Europa debe analizar con la mente despejada los efectos que un replanteamiento de la estrategia en materia de energía nuclear tendría sobre el mercado de la energía.
Europa muss mit klarem Kopf die Auswirkungen durchdenken, die eine Veränderung der Nuklearstrategie auf den Energiemarkt haben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que tenga la mente despejada durante un poco más.
Ich will, dass Sie noch eine Weile klar denkt.
Korpustyp: Untertitel
Despejado por la tarde, cambiando a parcialmente nuboso después de medianoche.
Al desarrollar una licencia de piloto europea armonizada, la Agencia Europea de Seguridad Aérea está a punto de eliminar la cualificación IMC, lo que impedirá volar a muchos pilotos privados si no son capaces de garantizar unos cielos despejados durante todo el viaje.
Im Zuge der Entwicklung eines harmonisierten europäischen Flugscheins ist die Europäische Agentur für Flugsicherheit dabei, die IMC-Sicherheitsstufe aufzuheben. Dies wird dazu führen, dass viele Privatpiloten nicht fliegen können, bis sie für ihren gesamten Flug die Garantie für einen wolkenlosen Himmel erbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el área de Bakersfield se anuncia un día cálido y despejado.
Man erwartet einen heißen und wolkenlosen Tag in der Region von Bakersfield.
Korpustyp: Untertitel
el verano en el BELLEVUE TERRASSE es una trilogía de Alpes, el río Aar y cielosdespejados, una experiencia con magníficas vistas garantizadas.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Siguiendo su curso sin problema…bajo el cielo despejado.
Das Schiff zieht wieder ruhig seine Bahn unter einem wolkenlosen Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Con mas de 300 días de sol al año, cielos despejados y temperaturas agradables, Andalucía les ofrece las condiciones perfectas para deportes al aire libre todo el año.
Mit mehr als 300 Sonnentagen im Jahr, wolkenlosem Himmel und angenehmen Temperaturen, bietet Ihnen Andalusien die idealen Voraussetzungen für alle Freiluftsportarten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En el norte, se esperan temperaturas frescas y los cielos despejados.
lm Norden liegen die Temperaturen bei wolkenlosem Himmel um den Gefrierpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Un cliente detecta, mirando el Datenlogger, que su instalación fotovoltaica produce menos corriente que en el día anterior, a pesar de haber nuevamente un cielo despejado.
Ein Kunde stellt beim Blick auf den Datenlogger fest, dass seine PV-Anlage - trotz erneut wolkenlosem Himmel - weniger Strom produziert hat als am Vortag.
Die Atlantikküste der Provinzen Cadiz und Huelva wird wegen ihres stets lichterfüllten und wolkenlosen Himmels als "Costa de la Luz" (Küste des Lichts) bezeichnet.
La vida para Nick y Giles English cambió considerablemente un despejado día de marzo de 1995. Nick estaba participando en una exhibición aérea con su padre Euan.
Das Leben von Nick & Giles English veränderte sich eines schönes Tages im März 1995 schlagartig. Nick trainierte für eine Flugschau mit seinem Vater Euan.
Sachgebiete: luftfahrt film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿No pronosticó Nube Negra esta mañana que habría sol y cielo despejado?
Hat unser Wetterfrosch "Schwarze Wolke" nicht heute früh schönes Wetter vorhergesagt?
Korpustyp: Untertitel
Está claro y despejado.
Das Wetter ist schön und klar.
Korpustyp: Untertitel
despejadoausgeräumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a los esfuerzos realizados, se han despejado muchas dudas y se han atenuado las controvertidas restricciones en algunas disposiciones.
Dank dieser Anstrengungen konnten zahlreiche Bedenken ausgeräumt und strittige Beschränkungen in einer Reihe von Vorschriften reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisaria, en enero le envié, junto con cuatro de mis colegas, una carta sobre este particular, y hemos recibido su contestación, si bien con ella no ha despejado usted todas nuestras dudas.
Frau Kommissarin, ich und vier meiner Kolleginnen und Kollegen haben Ihnen diesbezüglich im Januar zusammen einen Brief geschickt, und wir erhielten Ihre Antwort dazu. Aber diese Antwort hat unsere Zweifel nicht vollständig ausgeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SK) Desearía comenzar manifestando mi satisfacción porque, ya desde el comienzo de su Presidencia, nuestro fraternal vecino, la República Checa, ha despejado cualquier duda que pudiese existir en cuanto a la capacidad de un nuevo Estado miembro de manejar y administrar los asuntos de la Unión Europea.
