linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
despejado heiter 1 . .
[ADJ/ADV]
despejado klar 54
wolkenlos 9 schön 3 .

Verwendungsbeispiele

despejado klar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los cielos despejados abundan a lo largo de gran parte del año, incluso en pleno invierno. AL
Santiago zeigt sich das ganze Jahr über regelmäßig mit klarem Himmel (auch im Winter). AL
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los Balcanes occidentales necesitan una perspectiva europea despejada.
Die westlichen Balkanstaaten brauchen eine klare europäische Perspektive.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está todo despejado afuera. Tienen 30 segundos como máximo.
Draußen ist alles klar, _BAR_ihr habt nur 30 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Bastante despejado por la tarde, cambiando a poco nuboso después de medianoche.
Grösstenteils klar am Abend, Änderung: mittelmässig nach Mitternacht.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt meteo    Korpustyp: Webseite
Europa debe analizar con la mente despejada los efectos que un replanteamiento de la estrategia en materia de energía nuclear tendría sobre el mercado de la energía.
Europa muss mit klarem Kopf die Auswirkungen durchdenken, die eine Veränderung der Nuklearstrategie auf den Energiemarkt haben würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que tenga la mente despejada durante un poco más.
Ich will, dass Sie noch eine Weile klar denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Despejado por la tarde, cambiando a parcialmente nuboso después de medianoche.
Klar am Abend, Änderung: teilweise bewölkt nach Mitternacht.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt meteo    Korpustyp: Webseite
Las mediciones se efectuarán en días despejados y con poco viento.
Die Messungen sind bei klarem Wetter und schwachem Wind vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Nunca sería de noche, sino siempre un día despejado".
"Niemals wird es Nacht sein, sondern immer klarer Tag."
   Korpustyp: Untertitel
Despejado por la tarde, cambiando a poco nuboso o parcialmente nuboso después de medianoche.
Klar am Abend, Änderung: mittelmässig bis teilweise bewölkt nach Mitternacht.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt meteo    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cielo despejado wolkenlos 1 .
día despejado klarer Tag 3
terreno despejado . .
trayectos despejados con visibilidad directa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit despejado

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El catalejo está despejado.
Der Schirm ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Despejado para aterrizaje inmediato.
Sie haben sofortige Landeerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
El paso está despejado.
Der Pass ist offen.
   Korpustyp: Untertitel
Segundo piso está despejado.
lm zweiten Stock ist er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los laboratorios estaban despejados.
- Die Labortests haben nichts gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
El patio está despejado.
Der Hinterhof ist gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Isabella lo ha despejado.
Isabella hat ihn freigeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Han despejado el área.
Sie haben die Gegend evakuiert.
   Korpustyp: Untertitel
El día ha despejado.
Das Wetter hat in der Zwischenzeit aufgeklart.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los veremos cuando está despejado.
Bei gutem Wetter kann man sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sabremos cuando esté despejado.
Das wissen wir erst wenn es soweit ist.
   Korpustyp: Untertitel
El lado juju sigue despejado.
Die Juju-Seite ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, está todo despejado arriba.
Ja, oben ist keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, despejado en este lado.
Okay, alle bereit auf dieser Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Oigan, necesito el pasillo despejado.
Hey, Sie müssen diesen Gang freiräumen.
   Korpustyp: Untertitel
El lugar está muy despejado.
Der Platz ist nicht gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hemos despejado tu horario.
Wir haben Ihren Terminplan bereits bereinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Despejados motores dos y tres.
Maschinen zwei und drei bereit.
   Korpustyp: Untertitel
El tejado está despejado para aterrizar.
Auf dem Dach scheint eine Landung möglich.
   Korpustyp: Untertitel
El cielo está despejado hasta San Francisco.
Klares Wetter bis San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
El horizonte más despejado que pueda existir.
Es ist rein gar nichts am Horizont zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero se ha despejado, podemos entrar.
Wir können jetzt rein.
   Korpustyp: Untertitel
Musculoso y despejado de los hombros. EUR
Der Hals ist muskulös und deutlich von der Schulter abgesetzt. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Teníamos que haberla despejado hace media hora.
Dort sollten sie seit einer Stunde fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que esperar a que esté despejado.
Wir müssen warten. Ich brauche eine freie Schusslinie.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que había despejado el área.
- Ich dachte, Sie räumten diese Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que está despejado por el momento.
Ich denke, wir haben alle für den Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén a tu gente adentro, hasta que se haya despejado.
Die Leute bleiben drin, bis das weggeräumt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Si se salen con la suya, no quedarán terrenos despejados.
Wenn sie sich durchsetzen, wird alles vollgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Sus ojos más azueles que el cielo despejado.
