Llegando antes al lugar del accidente también se podrá despejar antes los restos del choque, reduciendo así el riesgo de accidentes secundarios, disminuyendo los tiempos de congestión, consumo de combustible y emisiones de CO2.
ES
Das schnellere Eintreffen am Unfallort hilft, diesen schneller zu räumen und die Gefahr von Folgeunfällen zu reduzieren und damit Stauzeiten, Kraftstoffverbrauch und CO2-Emissionen zu senken.
ES
Basándose en dicha información, las dudas de la Comisión se han despejado.
Aufgrund dieser Angaben sind die Vorbehalte der Kommission nunmehr aus dem Weg geräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Israel despejó la Galilea y el centro del país.
Israel räumt Galiläa und den inneren Teil des Landes.
Korpustyp: Untertitel
el dispositivo puede retirarse fácilmente para despejar el acceso en caso de emergencia.
Die Einstiegshilfe kann im Notfall leicht aus dem Weg geräumt werden, um den Zugang zur Tür freizugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ícaro está despejando el campo minado y abriéndole camino a nuestra tropa.
Ikarus räumt das Minenfeld und bahnt unseren Truppen den Weg.
Korpustyp: Untertitel
el mecanismo puede retirarse fácilmente para despejar el acceso en caso de emergencia.
Die Einstiegshilfe kann im Notfall leicht aus dem Weg geräumt werden, um den Zugang zur Tür freizugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wash, tan pronto como esté despejado el mercado, quiero a todos puertas adentro.
Wash, sobald der Markt geräumt ist, möchte ich jeden im Inneren haben.
Korpustyp: Untertitel
«El deflector de obstáculos tiene que ser de tamaño suficiente para despejar los obstáculos del camino del bogie.
„Die Größe des Bahnräumers muss ausreichen, um Hindernisse aus dem Laufweg des Drehgestells zu räumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los demás, despejen los corredore…y no se metan en el camino hasta que el tiroteo se detenga.
Alle anderen, räumt die Flure, und geht uns verdammt nochmal aus dem Weg bis die Schiesserei zu ende ist.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de Gobiernos solo pueden contribuir al crecimiento económico despejando todos los obstáculos y creando un entorno de libre empresa.
Den meisten Regierungen bleibt nur die Hoffnung, Wirtschaftwachstum zu fördern, indem sie den Stapel an Hindernissen aus dem Weg räumen und ein unternehmensfreundliches Umfeld schaffen.
Por eso considero imprescindible que se realice un estudio integrado del impacto sobre el medio ambiente para despejar las dudas surgidas acerca del uso de biocarburantes.
Deshalb ist meines Erachtens eine umfassende Umweltfolgenprüfung erforderlich, um die Zweifel hinsichtlich der Verwendung von Biokraftstoffen auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta decisión, dispondremos de un soporte financiero con efecto de contención suficiente para despejar la menor duda sobre nuestra capacidad de actuación, incluso en las situaciones más tensas.
Mit dieser Entscheidung richten wir einen finanziellen Rücklaufstopp mit einer ausreichenden Sicherheitsvorkehrung ein, um auch den so geringsten Zweifel an unserer Fähigkeit auszuräumen, auch in den stressigsten Szenarien handeln zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera oír del Consejo y de la Comisión qué pretenden hacer para despejar esta incertidumbre.
Seitens des Rates und der Kommission hätte ich gerne erfahren, was sie zu unternehmen gedenken, um diese Ungewissheit auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante ahora es despejar, a ritmo acelerado, los obstáculos que se interponen en la creación de un mercado doméstico europeo, en vez de seguir moviéndonos, en lo que respecta a muchos sectores, en el marco de quince mercados diferentes.
Anstatt uns noch auf vielen Sektoren im Rahmen von fünfzehn verschiedenen Binnenmärkten zu bewegen, ist es nunmehr entscheidend, die Hindernisse für die Schaffung eines wirklich europäischen Binnenmarktes zügig auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, con el fin de despejar cualquier duda, permítame que haga una aclaración.
Frau Präsidentin! Um jeden Zweifel auszuräumen, möchte ich jetzt eine Klarstellung treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expreso estas reservas para que la Comisión tenga la ocasión de despejar de forma constructiva dudas concretas en el momento en que revise el documento.
Ich formuliere diese Zweifel, damit die Kommission bei ihrer Überarbeitung die Möglichkeit hat, hier noch konkret und konstruktiv den einen oder anderen Zweifel auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, Alemania no ha proporcionado suficiente información para despejar la duda sobre la posibilidad de que DHL pueda encontrar suficiente personal cualificado para sus nuevas instalaciones.
Zum einen hat Deutschland keine ergänzenden Informationen vorgelegt, um die Zweifel der Kommission hinsichtlich der Möglichkeiten von DHL auszuräumen, für seinen neuen Standort hinreichend ausgebildete Arbeitnehmer einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, Alemania y PBB se han comprometido a realizar una amplia mejora de los sistemas de gestión de riesgo y presentación de informes, a fin de despejar las dudas de la Comisión respecto a las posibles deficiencias en el futuro sistema de información gerencial.
Darüber hinaus haben Deutschland und die PBB eine weitreichende Verbesserung der Risikomanagement- und Berichterstattungssysteme zugesagt, um die Bedenken der Kommission hinsichtlich möglicher Mängel im künftigen Managementinformationssystem auszuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para despejar cualquier duda de la Comisión, las autoridades francesas indicaron que, si la Comisión accedía a sobreseer el procedimiento mediante una decisión de ausencia de ayuda de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7, apartado 2, del Reglamento de procedimiento antes citado, estaban dispuestas a aplicar las siguientes medidas:
Um dennoch alle Bedenken der Kommission auszuräumen, teilten die französischen Behörden mit, dass sie bereit wären, die folgenden Maßnahmen umzusetzen, falls die Kommission einwillige, das Verfahren mit einem Beschluss gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Verfahrensverordnung abzuschließen, mit dem festgestellt wird, dass keine Beihilfe vorliegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, con el fin de despejar las dudas de la Comisión, las autoridades francesas indicaron que estaban dispuestas a aplicar las siguientes medidas, si la Comisión aceptaba cerrar el procedimiento con una decisión de ausencia de ayuda de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7, apartado 2, del Reglamento de procedimiento:
Um dennoch die Bedenken der Kommission auszuräumen, teilten die französischen Behörden mit, dass sie bereit wären, die folgenden Maßnahmen umzusetzen, falls die Kommission einwilligen würde, das Verfahren mit einem Beschluss gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Verfahrensverordnung abzuschließen, mit dem festgestellt wird, dass keine Beihilfe vorliegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
despejarfrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para un número cada vez mayor de europeos la política de Bruselas parece tener como objetivo acabar con las particularidades nacionales y despejar el camino a esta mundialización, facilitando su avance.
Nach Auffassung einer ständig wachsenden Zahl europäischer Bürger scheint die Brüsseler Politik das Ziel zu verfolgen, nationale Besonderheiten zu zerstören, um besagter Globalisierung den Weg frei zu machen und sie zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, el Parlamento Europeo debe despejar el camino para este proceso y asegurar que los Gobiernos asuman su responsabilidad europea.
Geben wir im Europäischen Parlament den Weg frei, und stellen wir die Regierungen vor ihre europäische Verantwortung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se podría despejar el camino para la conferencia de paz, seguridad y desarrollo en la región de los Grandes Lagos.
Dadurch könnte der Weg frei werden für eine Konferenz über Frieden, Sicherheit und Entwicklung in dem Gebiet der Afrikanischen Großen Seen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, solo estoy, ya sabes, conduciendo hasta la costa Malibú, intentando despejar mi mente.
Ja, ich, du weißt schon fahre ein wenig die Küste von Malibu runter, um meinen Kopf frei zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que nos interesa es despejar la salida de la laguna.
Wir müssen nur den Eingang zur Lagune frei machen.
Korpustyp: Untertitel
Entre más intento despejar mi mente más escucho.
Je mehr ich versuche meinen Verstand frei zu bekommen, desto mehr höre ich.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a despejar la calle para que bailen los judíos.
So, jetzt machen wir mal die Straße frei für einen Juden-Tanzplatz.
Korpustyp: Untertitel
ayudar a Marie encontrar su camino de regreso por la solución de los puzzles joyas. haga clic en grupos de 3 o más joyas iguales para despejar el camino para maría.
Hilfe marie finden ihren Weg zurück durch das Lösen von Rätseln die Juwelen. Klicken Sie auf Gruppen von 3 oder mehr passende Steine auf den Weg frei für Marie.
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
"Leopoldo Lopez va en camino, ya que por acciones legales del gobierno actual contra Leopoldo, lo que logro fue fortalecer y despejar el camino, esta es una realidad muy volátil".
"Leopoldo Lopez ist auf dem richtigen Weg, und dass rechtliche Schritte gegen Leopoldo aktuellen Regierung, die Leistung war zu stärken und den Weg frei machen, das ist eigentlich sehr volatil."
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
despejarbeseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta oportuno el tratamiento de este problema por el Consejo, y debemos elaborar cuanto antes una posición europea común, con el fin de despejar las incertidumbres que rodean actualmente este tema.
Es ist Zeit, dass der Rat diese Frage zügig angeht, und wir müssen so bald wie möglich eine einheitliche europäische Position entwickeln, um die bezüglich dieses Themas derzeit herrschenden Unklarheiten zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de la cuestión no está ahí, como usted muy bien ha destacado, aquí hay grandes dudas, hay dudas fundadas de que el procedimiento haya sido formalmente correcto y por lo tanto no hay tiempo que valga, hay que esperar a que se den los pasos jurídicamente necesarios para despejar esta duda.
Darum geht es nicht in dieser Angelegenheit, wie sie sehr schön betont haben, hier bestehen große Zweifel, begründete Zweifel daran, dass das Verfahren formal korrekt gewesen sei, und daher ist es keine Zeitfrage, sondern man muss abwarten, bis die rechtlich notwendigen Schritte getan werden, um diesen Zweifel zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la ONU y para quienes nos identificamos con ella, es indispensable despejar cualquier duda sobre la valoración que las conductas denunciadas nos merecen, y es responsabilidad de todos que no haya impunidad para quienes de ellas se hayan hecho responsables.
Für die UNO und für jene von uns, die sich mit ihr identifizieren, ist es wichtig, alle Zweifel über unseren Standpunkt zu den verurteilten Haltungen zu beseitigen, und wir alle haben die Verantwortung, dafür zu sorgen, dass die Schuldigen nicht straffrei ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Laeken ha de despejar las incertidumbres intergubernamentales de Niza.
Es gilt, auf dem Gipfel von Laeken die Unsicherheiten von Nizza in Bezug auf die Regierungszusammenarbeit zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era preciso resolver el problema de Hynix, con objeto de despejar la incertidumbre; de hecho, se citó el «reajuste estructural» de Hynix como un asunto político de primer orden para el segundo semestre de 2002 en un informe del Ministerio de Economía y Hacienda.
Das Problem Hynix musste gelöst werden, um die Unsicherheit zu beseitigen; so wurde die „Strukturanpassung“ bei Hynix in einem Bericht des Wirtschafts- und Finanzministeriums als eine der wichtigsten politischen Fragen für das zweite Halbjahr 2002 bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Proporcionen la información y la asistencia técnica, financiera y material necesarias para localizar, despejar, destruir o neutralizar lo antes posible los campos minados, las minas, las trampas explosivas y otros artefactos y restos explosivos de guerra, de conformidad con el derecho internacional;
d) die notwendigen Informationen und technischen, finanziellen und materiellen Hilfen bereitzustellen, um im Einklang mit dem Völkerrecht Minenfelder, Minen, Sprengfallen, andere Vorrichtungen und explosive Kampfmittelrückstände so bald wie möglich zu orten, zu beseitigen, zu vernichten und auf andere Weise unschädlich zu machen;
Korpustyp: UN
d) Proporcionen la información y la asistencia técnica, financiera y material necesarias para localizar, despejar, destruir o neutralizar lo antes posible los campos minados, las minas, las trampas explosivas, otros artefactos y restos explosivos de guerra, de conformidad con el derecho internacional;
d) die notwendigen Informationen und technischen, finanziellen und materiellen Hilfen bereitzustellen, um im Einklang mit dem Völkerrecht Minenfelder, Minen, Sprengfallen, andere Vorrichtungen und explosive Kampfmittelrückstände so bald wie möglich zu orten, zu beseitigen, zu vernichten und auf andere Weise unschädlich zu machen;
Korpustyp: UN
A fin de despejar toda duda en torno a la interpretación del alcance de las excepciones previstas por estas disposiciones es conveniente hacer mención explícita de las setas, que no quedan incluidas necesariamente en el concepto de "hortalizas".
Um jede Unklarheit hinsichtlich der Auslegung des Geltungsbereichs der Ausnahme gemäß diesen Bestimmungen zu beseitigen, sollten Pilze, die als nicht in die Kategorie „Gemüse“ gehörend betrachtet werden könnten, ausdrücklich genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con motores suficientemente fuertes como para despejar la niebla.
Mit Motoren, die stark genug sind den Nebel zu beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
despejarausgeräumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El próximo Consejo Europeo de Leaken tiene que despejar las ambigüedades y las contradicciones surgidas en Gante.
Auf der bevorstehenden Tagung des Europäischen Rates in Laeken müssen die in Gent aufgetretenen Unsicherheiten und Widersprüche ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo que nos queda hasta que el informe se someta a votación, debería ser empleado para investigar si se pueden despejar estos malentendidos y si se puede expresar esta intención compartida en una enmienda de compromiso.
Die Zeit, über die wir jetzt bis zur tatsächlichen Abstimmung über den vorliegenden Bericht verfügen, sollten wir nutzen, um zu prüfen, ob diese Missverständnisse ausgeräumt werden können und ob diese gemeinsame Zielsetzung in einem Kompromissänderungsantrag zum Ausdruck gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitió despejar las principales preocupaciones en relación con el Presupuesto suplementario de 1998 y el Presupuesto para el ejercicio de 1999.
Damit konnten die wesentlichsten Sorgen im Zusammenhang mit dem Nachtragshaushalt 1998 und dem Haushalt für 1999 ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que no puede la Comisión despejar las dudas expresadas al iniciar el procedimiento del artículo 108, apartado 2, del Tratado y, por lo tanto, se ve obligada a concluir que el régimen en cuestión es incompatible con el mercado común.
Die von der Kommission im Rahmen der Einleitung des Verfahrens gemäß Artikel 108 Absatz 2 AEUV geäußerten Zweifel konnten daher nicht ausgeräumt werden. Die Kommission muss folglich zu dem Schluss kommen, dass die in Rede stehende Regelung mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no puede despejar las dudas expresadas al iniciar el procedimiento del artículo 108, apartado 2, del Tratado y, por lo tanto, se ve obligada a concluir que el régimen en cuestión es incompatible con el mercado interior.
Die im Rahmen der Einleitung des Verfahrens gemäß Artikel 108 Absatz 2 AEUV geäußerten Zweifel können nicht ausgeräumt werden. Die Kommission muss daher zu dem Schluss zu kommen, dass die in Frage stehende Regelung mit dem Binnenmarkt unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de las consideraciones expuestas, la Comisión ha podido despejar las dudas que seguía albergando sobre la viabilidad de BankCo.
Angesichts der oben dargelegten Fakten wurden die verbleibenden Bedenken der Kommission bezüglich der Rentabilität von BankCo ausgeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de las consideraciones expuestas, la Comisión ha podido despejar las dudas que albergaba sobre la limitación de la ayuda y puede concluir que la aportación propia de NR es suficiente.
Daraus wird der Schluss gezogen, dass die Bedenken der Kommission hinsichtlich der Begrenzung des Beihilfebetrags ausgeräumt sind und der Eigenbeitrag von NR ausreichend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a la Decisión de apertura, las autoridades de Letonia presentaron un plan revisado de reestructuración, fechado el 4 de septiembre de 2009, con el que trataban de despejar algunas de las dudas planteadas por la Comisión modificando la estrategia de reestructuración para Parex banka.
Lettland legte auf die Eröffnungsentscheidung hin einen überarbeiteten Umstrukturierungsplan mit Datum vom 4. September 2009 vor, mit dem eine Reihe der von der Kommission vorgebrachten Bedenken durch eine Änderung der Umstrukturierungsstrategie für Parex Banka ausgeräumt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
despejarausräumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto, quisiera despejar brevemente algunos prejuicios.
Nach diesen Vorbemerkungen möchte ich nun ganz kurz noch einige Vorurteile ausräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera reiterar este concepto, despejar cualquier duda e iniciar con ustedes, el Parlamento, una reflexión sobre este asunto tan delicado.
Ich möchte dieses Konzept bekräftigen und jegliche Missverständnisse ausräumen, um mit Ihnen, dem Europäischen Parlament, Überlegungen zu diesem heiklen Thema anzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sean necesarias ulteriores investigaciones científicas para despejar totalmente las dudas que persisten sobre los peligros que el amianto entraña para la salud humana, el número de víctimas del amianto en Europa es tal que la inmensa mayoría de los Estados miembros ha prohibido la comercialización y la utilización de productos que contienen amianto.
Obwohl es noch weiterer wissenschaftlicher Untersuchungen bedarf, um die Zweifel, die immer noch hinsichtlich der Gefährlichkeit von Asbest für die menschliche Gesundheit bestehen, vollständig ausräumen, ist die Zahl der vom Asbest geforderten Opfer in Europa so hoch, dass die meisten Mitgliedstaaten die Vermarktung und Verwendung von asbesthaltigen Erzeugnissen verboten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 3 de la DFL Apartado 1 : se introduce una modificación a fin de despejar cualquier duda sobre la consideración otorgada a los servicios de liquidación en periodo nocturno .
Artikel 3 SFD Absatz 1 : Es wird eine Änderung eingeführt , die jegliche Unsicherheit bezüglich des Status von Nachtverarbeitungsdiensten ausräumen soll .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión Europea ha reconocido que este tipo de contaminación puede producirse tanto en origen como en destino y ha afirmado que los resultados de las pruebas realizadas por el Gobierno alemán no permiten despejar la incógnita sobre cuándo y dónde se contaminaron estos pepinos.
Die Europäische Kommission räumte ein, dass es zu dieser Art der Verunreinigung sowohl am Herkunfts- als auch am Bestimmungsort kommen kann und die Ergebnisse der von der deutschen Regierung veranlassten Laboruntersuchungen somit nicht die Zweifel hinsichtlich des Zeitpunkts und des Ortes der Verunreinigung der Gurken ausräumen können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo va a despejar las incertidumbres que existen sobre el sector naval y el transporte marítimo?
Wie will sie die Zweifel über den Schiffbausektor und den Seeverkehr ausräumen?
Korpustyp: EU DCEP
El pleno acceso del mencionado servicio al documento en cuestión, ¿no podría contribuir, por el contrario, a despejar posibles dudas acerca de la legalidad de la Directiva?
Könnte der unbeschränkte Zugang des Wissenschaftlichen Dienstes des Landtages zum genannten Dokument mögliche Zweifel an der Rechtsmäßigkeit der Richtlinie nicht ausräumen?
Korpustyp: EU DCEP
despejarklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé si hemos hecho todo demasiado bien o podíamos haber hecho alguna cosa más, pero sí que quiero despejar las dudas que puedan haberse suscitado.
Ich weiß nicht, ob wir alles zu gut gemacht haben, oder ob wir mehr hätten tun können, aber ich möchte jegliche Zweifel klären, die möglicherweise entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento en que la construcción europea deberá despejar sus ambigüedades, y la primera de ellas es la siguiente: ¿construimos la Europa europea o la Europa mundializada?
Die Zeit ist gekommen, wo wir beim Aufbau Europas Farbe bekennen müssen; als erstes wird zu klären sein, ob wir ein europäisches Europa oder ein globalisiertes Europa wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si, en el caso de los medicamentos que se utilizan en combinación con otros medicamentos, es necesario disponer de más datos relativos a la eficacia para despejar incertidumbres que no habían sido abordadas cuando se autorizó el medicamento;
bei Arzneimitteln, die mit anderen Arzneimitteln kombiniert werden, sind weitere Wirksamkeitsdaten erforderlich, um Unsicherheiten zu klären, die bei Zulassung des Arzneimittels nicht geklärt waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una especie de acción prelimina…...para despejar las cubiertas antes del evento principal.
Eine Art Vorgeplänkel, um die Lage zu klären, bevor das Hauptereignis steigt.
Korpustyp: Untertitel
despejarRäumung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grossmarkthalle fue adquirido por el BCE a la ciudad de Fráncfort en el año 2002 . Tras el traslado de los mayoristas a su nuevo emplazamiento , las autoridades municipales comenzaron a despejar el interior y los alrededores ,
Nach dem Umzug der Obst - und Gemüsegroßhändler an ihren neuen Standort begann die Stadtverwaltung in Vorbereitung der Übergabe an die EZB mit der Räumung des Großmarkthallengeländes , das die EZB im Jahr 2002 von der Stadt Frankfurt erworben hatte .
Korpustyp: Allgemein
Reconociendo la importancia de prestar asistencia para la remoción de minas en los países afectados, proporcionando los mapas y la información necesarios, así como la asistencia técnica y material apropiada, para ayudar a despejar los campos minados, las minas y las trampas explosivas u otros artefactos explosivos sin detonar existentes,
anerkennend, wie wichtig es ist, die Minenräumung in von Minen betroffenen Ländern dadurch zu unterstützen, dass die Bereitstellung der erforderlichen Karten und Informationen sowie geeigneter technischer und materieller Hilfe sichergestellt wird, um die Räumung bestehender Minenfelder, Minen, Sprengfallen und anderer nicht zur Wirkung gelangter Kampfmittel zu unterstützen,
Korpustyp: UN
Prepárense para despejar el área de despegue.
Bereithalten zur Räumung des Abschussbereichs.
Korpustyp: Untertitel
Repito, prepárense para despejar el área de despegue.
Wiederhole, bereithalten zur Räumung des Abschussbereichs.
Korpustyp: Untertitel
despejarfrei machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, creo que debemos actuar para despejar el camino para la nueva tecnología, para su explotación y la utilización del espectro, y espero que esta propuesta y este informe consigan justo eso.
Nichtsdestotrotz bin ich der Ansicht, dass wir handeln müssen, um den Weg für die neue Technologie, ihre Anwendung und die Frequenznutzung frei zu machen, und ich hoffe, dass dieser Vorschlag und dieser Bericht genau das tun werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que despejar este acceso.
Wir müssen den Eingang freimachen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres hacer un poco de ejercicio y despejar la cabeza?
Sollen wir etwas trainieren und deinen Kopf freimachen?
Korpustyp: Untertitel
despejarzerstreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para reforzar esta credibilidad y despejar cualquier duda acerca de la doble moral, la UE debe dejar absolutamente claro que las relaciones con nuestros vecinos del Este deben basarse, ante todo, en los valores democráticos, el respeto de los derechos humanos y el Estado de Derecho.
Um diese Glaubwürdigkeit zu stärken und jeden Zweifel hinsichtlich des Messens mit zweierlei Maß zu zerstreuen, sollte die EU unmissverständlich klarstellen, dass die Beziehungen mit unseren östlichen Nachbarn zuallererst auf demokratischen Werten, der Wahrung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit beruhen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También proporciona las garantías adecuadas para despejar los miedos injustificados que tienen algunos de que en la UE estemos desarrollando un tipo de súper Estado centralizado.
Sie bietet ausreichende Garantien, um die unangebrachten Ängste einiger zu zerstreuen, wir würden die Europäische Union zu einer Art zentralisiertem Superstaat entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno belga, en su respuesta a la carta de apertura, presenta varios argumentos para despejar las dudas de la Comisión.
Die belgische Regierung führt in ihrer Antwort auf das Schreiben über die Einleitung des Verfahrens mehrere Argumente an, um die Bedenken der Kommission zu zerstreuen.
Korpustyp: EU DGT-TM
despejarabgeräumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por despejar la mesa.
Danke dass du den Tisch abgeräumt hast.
Korpustyp: Untertitel
se hacen volar y despejar las ruinas, ya que representan un peligro para el público.
DE
Tal y como sabrá la Comisión, las fuerzas armadas israelíes derriban de forma habitual casas, edificios públicos y propiedades comerciales privadas en los territorios palestinos ocupados, en algunos casos para despejar el camino para los asentamientos ilegales.
Wie der Kommission bekannt sein dürfte, reißen die israelischen Streitkräfte (IDF) regelmäßig Wohnhäuser, öffentliche Gebäude und privates kommerzielles Eigentum in den besetzten palästinensischen Gebieten ab; in einigen Fällen mit dem Ziel, Platz für die Errichtung illegaler Siedlungen zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sería oportuno alentar a las asociaciones deportivas a introducir normas más severas, relativas, por ejemplo, a los requisitos de transparencia de la propiedad de los clubes, a fin de despejar dudas acerca de la procedencia de los fondos invertidos?
Sollten Sportverbände ermuntert werden, strengere Maßnahmen einzuführen, wie beispielsweise Anforderungen an die Transparenz in Bezug auf die Besitzstrukturen eines Clubs, um Klarheit über die Herkunft der finanziellen Mittel von Investoren zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
despejarebnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, debemos despejar el camino para avanzar en cuestiones que realmente importan a los ciudadanos de la región: el desarrollo económico y social y el acercamiento de los países a la integración europea.
So müssen wir den Weg für Fortschritte in den Bereichen ebnen, die den Bürgern der Region wirklich am Herzen liegen: wirtschaftliche und soziale Entwicklung und eine Einbindung der Länder in die europäischen Strukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha contribuido la reciente Reunión Ministerial Euromed sobre Migración, celebrada los días 18 y 19 de noviembre, a despejar el camino para terminar las negociaciones con Marruecos?
Hat das letzte EuroMed-Ministertreffen zur Migration, das am 18. und 19. November stattfand, dazu beigetragen, den Weg zum Abschluss der Verhandlungen mit Marokko zu ebnen?
Korpustyp: EU DCEP
despejarherben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Y con algùn dulce antídoto de olvid…...despejar el pecho atascado con esa materia que abruma el corazòn?
Und mit dem Gift, dem süßen, des Vergessen…die Brust befreien von der herben Last, die schwer das Herz bedrückt?
Korpustyp: Untertitel
¿Y con algún dulce antídoto de olvid…...despejar el pecho atascado con esa materia que abruma el corazón?
Und mit dem Gift, dem süßen, des Vergessen…die Brust befreien von der herben Last, die schwer das Herz bedrückt?
Korpustyp: Untertitel
despejarWeg geräumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el mecanismo puede retirarse fácilmente para despejar el acceso en caso de emergencia.
Die Einstiegshilfe kann im Notfall leicht aus dem Weggeräumt werden, um den Zugang zur Tür freizugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el dispositivo puede retirarse fácilmente para despejar el acceso en caso de emergencia.
Die Einstiegshilfe kann im Notfall leicht aus dem Weggeräumt werden, um den Zugang zur Tür freizugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
despejarfolglich entkräftet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la Comisión no puede despejar las dudas expresadas al iniciar el procedimiento del artículo 108, apartado 2, del Tratado y se ve obligada a concluir que el régimen en cuestión es incompatible con el mercado interior.
Die von der Kommission im Rahmen der Einleitung des Verfahrens gemäß Artikel 108 Absatz 2 AEUV geäußerten Zweifel können folglich nicht entkräftet werden. Die Kommission muss daher zu dem Schluss kommen, dass die in Frage stehende Regelung mit dem Binnenmarkt unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la Comisión no puede despejar las dudas expresadas al iniciar el procedimiento del artículo 108, apartado 2, del Tratado y se ve obligada a concluir que el régimen en cuestión es incompatible con el mercado interior.
Die von der Kommission im Rahmen der Einleitung des Verfahrens gemäß Artikel 108 Absatz 2 AEUV geäußerten Zweifel können folglich nicht entkräftet werden. Die Kommission muss daher zu dem Schluss zu kommen, dass die in Frage stehende Regelung mit dem Binnenmarkt unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
despejareben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón fundamental por la que he presentado la propuesta para una estrategia comunitaria para los alteradores endocrinos, no es sino la necesidad de realizar un examen más profundo sobre los riesgos potenciales de estas sustancias, para poder despejar nuestras incógnitas, y emprender las acciones pertinentes.
Die potentiellen Risiken derartiger Substanzen müssen weiter untersucht werden, so dass unsere Wissenslücken geschlossen und wir geeignete Maßnahmen ergreifen können. Aus eben diesem Grund habe ich den Vorschlag für eine Gemeinschaftsstrategie für Umwelthormone vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro el valiente intento de la Presidencia danesa de poner mil millones de euros extra sobre la mesa con el fin de despejar el paso para que no tengamos estas complicadas negociaciones en Copenhague.
Ich begrüße den beherzten Ansatz des dänischen Ratsvorsitzes, zusätzlich 1 Milliarde Euro auf den Tisch zu legen, damit wir diese komplizierten Verhandlungen in Kopenhagen eben nicht führen müssen.
Por el contrario, no debemos dudar en iniciar reflexiones, experiencias y propuestas para despejar nuevas pistas, que sean eficaces.
Im Gegenteil, man muß ohne Zögern ans Werk gehen, um durch gemeinsame Überlegungen sowie den Austausch von Erfahrungen und Vorschlägen neue reale Wege aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se podría despejar el mercado, pero no en el sentido de retirarla del consumo, como usted propone.
Damit wäre ein Abräumen des Marktes möglich, aber nicht in dem Sinne, daß es, wie Sie vorgeschlagen haben, dem Verbrauch entzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primero que hay que hacer es despejar el bosque para impedir que la madera se pudra.
Als erstes muss der Wald gesäubert werden, um ein Verrotten des Holzes zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acordamos que, a fin de despejar ambigüedades, si surgieran problemas se modificaría la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores.
Wir waren uns auch darüber einig, dass die Entsenderichtlinie, falls es Probleme gibt, entsprechend geändert werden muss, damit Unklarheiten beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra incógnita aún por despejar es si aparecen nuevos grupos en el Parlamento Europeo tras las elecciones.
ES
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la ciudad italiana de Milán (7 de octubre), el debate tratará de despejar el interrogante acerca de qué ocurrirá tras el período de reflexión.
Italien: Am 7. Oktober wird ein Bürgerforum in Mailand die ersten konkreten Schritte nach der sogenannten Reflexionsphase diskutieren.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo está estudiando con sumo interés dicha Comunicación y espera poder despejar orientaciones sobre este asunto antes de que finalice el semestre en curso.
Der Rat prüft diese Mitteilung derzeit mit größtem Interesse und beabsichtigt, noch in diesem Halbjahr einschlägige Leitlinien vorzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Los «pioneros» en la adopción de medidas necesitan unos incentivos sólidos para despejar el camino en el estado actual de la tecnología utilizada.
Die „Vorreiter“ brauchen solide Anreize, um über den derzeitigen Stand der verwendeten Technologie hinauszugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera despejar un equívoco para aquellos que ven un problema en la relación entre la comprobación de datos y la intimidad.
Ich möchte ein Missverständnis seitens derjenigen aufklären, die im Verhältnis zwischen Datenprüfung und Privatsphäre ein Problem sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no quiere decir que la población irlandesa no tenga claros motivos de preocupación que quiere despejar antes de celebrar un nuevo referéndum sobre el Tratado de Niza.
Das heißt jedoch nicht, dass das irische Volk nicht über bestimmte Aspekte besorgt ist, die vor einem weiteren Referendum über den Vertrag von Nizza geklärt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta en ejercicio del Consejo. - (FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, antes de todo permítanme decir que quiero despejar cualquier duda a este respecto.
amtierende Ratspräsidentin. - (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich betonen, dass ich keinerlei Zweifel offen lassen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Ministros de Interior quieren "despejar el terreno" antes de regular la inmigración legal a la Unión Europea de una manera unificada.
Die Innenminister wollten 'reinen Tisch machen', bevor sie die legale Zuwanderung in die Europäische Union einheitlich regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta medida hay que reconocer que con esta comunicación la Comisión ha intentado despejar las incertidumbres en la interpretación de distintos conceptos.
Insofern ist durchaus anzuerkennen, daß die Kommission mit dieser Mitteilung den Versuch unternommen hat, Unsicherheiten bei der Auslegung verschiedener Begriffe abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún quedan por despejar muchas incógnitas como las posibles repercusiones financieras de la reforma agraria o la adopción del ajuste de las perspectivas financieras.
Es sind noch viele Fragen offen, wie zum Beispiel die potenziellen finanziellen Auswirkungen der Agrarreform oder die Annahme der Anpassung der Finanziellen Vorausschau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, el riesgo sería todavía mayor si a la luz de las incertidumbres que aún quedan por despejar decidiéramos no hacer absolutamente nada.
Unserer Meinung nach wäre das Risiko weitaus größer, würden wir aufgrund noch bestehender Ungewißheiten überhaupt nichts unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos plazos no corresponden únicamente a la voluntad de despejar la mesa de trabajo antes de los cambios institucionales del próximo año.
Bei diesen Fristen geht es nicht einfach nur um ein "Aufräumen des Schreibtischs" vor den im nächsten Jahr anstehenden institutionellen Veränderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como estamos en proceso de despejar espacio para los ríos, los ensancharemos y utilizaremos parte de los sedimentos para elevar sus orillas.
Da für die Flüsse mehr Raum geschaffen werden soll, werden wir sie verbreitern lassen und einen Teil des Sediments zur Erhöhung der Ufer verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el norte, el Líbano trata de recuperar su soberanía y despejar las ingerencias de sus distintos vecinos, mientras que Israel pretende garantizar su seguridad.
Im Norden geht es für den Libanon darum, seine Souveränität wiederzuerlangen, die Einmischungen seiner verschiedenen Nachbarn abzuwehren, während Israel seine Sicherheit gewährleisten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tarde o temprano habrá que alcanzar un acuerdo con vocación de permanencia, pero antes habrá que debatir y despejar los temas seleccionados en el Consejo de Niza.
Früher oder später muss eine dauerhafte Einigung erzielt werden, zuvor jedoch müssen die im Rat von Nizza ausgewählten Themen diskutiert und klargestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Cumbre de Cardiff deberá despejar las orientaciones políticas relativas a la negociación de lo que se denomina Agenda 2000.
Und schließlich muß der Gipfel von Cardiff politische Orientierungen hinsichtlich der Aushandlung der sogenannten Agenda 2000 erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es despejar con demasiada premura el gran debate sobre el servicio público que se encuentra en curso en algunos de nuestros países.
Damit würde jedoch die umfassende Diskussion über den öffentlichen Dienst, die in einigen unserer Länder gerade läuft, ein wenig zu schnell beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder hacer frente a la situación actual, varios Estados miembros han pedido a la Comisión que adopte medidas de emergencia que permitan despejar este riesgo.
Angesichts dieser Lage haben mehrere Mitgliedstaaten die Kommission gebeten, Sofortmaßnahmen zu treffen, um diesem Risiko zu begegnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder ponerse en cuclillas, por ejemplo, el usuario tendría que hacerse un ovillo y despejar el peso que piensan levantar.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, quedan muchos interrogantes por despejar en relación con las condiciones de introducción de este instrumento, lo cual está frenando su desarrollo.
Viele Fragen zu den Standortbedingungen dieser Windenergieanlagen sind jedoch nach wie vor offen, wodurch ihre Entwicklung gebremst wird.
Korpustyp: EU DCEP
A medida que el humo del combate empezó a despejar, Azwraith se encontró de pie entre una multitud de seres como él.