Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
La ejecución de las obras de mejora de este tramo, seis meses después de su finalización, fue modificada según el plan inicial, produciéndose una serie de desperfectos y perjuicios a la población residente en la zona, que aún no han sido reparados.
Das Projekt zur Verbesserung dieses Streckenabschnittes wurde sechs Monate nach Fertigstellung der Arbeiten jedoch gegenüber dem ursprünglichen Plan geändert, was zu einer Reihe von Mängeln und Nachteilen für die Einwohner des Gebiets führte, die noch nicht behoben sind.
Korpustyp: EU DCEP
No tienes derecho a devolución en caso de desperfectos menores, como un rayajo en la caja de un CD.
ES
En el caso de que no se puede mandar (o demasiado tarde) la confirmación final al cliente por un desperfecto técnico por parte del inquilino, también se trata de un contrato válido entre el hotel y el cliente.
Kann die Reservierungsbestätigung aufgrund eines vom Mieter zu verantwortenden technischen Mangels nicht oder nicht rechtzeitig übermittelt werden, ist dennoch ein verbindlicher Vertrag zwischen dem Hotelbetrieb und dem Mieter entstanden.
En primera, hubo una larga lista de desperfectos y errores en su "hipnosis", que contradecían el conocimiento médico y la experiencia, haciendo evidente que su demostración era un drama.
Erstens gab es eine lange Liste von Mängeln und Fehlern in seiner “Hypnose”, die medizinischen Erkenntnissen und Erfahrungen widersprachen und bewiesen, daß seine Vorführung ein Drama war.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Si, una vez agotada la Garantía Legal, tu dispositivo sufre algún desperfecto cubierto por la Comercial, puedes elegir entre repararlo o canjearlo por un cupón de descuento equivalente a un porcentaje del precio original.
Nach Ablauf der gesetzlichen Gewährleistung kannst du, wenn dein Gerät einen von der Gewährleistung abgedeckten Mangel aufweist, wählen, ob es repariert werden soll oder ob du einen Gutschein über einen festgelegten Anteil des Original-Kaufpreises erhalten möchtest.
Aunque nos esforzamos puede pasar que hacemos algo mal, alguien puede sentirse ofendido porque en un coche aparece algún desperfecto y el cliente no nos comunica este hecho a nosotros sino que lo difunde en sus alrededores;
Auch wenn wir uns sehr bemühen, kann es einmal dazu kommen, dass wir etwas nicht richtig machen. Einmal kann man sich etwa benachteiligt fühlen, ein andermal taucht bei einem Wagen ein Fehler auf und der Kunde teilt es nicht uns, sondern unterrichtet davon seine Umgebung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
desperfectoSchaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la medida de lo que permita la legislación, nosotros, nuestros Afiliados y nuestros (sus) Artistas y Socios no nos hacemos responsables de la pérdida o desperfecto de algún Producto.
Im gesetzlich zulässigen Umfang sind wir, unsere Partner und unsere (und deren) Künstler und Partner nicht für Verlust oder Schaden eines Produkts verantwortlich oder haftbar.
Nos ocupamos de su propiedad como si fuera nuestra y la inspeccionamos con regularidad, según nos lo haya especificado; y en caso de que se produzca un desperfecto, mandamos repararlo de inmediato, para que a su llegada todo vuelva a funcionar a la perfección.
Wir kümmern uns um Ihr Eigentum als wäre es unser Eigenes und kontrollieren regelmäßig nach Ihren Vorgaben Ihr Anwesen und sollte einmal doch ein Schaden auftreten, lassen wir ihn umgehend reparieren, damit bei Ihrer Ankunft alles wieder funktioniert.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
• Tipo “con backup” en el que, a la gestión principal con PLC y OP, se agrega un sistema secundario (electromecánico o electrónico) que entra en acción en caso de desperfecto del sistema principal.
• „Back-Up“-Typ bei welchem neben der Hauptsteuerung durch SPS und OP ein sekundäres Systems (elektromechanisch oder elektronisch) vorgesehen ist, das sich im Falle einer Störung des Hauptsystems aktiviert.
Al hacer el registro de salida, los huéspedes deberán abonar un suplemento por cualquier desperfecto ocasionado durante la estancia o por devolver los kits incompletos o en mal estado.
Bitte beachten Sie, dass beim Check-out für Schäden, die während ihres Aufenthalts verursacht wurden, sowie für unvollständiges oder beschädigtes Zubehör, ein Aufpreis erhoben wird.
¿Un desperfecto inesperado, quizá en su núcleo war…...varándolo en los límites del espacio klingon? -¿Cómo lo supo?
Eine unerwartete Fehlfunktion, vielleicht im Warpkern, die Sie am Rand des klingonischen Raumes stranden lässt? - Woher wissen Sie das?
Korpustyp: Untertitel
No es un desperfecto.
Das ist keine Fehlfunktion.
Korpustyp: Untertitel
desperfectoeventuelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A su llegada al camping, deberá verificar el alojamiento, si hubiera algún desperfecto deberá comunicarlo en recepción, sino se entiende que todo está en perfecto orden y estado.
Nach der Ankunft auf dem Campingplatz, sollten Sie die Unterkunft genau überprüfen und eventuelle Schäden an der Rezeption mitteilen. Sonst gehen wir davon aus, dass alles ordentlich und in tadellosem Zustand ist.
En caso de que detecte cualquier desperfecto en su equipaje/ayudas técnicas, comuníqueselo al equipo de ayuda a P.M.R. del aeropuerto para que pueda mostrarle la correspondiente oficina de reclamaciones (Luggage Claim).
Sollten Sie eine Beschädigung an Ihrem Gepäck/Hilfsmitteln feststellen, teilen Sie dies bitte dem Behindertendienst mit, damit er Ihnen die zuständige Beschwerdestelle (Luggage Claim) zeigen kann.
ya se trate de pequeñas reparaciones o de solucionar un gran desperfecto, si así lo solicita nuestro equipo de servicio técnico profesional se encargará de los trabajos él mismo o contratará a un equipo externo.
ES
Ob kleinere Reparatur oder Behebung eines großen Schadens – in Ihrem Auftrag erledigt unser professionelles Serviceteam die Arbeiten selbst oder organisiert externe Handwerker.
ES
Fehlerhafte Artikel Wenn Sie glauben, ein defektes Apple Produkt erhalten zu haben, wenden Sie sich bitte telefonisch an Apple Care Technischer Support, um ein defektes Produkt zu melden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
desperfectobefindet Beschädigungen stattgefunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La señal de garantía se devuelve en el momento de partida, después de realizar una inspección para comprobar que no hay ningún desperfecto y que el apartamento se ha dejado en condiciones aceptables.
Die Kaution wird in bar während des check out zurückerstattet, sofern sich das Apartment in einwandfreiem Zustand befindet und keine Beschädigungenstattgefunden haben.
A la vista de ello, yo creo que debemos agradecer muy especialmente a la Comisión que no considere el mercado único como una prenda usada, en la que sólo hace falta reparar de vez en cuando algún desperfecto, sino como un proyecto que requiere continuamente nuevas iniciativas políticas.
Ich denke, wir sollten daher der Kommission umso dankbarer sein, daß sie den Binnenmarkt nicht als alten Hut ansieht, an dem man nur mehr gelegentlich einige Dellenauszubügeln hat, sondern als ein Projekt, das laufend neue politische Initiativen verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
defecto con desperfectos
.
Modal title
...
defecto sin desperfectos
.
Modal title
...
desperfecto del equipo
.
Modal title
...
95 weitere Verwendungsbeispiele mit "desperfecto"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo pagaré los desperfectos.
Ich bezahle, was kaputtgegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre pagará los desperfectos.
Mein Vater wird das ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Llàmeme si hay algún desperfecto.
Melden Sie sich, falls etwas kaputt ist.
Korpustyp: Untertitel
La estación ha sufrido desperfectos.
Die Station hat etwas abgekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Desperfectos en la pantalla del deflector 4.
Kleiner Treffer an Deflektorschild 4.
Korpustyp: Untertitel
El vehículo ha sufrido muchos y graves desperfectos.
Die Raumkapsel hat ziemlich schwere Beschädigungen.
Korpustyp: Untertitel
Los desperfectos para la economía son mucho más importantes.
Die Verluste für die Wirtschaft sind noch wesentlich größer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece como si fueras a tener un desperfecto de vestuario.
Es sieht so aus, als wenn du eine Kleiderschrankstörung gehabt hast.
Korpustyp: Untertitel
Los ancianos de Biblos y sus sabios reparaban tus desperfectos.
Die Ältesten und Klugen von Gebal mußten deine Risse bessern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El beneficiario es responsable de los desperfectos causados por él.
DE
Para los Cylon…...aparentarán tener desperfectos con el FT…...y procurarán escaparse a velocidad sub-luz.
Für die Zylonen wird es so aussehen, als ob sie Probleme hätten…mit ihrem FTL-Antrieb, und versuchen würden, mit Unterlichtgeschwindigkeit zu entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Es conveniente que los talleres comprueben siempre la ausencia, rotura o desperfectos de los precintos.
Die Werkstätten können jederzeit prüfen, ob Plomben fehlen, aufgebrochen oder beschädigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los desperfectos los tienen ustedes. -!Se ha herido en la mano!
Bei Ihnen ist etwas kaputt. -lhre Hand ist schlimm verwundet!
Korpustyp: Untertitel
Yen el último acto, a causa de un desperfecto en el altimetro, aterrizaron en el cielo.
Und im letzten Bild landete man aus versehen, da das Höhensteuer klemmte, bei Sankt Petrus im Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Que hace Thomsen's en el barco. repara cualquier desperfecto en nuestro barco?
Das ist Thomsens Boot. Wie steht es mit unserem Boot?
Korpustyp: Untertitel
Digo, ese es un día con desperfectos, incluso para los estándares de GD.
Ich meine, das ist ein fehlerhafter Tag, selbst für G.D.-Standards.
Korpustyp: Untertitel
Los desperfectos producidos por una incorrecta instalación o un inadecuado mantenimiento (limpieza abrasiva).
Dieser Pfand wird m Tag des Check Outs zurück erstattet, wenn das Zelt sauber und in den selben Konditionen wie es bezogen wurde, zurück übergeben wird.
Últimamente se observan en diferentes regiones de Grecia extensos desprendimientos de terreno que conllevan enormes desperfectos de infraestructuras.
In mehreren Gebieten Griechenlands sind in letzter Zeit weitreichende Erdrutsche festzustellen, die zu beträchtlichen Infrastrukturschäden geführt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Una multitud de musulmanes causó desperfectos a la iglesia local e interrumpió la liturgia del Domingo de Ramos.
Ein Mob von Muslimen hatte die Ortskirche beschädigt und den Gottesdienst am Palmsonntag gestört, so dass er abgebrochen werden musste.
Korpustyp: EU DCEP
Las tiendas de campaña, que sufrieron graves desperfectos como consecuencia de una tormenta hace ocho meses, continúan sin ser reparadas.
Die vor acht Monaten von einem Sturm zerrissenen Zelte sind bis jetzt nicht repariert worden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué os pasa a los burócratas para no ser capaces de reparar estos pequeños desperfectos en este edificio?
Was ist los mit Ihnen, meine Damen und Herren Bürokraten, daß sie nicht einmal geringfügige Probleme in diesem Hause lösen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienes derecho a devolución en caso de desperfectos menores, como un rayajo en la caja de un CD.
ES
Neuer, unbenutzter und nicht getragener Artikel in der Originalverpackung (wie z. B. Originalkarton/‑tasche) und/oder mit noch am Artikel befestigten Originaletikett.
ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
Por añadidura, se han causado graves desperfectos a monumentos cristianos en las localidades arqueológicas de Mamshit, Avdat, Hippos y Jirbet Midras.
In den Ausgrabungsstätten Mamshit, Avdat, Hippos und Khirbet Midras wurden ebenfalls christliche Denkmäler schwer beschädigt.
Korpustyp: EU DCEP
Diligencia Los visitantes deberán tratar con la diligencia debida los documentos que consulten e informar acerca de cualquier incidencia o desperfecto causado .
Sorgfaltspflicht Der Besucher ist dafür verantwortlich , die eingesehenen Unterlagen mit der angemessenen Sorgfalt zu behandeln .
Korpustyp: Allgemein
Los suelos deben estar bien mantenidos y reemplazarse cuando sea necesario, ya que con el tiempo se producen desperfectos en la superficie que podrían causar lesiones.
Der Boden sollte in gutem Zustand gehalten und wenn nötig ersetzt werden, da sich die Tiere an mit der Zeit entstehenden Oberflächenschäden verletzten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se hará de manera que no se puedan suprimir sin sufrir desperfectos y que estas sean visibles al estar el instrumento en su posición normal de funcionamiento.
Sie müssen so beschaffen sein, dass sich die Kennzeichen und Aufschriften nicht entfernen lassen, ohne beschädigt zu werden, und dass die Kennzeichen und Aufschriften bei normaler Gebrauchslage der Waage sichtbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se hará de manera que no se puedan suprimir sin sufrir desperfectos y que estas sean visibles al estar el instrumento en su posición normal de funcionamiento.
Sie müssen so beschaffen sein, dass sich die Konformitätskennzeichnung und die Aufschriften nicht entfernen lassen, ohne beschädigt zu werden, und dass die Konformitätskennzeichnung und die Aufschriften bei normaler Gebrauchslage des Geräts sichtbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin que nadie lo advirtier…...un duplicado de mí, un extraño alter eg…...fue creado por un desperfecto del tele transportador.
Ohne dass es jemand von uns gemerkt hätte, war ein Duplikat von mir, ein kurioses Alter Ego, durch eine Transporterfehlfunktion geschaffen worden.
Korpustyp: Untertitel
Debido al desperfecto del tele transportado…...no hay duda de que existe un duplicado inexplicable de mí mismo. - ¿Cómo ocurrió todo esto?
Es existiert ganz bestimmt ein Duplikat von mir. Wie konnte all das geschehen?
Korpustyp: Untertitel
Toda esta serie de manipulaciones no sólo requiere un tiempo enorme, sino que a menudo causa desperfectos a estas delicadas piezas.
EUR
Wie die anderen Gotteshäuser wurde es mitten in der Stadt errichtet. Während des Erdbebens von 1911 wurde es beschädigt und danach wieder aufgebaut.
ES
Tiene una semana para presentar una reclamación en caso de equipajes que hayan sufrido desperfectos, y 21 días en caso de retraso en la llegada de equipajes.
Ihnen wird eine Woche für die Geltendmachung der Reklamation für den Fall von beschädigtem Gepäck und 21 Tage bei einer verzögerten Ankunft des Gepäcks eingeräumt.
Sachgebiete: gartenbau technik internet
Korpustyp: Webseite
Entre los decorados y símbolos que sufren más a menudo desperfectos y destrucciones figura, en primer lugar, el símbolo de la Cruz, particularmente odiado por los enemigos de los cristianos.
Zu den Ornamenten und Symbolen, die immer häufiger beschädigt und zerstört werden, gehört das Kreuz, das von den Gegnern der Christen besonders gehasst wird.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos meses la cueva ya ha sufrido graves desperfectos y un hundimiento parcial, ocasionado por el paso de camiones y otros vehículos industriales que trabajaban en obras próximas.
In den letzten Monaten ist die Höhle bereits schwer beschädigt worden und hat sich aufgrund der Durchfahrt von Lastkraftwagen und anderen Industriefahrzeugen, die auf nahe gelegenen Baustellen eingesetzt werden, teilweise abgesenkt.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras los atletas, que a veces estaban a más de un kilómetro de la costa en unas condiciones tan impredecibles como caóticas, luchaban por su seguridad el material sufrió muchos desperfectos.
Während die Sportler – die bei hektischen und unvorhersehbaren Bedingungen teilweise mehr als einen Kilometer vom Ufer entfernt waren – es schafften, keine Verletzungen davonzutragen, blieb die Ausrüstung nicht verschont.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Pero si prefiere, existe una conección directa a Cusco que sale entre las 4:00 y 8:00 p.m. El camino no es muy bueno, podría hacer mucho frío en la noche y el bus puede tener desperfectos.
Wenn Sie aber wollen, gibt es eine direkte Verbindung nach Cusco, die zwischen 16.00 und 20.00 abfaehrt. Die Strasse ist nicht sehr gut, nachts kann es bitterkalt werden und der Bus kann gestopft voll sein.
A la llegada, los huéspedes deberán abonar un depósito totalmente reembolsable de 300 EUR (para estancias de menos de 15 días) o de 1.000 EUR (para estancias de 15 días o más) para cubrir posibles desperfectos.
EUR
Bei der Ankunft ist eine komplett erstattbare Schadenskaution in Höhe von EUR 300 (für einen Aufenthalt von bis zu 15 Tagen) oder EUR 1.000 (für einen Aufenthalt ab 15 Tagen) zu hinterlegen.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
En primera, hubo una larga lista de desperfectos y errores en su "hipnosis", que contradecían el conocimiento médico y la experiencia, haciendo evidente que su demostración era un drama.
Erstens gab es eine lange Liste von Mängeln und Fehlern in seiner “Hypnose”, die medizinischen Erkenntnissen und Erfahrungen widersprachen und bewiesen, daß seine Vorführung ein Drama war.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Las partes rechazadas incluyen aquellas con fisuras, grietas, descomposición, decoloración, desperfectos ocasionados por ataques de insectos, u otros defectos naturales La savia si es aceptada, sólo es en los ángulos de las piezas de madera, fuera del círculo de torneado.
ZA
Teile mit Rissen oder Spalten, verfaulten oder verfärbten Stellen, oder anderen Defekten werden ausrangiert. Falls vorhanden, wird Splintholz nur in den Winkeln der Rohlinge akzeptiert, außerhalb des Drehkreisradius.
ZA
Sachgebiete: verlag musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
La aplicación ECO!Manager, compatible tanto con teléfonos inteligentes iPhone como Android, ofrece funciones de fotografía para monitorizaciones y notificaciones de desperfectos, así como la posibilidad de generar incluso la limpieza.
Die mit Iphones wie Android-Smartphones kompatible ECO!Manager App bietet Fotofunktionen für Kontrollen und Schadensmeldungen sowie die Möglichkeit, die Reinigung selbst zu generieren.
La ejecución de las obras de mejora de este tramo, seis meses después de su finalización, fue modificada según el plan inicial, produciéndose una serie de desperfectos y perjuicios a la población residente en la zona, que aún no han sido reparados.
Das Projekt zur Verbesserung dieses Streckenabschnittes wurde sechs Monate nach Fertigstellung der Arbeiten jedoch gegenüber dem ursprünglichen Plan geändert, was zu einer Reihe von Mängeln und Nachteilen für die Einwohner des Gebiets führte, die noch nicht behoben sind.
Korpustyp: EU DCEP
Este establecimiento se halla a 400 metros del club de golf de Chantilly, a 800 metros del Museo Viviente del Caballo y a 500 metros del parque Potager des Princes-Faisanderie. A su llegada, deberá abonar un depósito de 200 EUR para cubrir posibles desperfectos.
EUR
Die Unterkunft befindet sich nur 400 m vom Golf Club Chantilly und 800 m vom Lebenden Pferdemuseum entfernt. Einen Besuch lohnt auch der ehemals herzogliche Gemüsegarten mit Fasanerie (Potager des Princes ? Faisanderie), den Sie nach 500 m erreichen.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
Configura el registro de notificaciones de desperfectos como servicio adicional para tus clientes, por ejemplo, a través de avisos por correo electrónico a la gestión de equipos, además de la representación de actividades de limpieza adicionales con indicación exacta de la duración y el tipo de actividad.
Setzen Sie das Erfassen von Schadensmeldungen als zusätzlichen Service für ihre Kunden ein, z.B. durch automatische Benachrichtigungen per E-Mail an das Facility Management und das Abbilden von zusätzlichen Reinigungstätigkeiten mit genauer Angabe von Dauer und Art der Aktivität.