Seine Augen waren blauer, als der strahlende Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ir asegurarme de que todo está despejado.
Ich werde gehen, um sicherzustellen, dass alles sicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí todo está despejado, excepto por los bombardeos.
Abgesehen von der Artillerie ist es hier ziemlich ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está bastante despejado, excepto por la artillería.
Abgesehen von der Artillerie ist es hier ziemlich ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
El camino que tenemos por delante está despejado.
Hierfür gibt es eine ganz klare Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus tubos están despejados. Sus niveles hormonales son perfectos.
Ihre Eileiter sind durchgängig, ihr Hormonspiegel ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Los escáneres se presentan despejados. Nada en los alrededores.
Alle Scanner melden nichts in unmittelbarer Umgebung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha despejado la tormenta en Memory Alfa.
Der Sturm verlässt Memory Alpha mit unglaublicher Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana tendremos un día despejado, soleado y con cielo azul
Eine Menge Sonnenschein und blauer Himmel erwarten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
El pie de la Escarpa está más despejado.
Am Fuß der Schichtstufe ist es lichter.
   Korpustyp: Untertitel
Va a demorar un minuto para que todo esté despejado.
Es wird eine Minute dauern.
   Korpustyp: Untertitel
No toques nada más hasta que esté despejado.
Fass nichts an, bis die nicht durch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Todo despejado en la zona oeste, Guy, cambio.
lm Westen nichts Neues, Guy.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ver Suecia en un día despejado. Si quisieras, claro.
Bei schönem Wetter kann man nach Schweden sehen, wenn man will.
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos cielo despejado. Nos preparamos para la lluvia.
Wir hoffen einfach auf Sonnenschein und stellen uns auf Regen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos despejados esta noche con mínimos de 70.
Klare Himmel heute Nacht mit einem Tiefstand nahe 70.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes tus días despejados y tus días oscuros.
Es gibt helle Morgen und dunkle Morgen
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo para hoy 8°despejado Pronóstico detallado
Wetterprognose heute 4°leicht bewölkt Detaillierte Prognose
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Muy bien, despejado para ir a la primera column…Ahora.
Okay, du kannst zur ersten Säule gelange…jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Despejado para salir de Bardelas. Espere por órdenes.
Bewegt euch ausserhalb von Berdelas und wartet auf weitere Order.
   Korpustyp: Untertitel
Pense que quizas habia olvidado el "todo despejado" otra vez.
Und das Schild hängt noch nicht. Ich nehme an, Sie haben's vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Brillará el sol y el cielo estará despejado.
Eine Menge Sonnenschein und blauer Himmel erwarten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo en el valle hoy 10°despejado Pronóstico detallado
Wetterprognose Tal heute 6°bewölkt und regnerisch Detaillierte Prognose
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El tiempo en el valle hoy 8°despejado Pronóstico detallado
Wetterprognose heute 8° Sonne und Nebel
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Puedo llegar hasta el bosque y hacer una señal cuando esté todo despejado.
Ich renne in den Wald und gebe von dort aus Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
No te vi caminando por este largo, iluminado y despejado pasill…...caminando directo hacia mí.
Ich hatte gar nicht gesehen, wie du in dem langen hell erleuchteten, unverbauten, weitläufigen Korridor direkt auf mich zukommst.
   Korpustyp: Untertitel
Les recuerdo que mantengan los pasillos despejado…...al despegar y aterrizar.
Bitte stellen Sie während Start und Landung kein Gepäck im Gang ab.
   Korpustyp: Untertitel
Brasil ha despejado enormes áreas de jungla para producir el bioetanol que impresionó al Secretario General.
Brasilien hat für die Produktion von Bioäthanol, die den Generalsekretär beeindruckt hat, riesige Gebiete seines Urwalds abgeholzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al entrar a un sitio despejado, te encuentras con el "pavo".
Du erblickst diesen "Truthahn" auf einer Lichtung.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, el camino está ahora despejado para las nuevas políticas europeas comunes.
Zuallererst ist der Weg jetzt offen für gemeinsame europäische Strategien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez la Comisión aún no haya despejado todos los malentendidos.
Vielleicht ist auch bei der Kommission noch ein gewisser Rest an Mißverständnis übriggeblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Domingo por la tarde. Cielos azules despejados. En la cama con mi espos…
Sonntagnachmittag, blauer Himmel, ich lag im Bett mit meiner Fra…
   Korpustyp: Untertitel
Pero los grandes centros de población quedarán despejados en unos 10 minutos.
Es wird den dicht bevölkerten Teil der Stadt in etwa zehn Minuten verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero él está en Guatemala ahora, así que tenemos el lugar gratis y despejado.
Aber er ist jetzt in Guatemala, also haben wir einen sicheren und sauberen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Cantan al líder Mao y al PCCH, quienes han despejado el cielo, quienes nos han liberado.
"Singt für unseren Führer Mao "Färbt den Himmel wieder blau "Und führt uns zum Sieg"
   Korpustyp: Untertitel
Los cielos están despejados ahora, pero hace unas horas no fue así.
Nichts zu sehen am Himmel. Vor ein paar Stunden war das anders.
   Korpustyp: Untertitel
En el norte, se esperan temperaturas frescas y los cielos despejados.
lm Norden liegen die Temperaturen bei wolkenlosem Himmel um den Gefrierpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tiro despejado por todo el callejón cerca de la cárcel.
Wir haben klares Schussfeld den ganzen Weg der Allee bis zum Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Si me entero quién declaró despejado este cuart…...se va a quedar sin trabajo.
Wenn ich rausfinde, wer beim sichern dieses Raums versagt hat…wird jemand keinen Job mehr haben.
   Korpustyp: Untertitel
Verano de cielos despejados y temperaturas frescas en San Petersburgo, más caluroso y bochornoso en Moscú. ES
Sonniges, nicht zu heißes Klima im Sommer in Sankt Petersburg; in Moskau heißer und schwüler. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Cuando dé la señal de despejado, departe inmediatamente y permanece en la estación.
Geht sofort auf mein Kommando raus, bleibt dann in der Station.
   Korpustyp: Untertitel
Vine hasta Irak por ustedes. Estamos tratando de mantener el cielo despejado para ti Santa.
Der Weihnachtsmann ist extra für euch in den Irak gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo iré primero y si está despejado, te llamaré, ¿de acuerdo?
Ich gehe voran und wenn dieser Weg durchgängig begehbar ist, rufe ich Sie.
   Korpustyp: Untertitel
En Haifa tendremos cielo despejado, habrá bastante calor durante todo el día.
In Haifa beträgt die Mindesttemperatur 20 und die Höchsttemperatur 35.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Previamente se había despejado el sótano y saneado el fundamento de la iglesia. DE
Vorher waren die Kellergewölbe freigelegt und das Fundament der Kirche saniert worden. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Cuando haya despejado de monstruos suficientes áreas del bosque, ¡se enfrentará al temible Wario en persona! ES
Hilf ihm und befreie genügend Bereiche des Waldes, um es schließlich mit dem mächtigen Wario persönlich aufzunehmen! ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
En caso de viento, la lluvia, si el cielo está despejado, se celebran las noches.
Im Falle von Wind, regen, wenn der Himmel bewölkt, die Nächte statt.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
La superficie sin obstáculos crea un ambiente despejado en el baño y aporta más confort ES
Die durchgehende Fläche räumt im Bad auf und schafft mehr Komfort ES
Sachgebiete: gartenbau bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jazz vibrante para bares repletos de humo y salones más despejados ES
Flirrender Jazz Sound für rauchige Bars und unverrauchte Wohnzimmer ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
No juegue cuando esté cansado, enfadado, deprimido o ebrio: jugar bien requiere estar despejado y concentrado.
Spiele nicht, wenn du müde, wütend, deprimiert oder angetrunken bist - das Spielen erfordert Konzentration und Aufmerksamkeit.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Las condiciones variaron de un tiempo totalmente despejado hasta fuertes lluvias y vientos heladores.
Und auch das Wetter variierte zwischen strahlendem Sonnenschein, hartnäckigem Regen und eiskalten Winden.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al mundo exterior le costaba creerlo, pero las guerras en Yugoslavia han despejado cualquier duda al respecto.
Die Öffentlichkeit hat das damals kaum glauben können. Die Kriege in Jugoslawien haben dies letztendlich jedem, der es nur sehen wollte, ganz nachdrücklich zu Bewusstsein gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dejo un mensaje en código para Doug desde mi casa, sabrá que está despejado, y me llamará, ¿está bien?
Wenn ich von meinem Haustelefon eine kodierte Nachricht für Doug hinterlasse, weiß er, dass alles in Ordnung ist und wird mich zurückrufen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Y el campo, el cielo y las estrellas, el sol, la luna, las nube…aún si está despejado.
Und diese Erde, dieser Himmel und die Sonne, der Mond, die Wolke…sogar wenn die Sonne scheint!
   Korpustyp: Untertitel
Despejado el humo, solo una nave salió intacta, y esa fue, damas y caballeros, la USS Defiant.
Als sich der Rauch verzogen hatte, blieb nur ein Schiff intakt, und das, meine Damen und Herren, war die U.S.S. Defiant.
   Korpustyp: Untertitel
Código Azul, el lobo anda de noche mete el brazo derecho al jarrón y saca la galleta todo despejado
Der Wolf schläft bei Nacht. Die Rechte im Schrank, die Pfoten in der Keksdose.
   Korpustyp: Untertitel
Por obra del destino, el día que debíamos rodarlo, el sol brillaba en lo alto y el cielo estaba despejado.
Aber am Drehtag hatten wir leider Pech. Die Sonne schien, und das Blau war besonders kräftig.
   Korpustyp: Untertitel
El cercano paseo marítimo invita a pasear en días despejados y cuenta con numerosas cafeterías y restaurantes.
Auch die nahe gelegene Seeuferpromenade lädt bei schönem Wetter mit vielen Cafés und Restaurants zu einem ausgedehnten Bummel ein.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, estas dieron paso más tarde a cielos más despejados, y los riders compitieron en condiciones casi perfectas.
Zum Glück verschwanden der Nebel und die tiefhängenden Wolken später und es klarte zunehmend auf, sodass die Fahrer dann unter quasi perfekten Bedingungen starten konnten.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Brilla el sol, el cielo está despejado y el cálido mar le llam…suena muy bien, ¿verdad?
Die Sonne scheint, der Himmel ist blau und das Wasser ist war…Hört sich fantastisch an, oder?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este es un buen modo de evitar los obstáculos y el terreno abrupto cuando el camino no esté completamente despejado.
Oft ist das eine hervorragende Methode, um Hindernisse und raues Gelände zu umgehen, wenn auch der Pfad nicht eindeutig zu erkennen ist.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Puedes ver hasta 40 km a la redonda, alcanzarás a ver el Castillo de Windsor si el cielo está despejado.
Von hier aus sehen Sie bis zu 40 km weit in alle Richtungen – bei Fernsicht sogar bis zum Windsor Castle.
Sachgebiete: kunst mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde la cumbre de Trollavassnipen, los días despejados podrá ver Bergen al norte y Stavanger al sur.
In höherem Gelände kann man die herrliche Aussicht genießen, und an schönen Tagen kann man vom Trollavassnipen von Bergen bis nach Stavanger sehen.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
A esta tendencia de diseño de baño despejado cabe añadir una innovación que queda relegada literalmente a un lado: ES
Zum Trend der aufgeräumten Badarchitektur passt eine Innovation, die buchstäblich am Rande liegt: ES
Sachgebiete: gartenbau bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Desea un baño de líneas claras, despejado y que muestre su preferencia por un selecto lenguaje formal? ES
Ihr Bad soll klare Linie zeigen, aufgeräumt wirken und ein Bekenntnis zu ausgesuchter Formensprache sein? ES
Sachgebiete: gartenbau bau typografie    Korpustyp: Webseite
Cuando la vanguardia haya despejado las alambradas, la segunda oleada, el 2 y 3er batallones menos dos compañías de reserva, saldrán no más tarde de las 05:40.
Wenn die Vorhut die deutschen Befestigungen durchbrochen hat, rücken das 2. und 3. Bataillon aus. Zwei Reserveeinheiten bleiben hier. Der späteste Zeitpunkt ist um 0540.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, se han despejado selvas y turberas para dejar paso a suelo agrícola y ello, a su vez, ha provocado un aumento significativo de las emisiones.
Je größer die Fläche, die für die Gewinnung von Biokraftstoffen genutzt wird, desto größer die zusätzliche Fläche, die benötigt wird, um Grundbedürfnisse zu decken.
   Korpustyp: EU DCEP
Y hemos despejado el camino para la adopción de medidas específicas, por ejemplo en el ámbito de la lucha contra la violencia que sufren las mujeres.
Wir haben spezifische Maßnahmen beispielsweise zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen auf den Weg gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la última década y media, en los diez nuevos Estados miembros hemos despejado el camino de obstáculos a pesar de todas las dificultades.
In den vergangenen 15 Jahren haben wir in den zehn neuen Mitgliedstaaten trotz aller Schwierigkeiten energisch alle Hürden genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran interrogante no despejado en el marco de este enfrentamiento en torno a la democracia europea es el de la posición de la Comisión.
Die größte offene Frage in dieser Auseinandersetzung um die europäische Demokratie ist die Stellung der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tenido en cuenta la importancia y la urgente necesidad de la presente directiva. Ha despejado el camino para su rápida y definitiva aprobación.
Sie hat der Bedeutung und dringenden Notwendigkeit dieser Richtlinie Rechnung getragen und den Weg für ihre rasche definitive Verabschiedung geebnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte