Es monstruoso que se despellejen animales vivos para aprovechar la piel. Ese es el método más barato y más espantoso.
Es ist ein Skandal, dass Tiere ihres Fells wegen lebendig gehäutet werden - das ist die billigste und schrecklichste Methode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántos muertos despellejaste y destripaste en tu vida?
Wie oft hast du schon Wild gehäutet und ausgeweidet?
Korpustyp: Untertitel
A tal fin, deben preverse criterios cuyo cumplimiento garantice que las focas se sacrifican y despellejan sin causar dolor, angustia u otras formas de sufrimiento innecesarios.
Daher sollten Kriterien festgelegt werden, deren Einhaltung gewährleistet, dass die Robben unter Vermeidung unnötiger Schmerzen, Qualen und anderer Formen des Leidens getötet und gehäutet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo menos ahora, tenemos un motivo para despellejar a alguien.
Zumindest haben wir jetzt ein Motiv, jemanden zu häuten.
Korpustyp: Untertitel
La muerte que se inflige a estos animales es lenta y dolorosa, dado que resulta que el 42 % de las focas examinadas por veterinarios fueron despellejadas vivas.
Der Tod, der diese Tiere erwartet, ist langsam und schmerzhaft, da 42 % der von den Tierärzten untersuchten Seehunde lebend gehäutet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿No despellejaba a la gente?
Hat er die Leute nicht gehäutet?
Korpustyp: Untertitel
Puesto que no hay más etapas en el proceso de matanza (por ejemplo, desangrado), cabe la posibilidad de que el animal sea despellejado en estado todavía consciente.
Da bei diesen Tötungsverfahren kein weiterer Schritt (z. B. Ausbluten) vorgesehen ist, kann es dazu kommen, dass Tiere bei Bewusstsein gehäutet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Coge una lima de uñas y se pone a despellejar al ciervo.
Also nimmt er seine Nagelfeile und häutet das Reh damit.
Korpustyp: Untertitel
Puesto que no hay más etapas en el proceso de sacrificio (por ejemplo, el desangrado), cabe la posibilidad de que el animal sea despellejado en estado todavía consciente.
Da bei diesen Tötungsverfahren kein weiterer Schritt (z. B. Ausbluten) vorgesehen ist, kann es dazu kommen, dass Tiere bei Bewusstsein gehäutet werden.
Korpustyp: EU DCEP
despellejarabziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él lo hizo así, aunque con intención de matar la raposa y despellejarla;
Gran número de estas fueron despellejadas vivas a continuación, porque el 79 % de los cazadores de focas no comprueban suficientemente si el cachorro sigue consciente.
Vielen wurde das Fell bei lebendigem Leibe abgezogen, denn 79 % der Robbenfänger vergewissern sich nicht ausreichend, ob das Junge noch bei Bewusstsein ist oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sé que lo hice, mientras me despellejaba.
Ich schon, als ich mir die Haut abzog.
Korpustyp: Untertitel
Y poco después se encontró junto a un foso, en el que un desollador estaba despellejando un caballo.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ha mostrado respeto por Wendell, cuando lo despellejaba?
Hast du auch Wendell verdammten Respekt gezeigt als du ihm seine Haut abgezogen hast?
Korpustyp: Untertitel
Repite eso y sabe que si me mientes, te encontraré y te despellejaré.
Falls Sie mich gerade angelogen haben, werde ich Sie finden. Und dann ziehe ich Ihnen die Haut ab.
Korpustyp: Untertitel
Tendrías que despellejarme para quitarme mis obras de arte.
Man muss mir die Haut abziehen, um mir meine Kunst wegzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Debo ir a ayudar o Jones me despellejará.
Ich sollte rübergehen und helfen, oder Jones wird mir das Fell abziehen.
Korpustyp: Untertitel
Le diré al amo Hammond que te despelleje vivo.
Ich sag Masta Hammond, er soll dir ein Stück Haut abziehen.
Korpustyp: Untertitel
No despellejo a un indio desde hace 15 años, pero no he olvidado cómo se hace.
Ich habe vor 15 Jahren einem Indianer die Haut abzogen, aber ich weiß noch, wie das geht.
Korpustyp: Untertitel
despellejarOhren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lépidon y Simoneau son unos canalla…...y los voy a despellejar.
Lépidon und Simoneau sind Ratten. Ich ziehe ihnen das Fell über die Ohren.
Korpustyp: Untertitel
despellejarhäutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coge una lima de uñas y se pone a despellejar al ciervo.
Also nimmt er seine Nagelfeile und häutet das Reh damit.
Korpustyp: Untertitel
despellejarLeibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los consumidores desprevenidos pueden adquirir de buena fe juguetes para sus hijos sin tener la menor idea de que se ha podido despellejar en vida un gato para utilizar la piel para ese juguete.
Nichtsahnende Verbraucher können in gutem Glauben ein Spielzeug für ihre Kinder kaufen, ohne die leiseste Ahnung zu haben, dass dafür vielleicht einer Katze bei lebendigem Leibe das Fell abgezogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despellejarman häutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé cómo despellejar un conejo.
Ich weiß, wie man ein Kaninchen häutet.
Korpustyp: Untertitel
despellejarbefriedigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay tantas maneras de despellejar a un gato. Jesús, te adoro cuando estés hecha.
Es gibt mehr als nur einen Weg die Katze zu befriedigen.
Korpustyp: Untertitel
despellejarlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un hombre interesante, un intelectual genuino motivado por sus demonios internos tanto para despellejar a quienes le adjudican un crédito insuficiente a su papel transformacional en la política australiana como para exponer lo que él considera palabrerías y mitos.
Er ist ein interessanter Mann, ein wahrer Intellektueller, der von seinen inneren Dämonen dazu getrieben wird, sowohl kein gutes Haar an denjenigen zu lassen, die seiner transformativen Rolle in der australischen Politik nicht die gebührende Anerkennung zollen, als auch Ansichten zu entlarven, die er als Gequassel und Mythen ansieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "despellejar"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Traidor, te voy a despellejar.
Du Verräter, ich bring dich um.
Korpustyp: Untertitel
El doctor me va a despellejar vivo.
Der Doktor bringt mich glatt um.
Korpustyp: Untertitel
¡Los que ponen las apuestas te van a despellejar vivo!
Die Leute, die diese Wetten auflegen, werden Sie fressen und wieder auskotzen!
Korpustyp: Untertitel
La delicada tarea de despellejar con una maquinilla de afeitar afilad…...no está exenta de peligro.
Das Abtrennen der Haut mit der scharfen Lanzette ist nicht ungefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que deberíamos despellejar a los gato…...y usar su piel para abrigar a los necesitados.
Ich sage, lasst uns die Katzen abhäuten. Mit ihrem Fell wäre vielen warm.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que deberíamos despellejar a los gato…...y usar su piel para abrigar a los necesitados.
leiden unter der Kälte der Nacht. Ich sage, lasst uns die Katzen abhäuten. Mit ihrem Fell wäre vielen warm.