linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desperfecto Mangel 9
Fehler 3 . .

Verwendungsbeispiele

desperfecto Mangel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si encuentra usted desperfectos, se realiza el pago después de que el propietario elimine los desperfectos.
Bei festgestellten Mängeln erfolgt die Bezahlung nach vermieterseitigen Ausräumung der Mängel.
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Con el fin de arreglar estos desperfectos, en 1983/84 se colocó una nueva superficie de hormigón encima de la pista dañada.
Zur Behebung dieser Mängel wurde die schadhafte Start- und Landebahn in den Jahren 1983/84 mit einer neuen Betondecke überbaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con este nuevo programa de MAGIX podrás corregir y mejorar tanto grandes como pequeños desperfectos de tus grabaciones.
Große und kleine Mängel der Videoaufnahmen werden dank der Software von MAGIX korrigiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
La ejecución de las obras de mejora de este tramo, seis meses después de su finalización, fue modificada según el plan inicial, produciéndose una serie de desperfectos y perjuicios a la población residente en la zona, que aún no han sido reparados.
Das Projekt zur Verbesserung dieses Streckenabschnittes wurde sechs Monate nach Fertigstellung der Arbeiten jedoch gegenüber dem ursprünglichen Plan geändert, was zu einer Reihe von Mängeln und Nachteilen für die Einwohner des Gebiets führte, die noch nicht behoben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
No tienes derecho a devolución en caso de desperfectos menores, como un rayajo en la caja de un CD. ES
Bei geringfügigen Mängeln, etwa einem Kratzer auf der CD-Hülle, haben Sie keinen Anspruch auf Erstattung. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: EU Webseite
En el anuncio del vendedor encontrarás todos los detalles y una descripción de los desperfectos, si los hay. ES
Weitere Einzelheiten, z. B. genaue Beschreibung etwaiger Fehler oder Mängel im Angebot des Verkäufers. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
En el caso de que no se puede mandar (o demasiado tarde) la confirmación final al cliente por un desperfecto técnico por parte del inquilino, también se trata de un contrato válido entre el hotel y el cliente.
Kann die Reservierungsbestätigung aufgrund eines vom Mieter zu verantwortenden technischen Mangels nicht oder nicht rechtzeitig übermittelt werden, ist dennoch ein verbindlicher Vertrag zwischen dem Hotelbetrieb und dem Mieter entstanden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
En primera, hubo una larga lista de desperfectos y errores en su "hipnosis", que contradecían el conocimiento médico y la experiencia, haciendo evidente que su demostración era un drama.
Erstens gab es eine lange Liste von Mängeln und Fehlern in seiner “Hypnose”, die medizinischen Erkenntnissen und Erfahrungen widersprachen und bewiesen, daß seine Vorführung ein Drama war.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Si, una vez agotada la Garantía Legal, tu dispositivo sufre algún desperfecto cubierto por la Comercial, puedes elegir entre repararlo o canjearlo por un cupón de descuento equivalente a un porcentaje del precio original.
Nach Ablauf der gesetzlichen Gewährleistung kannst du, wenn dein Gerät einen von der Gewährleistung abgedeckten Mangel aufweist, wählen, ob es repariert werden soll oder ob du einen Gutschein über einen festgelegten Anteil des Original-Kaufpreises erhalten möchtest.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


defecto con desperfectos .
defecto sin desperfectos .
desperfecto del equipo .

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "desperfecto"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo pagaré los desperfectos.
Ich bezahle, was kaputtgegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre pagará los desperfectos.
Mein Vater wird das ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Llàmeme si hay algún desperfecto.
Melden Sie sich, falls etwas kaputt ist.
   Korpustyp: Untertitel
La estación ha sufrido desperfectos.
Die Station hat etwas abgekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Desperfectos en la pantalla del deflector 4.
Kleiner Treffer an Deflektorschild 4.
   Korpustyp: Untertitel
El vehículo ha sufrido muchos y graves desperfectos.
Die Raumkapsel hat ziemlich schwere Beschädigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Los desperfectos para la economía son mucho más importantes.
Die Verluste für die Wirtschaft sind noch wesentlich größer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece como si fueras a tener un desperfecto de vestuario.
Es sieht so aus, als wenn du eine Kleiderschrankstörung gehabt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Los ancianos de Biblos y sus sabios reparaban tus desperfectos.
Die Ältesten und Klugen von Gebal mußten deine Risse bessern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El beneficiario es responsable de los desperfectos causados por él. DE
Der Entleiher haftet für von ihm verursachte Kopienschäden. DE
Sachgebiete: handel media versicherung    Korpustyp: Webseite
Así se previenen los fastidiosos desperfectos en la pintura. ES
Ärgerlichen Lackschäden wird so vorgebeugt. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Un artículo nuevo, sin usar, sin abrir y sin desperfectos.
Melden – wird in einem neuen Fenster oder Reiter geöffnet
Sachgebiete: film literatur e-commerce    Korpustyp: Webseite
Un artículo nuevo, sin usar, sin abrir y sin desperfectos. ES
Neuer, unbenutzter und unbeschädigter Artikel in nicht geöffneter Originalverpackung (soweit eine Verpackung vorhanden ist). ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Un artículo nuevo, sin usar, sin abrir y sin desperfectos. ES
Neuer, unbenutzter und unbeschädigter Artikel in der ungeöffneten Verpackung (soweit eine Verpackung vorhanden ist). ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un artículo nuevo, sin usar, sin abrir y sin desperfectos. ES
Neuer, unbenutzter und unbeschädigter Artikel in der ungeöffneten Originalverpackung (soweit eine Verpackung vorhanden ist). ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Para los Cylon…...aparentarán tener desperfectos con el FT…...y procurarán escaparse a velocidad sub-luz.
Für die Zylonen wird es so aussehen, als ob sie Probleme hätten…mit ihrem FTL-Antrieb, und versuchen würden, mit Unterlichtgeschwindigkeit zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es conveniente que los talleres comprueben siempre la ausencia, rotura o desperfectos de los precintos.
Die Werkstätten können jederzeit prüfen, ob Plomben fehlen, aufgebrochen oder beschädigt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los desperfectos los tienen ustedes. -!Se ha herido en la mano!
Bei Ihnen ist etwas kaputt. -lhre Hand ist schlimm verwundet!
   Korpustyp: Untertitel
Yen el último acto, a causa de un desperfecto en el altimetro, aterrizaron en el cielo.
Und im letzten Bild landete man aus versehen, da das Höhensteuer klemmte, bei Sankt Petrus im Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Que hace Thomsen's en el barco. repara cualquier desperfecto en nuestro barco?
Das ist Thomsens Boot. Wie steht es mit unserem Boot?
   Korpustyp: Untertitel
Digo, ese es un día con desperfectos, incluso para los estándares de GD.
Ich meine, das ist ein fehlerhafter Tag, selbst für G.D.-Standards.
   Korpustyp: Untertitel
Los desperfectos producidos por una incorrecta instalación o un inadecuado mantenimiento (limpieza abrasiva).
Beschädigungen, die auf Grund von unsachgemäßer Montage bzw. Wartung und Pflege entstanden sind (scheuernde Reinigung).
Sachgebiete: oekologie infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
No cubren los desperfectos producidos por una incorrecta instalación o un inadecuado mantenimiento (limpieza abrasiva).
Beschädigungen, die auf Grund von unsachgemäßer Montage bzw. Wartung und Pflege entstanden sind (scheuernde Reinigung).
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Evite desperfectos en la pintura con las películas de protección 7500 ES
Vermeiden Sie Lackschäden mit 7500er-Schutzfolien von Avery Dennison ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Pisos con moquetas o alfombras a veces tienen olores desagradables y pueden ocultar muchos desperfectos. ES
Häuser mit Teppichboden riechen oft muffig und können allerhand Unangenehmes verstecken. ES
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Además, la limitación precisa de la apertura reduce el riesgo de sufrir desperfectos.
Durch eine gezielte Öffnungsbegrenzung wird zudem das Risiko von Beschädigungen reduziert.
Sachgebiete: luftfahrt auto internet    Korpustyp: Webseite
Reducción del tiempo de repuesta del departamento técnico frente a desperfectos en el hardware.
Reduktion der Reaktionszeit der technischen Abteilung in Bezug auf Hardwarefehler.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Para todos los colores estándar, están disponibles pinturas de retoque para la reparación de pequeños desperfectos.
