la pista 1 para salida de avión cisterna 86.
Vorsicht bei der Startbahn! Commander in Tanker 8-6 startet!
   Korpustyp: Untertitel
Necesito 10 líneas de teléfono despejadas las 24 horas del día.
Ich brauche 10 Leitungen nach draussen, die ständig offen sind.
   Korpustyp: Untertitel
La alegría se controla para tener la mente despejada para celebrar.
Ich halte meine Freude im Zaum, um mich auf das Fest zu konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
El controlador se dirige al puente para confirmar que el área está despejada.
Abschussleiter unterwegs zur Rampe, um Räumung zu bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito 10 líneas de teléfono despejadas las 24 horas del día.
Ich brauche 10 Leitungen nach draußen, die ständig offen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mantengan toda el área despejada al menos un kilómetro de aquí. - ¿Quién demonios eres tú?
Sie sollten auf einem Kilometer in alle Richtungen alles evakuieren. - Wer sind Sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, las dudas expresadas en la Decisión de incoación se consideran despejadas con estas medidas.
Folglich werden die in der Eröffnungsentscheidung geäußerten Bedenken mit diesen Maßnahmen ausgeräumt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ello se deduce que esas dudas no han quedado despejadas.
Die diesbezüglichen Zweifel der Kommission sind folglich nicht ausgeräumt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vandenkemp estaba aquí para verl…...su agenda fue reprogramada aye…...y su mañana despejada.
Ihr Terminkalender wurde gestern geändert und alle Termine heute Morgen wurden gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Normas para el uso de las colchonetas La zona de caída siempre debe quedar despejada. DE
1. Mattenregeln Der Absprungbereich muss immer freigehalten werden. DE
Sachgebiete: psychologie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Son Prohens - solar edificable con vistas despejadas en el sureste de Mallorca
Son Prohens - Baugrundstück mit Weitblick im Südosten Mallorcas
Sachgebiete: e-commerce immobilien internet    Korpustyp: Webseite
Casa forrada con piedra natural cerca de Portocolom con vistas despejadas hasta el mar.
In Naturstein verkleidetes Landhaus mit Blick zur Küste von Portocolom.
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Son Prohens - solar edificable con vistas despejadas en el sureste de Mallorca
Chalet mit Hafenblick in Portocolom auf Mallorca
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Nuestras oficinas están despejadas y organizadas y su disposición responde a nuestros estándares de calidad.
Unsere Büros sind gepflegt, gut organisiert und nach unseren Qualitätsnormen eingerichtet.
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Casas victorianas y aceras despejadas definen Newton, un barrio donde sus calles parecen sets de rodaje.
Große Viktorianische Häuser und gepflegte Fußwege sind typisch für Newton, einem Bostoner Vorort, in dem die Hauptstraßen wie Kleinstadt-Filmkulissen aussehen.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ofrece conexión WiFi gratuita en todas las instalaciones y vistas despejadas del mar Mediterráneo.
Freuen Sie sich auf kostenloses WLAN im gesamten Gebäude und die unverbaute Aussicht auf das Mittelmeer.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Están ubicados en zona despejada y tienen vistas tanto al mar como a la bahía.
Sie werden im offenen Bereich und verfügen über Blick auf das Meer und die Bucht.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
establecimiento de infraestructuras de prevención tales como senderos y pistas forestales, puntos de abastecimiento de agua, cortafuegos, zonas despejadas y taladas, así como introducción de operaciones para mantener los cortafuegos y las zonas despejadas y taladas;
Schaffung von Schutzanlagen (z. B. Waldwege, Forststraßen, Wasserentnahmestellen, Waldbrandschutzstreifen, unbestockte Flächen); Maßnahmen zur Unterhaltung von Waldbrandschutzstreifen, unbestockten Flächen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá dejarse despejada, para la aplicación de la sustancia problema, una superficie equivalente aproximadamente al 10 % de la corporal.
Etwa 10 % der Körperoberfläche sollten für die Applikation der Prüfsubstanz enthaart werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las restantes medidas propuestas en el plan empresarial, no han sido despejadas las dudas de la Comisión.
Was die übrigen im Managementplan vorgeschlagenen Maßnahmen betrifft, so wurden die Zweifel der Kommission nicht beseitigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que la bahía aguasnegras esté despejada, llevaremos a nuestras tropas a sus puertas y tomaremos la ciudad.
Sobald die Blackwater-Bucht geräumt ist, werden wir unsere Truppen an ihrer Türschwelle ausschiffen und die Stadt einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, pues hasta que su agenda esté despejada, quiero que sepa que visitaré a cada amigo, familiar y asociado suyo.
Nun, bis dass sich Ihr Kalender lichtet, wissen Sie einfach, dass ich mich durch jeden Freund, Verwandten und Verbündeten, den Sie haben, durcharbeiten werde.
   Korpustyp: Untertitel
Las dudas de la Comisión respecto a la transparencia y la revelación ex ante han quedado despejadas.
Die Bedenken der Kommission hinsichtlich der Transparenz und der Offenlegung ex ante sind ausgeräumt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá dejarse despejada, para la aplicación de la sustancia en estudio, una superficie no inferior al 10 % de la corporal.
Mindestens 10 % der Körperoberfläche wird für die Applikation der Prüfsubstanz vorbereitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde cualquiera de las alargadas mesas negras de madera, el techo de cristal nos ofrece una despejada vista al cielo. DE
Von jedem der langen, schwarzen Holztische hat man durch das gläserne Dach einen freien Blick zum Himmel. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones de nuestro hotel en Mallorca tienen vistas despejadas, al mar o a nuestro gran jardín.
Alle Zimmer unseres Hotels auf Mallorca bieten einen freien Blick auf das Meer oder unseren großen Garten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Yali Hotel disponen de baño privado, TV por cable, minibar y vistas despejadas al mar Mediterráneo.
Das Yali Hotel bietet Zimmer mit eigenem Bad und Kabel-TV. Jede Unterkunft besitzt eine Minibar und bietet eine ungehinderte Aussicht auf das Mittelmeer.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Este establecimiento alberga un jardín en la azotea con tumbonas y vistas despejadas al mar de Creta.
Die Unterkunft bietet Ihnen einen Dachgarten mit Sonnenliegen und freier Aussicht auf das Kretische Meer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los alojamientos tienen balcón o terraza. Además, algunos ofrecen vistas despejadas a las colinas de Adelaida. ES
Die meisten Unterkünfte verfügen über einen Balkon oder eine Terrasse und einige bieten eine freie Aussicht auf die Adelaide Hills. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Con un entorno con tenues colores, una moderna decoración de líneas despejadas y abundante luz natural, las habitac.. ES
Die Zimmer überzeugen durch dezente Farben, eine elegante und moderne Einrichtung sowie natürliches Licht, ideal zum Arbeite.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Europa debe analizar con la mente despejada los efectos que un replanteamiento de la estrategia en materia de energía nuclear tendría sobre el mercado de la energía.
Europa muss mit klarem Kopf die Auswirkungen durchdenken, die eine Veränderung der Nuklearstrategie auf den Energiemarkt haben würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo suelo volver a leer los textos con la mente despejada durante la mañana que sigue a la noche de las negociaciones.
Deshalb habe ich mir nach den nächtlichen Verhandlungen die Texte noch einmal mit kühlem Kopf durchgelesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dudas planteadas por la Comisión en la decisión de incoación quedan despejadas y las medidas descritas en los considerandos 31-43 no constituyen ayuda estatal.
Die Zweifel, die die Kommission in ihrer Eröffnungsentscheidung vorbrachte, haben sich als unbegründet erwiesen, und die in Erwägungsgründen 31-43 beschriebenen Maßnahmen stellen keine staatliche Beihilfe dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las dudas planteadas por la Comisión en la decisión de incoación quedan despejadas y puede concluirse que las medidas no otorgaron una ventaja a Karjaportti.
Die Zweifel, die die Kommission im Eröffnungsbeschluss vorbrachte, haben sich als unbegründet erwiesen, und es wird die Schlussfolgerung gezogen, dass die Maßnahmen Karjaportti keinen Vorteil verschafften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero tal como ha planteado su propuesta el Comisario hay algunas cuestiones que deberían ser despejadas antes de llegar a una solución quirúrgica.
Aber so wie der Kommissar seinen Vorschlag vorgebracht hat, sind noch einige Fragen zu klären, bevor wir zu einer chirurgischen Lösung kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dudas han sido despejadas: el poder negociador de los ayuntamientos frente al BNG no les hubiera permitido exigir un tipo de interés más elevado.
Diese Zweifel sind ausgeräumt. Die Kommission stellt nämlich fest, dass die Verhandlungsposition der Ortsbezirke gegenüber der BNG nicht so beschaffen war, dass sie höhere Zinsen hätte verlangen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las dudas albergadas por la Comisión si la contribución propia del beneficiario era importante y si alcanzó el nivel definido en las Directrices de 2004 fueron despejadas.
Die Zweifel der Kommission, ob der Eigenanteil des begünstigten Unternehmens erheblich ist und die in den Leitlinien von 2004 festgelegte Untergrenze übersteigt, wurden ausgeräumt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las dudas de la Comisión de que el beneficiario logre restablecer su viabilidad a largo plazo, por tanto, no han sido despejadas.
Die Zweifel der Kommission, dass der Empfänger die langfristige Rentabilität wieder herstellt, wurden deshalb nicht beseitigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberá mantenerse despejada en tierra la zona situada debajo de las salidas previstas para la evacuación de emergencia y el despliegue de las rampas, y
der Bereich unter den Ausgängen, die für die Noträumung vorgesehen sind, sowie die Bereiche für die Entfaltung der Notrutschen müssen freigehalten werden, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las dudas de la Comisión respecto a la utilidad de estos datos como base para la comparación, no han sido despejadas.
Die Zweifel der Kommission an der Brauchbarkeit dieser Daten als Grundlage für einen Vergleich konnten nicht ausgeräumt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, cuatro pliegue…...atraviesan tu hermosa y despejada frente…...que no puedes distinguir ,con esta lu…...pero que se manifiestan claramente a la luz del día.
Deine feine, breite Stirn hat nun vier Falten über jeder Augenbraue. In diesem Licht sieht man sie nicht, aber im Tageslicht.
   Korpustyp: Untertitel
Medallón pendiente de patenteEl medallón de Series 2000 crea Perfect Placement® de cuatro posiciones y organiza los cables para una presentación más despejada.
Zum Patent angemeldetes MedaillonDas Medaillon der Serie 2000 erzeugt ein perfektes Vierwege-Perfect Placement® und leitet Stromkabel um, um eine sauberere Präsentation zu erzielen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
proporciona la máxima flexibilidad de reglaje y verificación simultánea del máximo número de piezas posible, con un área despejada en el centro de la placa. ES
Diese Platten bieten eine größere Flexibilität zur Konfiguration und Prüfung so vieler Teile wir möglich, mit einem freien Raum in der Plattenmitte. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un auténtico clásico de la gran tradición Carrera, dotado de una esfera azul despejada, índices horarios discretos y una elegante caja de 41 mm.
Ein unverfälschter Klassiker in der großen Carrera-Tradition, mit schlichtem blauem Zifferblatt, dezenten Stundenmarkierungen und einer eleganten 41-mm-Gehäusegröße.
Sachgebiete: radio informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Descubre cómo las mañanas despejadas y frías, y la pura nieve blanca crean una gama de nuevos motivos para tus fotos, además de ofrecer un fondo dramático ideal. ES
Erfahren Sie, wie Sie an einem Morgen in klirrender und frostiger Kälte mit strahlendweißem Schnee eine Reihe neuer Motive für Ihre Fotos finden und eine dramatische Kulisse erschaffen können. ES
Sachgebiete: foto media internet    Korpustyp: Webseite
El que lo lleva se debe asegurar que la vía respiratoria del bebé esté despejada y que pueda respirar normalmente todo el tiempo.
Die tragende Person sollte immer sicher gehen, dass das Baby ausreichend Luft bekommt und darüber hinaus stets normal atmet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
En caso de modificación, cancelación o de salida anticipada se notificarán rápidamente a la oficina de reservas para dar la posibilidad de revender la noche o noches despejadas. IT
Im Falle einer Änderung, Löschung oder vorzeitiger Abreise werden umgehend benachrichtigt der Buchungsstelle, die Möglichkeit zur Weiterveräußerung der Nacht oder Nächte geräumt geben. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Después de cruzar el arroyo (44min) (1075 m) la senda se hace más despejada y continúa a una bifurcación junto al otro arroyo.
Durch eine üppige Vegetation läuft der teilweise schmale Pfad an einen Bach, den Sie überqueren (44Min) (1075 m). Jetzt wird der Pfad breiter und leitet an eine Gabelung bei einen anderen Bach.
Sachgebiete: botanik meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Este apartamento de 60m2 y 40m2 de terraza, está recién reformado, consta de dos habitaciones, cocina integrada en el salón, ascensor, doble acristalamiento, vistas despejadas. ES
Diese Wohnung von 60m2 Fläche über 40m2 Terrasse ist neu renoviert und verfügt über zwei Schlafzimmer, Küche in der Lounge, Aufzug, Doppelverglasung, offenem Blick. ES
Sachgebiete: kunst immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Todas las dependencias muy iluminadas y amplias, Vistas despejadas hasta el Santuario San Salvador 600 m² de jardín mas 200 m² huerto en zona muy tranquila.
Alle Räume sind sehr geräumig und hell - 600 m² Garten plus 200 m² Obstgarten Carport für 2 Fahrzeuge Panoramablick bis hin zum San Salvador, Felanitx
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Un amplio salón y comedor con una vista despejada hacia el mar y las montañas en el este de la isla.
Großzügiger Wohn-/Essbereich mit unverbautem Blick bis zum Meer und den Bergen im Osten der Insel.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Rumba+ proporciona una interfaz intuitiva y despejada que garantiza que los usuarios no se sientan maniatados por las aplicaciones que deben utilizar. ES
Mit einer ansprechenden und intuitiv bedienbaren Oberfläche stellt Rumba+ sicher, dass die Benutzer von ihrer Anwendung eben nicht eingeschränkt werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para mantener despejada tu oficina, te ofrecemos modelos 4 en 1, que te ayudarán a ahorrar dinero y un espacio valioso. ES
Unsere Multifunktionsgeräte machen Ihr Büro aufgeräumter und sparen wertvollen Platz und Geld. ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El apartamento consta de dos habitaciones dobles, salón comedor, cocina y baño completo, además de una bonita gran terraza con vistas despejadas.
Die zwei Doppelbettzimmer sind mit Einbauschränken ausgestattet und eines hat sogar einen Zugang zum Balkon. Beide Zimmer teilen sich ein voll ausgestattetes Badezimmer.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lo mejor del senderismo y la caminata nórdica es que podrá mantener su cuerpo en forma y la mente despejada y relajada a cada paso.
Und das Beste: Beim Wandern oder beim Nordic Walking hältst du dich und deinen Körper fit und entspannst Schritt für Schritt!
Sachgebiete: geografie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
En casos de depresión cardiopulmonar grave, se deberá interrumpir la administración de sevoflurano, se asegurará que las vías respiratorias están despejadas y se iniciará la ventilación asistida o controlada con oxígeno puro.
In Fällen von schwerer kardiopulmonaler Depression muss die Zufuhr von Sevofluran gestoppt, die Durchgängigkeit der Atemwege überprüft und eine assistierte oder kontrollierte Beatmung mit reinem Sauerstoff eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En casos de depresión cardiopulmonar grave, se deberá interrumpir la administración de sevoflurano, se asegurará que las vías respiratorias están despejadas y se iniciará la ventilación asistida o controlada con oxígeno puro.
In Fällen von schwerer kardiopulmonaler Depression muss die Zufuhr von SevoFlo gestoppt, die Durchgängigkeit der Atemwege überprüft und eine assistierte oder kontrollierte Beatmung mit reinem
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El alcalde asegura además que la superficie acuática despejada se está reduciendo rápidamente; como consecuencia, se pierde la esencia del paisaje del lago, que ya ha empezado a transformarse en un pantano.
Der Bürgermeister weist darauf hin, dass „sich die freie Wasseroberfläche rasant verringert, mit der Folge des Verlusts der Eigenart des Sees“, der „bereits begonnen hat, sich in einen Sumpf zu verwandeln“.
   Korpustyp: EU DCEP
Y algunas de las dudas que existen sobre la legitimidad del sistema Eurodac quedarían despejadas con la combinación de esos dos elementos: gestión y ejecución a cargo de la Comisión, control democrático por parte del Parlamento Europeo.
Und das einige der Zweifel, die hinsichtlich der Vollkommenheit des Eurodac-System bestehen, durch das Zusammentreffen dieser beiden Elemente ausgeräumt werden würden: Verwaltung und Durchführung in den Händen der Kommission, demokratische Kontrolle durch das Europäische Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, qué iniciativa vamos a tomar. En mi presentación de hace un momento, señalé de manera general las orientaciones que habían sido despejadas, ya sea en términos de coordinación de las políticas económicas o de política del empleo.
Was zweitens die Frage betrifft, welche Initiative wir ergreifen werden, so habe ich vorhin in meinen Ausführungen allgemein dargelegt, welche Leitlinien für die Koordinierung sei es der Wirtschafts- oder der Beschäftigungspolitik aufgestellt wurden und welche Maßnahmen wir zu gedenken ergreifen, um diesen Leitlinien zu entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se imponen límites al impacto medioambiental y se anula la protección de la población de la zona. La orden del día es «Carreteras despejadas para la libre circulación de camiones».
Es begrenzt Umweltschäden nicht mehr und schützt die Menschen vor Ort nicht mehr. „Freie Fahrt für freie LKW“ heißt die Parole.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de sustancias muy tóxicas, la superficie despejada puede ser inferior al 10 %, pero deberá cubrirse en todo lo posible con una capa delgada y uniforme del producto.
Bei hochtoxischen Substanzen kann die behandelte Oberfläche kleiner als etwa 10 % sein, es sollte jedoch ein möglichst großer Bereich mit einer dünnen und einheitlichen Schicht bedeckt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Contorno de acristalamiento previsto» apertura máxima despejada del vehículo diseñada para ser acristalada, antes de montar o instalar el acristalamiento, incluyendo todos los rebordes, pero excluyendo las bandas de oscurecimiento.
„Konstruktiv festgelegte Verglasungsfläche“ konstruktiv festgelegte, maximale zur Verglasung bestimmte Fahrzeugöffnung, vor dem Einbau oder der Installation der Verglasung, einschließlich aller Einfassungen aber Abdunkelungsstreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como se puede considerar que el nuevo plan de reestructuración aporta una contribución propia y una distribución de cargas apropiada, se consideran despejadas las dudas expresadas en la Decisión de incoación a este respecto.
Da davon ausgegangen werden kann, dass der neue Umstrukturierungsplan einen ausreichenden Eigenbeitrag und eine angemessene Lastenverteilung vorsieht, werden die im Eröffnungsbeschluss in dieser Hinsicht geäußerten Zweifel ausgeräumt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la palabra «detalle» pueda parecer dudosa a algunos de ustedes, dicha duda fue despejada por el propio Jean-Marie Le Pen, que declaró precisamente en siete ocasiones exactas que no pretendía darle ninguna acepción peyorativa ni de menosprecio.
Sollte das Wort "Detail" einigen von Ihnen zweifelhaft erscheinen, so wurde dieser Zweifel ja durch Jean-Marie Le Pen selbst ausgeräumt, der siebenfach zu konkreten Anlässen erklärt hat, daß er diesem Wort keinerlei pejorative oder abwertende Bedeutung geben wollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Naturalmente, eso resulta ciertamente más difícil que la mera represión que consiste, por ejemplo, en poner un radar en un coche que parece ordinario en la bajada de una autopista de tres vías totalmente despejada!
Aber das ist eben sicher schwieriger als das ganze repressive Instrumentarium, das beispielsweise darin besteht, am Ende einer Gefällstrecke einer wenig befahrenen dreispurigen Autobahn eine Radaranlage in einem Zivilfahrzeug aufzustellen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto del desarrollo de la ley es igualmente decisivo para garantizar los derechos y privilegios de los ciudadanos en una sociedad libre, como Su Señoría reconocerá -estoy seguro- cuando tenga la cabeza perfectamente despejada.
Die Achtung vor der Entwicklung des Gesetzes ist für die Wahrung der Rechte und der Privilegien der Menschen in einer freien Gesellschaft ebenso wichtig, was der Herr Abgeordnete in einem nüchternen Augenblick sicherlich bereitwillig anerkennen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, insto a todo el mundo a que empiece de nuevo con la mente despejada y una perspectiva nueva, porque espero y ruego que la próxima vez se respeten las expectativas y la voluntad de los ciudadanos.
Ich fordere deshalb nun auch wirklich jeden auf, sich mit neuer Gesinnung und neuer Perspektive erneut ans Werk zu machen und dafür zu beten, dass die Erwartungen und der Wille der Bevölkerung wenigstens beim nächsten Mal respektiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, cabe señalar que la mejora de la rentabilidad de BAWAG-PSK se produce en primera instancia con medidas internas y que todas las dudas expresadas en la decisión de incoar el procedimiento han quedado despejadas.
Zusammenfassend ist festzustellen, dass sich die Verbesserung der Rentabilität der BAWAG-PSK in erster Linie aus internen Maßnahmen ergibt und die in der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung zum Ausdruck gebrachten Bedenken alle ausgeräumt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM