linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desperdicio Abfall 311
.
[Weiteres]
desperdicio Verschwendung 162 Müll 11

Verwendungsbeispiele

desperdicio Abfall
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La cinta atadora es necesaria para atar desperdicios prensados en un paquete. ES
Das Bindeband wird zur Verbindung des gepressten Abfalls in ein Packet verwendet. ES
Sachgebiete: auto gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Los costes no desaparecen, los desperdicios no desaparecen.
Die Kosten verschwinden nicht, ebensowenig wie die Abfälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ecosistema natural, no hay trabajo, bueno no para los humanos, no hay desperdicio. ?Y sin embargo prospera!
lm natürlichen Ökosystem gibt es keine Arbeit - nun, nicht für Menschen - es gibt keinen Abfall. Und doch gedeiht es prächtig!
   Korpustyp: Untertitel
Utilizar las papeleras y, cuando no hayan, llevaros los desperdicios a casa.
Benutzen Sie die Abfallbehälter. Wenn keine vorhanden sind, ist der Abfall mitzunehmen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Por tanto, en la fase definitiva se modificó la deducción por los desperdicios.
Aus diesem Grund wurde der Abzug für Abfälle im Rahmen der endgültigen Sachaufklärung zurückgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La muerte no es desperdicios. Es la verdad más grande de la vida
Tod ist nicht Abfall es ist die größte Wahrheit des Lebens
   Korpustyp: Untertitel
Todos los artículos cumplen con una gran tolerancia todos los requisitos estipulados por la Ley sobre Embalaje y por la Ley sobre desperdicios vigentes. ES
Alle Produkte erfüllen mit einer genügenden Reserve sämtliche Anforderungen, die das Gesetz über Verpackungen und das Gesetz über Abfall in gültigen Fassungen vorschreiben. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto typografie    Korpustyp: Webseite
Papel o cartón para reciclar (desperdicios y desechos)
Papier oder Pappe (Abfälle und Ausschuss) zur Wiedergewinnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
En promedio, una casa en los Estados Unidos tiene de 3 a 7 toneladas de desperdicio.
Beim Bau eines durchschnittliche U.S.-amerikanischen Hauses fallen drei bis sieben Tonnen Abfall an.
   Korpustyp: Untertitel
El convertidor también disfrutará de importantes aumentos en la productividad y de menos desperdicios. ES
Auch der Umwandler erlebt einen erheblichen Produktivitätszuwachs und weniger Abfall. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desperdicios Abfall 13 Ausschuss 1 . . . . .
papel desperdicio .
desperdicio recuperable .
desperdicios electrónicos .
desperdicios blandos .
desperdicios sintéticos .
papel de desperdicio .
combustible derivado de desperdicios . . . . .
máquina para tratar desperdicios .
desperdicios de lúpulo .
desperdicios de cartón .
desperdicios de papel .
desperdicio de lavado . .
desperdicio del tejido .
desperdicio del bobinado .
desperdicio del hilado .
desperdicio del peinado .
desperdicio del cardado .
desperdicio de la clasificación .
desperdicio de pelos ordinarios .
desperdicio de pelos finos .
desperdicio de lana Abfall von Wolle 1
desperdicio de crin .
desperdicio de fibras .
desperdicio de vidrio .
desperdicios de matadero . .
desperdicios de cantera . .
desperdicios de tajo . .
desperdicios de cocina .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desperdicio

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

se eliminen los desperdicios.
die Nebenprodukte werden unschädlich beseitigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo no desperdicio vidas.
Ich verschwende keine Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Qué desperdicio de dinero.
Was für eine Geldverschwendung!
   Korpustyp: Untertitel
Un desperdicio de flecha.
Schade um den Pfeil.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no desperdicio nada.
Das kostet mich wenigstens nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Reducción impresionante de desperdicios.
Dramatische Reduzierung des Verschnitts.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Es un desperdicio de dinero.
Es ist rausgeworfenes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Es un desperdicio de talento.
Es wäre schade um so ein Talent!
   Korpustyp: Untertitel
El bacalao no tiene desperdicio.
