linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
despensa Speisekammer 84
Vorratskammer 29 Schrank 3 . . .

Verwendungsbeispiele

despensa Speisekammer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Garbanzo, o garbanzos, es un elemento básico en nuestra despensa y un ingrediente de cocina increíblemente versátil.
Kichererbsen oder Kichererbsen-Bohne, ist ein Grundnahrungsmittel in unserer Speisekammer und ein unglaublich vielseitiges Kochzutat.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Y luego el riesgo pasa a nuestros hogares, a nuestras cocinas, a nuestras despensas y a nuestros hábitos culinarios en la cocina.
Risiken gibt es auch bei uns zu Hause, in den Küchen und Speisekammern, und auch unsere Kochkünste und ­gewohnheiten bergen Risiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Admites que tienes una despensa secreta, entonces?
Also gebt ihr zu eine versteckte Speisekammer zu besitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Otras características incluyen una cocina espaciosa con una despensa esquinera y un dormitorio principal muy bonito con su baño integrado.
Außerdem bietet das Haus eine große Küche mit einer Ecke als Speisekammer sowie ein sehr schönes Elternschlafzimmer mit integriertem Bad.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Los otros envases están en los garages, en las neveras o en las despensas domésticas y no se ven, pero sí son visibles en los vertederos de residuos de Suecia.
Alle anderen Flaschen liegen ja in der Garage, im Kühlschrank oder zu Hause in den Speisekammern und sind ja nicht sichtbar, aber sie sind auf den Müllkippen überall in Schweden zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steerforth se coló en la despensa. Se ha comido toda la masa.
Steerforth hat in der Speisekammer den ganzen Kuchenteig gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
He pasado mucho tiempo en la cocina y la carga de nuestra despensa con golosinas para el invierno.
Ich habe sehr viel Zeit in der Küche verbringen und laden unsere Speisekammer mit Leckereien für die Winterzeit.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hay miles de niños en esta querida tierra nuestr…...rebuscando en la despensa por un dulce.
Überall in unserem geliebten Land gibt es Abertausende von Kinder…die die Speisekammern nach etwas Süßem durchstöbern.
   Korpustyp: Untertitel
Gran sala de día de 52 m2 con cocina y despensa.
Großer Aufenthaltsraum von 52 m2 mit Küche und Speisekammer.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Rico, lo hemos encontrado, en la despensa.
Rico, wir fanden es in der Speisekammer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


despensa de caza .
escarabajo de las despensas .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "despensa"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tendrán una enfermería, una despensa.
Sie hätten eine Krankenstation, - ein Vorratslager.
   Korpustyp: Untertitel
La encerré en la despensa.
Ich habe sie eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes dónde está la despensa.
Du weißt, wo es steht.
   Korpustyp: Untertitel
Esto son túneles, corredores y despensas.
Das sind Tunnel, Gänge und Futterkammern.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré una Sangre Verdadera en la despensa.
Ich habe noch ein Tru Blood in der
   Korpustyp: Untertitel
Iremos a la despensa y lo resolveremos.
Wir gehen jetzt zum Lagerhaus und klären alles.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto arroz queda en la despensa?
Wie viel Reis haben wir noch im Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mermelada y ciruelas en la despensa.
Ich habe 2 Gläser Pflaumenmus zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Lujosa despensa y bar con electrodomésticos Gaggenau
Luxuriöse Bar und Küchenzeile mit Geräten von Gaggenau
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Me he fijado que hay espaguetis en la despensa.
Ich hab Spaghetti im Küchenschrank gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta estar solo en la despensa.
Ich bin nicht gern allein. Mr. Carson hätte nichts dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Los Fondos estructurales no son ninguna despensa nacional.
Die Strukturfonds sind kein nationaler Bedienungsladen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay ternera en la despensa y patos en el estanque.
"Rindfleisch im Kühlschrank, Enten auf dem See."
   Korpustyp: Untertitel
Mary, hay una anguila en la despensa del pescado.
Mary, da ist ein Aal im Fischbottich.
   Korpustyp: Untertitel
Y T-Dub Masefield ya no trabajará en la despensa.
"Und dieser T.W. Masefield führt euch nie wieder an."
   Korpustyp: Untertitel
Si me abre la despensa, fácilmente encontraré lo que necesito.
Öffnen Sie Ihren Medizinschrank. Da finde ich alles.
   Korpustyp: Untertitel
65% de nuestra despensa de armas es operacional.
65% unserer Bewaffnung ist immer noch funktionstüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo puedo rellenarte la despensa ahora mism…
Nun, ich kann's dir jetzt nicht wieder auffüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Contenedor despensa en roble o nogal con asas de aluminio
bulthaup Holzcontainer aus Nussbaum oder Eiche mit Aluminiumgriffen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Ser mayordomo, ser llamado seño…...sentarme en mi despensa fumando mi cigarro.
Ich möchte Butler werden, und Mister genannt werde…in meinem Wohnzimmer beim Kamin sitzen und meine Zigarre rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Este será para la familia, y el de la despensa, para el personal.
Ein Apparat wird für die Familie sein, einer für die Bediensteten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué mi despensa se ha convertido en una sala común?
Seit wann ist meine Kammer ein Gesellschaftszimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Olvidaste "como un idiota", porque estás llenando la despensa como un idiota.
Sie haben "wie ein ldiot" vergessen, weil Sie das wie ein Idiot machen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a la despensa a comprar unas cosas para el desayuno.
Ich geh einkaufen. Wir haben nichts mehr zum Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Hay miles de niños en esta querida tierra nuestr…...rebuscando en la despensa por un dulce.
Überall in unserem geliebten Land gibt es Abertausende von Kinder…die die Speisekammern nach etwas Süßem durchstöbern.
   Korpustyp: Untertitel
La despensa extraible – Éxito en el Mercado por más de 30 años
Der Auszugschrank – Seit über 30 Jahren erfolgreich im Markt
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Y dejó al ciervo colgando en la despensa para que la carne se hiciera más buena.
Und hing das Hirschkalb im Speicher auf, damit das Fleisch reifen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Las Cuevas de La Villa han sido utilizadas como bodega, despensa, silo e incluso osario
In Requena gibt es viele Häuser, die mit einer eigenen Höhle ausgestattet sind, die als Weinkeller, Vorratskammern, Silos und sogar Zufluchtsorte verwendet wurden.
Sachgebiete: historie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
En todas las plantas hay una despensa común con microondas y set de té/café.
Jede Etage besitzt eine Gemeinschaftspantry mit einer Mikrowelle sowie Kaffee- und Teezubehör.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El espacio bajo las cajas de la escalera usan bajo las despensas.
Den Raum unter den Treppek?figen verwenden unter die Vorratskammern.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
El contenedor despensa de bulthaup con rejilla de madera es perfecto para guardar cebollas o patatas. ES
Zwiebeln oder Kartoffeln lassen sich im bulthaup Vorratscontainer auf einem Gitterrost aus Holz perfekt lagern. ES
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En cada planta de este establecimiento hay una despensa compartida con microondas y set de té y café.
Auf jeder Etage des Gästehauses befindet sich eine Gemeinschaftskochnische mit Mikrowelle sowie Kaffee- und Teezubehör.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En la planta baja se encuentran el dormitorio matrimonial, el baño con ducha y una pequeña despensa con lavadora.
Die Scheune befindet sich vor Casa Villa und durch ihre Restaurierung hat man eine eine unabhängige Einheit mit Prestige auf 2 Stockwerken gewonnen.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
El balcón ocupa todo el largo de la suite y la despensa y el minibar invitan al entretenimiento. ES
Der Balkon erstreckt sich über die gesamte Länge der Suite, und mit einer Serviceküche und einer vollständig ausgestatteten Bar ist die Suite wie geschaffen für die Bewirtung von Gästen ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Y luego el riesgo pasa a nuestros hogares, a nuestras cocinas, a nuestras despensas y a nuestros hábitos culinarios en la cocina.
Risiken gibt es auch bei uns zu Hause, in den Küchen und Speisekammern, und auch unsere Kochkünste und ­gewohnheiten bergen Risiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, estas viviendas suelen estar abandonadas o son utilizadas para el ganado o como despensa, ya que los habitantes prefieren las viviendas de piedra. ES
Viele davon sind inzwischen von ihren Bewohnern verlassen worden, die die „modernen“ Betonhäuser in den neueren Stadtvierteln bevorzugen. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Si sólo mantuvieras tu puta boca cerrada sobre mi pobre perro defecando en la despensa todas esas veces. Todas Esas. Todas esas veces.
Wenn du bloß deinen Mund wegen meinen armen Hundes gehalten hättest der immer in die Speise.... der imme…immer immer..
   Korpustyp: Untertitel
Estas tinajas de piedra son costosas piezas de decoración en los patios y prácticos recipientes no sólo para las despensas de las grandes posesiones.
Die grossen bauchigen Steinkrüge sind dekorative Zierstücke in Patios und nützliche Behälter nicht nur in den Speisekammern der grossen Possesionen.
Sachgebiete: radio archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La matanza es uno de los rituales vinculados a la despensa gastronómica más arraigados y auténticos que aún se conservan con auge en Asturias.
Das Schlachtfest ist ein mit der Gastronomie stark verwurzelter und authentischer Brauch, der sich auch heute noch wachsender Beliebtheit in Asturien erfreut.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
En el primer piso se encuentran una galería, dos dormitorios matrimoniales con baño en-suite, dos dormitorios con dos camas single, una despensa y un baño.
Im ersten Stock gibt es einen Durchgang mit Bildergalerie, zwei Doppelzimmer mit Ehebett und eigenem Bad, zwei Zweibettzimmer, ein Bad und einen Wirtschaftsraum.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las villas del Molek Villa incluyen balcón privado con vistas a la piscina y al jardín, baño con claraboya, salón/comedor independiente y despensa con minibar y nevera. ES
Mit privaten Balkonen mit Blick auf den Pool und Garten erwarten Sie die Villen in der Molek Villa. Freuen Sie sich auch auf Badezimmer mit Dachfenstern. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Situada al noreste de la frenética Ciudad Ho Chi Minh, la despensa de té y café de Vietnam escapa de momento a la progresiva invasión turística. ES
Das von Tee- und Kaffeeplantagen geprägte Hochland im Nordosten der hektischen Metropole Ho-Chi-Minh-Stadt ist von der progressiven Heimsuchung durch Touristen ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Situada al noreste de la frenética Ciudad Ho Chi Minh, la despensa de té y café de Vietnam escapa de momento a la progresiva invasión turística. ES
Das von Tee- und Kaffeeplantagen geprägte Hochland im Nordosten der hektischen Metropole Ho-Chi-Minh-Stadt ist von der progressiven Heimsuchung durch Touristen noch weitgehend verschont. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Todas sus habitaciones tienen una zona de cocina con utensilios para cocinar, despensa para la comida y una mesa de 4 plazas.
Alle Zimmer verfügen über eine kleine Küchenzeile die Kochutensilien, Stauraum für Lebensmittel und ein Esstisch mit 4 Sitzplätzen enthält.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
por escrito. - (FR) La Comisión lleva desde 1992 diciéndonos desde Bruselas que había montañas de cereales, por no hablar de los mares de leche y de otras despensas llenas a rebosar.
schriftlich. - (FR) Seit 1992 erklärt uns die Brüsseler Kommission, es gebe Getreideberge. Ganz zu schweigen von den Milchseen und sonstigen überquellenden Kühllagern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los otros envases están en los garages, en las neveras o en las despensas domésticas y no se ven, pero sí son visibles en los vertederos de residuos de Suecia.
Alle anderen Flaschen liegen ja in der Garage, im Kühlschrank oder zu Hause in den Speisekammern und sind ja nicht sichtbar, aber sie sind auf den Müllkippen überall in Schweden zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mientras estemos ansiosos por el sabor de maderas frondosas y maderas de frutales, almendro, aliso, nogal, arce, algarrobo, roble y nogal pecanero, nuestros carritos de la compra, despensas y menús se convertirán en humo.
Aber solange wir Heißhunger auf den Geschmack nach Laubholz und Obstholz, Mandel, Erle, Hickory, Ahorn, Mesquite, Eiche und Pekannuss haben, gehen unsere Einkaufswagen, Speisekammern und Speisepläne in Rauch auf.
Sachgebiete: astrologie oekonomie gastronomie    Korpustyp: Webseite
En respuesta a las recomendaciones de la OSSI, la UNMIL ha intensificado su evaluación de la eficiencia de los contratistas y los controles de calidad de los alimentos y se ha comprometido a realizar inspecciones más a fondo de los almacenes de los contratistas y las despensas de los contingentes.
Auf Empfehlung des AIAD hat die UNMIL die Leistungsbewertung ihrer Vertragsnehmer und die Qualitätskontrollen bei Nahrungsmitteln verstärkt und hat zugesagt, detailliertere Inspektionen der Lagerräume der Vertragsnehmer und der Kontingente durchzuführen.
   Korpustyp: UN
Pero la Montaña Central de Asturias no está sólo cubierta por un manto blanco en invierno y recortada todo el año en cumbres imposibles, sino que sus entrañas encierran abundante riqueza mineral, principalmente de carbón, así que es una importante despensa energética que tienen notables recursos de arqueología industrial.
Doch das Zentralgebirge besteht nicht nur aus einer weißen Decke im Winter und gezackten Gipfeln, die ewig Jahr in den Himmel ragen, sondern sein Inneres umschließt auch große Bodenschätze, hauptsächlich Kohle, die es so zu einer großen Energieressource mit bemerkenswerten Belegen industrieller Archäologie macht.
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite