linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
despejar räumen 51
freiräumen 1
[Weiteres]
despejar .

Verwendungsbeispiele

despejar räumen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Llegando antes al lugar del accidente también se podrá despejar antes los restos del choque, reduciendo así el riesgo de accidentes secundarios, disminuyendo los tiempos de congestión, consumo de combustible y emisiones de CO2. ES
Das schnellere Eintreffen am Unfallort hilft, diesen schneller zu räumen und die Gefahr von Folgeunfällen zu reduzieren und damit Stauzeiten, Kraftstoffverbrauch und CO2-Emissionen zu senken. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit militaer    Korpustyp: Webseite
Basándose en dicha información, las dudas de la Comisión se han despejado.
Aufgrund dieser Angaben sind die Vorbehalte der Kommission nunmehr aus dem Weg geräumt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Israel despejó la Galilea y el centro del país.
Israel räumt Galiläa und den inneren Teil des Landes.
   Korpustyp: Untertitel
el dispositivo puede retirarse fácilmente para despejar el acceso en caso de emergencia.
Die Einstiegshilfe kann im Notfall leicht aus dem Weg geräumt werden, um den Zugang zur Tür freizugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ícaro está despejando el campo minado y abriéndole camino a nuestra tropa.
Ikarus räumt das Minenfeld und bahnt unseren Truppen den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
el mecanismo puede retirarse fácilmente para despejar el acceso en caso de emergencia.
Die Einstiegshilfe kann im Notfall leicht aus dem Weg geräumt werden, um den Zugang zur Tür freizugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wash, tan pronto como esté despejado el mercado, quiero a todos puertas adentro.
Wash, sobald der Markt geräumt ist, möchte ich jeden im Inneren haben.
   Korpustyp: Untertitel
«El deflector de obstáculos tiene que ser de tamaño suficiente para despejar los obstáculos del camino del bogie.
„Die Größe des Bahnräumers muss ausreichen, um Hindernisse aus dem Laufweg des Drehgestells zu räumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los demás, despejen los corredore…y no se metan en el camino hasta que el tiroteo se detenga.
Alle anderen, räumt die Flure, und geht uns verdammt nochmal aus dem Weg bis die Schiesserei zu ende ist.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de Gobiernos solo pueden contribuir al crecimiento económico despejando todos los obstáculos y creando un entorno de libre empresa.
Den meisten Regierungen bleibt nur die Hoffnung, Wirtschaftwachstum zu fördern, indem sie den Stapel an Hindernissen aus dem Weg räumen und ein unternehmensfreundliches Umfeld schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


despejar una mesa einen Tisch abräumen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit despejar

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Diez segundos para despejar.
Zehn Sekunden zum Start.
   Korpustyp: Untertitel
- Iré a despejar la cocina.
- Ich schicke alle aus der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
- Ayúdame a despejar la mesa.
- Könntest du den Tisch aufräumen?
   Korpustyp: Untertitel
El champán me suele despejar.
Champagner weckt mich sonst auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a despejar esta puerta.
Graben wir das Tor aus.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por despejar la pista.
Danke, dass Sie die Bahn bereitet haben, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que despejar el perímetro.
Das Gelände muss geräumt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Me tengo que despejar la cabeza.
Ich muss mal aufs Klo.
   Korpustyp: Untertitel
Justo lo necesario para despejar la cabeza.
Man bekommt einen klaren Kopf davon.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una hora para despejar tu escritorio.
Nach einer Stunde musst du deinen Schreibtisch sauber gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas despejar esta conferencia. Ahora mismo.
Sie müssen die Konferenz sofort evakuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Despejar canales al Cuarto de Control.
Offener Kanal zum Kontrollraum.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el personal debe despejar la sala.
Das gesamte Personal muss den Raum verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomará 50 segundos despejar la cámara.
In 50 Sekunden ist alles abgesaugt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo despejar su bandeja por favor?
Mag ich Ihren Behälter bitte löschen?
   Korpustyp: Untertitel
Presión para despejar las vías aéreas
Druck, um die Atemwege zu befreien
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Solo tengo que despejar mi mente.
Ich muss mein Hirn leeren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Han destruido bastantes asteroides para despejar el camino?
Haben sie genug Asteroiden abgeschossen für einen sicheren Durchflug?
   Korpustyp: Untertitel
Todas las aeronaves tienen que despejar la zona.
Alle Luftfahrzeuge werden zum sofortigen Verlassen aufgefordert!
   Korpustyp: Untertitel
Encárguese de conectar la electricidad y despejar la vía.
Garber, Sie kümmern sich um den Strom.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vamos a necesitar de algo para despejar estos escombros!
Wir werden etwas brauchen, um die Trümmer wegzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay que despejar la playa para los demás!
Räumt den Strand! Macht Platz für die anderen!
   Korpustyp: Untertitel
Quizá podríamos usarlos para despejar un camino hasta la puerta.
Vielleicht können wir sie nutzen, um uns einen Weg zur Tür zu bahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve si puedes despejar su bloqueo con lactulosa.
Versuchen Sie seine Verstopfung mit Lactulose zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Para despejar un camino de mierda que solamente nosotros utilizamos.
Um einen Scheissweg zu öffnen, den nur wir gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tan fastuoso espectáculo dejó también dudas sin despejar.
Freilich hinterlässt die fantastische Vorführung zugleich beharrliche Zweifel:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podrías despejar a todos estos chavales de aquí, por favor?
Können wir diese Kinder geräumt hier raus, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Es para los troncos. Para despejar la tierra.
Das ist für die Baumstümpfe, um das Land zu reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Intenté hacer un hechizo básico esta mañan…...solo para despejar mi cabeza, …...regresó todo de vuelta.
Ich wollte heute Morgen einen einfachen Naturspruch wirken, nur um den Kopf freizukriegen und es hat alles nur wieder zurückgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo podría entrar en la silla, disparar los drone…...y despejar el camino a través.
Ich könnte mit dem Stuhl ein paar Drohnen abfeuern und uns den Weg freischießen. lm Prinzip eine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Si no podemos despejar un camino, para la ciuda…...seremos hechos pedazos.
Wenn wir der Stadt den Weg nicht freimachen, wird sie in Stücke gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué tuvimos que dejar el trabajo, para andar en karting para despejar tu mente?
Warum musstest du Go-Kart fahren, um klar im Kopf zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
El campo de los alteradores endocrinos es muy complejo y aun hay muchos interrogantes sin despejar.
Die Umwelthormone stellen einen komplizierten Bereich mit einer Vielzahl noch offener Fragen dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un factor esencial para despejar el terreno y poder seguir avanzando.
Dies ist ein zentrales Element für die Klärung der Situation, damit wir etwas bewegen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer todo lo que podamos para despejar el cielo y propiciar de nuevo el crecimiento.
Wir müssen also unser Äußerstes tun, aus dem Schatten zu treten und das Wachstum zurückzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de evitar que los contribuyentes sufran más daños, hay que despejar el camino.
Um weiteren Schaden für die Steuerzahler abzuwenden, muss klar Schiff gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que concluya mi intervención con un último comentario a fin de despejar posibles malentendidos.
Lassen Sie mich aber zum Schluss noch etwas sagen, damit keine Missverständnisse auftauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras razones, para despejar las dudas de la Comisión, aducen las tres siguientes:
Unter anderem berufen sie sich auf folgende drei Gründe, um die Zweifel der Kommission zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay nada como un buen descanso para despejar la materia gris
Für die grauen Zellen ist nichts so erholsam wie ein ausgiebiger Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no te preocupes, hermano, una guerra puede despejar el ambiente.
Ach Bruder, ein Krieg kann die Stimmung verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Con despejar quiero decir todos los cambios en su lugar, las señales verdes.
Alle Signale auf Grün und die Weichen richtig stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Para esto tendremos que despejar todas las piedras y los arbustos.
Für dieses müssen wir heraus löschen alle Steine und Büsche.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrías que venir y ver a las muchachas para despejar tu mente.
Du solltest auch kommen und die Mädchen sehen. Das lenkt dich ein wenig ab
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, usted debe despejar el interior y quitar las alfombrillas y las cubiertas protectoras. ES
Als Erstes sollte man den Innenraum leerräumen sowie Decken, Bodenmatten und Schutzbezüge entfernen. ES
Sachgebiete: technik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El Club de Leones de Palmerston sintió la necesidad de limpiar y despejar la zona.
Der Lions-Club in Palmerston erkannte die Notwendigkeit, das Grundstück aufzuräumen.
Sachgebiete: kunst verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Primero, necesitas despejar el terreno, asegurarte que es seguro para poner una tienda.
Als Erstes müssen wir den Boden überprüfen, ob er fest ist, und dann bauen wir das Zelt auf.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada como un escaneado de ment…...para despejar el viejo procesador.
Nichts putzt den alten Prozessor besser als ein Scan.
   Korpustyp: Untertitel
El propuso al gabinete despejar el Estrecho de Mandeb con nuestra propia fuerza.
Er schlug dem Kabinett vor, die Meerenge von Mandeb mit unseren eigenen Kräften zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a despejar la casa. Mira a ver si hay armas.
Ok. Ich durchsuch das Haus, sieh du dich nach Waffen um.
   Korpustyp: Untertitel
el modo heroico, que se desbloquea al despejar un ala de Naxxramas por primera vez.
den heroischen Modus, der freigeschaltet wird, wenn ihr einen Abschnitt von Naxxramas zum ersten Mal abschließt.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Y luego lo importante es preguntar, preguntar, preguntar, hasta despejar todas las dudas. DE
Und dann gilt: Fragen, fragen, fragen – bis alle Unklarheiten beseitigt sind. DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Esta información será utilizada para despejar cualquier duda que tenga con respecto a su transacción.
Wir nutzen diese Angaben, um Ihnen bei Fragen zu Ihrer Transaktion behilflich zu sein.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Terminas tu café y te pones los cubrezapatillas para protegerte. Terminará por despejar en unas horas.
Noch schnell einen Kaffee und rein in die Überschuhe, um die Kälte zu überwinden, bevor es in ein paar Stunden aufklart und wärmer wird.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
SHUT THE BOX pone a prueba tu habilidad para despejar las piezas sobre el tablero. ES
In SHUT THE BOX musst du die Steine vom Spielbrett entfernen, um die "Kiste zu schließen". ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
La propiedad clear (despejar) es importante para controlar el comportamiento de los floats.
Die clear Eigenschaft kontrolliert das Verhalten von floats.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para despejar elementos que están flotando a la izquierda debes usar el valor left.
Der Wert left hebt das Umfließen um Elemente, die nach links gefloatet sind, auf.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
También puedes despejar hacia la derecha usando right y hacia ambos lados usando both.
Das funktioniert auch für nach rechts gefloatete Elemente mit right, oder für beide Seiten mit both.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Té Verde contribuye a despejar la mente y ayuda oxigenar el organismo.
Grüner Tee klart den Geist auf und versorgt den Körper mit Sauerstoff.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
puede mezclarse con otros aceites vegetales para despejar la mucosidad de los tejidos.
Es kann mit anderen pflanzlichen Ölen vermischt werden, um den Schleim der Gewebe zu lösen.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Comienzan a despejar terrenos para una destructiva presa en la Amazonia 11 marzo 2011 DE
Rodung für den Bau beginnt 14 März 2011 DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Haz clic en los cuadraditos para despejar el tablero del juego. ES
Klicken Sie auf die Quadrate, um das Spielbrett zu löschen. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
El objetivo del juego es despejar el campo de juego por pares de fichas. ES
Das Ziel ist, das Spielfeld von Steinpaare zu löschen. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Para ayudarte a entender nuestro trabajo y despejar cualquier tipo de duda.
Damit Sie unsere Arbeit besser verstehen und Antworten auf Ihre Fragen finden.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Cuando el humo se despejar…esas dos señorita…caerían a nuestros pies total y completament…enamoradas de nosotros, Wyatt.
Wenn sich dann die Aufregung wieder etwas gelegt ha…...verlieben sich diese beiden Weiber erstaunlicherweise Hals über Kopf in uns, Wyatt.
   Korpustyp: Untertitel
Rotar los bloques que caen, y posicionarlos juntos para completar líneas, y despejar el campo de juego.
Drehen und stapeln Sie die herunterfallenden Blöcke so, dass die Zeilen durchgehend gefüllt werden und sich das Spielfeld leert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por el contrario, no debemos dudar en iniciar reflexiones, experiencias y propuestas para despejar nuevas pistas, que sean eficaces.
Im Gegenteil, man muß ohne Zögern ans Werk gehen, um durch gemeinsame Überlegungen sowie den Austausch von Erfahrungen und Vorschlägen neue reale Wege aufzuzeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se podría despejar el mercado, pero no en el sentido de retirarla del consumo, como usted propone.
Damit wäre ein Abräumen des Marktes möglich, aber nicht in dem Sinne, daß es, wie Sie vorgeschlagen haben, dem Verbrauch entzogen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primero que hay que hacer es despejar el bosque para impedir que la madera se pudra.
Als erstes muss der Wald gesäubert werden, um ein Verrotten des Holzes zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acordamos que, a fin de despejar ambigüedades, si surgieran problemas se modificaría la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores.
Wir waren uns auch darüber einig, dass die Entsenderichtlinie, falls es Probleme gibt, entsprechend geändert werden muss, damit Unklarheiten beseitigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra incógnita aún por despejar es si aparecen nuevos grupos en el Parlamento Europeo tras las elecciones. ES
Wird es durch die Europawahl neue Parlamentsfraktionen geben? Die Geschäftsordnung des Parlaments äußert sich dazu eindeutig. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al mando de un cañón de láser gigante, te corresponde despejar el cielo de la amenaza extraterrestre.
Ihr übernehmt die Kontrolle über eine gigantische Laserkanone und versucht, die außerirdische Bedrohung von oben auszuschalten.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Con el STROBE o cortados para despejar no se tienen que exceder un largo de 80 mm. DE
Bei den Strobe oder Räumerschneidern sollte eine Länge von 80 mm nicht überschritten werden. DE
Sachgebiete: elektrotechnik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Para cuando el Mayor Kersey y su equipo fueron capaces de despejar el camino hasta tu posición,
Major Kersey konnte sich den Weg zu Ihrer Position freisprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es tan tierno, tratando de despejar mi mente con tus propias malas acciones. - ¿Era un pene?
Das ist so süß, dass du versuchst mich mit deine…eigenen unanständigen Dingen abzulenken. - War es ein Penis?
   Korpustyp: Untertitel
Mueve las cajas para despejar su camino hacia la meta en este juego para iPhone y iPod Touch.
Verschieben Sie Kästen auf freien Raum Ihr Weg auf das Ziel in diesem Spiel für iPhone und iPod Touch.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Tal vez esto resulte en un calendario de Adviento cuyas ventanas se puedan despejar con buenas obras".
Vielleicht wird ein Adventskalender daraus, dessen Fenster durch gute Taten erhellt werden."
Sachgebiete: verlag radio sport    Korpustyp: Webseite
“La selva se convierte en una colección de palillos de dientes, y es mucho más fácil de despejar.
„Die Bäume werden zu Zahnstochern, die [ohne Blätter] einfacher abzuholzen sind.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En la ciudad italiana de Milán (7 de octubre), el debate tratará de despejar el interrogante acerca de qué ocurrirá tras el período de reflexión.
Italien: Am 7. Oktober wird ein Bürgerforum in Mailand die ersten konkreten Schritte nach der sogenannten Reflexionsphase diskutieren.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo está estudiando con sumo interés dicha Comunicación y espera poder despejar orientaciones sobre este asunto antes de que finalice el semestre en curso.
Der Rat prüft diese Mitteilung derzeit mit größtem Interesse und beabsichtigt, noch in diesem Halbjahr einschlägige Leitlinien vorzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los «pioneros» en la adopción de medidas necesitan unos incentivos sólidos para despejar el camino en el estado actual de la tecnología utilizada.
Die „Vorreiter“ brauchen solide Anreize, um über den derzeitigen Stand der verwendeten Technologie hinauszugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera despejar un equívoco para aquellos que ven un problema en la relación entre la comprobación de datos y la intimidad.
Ich möchte ein Missverständnis seitens derjenigen aufklären, die im Verhältnis zwischen Datenprüfung und Privatsphäre ein Problem sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no quiere decir que la población irlandesa no tenga claros motivos de preocupación que quiere despejar antes de celebrar un nuevo referéndum sobre el Tratado de Niza.
Das heißt jedoch nicht, dass das irische Volk nicht über bestimmte Aspekte besorgt ist, die vor einem weiteren Referendum über den Vertrag von Nizza geklärt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta en ejercicio del Consejo. - (FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, antes de todo permítanme decir que quiero despejar cualquier duda a este respecto.
amtierende Ratspräsidentin. - (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich betonen, dass ich keinerlei Zweifel offen lassen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Ministros de Interior quieren "despejar el terreno" antes de regular la inmigración legal a la Unión Europea de una manera unificada.
Die Innenminister wollten 'reinen Tisch machen', bevor sie die legale Zuwanderung in die Europäische Union einheitlich regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta medida hay que reconocer que con esta comunicación la Comisión ha intentado despejar las incertidumbres en la interpretación de distintos conceptos.
Insofern ist durchaus anzuerkennen, daß die Kommission mit dieser Mitteilung den Versuch unternommen hat, Unsicherheiten bei der Auslegung verschiedener Begriffe abzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún quedan por despejar muchas incógnitas como las posibles repercusiones financieras de la reforma agraria o la adopción del ajuste de las perspectivas financieras.
Es sind noch viele Fragen offen, wie zum Beispiel die potenziellen finanziellen Auswirkungen der Agrarreform oder die Annahme der Anpassung der Finanziellen Vorausschau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, el riesgo sería todavía mayor si a la luz de las incertidumbres que aún quedan por despejar decidiéramos no hacer absolutamente nada.
Unserer Meinung nach wäre das Risiko weitaus größer, würden wir aufgrund noch bestehender Ungewißheiten überhaupt nichts unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos plazos no corresponden únicamente a la voluntad de despejar la mesa de trabajo antes de los cambios institucionales del próximo año.
Bei diesen Fristen geht es nicht einfach nur um ein "Aufräumen des Schreibtischs" vor den im nächsten Jahr anstehenden institutionellen Veränderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como estamos en proceso de despejar espacio para los ríos, los ensancharemos y utilizaremos parte de los sedimentos para elevar sus orillas.
Da für die Flüsse mehr Raum geschaffen werden soll, werden wir sie verbreitern lassen und einen Teil des Sediments zur Erhöhung der Ufer verwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el norte, el Líbano trata de recuperar su soberanía y despejar las ingerencias de sus distintos vecinos, mientras que Israel pretende garantizar su seguridad.
Im Norden geht es für den Libanon darum, seine Souveränität wiederzuerlangen, die Einmischungen seiner verschiedenen Nachbarn abzuwehren, während Israel seine Sicherheit gewährleisten will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tarde o temprano habrá que alcanzar un acuerdo con vocación de permanencia, pero antes habrá que debatir y despejar los temas seleccionados en el Consejo de Niza.
Früher oder später muss eine dauerhafte Einigung erzielt werden, zuvor jedoch müssen die im Rat von Nizza ausgewählten Themen diskutiert und klargestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Cumbre de Cardiff deberá despejar las orientaciones políticas relativas a la negociación de lo que se denomina Agenda 2000.
Und schließlich muß der Gipfel von Cardiff politische Orientierungen hinsichtlich der Aushandlung der sogenannten Agenda 2000 erarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es despejar con demasiada premura el gran debate sobre el servicio público que se encuentra en curso en algunos de nuestros países.
Damit würde jedoch die umfassende Diskussion über den öffentlichen Dienst, die in einigen unserer Länder gerade läuft, ein wenig zu schnell beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder hacer frente a la situación actual, varios Estados miembros han pedido a la Comisión que adopte medidas de emergencia que permitan despejar este riesgo.
Angesichts dieser Lage haben mehrere Mitgliedstaaten die Kommission gebeten, Sofortmaßnahmen zu treffen, um diesem Risiko zu begegnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder ponerse en cuclillas, por ejemplo, el usuario tendría que hacerse un ovillo y despejar el peso que piensan levantar.
Wenn man zum Beispiel in die Hocke geht, muss der Benutzer sich beugen und zuerst das Gewicht verlagern, um in die Hocke zu gehen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, quedan muchos interrogantes por despejar en relación con las condiciones de introducción de este instrumento, lo cual está frenando su desarrollo.
Viele Fragen zu den Standortbedingungen dieser Windenergieanlagen sind jedoch nach wie vor offen, wodurch ihre Entwicklung gebremst wird.
   Korpustyp: EU DCEP
A medida que el humo del combate empezó a despejar, Azwraith se encontró de pie entre una multitud de seres como él.
Nachdem sich der Staub gelegt hatte und der Rauch der Schlacht verzogen war, fand sich Azwraith zwischen den Seinen stehend wieder.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Con dispositivo 2 cortes STROBE, se dicen cortados para despejar son soldados sobre hojas de la sierra circular que son utilizadas en aserraderos. DE
Mit der Lötvorrichtung Nr. 2 werden Strobe Schneiden, d. h. Räumschneiden für Sägeblätter, die im Sägewerksektor eingesetzt werden , aufgelötet. DE
Sachgebiete: elektrotechnik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Objetivo del juego es conseguir la estrella de caramelo y tratar de conseguir todas las estrellas en cada nivel para despejar el nivel.
Ziel des Spiels ist es, Süßigkeiten Sterne bekommen und versuchen, alle Sterne in jedem Level das Niveau zu löschen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Salazar y su gente nunca vieron a Tig, pero quizás necesitemos más que una cara no familiar para despejar este lugar.
Salazar und seine Crew haben Tig nie gesehen, abe…wir brauchen vielleicht mehr als ein unbekanntes Gesicht um den Ort auszukundschaften.
   Korpustyp: Untertitel