- (SK) Ich möchte eingangs meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass gleich zu Beginn der Präsidentschaft unseres brüderlichen Nachbarn, der Tschechischen Republik, jegliche Zweifel hinsichtlich der Fähigkeit eines neuen Mitgliedstaats, die Angelegenheiten der Europäischen Union zu leiten, ausgeräumt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece un ejercicio inútil hablar de una nueva filosofía de recursos propios sin haber despejado antes incógnitas fundamentales.
Es ist wahrscheinlich eine nutzlose Übung, von einer neuen Eigenmittelphilosophie zu sprechen, ohne vorher wichtige Unbekannte ausgeräumt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que no se han despejado las dudas expresadas en la Decisión de incoación a propósito de si la ayuda cumple las condiciones establecidas en el punto 68, letras a) y b), de las DAR.
Nach Ansicht der Kommission wurden die in der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens geäußerten Zweifel, ob die Beihilfe die Voraussetzungen nach Randnummer 68 Buchstabe a und Randnummer 68 Buchstabe b der Leitlinien erfüllt, nicht ausgeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han despejado las dudas de la Comisión de que las ayudas puedan no limitarse al mínimo necesario para restablecer la rentabilidad a largo plazo.
Die Bedenken der Kommission, dass die Beihilfen möglicherweise nicht auf das für die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität erforderliche Minimum beschränkt sind, konnten ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los recursos financieros concedidos para la reestructuración de la plantilla después de 2004, se han despejado las dudas de la Comisión, ya que efectivamente no pueden ser considerados ayuda estatal.
Hinsichtlich der staatlichen Mittel, die als nach 2004 für die Umstrukturierung der Beschäftigung gewährte Mittel ausgewiesen sind, wurden die Zweifel der Kommission ausgeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de estos elementos, la Comisión concluye que se han despejado las dudas que albergaba de que el plan fuera capaz de conducir a restablecer la viabilidad de la empresa.
Auf der Grundlage der obigen Voraussetzungen stellt die Kommission fest, dass ihre Zweifel daran, ob der Plan zu einer Wiedererlangung der Rentabilität führen wird, ausgeräumt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dudas de la Comisión relacionadas con el derecho de competencia no se han despejado.
Die wettbewerbsrechtlichen Bedenken der Kommission sind nicht ausgeräumt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas dudas no se han despejado.
Diese Zweifel wurden nicht ausgeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
despejadofrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegra poder también confirmarles que en Berlín se ha despejado el camino para un Acuerdo de Comercio y Cooperación con Sudáfrica.
Ich freue mich auch, Ihnen bestätigen zu können, daß seit Berlin der Weg zu einem Handels-und Kooperationsabkommen mit Südafrika endgültig frei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el camino que hay por delante está despejado a este respecto.
Der Weg in die Zukunft ist in dieser Richtung frei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera su condena de la pena de muerte; pide su abolición al Gobierno de los EE.UU. y a todos los Estados de los EE.UU.; lamenta el fallo reciente del Tribunal Supremo de los EE.UU. de mantener la inyección letal, lo que ha despejado el camino para la reanudación de las ejecuciones;
bekräftigt seine Verurteilung der Todesstrafe; fordert die Regierung der USA und alle Bundesstaaten der USA auf, sie abzuschaffen; bedauert, dass der oberste Gerichtshof der USA vor kurzem die Todesspritze für rechtmäßig erklärt und den Weg für die Wiederaufnahme von Hinrichtungen frei gemacht hat;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su condena de la pena de muerte; pide su abolición al Gobierno de los Estados Unidos y a todos los Estados de los Estados Unidos; lamenta el fallo reciente del Tribunal Supremo de los Estados Unidos de mantener la inyección letal, lo que ha despejado el camino para la reanudación de las ejecuciones;
bekräftigt seine Verurteilung der Todesstrafe; fordert die Regierung der Vereinigten Staaten und alle US-Bundesstaaten auf, sie abzuschaffen; bedauert, dass der Oberste Gerichtshof der Vereinigten Staaten vor kurzem die Todesspritze für rechtmäßig erklärt und den Weg für die Wiederaufnahme von Hinrichtungen frei gemacht hat;
Korpustyp: EU DCEP
Deberías estar despejado todo el camino hasta adentrarte en la ciudad.
Bis in die Stadt sollte der Weg frei sein.
Korpustyp: Untertitel
Sóio avísenos cuando hayan despejado la vía.
Geben Sie uns Bescheid, wenn die Strecke frei ist. Over.
Korpustyp: Untertitel
Ya han despejado la carretera.
Ich weck ihn ungern, aber die Straße ist frei.
Korpustyp: Untertitel
Deben asegurarse que el paso está despejado desde la garganta al mentó…y querrán colocar la cosa aquí.
Ihr müsst darauf achten, dass zwischen Kinn und Kehle alles frei ist. Dann platziert ihr das Ding hierhin.
Korpustyp: Untertitel
Revisaremos el perímetro, si está despejado entraremos.
Wir werden die Umgebung beobachten. Wenn sie frei ist, gehen wir rein.
Korpustyp: Untertitel
Roxanne dijo que el camino está despejado.
Roxanna sagt, die Straße ist frei.
Korpustyp: Untertitel
despejadoklaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un día despejado.
An einem ganz klaren Tag.
Korpustyp: Untertitel
En un día muy, muy despejado.
An einem wirklich ganz klaren Tag.
Korpustyp: Untertitel
En un día despejado, puedes ver ciudad de México.
An klaren Tagen kann man bis nach Mexiko City sehen.
Korpustyp: Untertitel
Las previsiones del tiempo cuentan con un cielo despejado para entonces.
Der Wetterbericht sagt bis dahin klaren Himmel voraus.
Korpustyp: Untertitel
A la dueña los Cristales Prince Rupert le habían dich…que en un día despejado, desde primera clase se veía hasta China.
Der Besitzerin der Prince Rupert Glasfabrik hat man gesagt, dass man an einem klaren Tag aus der 1. Klasse bis nach China sehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Puedes ver Suecia en un día despejado.
An klaren Tagen kann man Schweden sehen.
Korpustyp: Untertitel
Visite la pequeña capilla que se puede acceder a lo largo de una línea de árboles de fuego, que ofrece una visión clara de todo el valle, desde donde, en un día despejado, podrá ver el Mont -Saint -Michel.
Besuchen Sie die kleine Kapelle, die entlang einer Linie des Feuers Bäume zugegriffen werden kann, bietet einen freien Blick über das gesamte Tal, von wo aus, an einem klaren Tag, werden Sie sehen, Mont -Saint -Michel.
En cuanto al VER de la cartera de CDO, se han despejado las dudas de la Comisión.
Was den TWW des CDO-Portfolios betrifft, so haben sich die Bedenken der Kommission zerstreut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han despejado las dudas que la Comisión albergaba en cuanto a la remuneración abonada por KBC.
Die Bedenken der Kommission hinsichtlich der von der KBC gezahlten Vergütung haben sich zerstreut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se han despejado las dudas de la Comisión con respecto a la distribución de los costes. Gestión de activos
Daher haben sich die Bedenken der Kommission hinsichtlich der Lastenverteilung zerstreut. Vermögensverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto, la Comisión concluye que se han despejado sus dudas con respecto a la medida de rescate de activos y que la medida se ajusta a lo establecido en la CAD.
Vor diesem Hintergrund stellt die Kommission fest, dass sich ihre Bedenken hinsichtlich der Entlastungsmaßnahme für wertgeminderte Vermögenswerte zerstreut haben und dass die Maßnahme mit der MBWA im Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han despejado también las dudas que planteó la Comisión en la decisión de incoar el procedimiento a propósito de la lógica económica de las medidas compensatorias propuestas.
Die im Beschluss zur Eröffnung des Verfahrens vorgebrachten Zweifel der Kommission hinsichtlich der wirtschaftlichen Begründetheit der vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen wurden zerstreut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en estos elementos, la Comisión concluye que se han despejado sus dudas en cuanto a la posibilidad de que el plan condujera al restablecimiento de la viabilidad.
Auf dieser Grundlage kommt die Kommission zu dem Schluss, dass ihre Zweifel, ob der Plan zu einer Wiederherstellung der Rentabilität führt, zerstreut wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marco de Basilea II, tal como se publicó en junio de 2004, parece haber despejado la mayor parte de estas preocupaciones.
Der im Juni 2004 veröffentliche Rahmen Basel II hat die meisten dieser Bedenken wohl zerstreut.
\ p, li {white-space: pre-wrap;}\ Hier können Sie auswählen, ob Sie die Wetterbedingungen (z. & #160; B Wolken oder klarer Himmel) angezeigt haben möchten. Marble wird die Bedingungen nur anzeigen, falls diese Informationen verfügbar sind.
"Nunca sería de noch…...sino siempre un día despejado a la vista de cualquier hombre".
"Niemals wird es Nacht sein, sondern immer klarer Tag für jeden sichtbar."
Korpustyp: Untertitel
"Nunca sería de noche, sino siempre un día despejado".
"Niemals wird es Nacht sein, sondern immer klarer Tag."
Korpustyp: Untertitel
Era un día despejado.
Es war ein klarer Tag.
Korpustyp: Untertitel
Charlevoix, tan rural como salvaje, salpicado de pueblos pintorescos y pequeñas localidades de veraneo, proporciona magníficas vistas de río y, con tiempo despejado, de la Costa del Sur..
ES
Charlevoix besitzt eine unberührte Natur, ländlichen Charme, malerische Dörfer und kleine Badeorte sowie atemberaubende Ausblicke auf den Fluss und bei klarer Sicht bis zur Côte-du-Sud.
ES
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
despejadofrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así quedaría el camino despejado para que el Consejo ECOFIN del 25 de mayo adoptara las decisiones necesarias a fin de que la OLAF entrase en vigor el 1 de junio de 1999.
Damit würde der Weg frei für den ECOFIN-Rat, am 25. Mai die erforderlichen Beschlüsse zur Aufnahme der Arbeit des OLAF am 1. Juni 1999 zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Quiero ver ese paso despejado hoy mismo.
- Ich will den Pass heute frei sehen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando llegue la 10ª Acorazada, quiero ese cruce despejado.
Wenn die 10. Panzerdivision kommt, ist die Kreuzung frei.
Korpustyp: Untertitel
Todo despejado hasta el punto 2.
Bis Ziel 2 alles frei, Hauptmann.
Korpustyp: Untertitel
despejadofreigemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de las dificultades y contradicciones creo sinceramente que, con la firma de este presupuesto, se ha despejado en parte el camino.
Trotz der Schwierigkeiten und Widersprüche glaube ich aufrichtig, dass mit der Unterzeichnung dieses Haushaltsplans der Weg teilweise freigemacht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el responsable político británico que ha despejado esta vía, me merece un gran respeto.
In diesem Zusammenhang gebührt den britischen politischen Verantwortlichen, die diesen Weg freigemacht haben, großer Respekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que hemos despejado la vía para lograr un acuerdo global, que permitirá, con respecto a muchas líneas y numerosos proyectos que revisten especial importancia para el futuro de la Unión Europea, tener una visión, digamos, más sana de las cosas.
Ich denke, wir haben den Weg für eine umfassendere Vereinbarung freigemacht, die bei vielen Haushaltslinien und für die Zukunft der Europäischen Union wichtigen Vorhaben eine, sagen wir, gesündere Sicht der Dinge ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que también en otros sentidos el comunismo revolucionario haya despejado el camino al auge, lo que sugiere que la reorientación del socialismo utópico al pragmatismo capitalista no fue tanto una vuelta de 180 grados sino un proceso de destrucción creativa.
Es wäre gut möglich, dass der revolutionäre Kommunismus, den Weg für den Boom auch auf andere Weise freigemacht hat, indem der Eindruck erweckt wurde, dass der Übergang von sozialistischer Utopie zu kapitalistischem Pragmatismus weniger eine Kehrtwende als vielmehr ein folgerichtiger Prozess einer schöpferischen Zerstörung war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
despejadoLuft rein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veré si está despejado.
Mal sehen, ob die Luftrein ist.
Korpustyp: Untertitel
Déjame ver el garito primero, a ver si está despejado.
Lassen Sie mich erst nachsehen, ob die Luftrein ist.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que ver si está despejado.
Ich muss sehen, ob die Luftrein ist.
Korpustyp: Untertitel
despejadobeseitigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, yo le agradezco que haya despejado con sus palabras algunos de los puntos dudosos que son el motivo de mi pregunta.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Ich danke Ihnen, daß Sie einen Teil der Unklarheiten, nach denen ich fragen möchte, beseitigt haben durch das, was Sie gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión concluye que no se han despejado sus dudas en cuanto a si la contribución propia del beneficiario es importante y si la ayuda se limitó a lo estrictamente necesario.
Die Kommission gelangte zu dem Schluss, dass ihre Zweifel, ob der Empfänger einen bedeutenden Eigenbeitrag geleistet hat und die Beihilfe auf das notwendige Mindestmaß begrenzt war, nicht beseitigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, has despejado los problemas con los permisos de los terrenos, ¿verdad?
Nun, Sie haben die Probleme mit den Baugenehmigungen beseitigt, richtig?
Korpustyp: Untertitel
despejadogeklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él ha despejado de forma digna y seria estos problemas.
Er hat die betreffenden Probleme auf würdige und seriöse Weise geklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, estoy contento de que se haya despejado, de una vez por todas, esta incertidumbre y confusión.
Deshalb bin ich erfreut, dass diese Unsicherheit und Irritation ein für allemal geklärt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que debe replantearse las negociaciones de adhesión de la Antigua República Yugoslava de Macedonia hasta que se hayan despejado las sospechas arriba mencionadas?
Ist die Kommission der Auffassung, dass in Bezug auf die Beitrittsverhandlungen mit der EJRM ein Umdenken erforderlich ist, solange die vorstehend beschriebenen Verdachtsmomente nicht geklärt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
despejadoklarem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saliendo de la iglesia, unas escaleras le llevarán al cementerio y si sigue un sendero llegará al pico de la Atalaya, desde donde podrá gozar de unas magníficas panorámicas de las Montañas del Fuego al noroeste. Además, cuando el cielo está despejado se vislumbra el norte de la vecina Fuerteventura.
Von der Kirche führt eine Treppe hoch zum Friedhof und ein Weg führt weiter hinauf zur Spitze des Gipfels Atalaya, von dem Sie einen herrlichen Panoramablick auf die Montañas del Fuego im Nordwesten genießen können – und bei klarem Himmel können Sie im Norden die Nachbarinsel Fuerteventura sehen.
Si el cielo está despejado, podrá avistar incluso los montes de Cantal, el monte Ventoux, los Alpes, la llanura de Languedoc, el Mediterráneo y los Pirineos.
ES
Bei klarem Wetter reicht die Sicht bis zu den Bergen des Cantal, zum Mont Ventoux, zu den Alpen, in die Ebene des Languedoc, zum Mittelmeer und zu den Pyrenäen!
ES
Si el cielo está despejado, el paisaje que se nos ofrece a través de la ventanilla justo antes de aterrizar en Berlín es de impresión: más de 16.000 hectáreas de verdes bosques surcados por dos ríos y tachonados por un rosario de lagos azulados que en total suman más de 50 km2 de extensión.
ES
Bei klarem Wetter bietet Berlin beim Anflug aus der Vogelperspektive einen höchst einladenden Anblick, wunderbar grün dank über 16.000 Hektar Wald, durchzogen von den blauen Bändern zweier Flüsse und geziert von unzähligen, ebenso blauen See-Tupfern mit einer Gesamtfläche von 50 km2.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
despejadoschönes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No pronosticó Nube Negra esta mañana que habría sol y cielo despejado?
Hat unser Wetterfrosch "Schwarze Wolke" nicht heute früh schönes Wetter vorhergesagt?
Korpustyp: Untertitel
La vida para Nick y Giles English cambió considerablemente un despejado día de marzo de 1995. Nick estaba participando en una exhibición aérea con su padre Euan.
Das Leben von Nick & Giles English veränderte sich eines schönes Tages im März 1995 schlagartig. Nick trainierte für eine Flugschau mit seinem Vater Euan.
Sachgebiete: luftfahrt film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
despejadogeräumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El centro de coordinación de actividades relativas a las minas sigue ayudando a eliminar minas antipersonal en el sur del país y desde mayo de 2002 se han despejado 5 kilómetros cuadrados de tierras previamente sembradas de minas.
Das Koordinierungszentrum für Antiminenprogramme ist weiter bei der Räumung von Antipersonenminen in Südlibanon behilflich; seit Mai 2002 wurden insgesamt fünf Quadratkilometer von Minen geräumt.
Korpustyp: UN
Wash, tan pronto como esté despejado el mercado, quiero a todos puertas adentro.
Wash, sobald der Markt geräumt ist, möchte ich jeden im Inneren haben.
Korpustyp: Untertitel
despejadowolkenlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siguiendo su curso sin problema…bajo el cielo despejado.
Das Schiff zieht wieder ruhig seine Bahn unter einem wolkenlosen Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Para el área de Bakersfield se anuncia un día cálido y despejado.
Man erwartet einen heißen und wolkenlosen Tag in der Region von Bakersfield.
Korpustyp: Untertitel
despejadoumherwandernd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, ahora que ha pasado todo el barullo y se ha despejado tod…...estoy solo con mis pensamientos en esta casa grande y vieja.
Abe…alles vorbe…alles hat sich geleg…...nur noch ich und meine Gedanke…umherwandernd in diesem großen leeren Hau…
Korpustyp: Untertitel
Ahora que ha pasado todo el barullo y se ha despejado tod…...estoy solo con mis pensamientos en esta casa grande y vieja.
Abe…alles vorbe…alles hat sich geleg…...nur noch ich und meine Gedanke…umherwandernd in diesem großen leeren Hau…
Korpustyp: Untertitel
despejadosauber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora esperará en el túnel hasta que esté despejado.
Nun wird sie im Tunnel warten, bis alles sauber ist.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Al mundo exterior le costaba creerlo, pero las guerras en Yugoslavia han despejado cualquier duda al respecto.
Die Öffentlichkeit hat das damals kaum glauben können. Die Kriege in Jugoslawien haben dies letztendlich jedem, der es nur sehen wollte, ganz nachdrücklich zu Bewusstsein gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dejo un mensaje en código para Doug desde mi casa, sabrá que está despejado, y me llamará, ¿está bien?
Wenn ich von meinem Haustelefon eine kodierte Nachricht für Doug hinterlasse, weiß er, dass alles in Ordnung ist und wird mich zurückrufen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Y el campo, el cielo y las estrellas, el sol, la luna, las nube…aún si está despejado.
Und diese Erde, dieser Himmel und die Sonne, der Mond, die Wolke…sogar wenn die Sonne scheint!
Korpustyp: Untertitel
Despejado el humo, solo una nave salió intacta, y esa fue, damas y caballeros, la USS Defiant.
Als sich der Rauch verzogen hatte, blieb nur ein Schiff intakt, und das, meine Damen und Herren, war die U.S.S. Defiant.
Korpustyp: Untertitel
Código Azul, el lobo anda de noche mete el brazo derecho al jarrón y saca la galleta todo despejado
Der Wolf schläft bei Nacht. Die Rechte im Schrank, die Pfoten in der Keksdose.
Korpustyp: Untertitel
Por obra del destino, el día que debíamos rodarlo, el sol brillaba en lo alto y el cielo estaba despejado.
Aber am Drehtag hatten wir leider Pech. Die Sonne schien, und das Blau war besonders kräftig.
Korpustyp: Untertitel
El cercano paseo marítimo invita a pasear en días despejados y cuenta con numerosas cafeterías y restaurantes.
Zum Glück verschwanden der Nebel und die tiefhängenden Wolken später und es klarte zunehmend auf, sodass die Fahrer dann unter quasi perfekten Bedingungen starten konnten.
Sachgebiete: gartenbau bau typografie
Korpustyp: Webseite
Cuando la vanguardia haya despejado las alambradas, la segunda oleada, el 2 y 3er batallones menos dos compañías de reserva, saldrán no más tarde de las 05:40.
Wenn die Vorhut die deutschen Befestigungen durchbrochen hat, rücken das 2. und 3. Bataillon aus. Zwei Reserveeinheiten bleiben hier. Der späteste Zeitpunkt ist um 0540.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, se han despejado selvas y turberas para dejar paso a suelo agrícola y ello, a su vez, ha provocado un aumento significativo de las emisiones.
Je größer die Fläche, die für die Gewinnung von Biokraftstoffen genutzt wird, desto größer die zusätzliche Fläche, die benötigt wird, um Grundbedürfnisse zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
Y hemos despejado el camino para la adopción de medidas específicas, por ejemplo en el ámbito de la lucha contra la violencia que sufren las mujeres.
Wir haben spezifische Maßnahmen beispielsweise zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen auf den Weg gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la última década y media, en los diez nuevos Estados miembros hemos despejado el camino de obstáculos a pesar de todas las dificultades.
In den vergangenen 15 Jahren haben wir in den zehn neuen Mitgliedstaaten trotz aller Schwierigkeiten energisch alle Hürden genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran interrogante no despejado en el marco de este enfrentamiento en torno a la democracia europea es el de la posición de la Comisión.
Die größte offene Frage in dieser Auseinandersetzung um die europäische Demokratie ist die Stellung der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tenido en cuenta la importancia y la urgente necesidad de la presente directiva. Ha despejado el camino para su rápida y definitiva aprobación.
Sie hat der Bedeutung und dringenden Notwendigkeit dieser Richtlinie Rechnung getragen und den Weg für ihre rasche definitive Verabschiedung geebnet.