Beim Kabeljau kann alles verwertet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eliminación y tratamiento de desperdicios
Beseitigung und Behandlung von Siedlungsabfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es un desperdicio total.
Das war reine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Desperdicio lastimoso de carne boglodita!
Du erbärmliches Stück Bogloditenfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero si es un desperdicio!
Aber das ist so schade!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con tus desperdicios?
Was passiert mit den Abwässern?
   Korpustyp: Untertitel
Almacenamiento de desperdicios archivo | Brabantia
Lagerung von Abfallen Archiv | Brabantia
Sachgebiete: astrologie technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Almacenamiento de desperdicios archivo 2014
LAGERUNG VON LEBENSMITTELN ARCHIV 2014
Sachgebiete: luftfahrt radio informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Etiquetado de los desperdicios de carne
Betrifft: Kennzeichnung von Fleischabfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reducir el desperdicio de alimentos
Betrifft: Verringerung von Lebensmittelabfall
   Korpustyp: EU DCEP
Sería un desperdicio de muy buen dinero.
Das wäre schade um das schöne Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Hilados de desperdicios de seda, n.a.v.p.
Schappeseidengarne oder Bouretteseidengarne, n. A. E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De seda o desperdicios de seda
aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios relacionados con desperdicios y residuos
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Siedlungs- und anderen Abfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos, excepto los desperdicios sin triar
alles außer nicht sortiertem Ausschuss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos, desperdicios y recortes de caucho
Bruch und Schnitzel von Gummiabfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escoria y batiduras, desperdicios y desechos ferrosos
Schlacken, Metallschlacken, Eisenabfälle und Eisenschrott
   Korpustyp: EU DGT-TM
De seda o desperdicios de seda–
aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide– , Schleier und ähnliche Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
De seda o desperdicios de seda– cha)
aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide–
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de desperdicios de seda, n.a.v.p.
Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne, n. A. E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros desperdicios de algodón, incluidas las hilachas
Reißspinnstoff aus Baumwolle und andere Baumwollabfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Triturado de mica o desperdicios de mica
Mahlen von Glimmer und Glimmerabfall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cardado o peinado de desperdicios de seda
Krempeln oder Kämmen von Abfällen von Seide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicio mi vida porque estoy esperando algo.
Ich verschwende mein Leben, weil ich auf irgendwas warte.
   Korpustyp: Untertitel
cocción y extrusión de los desperdicios
Anlagen zum Backen und Extrudieren
   Korpustyp: EU IATE
transformación de desperdicios en un centro piloto
Verwertung von Schlachtnebenerzeugnissen in einer Pilotanlage
   Korpustyp: EU IATE
desperdicio de las operaciones preparatorias al hilado
Abgang der Arbeiten zum Spinnen
   Korpustyp: EU IATE
Será un desperdicio distribuirlos sólo en Inglaterra.
Es wäre zu schade, sie einfach über England abzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un desperdicio de buen whisky.
Schade um den guten Scotch.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca olvidaré los años, el desperdicio.
Tief im Gehirn, brennt jedes Jahr
   Korpustyp: Untertitel
Qué desperdicio. Ni siquiera sabes como divertirte.
Du weißt ja nicht mal, wie man sich amüsiert.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es un desperdicio terrible.
Na, ich finde es ist ein furchtbarer Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
Sigo pensando que es un desperdicio terrible.
Ich finde trotzdem, es ist ein furchtbarer Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un desperdicio de dinero.
Das ist reine Geldverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Que es un tonto desperdicio de energía.
Das ist eine überflüssige Kraftvergeudung.
   Korpustyp: Untertitel
-En el viejo sistema de desperdicios.
In ihrem alten Abwassersystem.
   Korpustyp: Untertitel
Pues sería un desperdicio no aprovecharla más.
Purer Leichtsinn, es sich nicht zunutze zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
B3080 Desechos, desperdicios y recortes de caucho
B3080 Bruch und Schnitzel von Gummiabfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Identifica desperdicios de TI y gastos redundantes
Identifiziert unnötige Aufgaben und redundante Ausgaben in der IT
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Eres un desperdicio estúpido y patético.
Du dummer, jämmerlicher Abschaum!
   Korpustyp: Untertitel
¿No es un desperdicio en la biblioteca?
Dieser Anblick ist viel zu schade für 'ne Bibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Benjamim es un gran desperdicio de gomina.
Benjamin ist so ein Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Es un desperdicio de nuestro tiempo.
Er ist pure Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Sería un desperdicio, sólo derramarlos sobre Inglaterra.
Es w�re zu schade, sie einfach �ber England abzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
No nos interesan esos desperdicios, S…
Wir sind an diesen Trümmern nicht interessiert, M…
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo evitamos el desperdicio de alimentos?
Wie können wir Lebensmittelverluste vermeiden?
Sachgebiete: verlag markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Prensas para desperdicios fabricantes y proveedores. ES
Abfallpressen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Prensas para desperdicios? ES
Kennen Sie ein Synonym für Abfallpressen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Reducción del arreglo y de los desperdicios.
Verkürzung der Zurichtung und Reduzierung der Makulatur.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ya que es desperdicio tóxic…...necesito certificación, almacenamiento y transporte.
Bei Giftmüll bieten wir Zertifizierung, Lagerung und Transport.
   Korpustyp: Untertitel
Saca ese desperdicio de dinero de mi cara.
Halt diese Geldverschwendung bloß fern von mir.
   Korpustyp: Untertitel
- evacuar adecuadamente los animales muertos, residuos y desperdicios;
- die Säuberung von Schlachttieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Hilados de seda (excepto de desperdicios de seda), n.a.v.p.
Seidengarne (ohne Schappeseidengarne oder Bouretteseidengarne), n. A. E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la expresión «desechos y desperdicios municipales» no comprende:
Der Begriff „Siedlungsabfälle“ erfasst jedoch nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de seda o de desperdicios de seda
Gewebe aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de seda, excepto los hilados de desperdicios de seda
Seidengarne, andere als Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de seda o de desperdicios de seda
Gewebe aus Seide, Schappeseide oder Bouretteseide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pañuelos de bolsillo de seda o desperdicios de seda
Taschentücher und Ziertaschentücher, aus Seide, Schappeseide oder Bouretteseide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, estos desperdicios son altamente nocivos para el medio ambiente.
Hinzu kommt, daß sie auch umweltgefährdende Stoffe der schlimmsten Sorte darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pañuelos de bolsillo de seda o de desperdicios de seda
Taschentücher und Ziertaschentücher, aus Seide, Schappeseide oder Bourettseide
   Korpustyp: EU DGT-TM
únicamente si contienen cartón laminado o desperdicios sin triar
nur geklebte/laminierte Pappe (Karton) oder nicht sortierten Ausschuss enthaltendes Gemisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
excepto si contienen cartón laminado o desperdicios sin triar
außer geklebte/laminierte Pappe (Karton) oder nicht sortierten Ausschuss enthaltendes Gemisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pañuelos de bolsillo de seda o de desperdicios de seda
Taschentücher und Ziertaschentücher, aus Seide, Schappeseide oder Bouretteseide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de la madera (incluidos aglomerados)
Sonstiges Restholz (auch zusammengepresst, z. B. Schwarten und Spreißel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.20.11: Tejidos de seda o de desperdicios de seda
CPA 13.20.11: Gewebe aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabello en bruto, incluso lavado o desgrasado; desperdicios de cabello
Menschenhaare, roh, auch gewaschen oder entfettet; Menschenhaarabfall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los desperdicios tóxicos de uno son el popurrí de otro.
Des einen Giftmüll ist des anderen Potpourri.
   Korpustyp: Untertitel
Así que toda esta decepción, completo desperdicio de tiempo.
Also war diese ganze Täuschung komplette Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Es un desperdicio no utilizar una buena cruz
Es wäre jammerschade, so ein ausgesprochen schönes Kreuz nicht zu verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Si muere, será un desperdicio de experiencia y habilidad.
Sollte er sterben, verlieren wir viel Erfahrung und Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada segundo que desperdicio persiguiéndot…...le estoy fallando.
Jede Sekunde, die ich mit dir verschwende, lasse ich ihn im Stich.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Actualización sobre las iniciativas para la pesca de desperdicios
Betrifft: Aktuelle Informationen zu den „Müllfang“-Initiativen
   Korpustyp: EU DCEP
Se limpia las patas y entierra sus desperdicios.
Rassetiger hat immer saubere Pfoten und verbuddelt ihren Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya por Dios, el pollo y elwhisky fueron un desperdicio.
Allmächtiger, schade um die Hühner und den Whiskey!
   Korpustyp: Untertitel
La posición vertical hace posible aprovechar los productos sin desperdicios. ES
Vertikale Ausführung ermöglicht eine restlose Erschöpfung von den Produkten. ES
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
También debatieron sobre el desperdicio de alimentos en la UE.
Der ungarische Premierminister Victor Orbán stellte sich einer hitzigen Debatte im EU-Parlament über die umstrittenen Änderungen der ungarischen Verfassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Invita al desperdicio de investigaciones y de juicios.
Die Folge wären kostspielige Untersuchungen und strafrechtliche Verfolgungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cabello en bruto, incluso lavado o desgrasado; desperdicios de cabello
Menschenhaare, roh, auch gewaschen oder entfettet; Menschenhaarabfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la liquidación de los desperdicios garantizan orden e higiene. ES
Bei Abfallentsorgung sichern sie Ihnen Hygiene und Ordnung. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Ojo, la fiesta de después tampoco tuvo desperdicio.
Die anschließende Party war auch nicht von schlechten Eltern…
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eliminación del desperdicio (muda) y de la ineficacia.
Beseitigung des Ausschusses (Muda) und der Unwirtschaftlichkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Si tiras tus semillas por ahí, serán un desperdicio.
Wenn du unvorsichtig mit deinem Samen bist, dann geht er verloren.
   Korpustyp: Untertitel
laminación, troquelado digital, separado de los desperdicios, corte y enrollado. ES
Anstelle von Stanzformen verwendet der FX1200e digital gesteuerte Hartmetallklingen. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Dos nuevos productos de Brabantia para la separación de desperdicios:
Zwei neue Küchenprodukte für das Abfallmanagement von Brabantia:
Sachgebiete: verlag film technik    Korpustyp: Webseite
Compacto, ahorra espacio. Ideal para separar desperdicios en la cocina.
Kompakt und platzsparend – ideal zur Mülltrennung in der Küche.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Reciclaje de desperdicios metalúrgicos en rama de metalurgia no ferrosa. ES
Die Verwertung von metallurgischen Abfällen im Bereich der Farbmetallurgie. ES
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Equipos para reciclaje de desperdicios, Técnica agrícola, Transportadores de cinta ES
Bandförderer, Einrichtungen für Abfallrecycling, Landwirtschaftstechnik ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
fregadero, grifería de cocina y sistema de selección de desperdicios
Für jede Küche eine perfekte Lösung - Spüle, Küchenarmatur und Abfallsystem
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
El resultado es una reducción enorme de desperdicios.
Das Ergebnis ist eine erhebliche Reduzierung der anfallenden Makulatur.
Sachgebiete: e-commerce auto typografie    Korpustyp: Webseite
Como OKI Printing Solutions evita el desperdicio de toner ES
OKI Printing Solutions offensiv gegen Produktfälscher! ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Sistema de administración de desperdicios de QuadTech® automatiza los equipos de conversión para optimizar la eliminación de desperdicios.
Das QuadTech Makulaturmanagementsystem automatisiert Ihre Weiterverarbeitungsanlagen, um Makulaturentfernung zu optimieren.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Junto con más aspectos tecnológicos, condensan la investigación en el reciclaje de desperdicios y tratamiento de desperdicios mecánicos, particularmente la investigación de propiedades geo-mecánicas de desperdicios sólidos y materiales para la construcción de vertederos. DE
Weitere, mehr technische und anwendungsorientierte Aspekte, umfassen Forschungen zum Recycling von Abfallstoffen, zur mechanischen Behandlung von Abfällen und zur Bestimmung geotechnischer Eigenschaften von Abfällen. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite