Por tanto, en la fase definitiva se modificó la deducción por los desperdicios.
Aus diesem Grund wurde der Abzug für Abfälle im Rahmen der endgültigen Sachaufklärung zurückgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muerte no es desperdicios. Es la verdad más grande de la vida
Tod ist nicht Abfall es ist die größte Wahrheit des Lebens
Korpustyp: Untertitel
Todos los artículos cumplen con una gran tolerancia todos los requisitos estipulados por la Ley sobre Embalaje y por la Ley sobre desperdicios vigentes.
ES
Alle Produkte erfüllen mit einer genügenden Reserve sämtliche Anforderungen, die das Gesetz über Verpackungen und das Gesetz über Abfall in gültigen Fassungen vorschreiben.
ES
Cargill arbeitet mit Lebensmittelbanken rund um den Erdball zusammen, um die Verschwendung von Nahrungsmittel zu verhindern und den Hunger auf der Welt zu bekämpfen.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Con una comunicación selectiva, acabaríamos con una larga lista de todos los descubrimientos falsos hechos por todos los equipos de investigación y sólo unos pocos hallazgos verdaderos sepultados bajo esa pila de desperdicios no reproducidos.
Mit selektiver Berichterstattung hätten wir am Ende eine lange Liste sämtlicher falscher Entdeckungen, die in den Forschungsteams gemacht wurden, und nur einige wenige wahre Ergebnisse lägen unter diesem Haufen nicht wiederholten Mülls begraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con eso que tienes entre las pierna…...es un desperdicio.
Mit dem was du zwischen deinen Beinen hast, ist das Müll.
Korpustyp: Untertitel
Los fertilizantes y los pesticidas utilizados en las granjas agrícolas, los desechos industriales y las basuras nucleares, los gases de escape emitidos en las carreteras, las aguas usadas y los desperdicios, se vierten en los cursos de agua y terminan en el océano.
Düngemittel und Pestizide aus der Landwirtschaft, Industrieabwasser und nukleare Abfälle, Verkehrsabgase, Abwasser und Müll werden in Flüsse eingeleitet und enden im Meer.
Naturalmente, cuantas más cosas se estropeen, más recursos necesitaremos para reemplazarlas y más desperdicio será producido.
Ganz klar, je mehr Dinge kaputt gehen, desto mehr Ressourcen brauchen wir, um sie zu ersetzen und desto mehr Müll ensteht.
Korpustyp: Untertitel
Si se hace correctamente, hay que usar menos materias primas, se necesita menos energía para fundir el vidrio reciclado, y se producen menos desperdicios.
Beim richtigen Recycling müssen geringere Mengen von Rohstoffen eingesetzt werden, und es wird durch den Einsatz von Altglas weniger Energie benötigt. Darüber hinaus wird weniger Müll produziert.
los que compondrían nuestro cinturón agrícola, produciendo todo el alimento necesario para toda la población de la ciudad, sin necesidad de importar nada del exterior, ahorrando tiempo, desperdicio y energía.
Teil unseres landwirtschaftlichen Gürtels, und würden alle von der gesamten Stadtbevölkerung benötigten Nahrungsmittel erzeugen. Ohne dass etwas von Außen importiert werden muss, was wiederum Zeit, Müll und Energie spart.
Korpustyp: Untertitel
desperdicioVergeudung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto la opinión de la Comisión de que la cooperación al nivel local permitiría una mejor comprensión mutua de cualquier solicitud de información, supondría una mejora de la motivación de los inspectores fiscales y evitaría el desperdicio de los escasos recursos disponibles.
Ich stimme mit der Kommission darin überein, dass eine Zusammenarbeit auf lokaler Ebene das gegenseitige Verständnis in Bezug auf die Auskunftsersuchen verbessern würde, die Steuerprüfer stärker motiviert wären und eine Vergeudung ohnehin knapper Ressourcen vermieden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en Angola persiste la guerra, la destrucción y el desperdicio inútil y chocante de vidas humanas.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordneten! In Angola herrschen nach wie vor Krieg, Zerstörung und eine sinnlose und schockierende Vergeudung von Menschenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las tragedias de nuestro planeta es el desperdicio de inteligencia humana y creatividad en países que han sido discriminados políticamente, si no minados por la pobreza.
Eine der Tragödien auf unserem Planeten ist die Vergeudung menschlicher Intelligenz und Kreativität in Ländern, in denen politische Diskriminierung oder Armut herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles considera que son los motivos de semejante desperdicio? —
Was sind ihrer Meinung nach die Gründe für eine solche Vergeudung? —
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión subraya con razón que la cooperación al nivel local permitiría una mejor comprensión mutua de cualquier solicitud de información y supondría una motivación más poderosa para los inspectores fiscales; además, permitiría evitar el desperdicio de los escasos recursos de que se dispone.
Die Kommission unterstreicht zu Recht, dass eine Zusammenarbeit auf lokaler Ebene es ermöglichen würde, dass die Auskunftsersuchen besser verstanden werden, die Steuerprüfer stärker motiviert sind und eine Vergeudung ohnehin knapper Ressourcen vermieden wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de emprender, asimismo, iniciativas educativas destinadas a limitar el desperdicio de comida, que los ciudadanos tiran a la basura de manera cotidiana?
Wird die Kommission darüber hinaus Aufklärungsmaßnahmen durchführen, um die Vergeudung von Lebensmitteln, die tagtäglich von den Bürgern weggeworfen werden, einzudämmen?
Korpustyp: EU DCEP
Esta se basa explícitamente en la necesidad de planificación y de racionalización para dos cosas: evitar el exceso de capacidad, el desequilibrio o el desperdicio de logística, mantener un servicio médico y hospitalario accesible a todos así como las competencias indispensables en el territorio nacional.
Sie ist dadurch gerechtfertigt, dass im Hinblick auf folgende Aspekte eine Planung und Rationalisierung erforderlich ist: Vermeidung von Überkapazitäten, Ungleichgewichten und logistischer Vergeudung, Aufrechterhaltung einer allgemein zugänglichen ärztlichen und klinischen Versorgung sowie von unverzichtbarer Kompetenz auf dem eigenen Hoheitsgebiet.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es un desperdicio de recursos porque todos los distritos siguen las órdenes de Berlín sin hacer preguntas.
Das ist eine Vergeudung von Ressourcen, all diese Wehrkreise befolgen Befehle aus Berlin ohne Rückfrage.
Korpustyp: Untertitel
Cada gota de sangre mágica derramada es un desperdicio terrible.
Jeder Tropfen magischen Blutes, der vergossen wird, ist eine schreckliche Vergeudung.
Korpustyp: Untertitel
Sobre el desperdicio de papel.
Nein, nur über die Vergeudung von Papier.
Korpustyp: Untertitel
desperdicioverschwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que evaluar la labor del tribunal para poder determinar sus fallos, a fin de que podamos proporcionar asistencia adecuada para conseguir que se sigan normas de justicia apropiadas sin desperdicio de tiempo ni de recursos.
Wir müssen die Arbeit des Gerichtshofs evaluieren und die Schwachstellen ermitteln, um gezielt Hilfe leisten und ein hohes Niveau der Rechtsprechung sichern zu können, ohne daß Zeit und Ressourcen verschwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya tenemos el mal ejemplo de la Estación Espacial Internacional, un desperdicio de 100 mil millones de dólares que no ha producido ningún resultado científico.
mit der Internationalen Raumfahrtstation, für welche 100 Milliarden Dollar verschwendet wurden, ohne dass sie wissenschaftliche Ergebnisse geliefert hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la Comisión que informe mejor a los agricultores y consumidores sobre la necesidad de gestionar con mayor eficiencia la energía, el agua y los recursos naturales a lo largo de la cadena alimentaria, de forma que se reduzca de forma notable el desperdicio de recursos y alimentos;
fordert die Kommission auf, Landwirte und Verbraucher verstärkt dafür zu sensibilisieren, dass in der gesamten Lebensmittelversorgungskette ein effizienterer Umgang mit Energie, Wasser und natürlichen Ressourcen notwendig ist, damit weitaus weniger Ressourcen und Lebensmitteln verschwendet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Pensé que te gustaría saber que decidí que vengarm…...es un recurso lastimero y un desperdicio de mi efímero tiempo. Así que, transemos el rescate.
Ich wollte dir sagen, dass ich beschlossen habe, Rache lohnt sich nicht und verschwendet meine kurze Zeit, also machen wir daraus ein Lösegeld.
Korpustyp: Untertitel
Es un desperdicio de agua caliente.
Es verschwendet nur heißes Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Eso significa que no hay desperdicio de papel cuando la empresa cambia de dirección o número de teléfono, o se diseña un nuevo logotipo, o cuando se produce un cambio en los datos de asociación.
ES
Das heißt, es wird nichts verschwendet, wenn das Unternehmen die Adresse oder Telefonnummer wechselt, wenn ein neues Logo entworfen wird oder wenn sich die Teilhaberschaft ändert.
ES
De forma amena y accesible, el documental nos invita a abrir los ojos y ser conscientes de nuestra responsabilidad en el desperdicio de alimentos, de nuestro poder para cambiarlo, y de cómo cada gesto significa y repercute el en medio ambiente, en la sociedad, y en nuestro propio bolsillo.
Auf sanfte und unaufdringliche Art öffnet uns dieser Dokumentarfilm die Augen und ruft uns ins Bewusstsein, welche Rolle und Verantwortung wir haben, wenn Lebensmittel verschwendet werden, welche Macht wir haben, dies zu ändern und wie sich jeder noch so kleine Beitrag auf die Umwelt, die Gesellschaft und unseren eigenen Geldbeutel auswirkt.
Sachgebiete: film oekonomie media
Korpustyp: Webseite
desperdicioStreuverluste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la horquilla de publicidad no es selectiva, es decir, si hay una abundancia de lo que se denomina «desperdicio» (publicidad que llega a espectadores no pertenecientes al grupo destinatario), la horquilla de publicidad pasa a ser menos interesante.
Wenn der bestellte Werbe-Slot nicht selektiv ist, d. h. wenn in hohem Maße so genannte „Streuverluste“ gegeben sind (d. h. Werbung von Personen außerhalb der Zielgruppe gesehen wird), verliert der Werbe-Slot an Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Publicidad sin desperdicio de un enfoque específico
DE
III. Ziele & Beneficios = situación ganar-ganar Los anunciantes pueden reducir al mínimo el desperdicio y operar con mayor eficacia objetivo la comunicación de grupo. marketing promocional pueda centrarse mejor el espacio publicitario limitado.
DE
III. Ziele & Nutzen = Win-Win Situation Werbekunden können Streuverluste minimieren und eine effektivere Zielgruppenkommunikation betreiben. Werbevermarkter können den begrenzten Werbeplatz gezielter einsetzen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El aspersor tapa tiene dos funciones, una para la determinación del caudal que entra o sale de la gota al soporte, la segunda función es la pulverización de agua, utilizando si también desea de fertilizantes líquidos, en este caso, obtendrá una distribución homogénea del producto sin desperdicio.
Die Kappe Sprinkler hat zwei Funktionen, eine für die Bestimmung des Durchflusses in das oder aus dem Tropfen auf den Träger, ist die zweite Funktion zu Sprühwasser, mit, wenn Sie auch von Flüssigdünger, in diesem Fall werden Sie eine homogene Verteilung des Produktes ohne Streuverluste zu erhalten.
Sachgebiete: musik gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
desperdicioAbfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de vehículos no queda incluido en la definición de desperdicio y, por tanto, no les afecta la directiva.
Solche Fahrzeuge fallen nicht unter die Definition für Abfälle und somit auch nicht unter die Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las técnicas de ingeniería más modernas se utilizan para asegurar una fabricación eficiente y segura, productos de calidad optimizada, mínimas variaciones entre diferentes partidas, y todo ello con un mínimo desperdicio de agua que permite soluciones de producción rentables.
Es werden die neuesten Konstruktionen genutzt, um eine effiziente und sichere Produktion, eine optimierte Produktqualität sowie minimale Abweichungen von Batch-to-Batch-Variations zu garantieren und um Abwässer und Abfälle zu verringern.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Un poderoso sistema purificador, el Unicity Cleanse contiene productos digestivos saludables y completamente naturales para neutralizar y desalojar toxinas, desperdicio y parásitos y removerlos de su cuerpo.
Unicity Cleanse ist ein leistungsfähiges Reinigungssystem und enthält vollständig natürliche Reinigungs- und Verdauungsprodukte, um Giftstoffe, Abfälle und Parasiten unschädlich zu machen und auszuscheiden.
Así se reduce el desperdicio, con lo que la calculadora X MARK I PRINT con sistema de impresión se convierte en la elección de profesionales y ejecutivos responsables, así como de personas concienciadas con el medio ambiente.
Damit werden Abfälle reduziert und wertvolle Ressourcen effizient genutzt. Der X MARK I PRINT ist im geschäftlichen Bereich eine gute Wahl für alle, denen die Umwelt am Herzen liegt und die auf eine Druckfunktion nicht verzichten wollen.
Esto se traduce en un espectacular desperdicio del potencial investigador de Europa, al retrasar y en algunos casos incluso impedir la aparición de una nueva generación de investigadores que aporte ideas nuevas y energía, y empuja a los investigadores excelentes que inician su carrera profesional a intentar progresar en otra parte.
Durch diese Verzögerung – und in einigen Fällen sogar Verhinderung – des Generationenwechsels von Forschern, die neue Ideen mit neuem Schwung einbringen, wird das Forschungspotenzial Europas in dramatischer Weise vergeudet, denn exzellente Nachwuchsforscher werden dazu verleitet, ihre Laufbahn woanders fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De repente, mi vida no parec…...un gran desperdicio
Plötzlich scheint mein Leben Nicht mehr ganz vergeudet
Korpustyp: Untertitel
Ese temperamento es un desperdicio en ti.
Dein Temperament ist wahrlich vergeudet.
Korpustyp: Untertitel
Una vez se quejó de que un baúl tan grande era un desperdicio de espaci…Veamos si se queja ahora.
Er hat mal gejammert, wie viel Platz ein so großer Kofferraum vergeudet.
Korpustyp: Untertitel
desperdicioverschwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el desperdicio de alimentos por los consumidores en los países en desarrollo es mínimo; que en estos países el desperdicio de alimentos se debe principalmente a limitaciones financieras y técnicas en toda la cadena de producción de alimentos;
in der Erwägung, dass die Verbraucher in den Entwicklungsländern kaum Lebensmittel verschwenden und die Lebensmittelverschwendung dort hauptsächlich auf finanzielle und technische Engpässe innerhalb der gesamten Lebensmittelerzeugungskette zurückzuführen ist;
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que el desperdicio de alimentos por los consumidores en los países en desarrollo es mínimo; que en estos países el desperdicio de alimentos se debe principalmente a limitaciones financieras y técnicas en toda la cadena de producción de alimentos;
J. in der Erwägung, dass die Verbraucher in den Entwicklungsländern kaum Lebensmittel verschwenden und die Lebensmittelverschwendung dort hauptsächlich auf finanzielle und technische Engpässe innerhalb der gesamten Lebensmittelerzeugungskette zurückzuführen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un sistema higiénico-sanitario capaz de tratar los residuos fisiológicos directamente en las viviendas, sin desperdicio de agua alguno.
Hierbei handelt es sich um ein Hygiene- und Sanitärsystem, das die Fäkalien direkt in der Wohnung verwerten kann, ohne dabei Wasser zu verschwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Con cero interés en un desperdicio de ropas como Quinn.
Ohne dem geringsten Interesse meine Zeit mit jemandem wie Quinn zu verschwenden.
Korpustyp: Untertitel
desperdicioLebensmittelverschwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el desperdicio de alimentos por los consumidores en los países en desarrollo es mínimo; que en estos países el desperdicio de alimentos se debe principalmente a limitaciones financieras y técnicas en toda la cadena de producción de alimentos;
in der Erwägung, dass die Verbraucher in den Entwicklungsländern kaum Lebensmittel verschwenden und die Lebensmittelverschwendung dort hauptsächlich auf finanzielle und technische Engpässe innerhalb der gesamten Lebensmittelerzeugungskette zurückzuführen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un número creciente de Estados miembros están poniendo en marcha iniciativas de sensibilización e información de la opinión pública sobre las causas y las consecuencias del desperdicio de alimentos, los medios para reducirlo y el fomento de una cultura científica y cívica orientada a los principios de sostenibilidad y solidaridad;
in der Erwägung, dass immer mehr Mitgliedstaaten Kampagnen zur Aufklärung der Öffentlichkeit über die Ursachen und Folgen der Lebensmittelverschwendung und über Möglichkeiten zu deren Eindämmung sowie zur Förderung eines Denkens in Wissenschaft und Gesellschaft, das an den Grundsätzen der Nachhaltigkeit und der Solidarität ausgerichtet ist, ins Leben rufen;
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que el desperdicio de alimentos por los consumidores en los países en desarrollo es mínimo; que en estos países el desperdicio de alimentos se debe principalmente a limitaciones financieras y técnicas en toda la cadena de producción de alimentos;
J. in der Erwägung, dass die Verbraucher in den Entwicklungsländern kaum Lebensmittel verschwenden und die Lebensmittelverschwendung dort hauptsächlich auf finanzielle und technische Engpässe innerhalb der gesamten Lebensmittelerzeugungskette zurückzuführen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que un número creciente de Estados miembros están poniendo en marcha iniciativas de sensibilización e información de la opinión pública sobre las causas y las consecuencias del desperdicio de alimentos, los medios para reducirlo y el fomento de una cultura científica y cívica orientada a los principios de sostenibilidad y solidaridad;
Q. in der Erwägung, dass immer mehr Mitgliedstaaten Kampagnen zur Aufklärung der Öffentlichkeit über die Ursachen und Folgen der Lebensmittelverschwendung und über Möglichkeiten zu deren Eindämmung sowie zur Förderung eines Denkens in Wissenschaft und Gesellschaft, das an den Grundsätzen der Nachhaltigkeit und der Solidarität ausgerichtet ist, ins Leben rufen;
Korpustyp: EU DCEP
desperdicioZeitvergeudung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un desperdicio que los do…
Halten Sie es für eine Zeitvergeudung, wenn wir zwe…
Korpustyp: Untertitel
¿No crees que es un desperdicio que los dos--
Halten Sie es für eine Zeitvergeudung, wenn wir zwe…
Korpustyp: Untertitel
No crees que es un desperdicio que los do…
Halten Sie es für eine Zeitvergeudung, wenn wir zwe…
Korpustyp: Untertitel
desperdiciovergeude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vea, le aseguro que no desperdicio nada.
Hören Sie. Ich versichere Ihnen, dass ich nichts vergeude.
Korpustyp: Untertitel
Ya no desperdicio mi tiempo con video juegos.
Jetzt vergeude ich keine Zeit mehr mit Videospielen.
Korpustyp: Untertitel
Me desperdicio con un hombre casado.
Ich vergeude mich an einen verheirateten Mann.
Korpustyp: Untertitel
desperdicio-verschwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
news about La FAO y sus socios piden un mayor esfuerzo para reducir las pérdidas y el desperdicio de alimentos
Sachgebiete: oekologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
desperdicioverschwendete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo de toda la reunión, los participantes estarán esperando al momento en que uno de los dirigentes (tal vez Angela Merkel) pierda la paciencia y haga la observación obvia y cierta de que el proceso es un desperdicio de esfuerzos.
Im gesamten Konferenzverlauf werden die Teilnehmer auf den Moment warten, an dem einer der politischen Führer (vielleicht Angela Merkel) die Geduld verliert und die offensichtliche und zutreffende Bemerkung äußert, dass der Prozess verschwendete Liebesmüh sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero es un desperdicio de tiempo, querer cosa…...porque tarde o temprano, la cosa que te quiere a t…...va a aparecer y te golpeará en el hombro.
Aber es ist verschwendete Zeit, Dinge zu wollen, denn früher oder später, Kommen die Dinge, die dich wollen, einfach an und tippen dir auf die Schulter.
Korpustyp: Untertitel
desperdicioLebensmittelabfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Autoabastecimiento, restauración colectiva y desperdicio de alimentos
Selbstversorgung, öffentliche Gemeinschaftsverpflegung und Lebensmittelabfälle
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión, a los Estados miembros y a las partes interesadas que coordinen sus esfuerzos para informar mejor a los consumidores sobre formas más eficientes de comprar y consumir alimentos, a fin de prevenir y luchar contra su desperdicio;
fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und die beteiligten Akteure auf, ihre Bemühungen zur besseren Information von Verbrauchern sowie darüber abzustimmen, wie sie Lebensmittel effizienter kaufen und verbrauchen können, um Lebensmittelabfälle zu vermeiden und zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
desperdicioStromverschwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También perpetuamos un sistema de televisión pública ineficaz y financiamos emisoras de televisión que atraen a tan pocos espectadores que el solo hecho de poner en marcha sus transmisores es un desperdicio de electricidad.
Außerdem erhalten wir ein System des erfolglosen öffentlichen Fernsehens aufrecht und finanzieren europäische Fernsehanstalten, die von so wenigen Zuschauern eingeschaltet werden, dass der Betrieb ihrer Sender eine Stromverschwendung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la electricidad llegue a las zonas de fuerte utilización debe trasladarse a través de cables, lo que supone un importante desperdicio.
Damit der Strom Gebiete mit einem hohen Verbrauch erreicht, muss er über Kabel weitergeleitet werden, was zu einer beträchtlichen Stromverschwendung führt.
Korpustyp: EU DCEP
desperdicioSchwund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) «producción recolectada»: las pérdidas y el desperdicio en las explotaciones, las cantidades consumidas directamente en la explotación y las cantidades comercializadas, indicadas en unidades de peso básico de producto.
d) „geerntete Erzeugung “ umfasst die Verluste und den Schwund im landwirtschaftlichen Betrieb, die im Betrieb direkt verbrauchten Mengen und die vermarkteten Mengen, angegeben in Gewichtseinheiten des Grunderzeugnisses.
Korpustyp: EU DCEP
– «Producción recolectada»: se incluyen las pérdidas y el desperdicio en las explotaciones, las cantidades consumidas directamente en la explotación y las cantidades comercializadas, indicadas en unidades de peso básico de producto.
– „Erntemenge“ umfasst die Verluste und den Schwund im landwirtschaftlichen Betrieb, die im Betrieb direkt verbrauchten Mengen und die vermarkteten Mengen angegeben in Gewichtseinheiten des Grunderzeugnisses.
Korpustyp: EU DCEP
desperdicioNahrungsmittelverschwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es esencial que tengamos una industria agrícola fuerte, una política agrícola común sólida y una cadena de abastecimiento alimentario en la que se haga todo lo posible por frenar el desperdicio de alimentos para hacer frente a las dificultades del abastecimiento alimentario.
Eine starke Landwirtschaft, eine starke GAP und eine Lebensmittelversorgungskette, in welcher man Anstrengungen zur Eindämmung der Nahrungsmittelverschwendung unternimmt, sind für die Bewältigung der Herausforderung der Lebensmittelversorgung entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los costes medioambientales del desperdicio de alimentos son elevados.
Darüber hinaus hat die Nahrungsmittelverschwendung die Umweltkosten erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
desperdicioSchrott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tre…...viene siendo 20 toneladas de metal de desperdicio sin el CD.
Dieser Zu…ist einfach 20 Tonnen Schrott ohne die CD.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora el caldero es sólo un desperdicio.
Und nun ist der Topf wertloser Schrott.
Korpustyp: Untertitel
desperdicioumsonst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Calvera no viene después de todo esto, ¡menudo desperdicio!
Wenn Calvera nach all unseren Anstrengungen nun nicht kommt, war alles umsonst!
Korpustyp: Untertitel
Si Calvera no viene después de todo esto, ¡menudo desperdicio!
Wenn Calvera nach all unseren Anstrengungen nun nicht komm…...war alles umsonst!
Korpustyp: Untertitel
desperdicioWurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no es posible en las granjas de cerdos, donde la cría de cerdos recién nacidos, la mezcla de desperdicios y el movimiento de los cerdos son factores que pueden contribuir al incremento del riesgo de infección en los rebaños a partir de piaras libres de salmonela.
Dies ist in der Schweinezucht nicht möglich, wo das Säugen der Ferkel, das Mischen der Würfe und die Transporte der Schweine sämtlich zur Erhöhung der Infektionsgefahr für Herden aus salmonelllenfreien Zuchtbeständen beitragen.
Se trata de una montaña de basura que no deja de crecer, pero no solamente de desperdicios.
Es geht um einen ständig wachsenden Müllberg, aber es geht nicht nur um Abfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el usuario puede reducir la producción de desperdicios, extendiendo los datos del modelo conceptual a la fabricación, a través de una colaboración y escalabilidad en modo cloud
reducir el carácter estacional de la demanda, minimizar el impacto del uso de recursos y de los desperdicios y desarrollar un turismo al que todo el mundo pueda acceder sin ningún tipo de discriminación.
Verringerung der saisonalen Nachfrage, Minimierung der Auswirkungen des Einsatzes von Ressourcen und Abfall sowie Entwicklung einer Form des Tourismus, der ohne jegliche Diskriminierung allen Menschen offen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reducir los desperdicios y el inventario y racionalizar el proceso de selección de productos, podemos suministrar cantidades de material para servir los pedidos de pequeño volumen sin que resulten costosos.
ES
Zur Reduzierung von Abfall und Lagerbeständen sowie zur Optimierung der Produktauswahl können wir Materialmengen für kleine Stückzahlen zu günstigen Preisen liefern.
ES
También debatieron sobre el desperdicio de alimentos en la UE.
Der ungarische Premierminister Victor Orbán stellte sich einer hitzigen Debatte im EU-Parlament über die umstrittenen Änderungen der ungarischen Verfassung.
Korpustyp: EU DCEP
Invita al desperdicio de investigaciones y de juicios.
Die Folge wären kostspielige Untersuchungen und strafrechtliche Verfolgungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cabello en bruto, incluso lavado o desgrasado; desperdicios de cabello
Menschenhaare, roh, auch gewaschen oder entfettet; Menschenhaarabfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la liquidación de los desperdicios garantizan orden e higiene.
ES
Junto con más aspectos tecnológicos, condensan la investigación en el reciclaje de desperdicios y tratamiento de desperdicios mecánicos, particularmente la investigación de propiedades geo-mecánicas de desperdicios sólidos y materiales para la construcción de vertederos.
DE
Weitere, mehr technische und anwendungsorientierte Aspekte, umfassen Forschungen zum Recycling von Abfallstoffen, zur mechanischen Behandlung von Abfällen und zur Bestimmung geotechnischer Eigenschaften von Abfällen.
DE