Alle Standardfarben sind als Ausbesserungslacke für kleinere Reparaturen erhältlich.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
advierte inmediatamente sobre desperfectos, por lo que permite la rápida intervención para mantenimiento
sofortige Warnung bei Störungen, ermöglicht ein rasches Eingreifen zur Instandhaltung
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes deberán abonar a la llegada un depósito de 900 EUR para cubrir posibles desperfectos. EUR
Bei der Ankunft ist eine Kaution in Höhe von EUR 900 für Nebenkosten zu entrichten. EUR
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
A la llegada, deberá abonar un depósito de 200 EUR para cubrir posibles desperfectos. EUR
Bei der Ankunft ist eine Schadenskaution von EUR 200 zu hinterlegen. EUR
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Más del 50 % de todos los desperfectos en bombas se deben a desalineaciones.
Über 50 % aller Schadensfälle an Pumpen gehen auf Ausrichtfehler zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
A su llegada, deberá abonar un depósito reembolsable de 300 € para cubrir posibles desperfectos.
Bei der Ankunft ist eine erstattbare Kaution von € 300 zu entrichten.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Esta fianza se reembolsará el día de salida si no existen desperfectos en las tiendas.
Dieser Pfand wird m Tag des Check Outs zurück erstattet, wenn das Zelt sauber und in den selben Konditionen wie es bezogen wurde, zurück übergeben wird.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Últimamente se observan en diferentes regiones de Grecia extensos desprendimientos de terreno que conllevan enormes desperfectos de infraestructuras.
In mehreren Gebieten Griechenlands sind in letzter Zeit weitreichende Erdrutsche festzustellen, die zu beträchtlichen Infrastrukturschäden geführt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Una multitud de musulmanes causó desperfectos a la iglesia local e interrumpió la liturgia del Domingo de Ramos.
Ein Mob von Muslimen hatte die Ortskirche beschädigt und den Gottesdienst am Palmsonntag gestört, so dass er abgebrochen werden musste.
   Korpustyp: EU DCEP
Las tiendas de campaña, que sufrieron graves desperfectos como consecuencia de una tormenta hace ocho meses, continúan sin ser reparadas.
Die vor acht Monaten von einem Sturm zerrissenen Zelte sind bis jetzt nicht repariert worden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué os pasa a los burócratas para no ser capaces de reparar estos pequeños desperfectos en este edificio?
Was ist los mit Ihnen, meine Damen und Herren Bürokraten, daß sie nicht einmal geringfügige Probleme in diesem Hause lösen können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienes derecho a devolución en caso de desperfectos menores, como un rayajo en la caja de un CD. ES
Bei geringfügigen Mängeln, etwa einem Kratzer auf der CD-Hülle, haben Sie keinen Anspruch auf Erstattung. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: EU Webseite
Tanto los particulares como los profesionales del transporte quieren evitar desperfectos en la pintura de los coches y otros vehículos. ES
Privatkunden und Flottenbesitzer möchten Lackierarbeiten aufgrund von Beschädigungen an PKW und anderen Fahrzeugen vermeiden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
El Goethe-Institut se reserva el derecho de retirar el beneficio de préstamo en caso de reiterados desperfectos. DE
Das Goethe-Institut behält sich das Recht vor, im wiederholten Schadensfall, den Entleiher von der künftigen Filmausleihe auszuschließen. DE
Sachgebiete: handel media versicherung    Korpustyp: Webseite
La vegetación y la capa impermeable protegen además al tejado de desperfectos e incrementan así su vida útil. DE
Bewuchs und Substratschicht schützen zudem die Abdichtung der Dächer vor Verwitterung und steigern so ihre Lebensdauer. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung gartenbau    Korpustyp: Webseite
Las desviaciones y los desperfectos en el material, por muy pequeños que sean, imposibilitarían una medición correcta.
Bereits geringste Abweichungen und Materialschäden machen eine korrekte Messung unmöglich.
Sachgebiete: medizin foto technik    Korpustyp: Webseite
Si, cada arrendador cobra un finaza por llaves y posibles desperfectos en el alojamiento causadop por el inquilino.
Ja, jeder Vermieter erhebt eine Kaution für mögliche Beschädigungen am Mietobjekt.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Un artículo nuevo, sin usar, sin abrir, sin desperfectos y en el paquete original (en caso de venir empaquetado). ES
Neuer, unbenutzter und unbeschädigter Artikel in nicht geöffneter Originalverpackung (soweit eine Verpackung vorhanden ist). ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Un incendio quizá hoy no sea tu mayor preocupación: un desperfecto en la computadora puede acabar con miles de recuerdos.
Heute ist Feuer nicht die größte Sorge, aber ein Computerdefekt kann tausende von Erinnerungen auslöschen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
La Compañía no es responsable de cualquier desperfecto o mal funcionamiento del software o el hardware en ninguna forma.
Die Firma ist von jeglicher Haftung beim Versagen von Hard- oder Software, sowie Programmierfehlern jeglicher Art, ausgeschlossen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Un artículo nuevo, sin usar, sin abrir, sin desperfectos y en el paquete original (en caso de venir empaquetado). ES
Neuer, unbenutzter und unbeschädigter Artikel in der ungeöffneten Originalverpackung (soweit eine Verpackung vorhanden ist). ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Si no se observan desperfectos, se devolverá el cheque y no se realizarán cargos en la tarjeta de crédito. EUR
Im Falle einer anstandslosen Abnahme wird Ihnen der Scheck zurückgegeben bzw. die Kreditkarte nicht belastet. EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes que se alojen con animales domésticos deberán abonar un depósito de 200 EUR para cubrir posibles desperfectos. EUR
Falls Sie mit einem Haustier anreisen, ist bei der Ankunft eine zusätzliche Schadenskaution von EUR 200 zu hinterlegen. EUR
Sachgebiete: verlag musik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Si no se observan desperfectos, se devolverá el cheque o bien no se realizarán cargos en la tarjeta de crédito. EUR
Im Falle einer anstandslosen Abnahme wird Ihnen der Scheck zurückgegeben bzw. die Kreditkarte nicht belastet. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si no se observan desperfectos, se devolverá el cheque y no se realizarán cargos en la tarjeta de crédito. EUR
Wenn keine Beanstandungen auftreten, wird Ihnen der Scheck zurückgegeben bzw. die Kreditkarte nicht belastet. EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
El depósito para cubrir posibles desperfectos se reembolsará a partir de 2 días después de la fecha de salida. EUR
Die Schadenskaution wird frühestens 2 Tage nach Ihrer Abreise erstattet. EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
A la llegada se debe abonar un depósito de 500 EUR por apartamento para cubrir posibles desperfectos. EUR
rund um die Uhr Für jedes Apartment ist am Ankunftstag eine Schadenskaution von EUR 500 per Scheck oder Kreditkarte zu hinterlegen. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Un artículo nuevo, sin usar, sin abrir, sin desperfectos y en el paquete original (en caso de venir empaquetado). ES
Neuer, unbenutzter und unbeschädigter Artikel in der ungeöffneten Verpackung (soweit eine Verpackung vorhanden ist). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Este importe se reembolsará íntegramente al hacer el registro de salida si no se han producido desperfectos en el alojamiento.
Diese Kaution wird Ihnen beim Check-out nach schadensfreier Abnahme der Unterkunft vollständig erstattet.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Este importe servirá para cubrir posibles desperfectos y se reembolsará a la salida, una vez comprobado el estado del apartamento.
Diese wird Ihnen bei der Abreise nach ordnungsgemäßer Übergabe des Apartments zurückerstattet.
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El establecimiento bloqueará un depósito de 300 € en la tarjeta de crédito de los huéspedes para cubrir posibles desperfectos.
Ihre Kreditkarte wird mit einer Schadenskaution von € 300 belastet.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
A la llegada, se deberá abonar un depósito de 100 € con tarjeta de crédito para cubrir posibles desperfectos.
Bei Ihrer Anreise muss eine Schadenskaution in Höhe von € 100 per Kreditkarte hinterlegt werden.
Sachgebiete: kunst luftfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
A la llegada, es necesario abonar un depósito de 303 € mediante tarjeta de crédito como garantía para cubrir posibles desperfectos.
Eine Schadenskaution in Höhe von € 303 ist bei der Ankunft per Kreditkarte zu hinterlegen.
Sachgebiete: kunst luftfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
A la llegada es necesario abonar un depósito de 303 € con tarjeta de crédito para cubrir posibles desperfectos.
Eine Schadenskaution in Höhe von € 303 ist bei der Ankunft per Kreditkarte zu hinterlegen.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Un artículo nuevo, sin usar, sin abrir, sin desperfectos y en el paquete original (en caso de venir empaquetado). ES
Neuer, unbenutzter und nicht getragener Artikel in der Originalverpackung (wie z. B. Original­karton/‑tasche) und/oder mit noch am Artikel befestigten Originaletikett. ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Por añadidura, se han causado graves desperfectos a monumentos cristianos en las localidades arqueológicas de Mamshit, Avdat, Hippos y Jirbet Midras.
In den Ausgrabungsstätten Mamshit, Avdat, Hippos und Khirbet Midras wurden ebenfalls christliche Denkmäler schwer beschädigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Diligencia Los visitantes deberán tratar con la diligencia debida los documentos que consulten e informar acerca de cualquier incidencia o desperfecto causado .
Sorgfaltspflicht Der Besucher ist dafür verantwortlich , die eingesehenen Unterlagen mit der angemessenen Sorgfalt zu behandeln .
   Korpustyp: Allgemein
Los suelos deben estar bien mantenidos y reemplazarse cuando sea necesario, ya que con el tiempo se producen desperfectos en la superficie que podrían causar lesiones.
Der Boden sollte in gutem Zustand gehalten und wenn nötig ersetzt werden, da sich die Tiere an mit der Zeit entstehenden Oberflächenschäden verletzten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se hará de manera que no se puedan suprimir sin sufrir desperfectos y que estas sean visibles al estar el instrumento en su posición normal de funcionamiento.
Sie müssen so beschaffen sein, dass sich die Kennzeichen und Aufschriften nicht entfernen lassen, ohne beschädigt zu werden, und dass die Kennzeichen und Aufschriften bei normaler Gebrauchslage der Waage sichtbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se hará de manera que no se puedan suprimir sin sufrir desperfectos y que estas sean visibles al estar el instrumento en su posición normal de funcionamiento.
Sie müssen so beschaffen sein, dass sich die Konformitätskennzeichnung und die Aufschriften nicht entfernen lassen, ohne beschädigt zu werden, und dass die Konformitätskennzeichnung und die Aufschriften bei normaler Gebrauchslage des Geräts sichtbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin que nadie lo advirtier…...un duplicado de mí, un extraño alter eg…...fue creado por un desperfecto del tele transportador.
Ohne dass es jemand von uns gemerkt hätte, war ein Duplikat von mir, ein kurioses Alter Ego, durch eine Transporterfehlfunktion geschaffen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Debido al desperfecto del tele transportado…...no hay duda de que existe un duplicado inexplicable de mí mismo. - ¿Cómo ocurrió todo esto?
Es existiert ganz bestimmt ein Duplikat von mir. Wie konnte all das geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
Toda esta serie de manipulaciones no sólo requiere un tiempo enorme, sino que a menudo causa desperfectos a estas delicadas piezas. EUR
Diese Eingriffe verursachen nicht nur eine hohe Fertigungszeit, die heiklen Teile werden dabei auch häufig beschädigt. EUR
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
Fue construida, como los demás edificios religiosos, en el centro de la ciudad y sufrió graves desperfectos durante el terremoto de 1911. ES
Wie die anderen Gotteshäuser wurde es mitten in der Stadt errichtet. Während des Erdbebens von 1911 wurde es beschädigt und danach wieder aufgebaut. ES
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
La fianza se devuelve totalmente al inquilino en la salida si el alojamiento está en un estado ordenado y sin desperfectos.
Die Kaution erhalten Sie bei ordentlichem und schadensfreiem Auszug vollständig zurück.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Tiene una semana para presentar una reclamación en caso de equipajes que hayan sufrido desperfectos, y 21 días en caso de retraso en la llegada de equipajes.
Ihnen wird eine Woche für die Geltendmachung der Reklamation für den Fall von beschädigtem Gepäck und 21 Tage bei einer verzögerten Ankunft des Gepäcks eingeräumt.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
El artículo puede no haber cumplido las normas de calidad del fabricante, o ser un artículo nuevo y sin usar pero con pequeños desperfectos.
Neuer, unbenutzter und unbeschädigter Artikel in der ungeöffneten Originalverpackung (soweit eine Verpackung vorhanden ist).
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Al llegar es necesario abonar un depósito de 400 EUR para cubrir posibles desperfectos ocasionados en el alojamiento durante la estancia. EUR
Bei der Ankunft ist eine Schadenskaution in Höhe von EUR 400 zu hinterlegen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
A la llegada, es necesario abonar un depósito de 300 EUR para cubrir posibles desperfectos ocasionados en el apartamento durante la estancia. EUR
Beachten Sie auch, dass bei Ihrer Ankunft eine Kaution in Höhe von EUR 300 zu hinterlegen ist. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
A la llegada es necesario abonar un depósito equivalente al 25% del importe de la estancia (mínimo 500 EUR) para cubrir posibles desperfectos. EUR
Eine Schadenskaution in Höhe von 25 % des Buchungspreises (mindestens jedoch EUR 500) muss bei der Ankunft für Nebenkosten hinterlegt werden. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Se ha de abonar un depósito de 300 EUR a la llegada, como garantía para cubrir posibles desperfectos causados al alojamiento durante la estancia. EUR
Bei der Ankunft ist eine Schadenskaution in Höhe von EUR 300 zu hinterlegen. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
A la llegada, se requiere un depósito de 700 EUR para cubrir los posibles desperfectos ocasionados en el alojamiento durante su estancia. EUR
Es sei darauf hingewiesen, dass bei der Ankunft eine Schadenskaution in Höhe von EUR 700 zu hinterlegen ist. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
A la llegada, es necesario abonar un depósito de 250 EUR para cubrir posibles desperfectos ocasionados en el alojamiento durante su estancia. EUR
Sie können diese in der Unterkunft ausleihen. Bei Ankunft ist eine Schadenskaution von EUR 250 zu hinterlegen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Al hacer el registro de entrada, se requiere un documento de identidad o un depósito de 200 EUR para cubrir posibles desperfectos. EUR
Beim Check-in müssen Sie Ihren Personalausweis oder eine Kaution in Höhe von EUR 200 hinterlegen. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
A su llegada deberá abonar un depósito de 250 EUR para cubrir posibles desperfectos causados en el alojamiento durante la estancia. EUR
Bei der Ankunft ist eine Kaution in Höhe von EUR 250 zu hinterlegen. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
El diseño en C de las orugas reduce los desperfectos en el terreno sin tener que renunciar al esfuerzo de tracción. ES
Seine C-Profil-Raupen schonen den Boden, ohne dass Abstriche bei der Traktion hingenommen werden müssen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Entre las tablas de cada caja se coloca un film protector para que la tarima no sufra desperfectos hasta su colocación durante el desplazamiento.
Zwischen die Platten wird ein Schutzfilm gelegt, damit die Dielen während des Transports und bis zu ihrer Verlegung nicht beschädigt werden.
Sachgebiete: gartenbau technik internet    Korpustyp: Webseite
Entre los decorados y símbolos que sufren más a menudo desperfectos y destrucciones figura, en primer lugar, el símbolo de la Cruz, particularmente odiado por los enemigos de los cristianos.
Zu den Ornamenten und Symbolen, die immer häufiger beschädigt und zerstört werden, gehört das Kreuz, das von den Gegnern der Christen besonders gehasst wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En los últimos meses la cueva ya ha sufrido graves desperfectos y un hundimiento parcial, ocasionado por el paso de camiones y otros vehículos industriales que trabajaban en obras próximas.
In den letzten Monaten ist die Höhle bereits schwer beschädigt worden und hat sich aufgrund der Durchfahrt von Lastkraftwagen und anderen Industriefahrzeugen, die auf nahe gelegenen Baustellen eingesetzt werden, teilweise abgesenkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras los atletas, que a veces estaban a más de un kilómetro de la costa en unas condiciones tan impredecibles como caóticas, luchaban por su seguridad el material sufrió muchos desperfectos.
Während die Sportler – die bei hektischen und unvorhersehbaren Bedingungen teilweise mehr als einen Kilometer vom Ufer entfernt waren – es schafften, keine Verletzungen davonzutragen, blieb die Ausrüstung nicht verschont.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Pero si prefiere, existe una conección directa a Cusco que sale entre las 4:00 y 8:00 p.m. El camino no es muy bueno, podría hacer mucho frío en la noche y el bus puede tener desperfectos.
Wenn Sie aber wollen, gibt es eine direkte Verbindung nach Cusco, die zwischen 16.00 und 20.00 abfaehrt. Die Strasse ist nicht sehr gut, nachts kann es bitterkalt werden und der Bus kann gestopft voll sein.
Sachgebiete: mythologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
A la llegada, los huéspedes deberán abonar un depósito totalmente reembolsable de 300 EUR (para estancias de menos de 15 días) o de 1.000 EUR (para estancias de 15 días o más) para cubrir posibles desperfectos. EUR
Bei der Ankunft ist eine komplett erstattbare Schadenskaution in Höhe von EUR 300 (für einen Aufenthalt von bis zu 15 Tagen) oder EUR 1.000 (für einen Aufenthalt ab 15 Tagen) zu hinterlegen. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
En primera, hubo una larga lista de desperfectos y errores en su "hipnosis", que contradecían el conocimiento médico y la experiencia, haciendo evidente que su demostración era un drama.
Erstens gab es eine lange Liste von Mängeln und Fehlern in seiner “Hypnose”, die medizinischen Erkenntnissen und Erfahrungen widersprachen und bewiesen, daß seine Vorführung ein Drama war.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Las partes rechazadas incluyen aquellas con fisuras, grietas, descomposición, decoloración, desperfectos ocasionados por ataques de insectos, u otros defectos naturales La savia si es aceptada, sólo es en los ángulos de las piezas de madera, fuera del círculo de torneado. ZA
Teile mit Rissen oder Spalten, verfaulten oder verfärbten Stellen, oder anderen Defekten werden ausrangiert. Falls vorhanden, wird Splintholz nur in den Winkeln der Rohlinge akzeptiert, außerhalb des Drehkreisradius. ZA
Sachgebiete: verlag musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
La aplicación ECO!Manager, compatible tanto con teléfonos inteligentes iPhone como Android, ofrece funciones de fotografía para monitorizaciones y notificaciones de desperfectos, así como la posibilidad de generar incluso la limpieza.
Die mit Iphones wie Android-Smartphones kompatible ECO!Manager App bietet Fotofunktionen für Kontrollen und Schadensmeldungen sowie die Möglichkeit, die Reinigung selbst zu generieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La ejecución de las obras de mejora de este tramo, seis meses después de su finalización, fue modificada según el plan inicial, produciéndose una serie de desperfectos y perjuicios a la población residente en la zona, que aún no han sido reparados.
Das Projekt zur Verbesserung dieses Streckenabschnittes wurde sechs Monate nach Fertigstellung der Arbeiten jedoch gegenüber dem ursprünglichen Plan geändert, was zu einer Reihe von Mängeln und Nachteilen für die Einwohner des Gebiets führte, die noch nicht behoben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Este establecimiento se halla a 400 metros del club de golf de Chantilly, a 800 metros del Museo Viviente del Caballo y a 500 metros del parque Potager des Princes-Faisanderie. A su llegada, deberá abonar un depósito de 200 EUR para cubrir posibles desperfectos. EUR
Die Unterkunft befindet sich nur 400 m vom Golf Club Chantilly und 800 m vom Lebenden Pferdemuseum entfernt. Einen Besuch lohnt auch der ehemals herzogliche Gemüsegarten mit Fasanerie (Potager des Princes ? Faisanderie), den Sie nach 500 m erreichen. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Configura el registro de notificaciones de desperfectos como servicio adicional para tus clientes, por ejemplo, a través de avisos por correo electrónico a la gestión de equipos, además de la representación de actividades de limpieza adicionales con indicación exacta de la duración y el tipo de actividad.
Setzen Sie das Erfassen von Schadensmeldungen als zusätzlichen Service für ihre Kunden ein, z.B. durch automatische Benachrichtigungen per E-Mail an das Facility Management und das Abbilden von zusätzlichen Reinigungstätigkeiten mit genauer Angabe von Dauer und Art der Aktivität.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite