Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Los otros envases están en los garages, en las neveras o en las despensas domésticas y no se ven, pero sí son visibles en los vertederos de residuos de Suecia.
Alle anderen Flaschen liegen ja in der Garage, im Kühlschrank oder zu Hause in den Speisekammern und sind ja nicht sichtbar, aber sie sind auf den Müllkippen überall in Schweden zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steerforth se coló en la despensa. Se ha comido toda la masa.
Steerforth hat in der Speisekammer den ganzen Kuchenteig gegessen.
Korpustyp: Untertitel
He pasado mucho tiempo en la cocina y la carga de nuestra despensa con golosinas para el invierno.
In der offenen Küche stellen unsere Köche ihr Können unter Beweis. Die Ausstattung umfasst französische Herde, einen holzbefeuerten Ofen und verglaste Vorratskammern.
ES
Y abajo, en la despensa, esta el Ello. El reservorio de esas pulsiones ilícitas.
Und unten im Keller herrscht das Es, der Fundus verbotener Triebe.
Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar las patatas a la despensa.
Ich gehe im Keller die Kartoffeln holen.
Korpustyp: Untertitel
dormitorio principal con baño con ducha, bañera, inodoro colgante, un calentador de toallas y 3 dormitorios con cuarto de baño con doble entrada de 2 B Garage Independiente dos coches, despensa / bodega y aparcamiento privado al aire libre cerca de la casa.
Schlafzimmer mit Bad mit Dusche, Wanne, Hänge-WC, Handtuchwärmer und 3 Schlafzimmer mit je einem Badezimmer mit Doppeleintrag von 2 B Garage Unabhängige zwei Autos, Keller / Weinkeller und privaten Parkplatz vor dem Haus.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Garaje, lavadero, despensa, aire acondicionado reversible, doble acristalamiento y aspiración centralizada participar en lado altamente funcional de esta villa situada en una zona muy tranquila pero a 2 minutos de todos los servicios.
Garage, Waschküche, Keller, Klimaanlage, Doppelverglasung und Zentralstaubsauger mit bei hochfunktionelle Seite dieser Villa in einer sehr ruhigen Gegend, aber 2 Minuten zu allen Annehmlichkeiten.
Garaje, lavadero, despensa, aire acondicionado reversible, doble acristalamiento y aspiración centralizada participar en lado altamente funcional de esta villa situada en una zona muy tranquila pero a 2 minutos de todos los servicios.
Garage, Waschküche, Keller, Klimaanlage, Doppelverglasung und Zentralstaubsauger mit bei hochfunktionelle Seite dieser Villa in einer sehr ruhigen Gegend, aber 2 Minuten zu allen Annehmlichkeiten.
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Apartamento T5, 99 m2 (Carrez), altillo, triplex, con entrada, lavadero, despensa y dormitorio u oficina en la planta baja con acceso al garaje.
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) T5-Wohnung, 99 m2 (Carrez), Dachboden, Triplex, mit Eingang, Waschküche, Keller und Schlafzimmer oder Büro im Erdgeschoss mit Zugang zur Garage.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Apartamento T5, 99 m2 (Carrez), altillo, triplex, con entrada, lavadero, despensa y dormitorio u oficina en la planta baja con acceso al garaje.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) T5-Wohnung, 99 m2 (Carrez), Dachboden, Triplex, mit Eingang, Waschküche, Keller und Schlafzimmer oder Büro im Erdgeschoss mit Zugang zur Garage.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
despensaAbstellraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apartamento familiar de tres dormitorios todos con armarios empotrados, dormitorio principal con baño en suite completo con bañera, cocina completamente equipada, despensa, segundo baño con ducha y amplio salón comedor que comunica con la terraza.
Familiäres Apartment mit drei Schlafzimmern mit Einbauschränken, Hauptschlafzimmer mit komplettem Badezimmer mit Badewanne in der Suite, voll ausgestatteter Küche, Abstellraum, zweitem Badezimmer mit Dusche und einem groβräumigen Wohn/Esszimmer, das zur Terrasse führt.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El apartamento (3 dormitorios dobles + cama suplementaria y dos baños) está formado por una cocina, un amplio salón, despensa, dos dormitorios con dos camas single, un dormitorio matrimonial, un baño con bañera y un baño con ducha.
Das Appartement (3 Doppelzimmer + Zustellbett und 2 Badezimmer) besteht aus Küche, großzügigem Wohnzimmer, Abstellraum, 2 Zimmern mit je 2 Einzelbetten, einem Doppelzimmer, einem Badezimmer mit Badewanne und einem Badezimmer mit Dusche.
Un apartamento compuesto por cocina, despensa, sala de estar, un dormitorio single, un dormitorio matrimonial y dos baño se encuentran en el ala derecha de la villa.
Ein Appartement bestehend aus Küche, Abstellraum, Wohnzimmer, einem Einzelzimmer, einem Doppelzimmer und zwei Badezimmern befindet sich im rechten Flügel der Villa.
La planta baja se compone de ingreso, cocina completamente equipada, salón con ventanal panorámico, despensa, una habitación con dos camas camarote, un baño con ducha.
Im Erdgeschoss befinden sich ein Vorzimmer, eine voll ausgestattete Küche, ein Wohnzimmer mit panoramischer Glasfenster, einen Abstellraum, 1 Schlafzimmer mit Stockbett für zwei Personen und 1 Bad mit Dusche.
1 dormitorio con cama doble, 1 cuarto de baño con ducha y bañera, sala de estar con comedor y cocina, despensa con lavadora, pequeño patio interior General:
1 Schlafzimmer mit Doppelbett, 1 Badezimmer mit Dusche und Badewanne, Wohnzimmer mit Essbereich und Küche, Abstellraum mit Waschmaschine, kleiner Innenhof Allgemein:
Sachgebiete: luftfahrt verlag bau
Korpustyp: Webseite
despensaVorratsraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- El congelador está en la despensa.
Der Tiefkühler steht im Vorratsraum.
Korpustyp: Untertitel
Las viviendas están distribuidas en una única planta, disponen de 3 dormitorios y 2 baños (el dormitorio principal dispone de baño en suite), cocina equipada, despensa y amplio salón comedor desde el cual se accede a la terraza y a la piscina.
Sie sind ebenerdig und verfügen über 3 Schlafzimmer und 2 Badezimmer (das Hauptschlafzimmer ist mit einem Bad en suite ausgestattet), eine eingerichtete Küche, einen Vorratsraum und ein geräumiges Wohn-Esszimmer, von dem aus man Zugang zur Terrasse und zum Pool hat.
Eingangsveranda, die in die sehr große Eingangshalle führt, Kaminzimmer, Wohnzimmer, Speisezimmer mit offener, ausgestatteter Küche, Vorratsraum und Lagerraum.
La parte principal está distribuida en un solo ambiente con un salón/comedor y galería cerrada, 2 dormitorios (1 con camas nido) + 1 baño con ducha y 1 despensa.
Das Haupthaus ist offen gestaltet und verfügt über Wohnraum mit Speisebereich und geschlossener Gallerie, eine ausgestattete, schon ältere Küche mit Vorratsraum, 2 Schlafzimmer (1 mit Etagenbetten) und 1 Badezimmer mit Dusche.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
despensaAbstellkammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bandidos en la despensa.
Gesetzlose in der Abstellkammer!
Korpustyp: Untertitel
¿María, por qué la pones en la despensa?
Warum ist sie in der Abstellkammer?
Korpustyp: Untertitel
La planta baja está compuesta por un amplio atrio de ingreso, cocina completamente equipada, gran salón, comedor, despensa con la lavadora, un baño con ducha y una toilette.
Das Erdgeschoß besteht aus großer Eingangshalle, Salon, gut ausgestatteter Kueche, Eßraum, Abstellkammer mit Waschmaschine, ein Bad mit Dusche und eine Toilette.
Man tritt durch eine unscheinbare, blecherne Hintertür in einen engen Lagerraum, wo man warten muss, weil das „Restaurant“ noch mit Vorbereitungen für den […]
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
despensaButler-Küche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra suite Dinastía ofrece un salón comedor separado, despensa y bar completo, ideal para recepciones privadas y la posibilidad de disfrutar de vistas del amanecer o la puesta de sol en Las Vegas.
ES
Die Las Vegas Dynasty-Suite eignet sich durch das separate Esszimmer, die Butler-Küche und die voll ausgestattete Bar besonders gut für private Empfänge mit Blick auf den Sonnenauf- oder -untergang über Las Vegas.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Perfectas para el entretenimiento, cada suite cuenta con su propio comedor separado con capacidad para ocho personas, una barra completa y una despensa con su propia entrada para el mayordomo.
ES
Jede Suite verfügt über ein separates Esszimmer für bis zu acht Personen mit einer voll ausgestatteten Bar und einer Butler-Küche mit eigenem Eingang.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
despensaObstkeller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, y no me esconderé en la despensa del sótano.
Nein, ich werde mich nicht im Obstkeller verstecken.
Korpustyp: Untertitel
"Esto es una despensa. " Entonces la madre inmediatamente se vuelve obscena:
"Das ist ein Obstkeller." Unmittelbar danach beklagt sich die Mutter:
Korpustyp: Untertitel
despensaAnrichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con vigas en el techo, muebles de estilo Gustaviano, y una despensa individual con porcelana china, se respira un sentido de la historia y la tradición en las acogedoras del habitaciones Sven Vintappare’s.
Mit Holzbalken, gustavianischen Möbeln und einer individuellen Anrichte mit einem Geschirr-Set aus Porzellan kreiert ein Gefühl von Geschichte und Tradition in den gemütlichen Zimmern im Hotel Sven Vintappare.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta suite dispone de cocina completa con horno, lavavajillas, nevera y refrigerador, despensa, microondas y todos los electrodomésticos necesarios incluyendo una tostadora.
Esto vale tanto para la válvula de cierre del depósito de gas como del grifo en la despensa y del fogón y previene un escape de gas aunque uno de los cierres esté defectuoso.
ES
Das gilt sowohl für den Verschluss an der Gasflasche als auch für den Gashahn in der Pantry und am Herd. Auf diese Weise wird verhindert, dass weiter Gas ausströmt, auch wenn einer der Verschlüsse defekt ist.
ES
Así es como el Zimbabue profundo, hasta hace poco la despensa de cereales de África, se ha hundido bajo el régimen tiránico de Robert Mugabe.
So tief gesunken ist also Simbabwe, bis vor kurzem noch die Kornkammer Afrikas, unter dem tyrannischen Regime von Robert Mugabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía del país que antes se conocía como la despensa de cereales de África se ha hundido un 40 % en una década, y no se ven mejoras a la vista.
Die Wirtschaft des Landes, das einst als die Kornkammer Afrikas galt, ist im letzten Jahrzehnt um 40 % geschrumpft, und eine Verbesserung ist nicht in Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despensaVorratsschrank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su despensa (foto) pueden encontrarse los ingredientes más diversos y peculiares, como angelica, regaliz, raíz de lirio y madera de pino.
Le recomendamos crear una despensa personal para su hogar, la cual deberá consistir en productos no perecederos y corresponder a sus hábitos alimenticios.
EUR
Wir empfehlen Ihnen, für Ihren Haushalt einen persönlichen Vorrat anzulegen. Er soll aus haltbaren Produkten bestehen und Ihren Ernährungsgewohnheiten entsprechen.
EUR
Se recomienda tener también en el lugar de trabajo una despensa de emergencia, ya que existe el peligro de que no pueda ir a su casa durante cierto tiempo por problemas de transporte.
EUR
Es wird empfohlen, sich auch am Arbeitsplatz einen Essensnotvorratanzulegen, da die Gefahr besteht, dass Sie wegen Verkehrsproblemen für eine gewisse Zeit nicht nach Hause fahren können.
EUR
In Requena gibt es viele Häuser, die mit einer eigenen Höhle ausgestattet sind, die als Weinkeller, Vorratskammern, Silos und sogar Zufluchtsorte verwendet wurden.
Der Balkon erstreckt sich über die gesamte Länge der Suite, und mit einer Serviceküche und einer vollständig ausgestatteten Bar ist die Suite wie geschaffen für die Bewirtung von Gästen
ES
Y luego el riesgo pasa a nuestros hogares, a nuestras cocinas, a nuestras despensas y a nuestros hábitos culinarios en la cocina.
Risiken gibt es auch bei uns zu Hause, in den Küchen und Speisekammern, und auch unsere Kochkünste und gewohnheiten bergen Risiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, estas viviendas suelen estar abandonadas o son utilizadas para el ganado o como despensa, ya que los habitantes prefieren las viviendas de piedra.
ES
Das Schlachtfest ist ein mit der Gastronomie stark verwurzelter und authentischer Brauch, der sich auch heute noch wachsender Beliebtheit in Asturien erfreut.
En el primer piso se encuentran una galería, dos dormitorios matrimoniales con baño en-suite, dos dormitorios con dos camas single, una despensa y un baño.
Im ersten Stock gibt es einen Durchgang mit Bildergalerie, zwei Doppelzimmer mit Ehebett und eigenem Bad, zwei Zweibettzimmer, ein Bad und einen Wirtschaftsraum.
Las villas del Molek Villa incluyen balcón privado con vistas a la piscina y al jardín, baño con claraboya, salón/comedor independiente y despensa con minibar y nevera.
ES
Mit privaten Balkonen mit Blick auf den Pool und Garten erwarten Sie die Villen in der Molek Villa. Freuen Sie sich auch auf Badezimmer mit Dachfenstern.
ES
Das von Tee- und Kaffeeplantagen geprägte Hochland im Nordosten der hektischen Metropole Ho-Chi-Minh-Stadt ist von der progressiven Heimsuchung durch Touristen
ES
Das von Tee- und Kaffeeplantagen geprägte Hochland im Nordosten der hektischen Metropole Ho-Chi-Minh-Stadt ist von der progressiven Heimsuchung durch Touristen noch weitgehend verschont.
ES
por escrito. - (FR) La Comisión lleva desde 1992 diciéndonos desde Bruselas que había montañas de cereales, por no hablar de los mares de leche y de otras despensas llenas a rebosar.
schriftlich. - (FR) Seit 1992 erklärt uns die Brüsseler Kommission, es gebe Getreideberge. Ganz zu schweigen von den Milchseen und sonstigen überquellenden Kühllagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los otros envases están en los garages, en las neveras o en las despensas domésticas y no se ven, pero sí son visibles en los vertederos de residuos de Suecia.
Alle anderen Flaschen liegen ja in der Garage, im Kühlschrank oder zu Hause in den Speisekammern und sind ja nicht sichtbar, aber sie sind auf den Müllkippen überall in Schweden zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mientras estemos ansiosos por el sabor de maderas frondosas y maderas de frutales, almendro, aliso, nogal, arce, algarrobo, roble y nogal pecanero, nuestros carritos de la compra, despensas y menús se convertirán en humo.
Aber solange wir Heißhunger auf den Geschmack nach Laubholz und Obstholz, Mandel, Erle, Hickory, Ahorn, Mesquite, Eiche und Pekannuss haben, gehen unsere Einkaufswagen, Speisekammern und Speisepläne in Rauch auf.
En respuesta a las recomendaciones de la OSSI, la UNMIL ha intensificado su evaluación de la eficiencia de los contratistas y los controles de calidad de los alimentos y se ha comprometido a realizar inspecciones más a fondo de los almacenes de los contratistas y las despensas de los contingentes.
Auf Empfehlung des AIAD hat die UNMIL die Leistungsbewertung ihrer Vertragsnehmer und die Qualitätskontrollen bei Nahrungsmitteln verstärkt und hat zugesagt, detailliertere Inspektionen der Lagerräume der Vertragsnehmer und der Kontingente durchzuführen.
Korpustyp: UN
Pero la Montaña Central de Asturias no está sólo cubierta por un manto blanco en invierno y recortada todo el año en cumbres imposibles, sino que sus entrañas encierran abundante riqueza mineral, principalmente de carbón, así que es una importante despensa energética que tienen notables recursos de arqueología industrial.
Doch das Zentralgebirge besteht nicht nur aus einer weißen Decke im Winter und gezackten Gipfeln, die ewig Jahr in den Himmel ragen, sondern sein Inneres umschließt auch große Bodenschätze, hauptsächlich Kohle, die es so zu einer großen Energieressource mit bemerkenswerten Belegen industrieller Archäologie macht.