Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bueno, damas y caballeros. Ya podrán despertarse tranquilos.
Nun, Ladies und Gentleman, von nun an können sie entspannt aufwachen.
Korpustyp: Untertitel
Para despertarse tranquilamente con un café o saborear un hielo entre dos zambullidas, nuestro bar está abierto desde el 1 de Junio hasta el 15 de setembro.
Ein Kaffee am Morgen zum aufwachen gefällig? Oder lieber ein kühles Eis zwischen zwei Sprüngen ins Wasser? Auf was immer Sie Lust haben, unsere Bar ist von früh bis spät für Sie da.
No dude en venir a despertarse en medio de este precioso parque natural de 3000 m²; gozar de las preciosas vistas de la terraza del hotel, mientras saborea un delicioso aperitivo o cóctel;
Sie erwachen in einem blühenden, 3000 m² großen Naturpark und genießen den wundervollen Blick von der Hotelterrasse, wo Sie bei einem Aperitif oder Cocktail entspannen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por tanto, estamos ante un gigante económico, histórico, cultural y comercial que parece despertarse de un largo sueño.
So sprechen wir über einen wirtschaftlichen, historischen, kulturellen und kommerziellen Giganten, der heute nach einem sehr langen Schlaf zu erwachen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frecuentes (que pueden afectar a entre1 y 10 usuarios de cada 100) • Anestesia superficial – puede empezar a despertarse, por lo que necesitará más anestésico.
Häufige Nebenwirkungen (bei 1 bis 10 von 100 Anwendern) • Flache Narkose – Sie können beginnen aus dem Tiefschlaf zu erwachen, so dass Sie mehr Narkosemittel benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
despertarseaufzuwachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay nada peor que despertarse en medio de la nada con la mitad de tu cara quemada.
Es gibt nichts schlimmeres, als mit brennendem Gesicht mitten im Nirgendwo aufzuwachen.
Korpustyp: Untertitel
Despertarse en otro tiemp…significaba volver a nacer, como adulto.
Aufzuwachen in einer anderen Zeit, bedeutete, als Erwachsener wieder geboren zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Despertarse en otra época significaba nacer de nuevo como un adulto.
Aufzuwachen in einer anderen Zeit, bedeutete, als Erwachsener wieder geboren zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Lo bonito es despertarse al lado de una chica, no dormirse a su lado.
Das Schöne ist, neben einem Mädchen aufzuwachen, nicht einzuschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Podría significar que no estaba lista para despertarse.
Könnte bedeuten, dass sie noch nicht bereit war, aufzuwachen.
Korpustyp: Untertitel
Despertarse sin la abuela ha sido horrible.
Ohne Oma aufzuwachen ist schrecklich.
Korpustyp: Untertitel
"¿ Qué tenía de divertido despertarse en una comisaría
"Was war daran lustig, auf dem Polizeirevier aufzuwachen
Korpustyp: Untertitel
No les dio tiempo a despertarse.
Sie hatten nicht mal Zeit, aufzuwachen.
Korpustyp: Untertitel
Así vale la pena despertarse al amanecer.
Es macht Spaß, mit dir vor Sonnenaufgang aufzuwachen.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que hay un momento en la vida de cada mujer en que se cansa de despertarse en un extraño futón (colchoneta). con un grupo de gente que no conoce.
Ich schätze, es gibt einen Zeit-punkt im Leben jeder Frau…an dem sie es leid ist, auf einem fremden Futon aufzuwachen…mit einem Haufen Leute, die sie nicht kennt.
Korpustyp: Untertitel
despertarseaufwacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estruendo de los tiroteos y bombardeos aterrorizó de tal manera a su hermana de cinco años de edad, que aún suele despertarse gritando en medio de la noche.
Die Gefechte jagten seiner fünfjährigen Schwester derartigen Schrecken ein, dass sie in der Nacht noch immer schreiend aufwacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que puedan despertarse una mañana y decir:
Daß ihr eines Morgens aufwacht und sagt
Korpustyp: Untertitel
Lo cansaré tanto que no podrá despertarse.
Ich mache ihn so müde, dass er nicht mehr aufwacht.
Korpustyp: Untertitel
Que puedan despertarse una mańana y decir:
Daß ihr eines Morgens aufwacht und sagt:
Korpustyp: Untertitel
Puede ocurrir que al serenarse o al despertarse, la tez del samurai sea pobre.
Es kann passieren, dass, wenn man nüchtern wird oder aufwacht, das Aussehen eines Samurai traurig ist.
Korpustyp: Untertitel
Me imaginé que querría despertarse con la cocina limpia.
Ich, uh, denke, das sie eine saubere Küche vorfinden möchte, wenn sie aufwacht.
Korpustyp: Untertitel
despertarseaufzustehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace mucho frío. Es demasiado temprano para despertarse.
Es ist so kalt und viel zu früh, um aufzustehen.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de despertarse, hermanita.
Zeit aufzustehen, Schwesterherz.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que no es posible simplemente despertarse un día y decir: "Está bien, hoy voy a encontrar la verdad"
Es ist nicht möglich, aufzustehen, zu sagen: ''Heute finde ich die Wahrheit'', und loszusuchen.
Korpustyp: Untertitel
El programa soporta una gran variedad de tonos de alarma, opciones de sonidos y tipos de ringtones que le ayudan al usuario no sólo a despertarse a tiempo sino que de buen humor.
Das Programm bietet eine Vielzahl von Alarmtönen, Soundeinstellungen und Klingeltönen, die dem Nutzer nicht nur helfen pünktlich aufzustehen, sondern auch mit einem individuellen Klang.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Siempre está dispuesto a todo, ya sea despertarse a las siete de la mañana para conducir dos horas a un spot o salir a un bar a las 4 de la madrugada a tomar unas copas.
Sieben Uhr morgens aufstehen, dann zwei Stunden Autofahrt zum Spot? Um vier Uhr nachts auf den Weg in die Bar machen, um noch ein paar Drinks zu nehmen?
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
despertarsewach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos mantenernos en la carrera, Europa tiene que despertarse, no poco a poco, sino con la mayor rapidez, aunque no encaje en la estrategia de los grandes consorcios.
Wenn wir mithalten wollen, muß Europa nicht allmählich, sondern möglichst schnell wach werden, auch wenn es den Großkonzernen nicht ins Konzept paßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le gustaría despertarse por la mañana, oyendo a los pájaros cantand…y encontrar el rostro de un ex marido mirándole desde lo alto?
Wie fänden Sie es, bei Vogelgezwitscher wach zu werde…und dann das Gesicht eines Exmannes zu erblicken?
Korpustyp: Untertitel
Jerome está a punto de despertarse.
Jerome wird bald wach.
Korpustyp: Untertitel
despertarsewacht auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con menos podría despertarse.
Bei weniger wacht es auf.
Korpustyp: Untertitel
Creí que volvía a despertarse.
Ich dachte, er wachtauf.
Korpustyp: Untertitel
despertarseAufstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dolor y tensión de los músculos de la cara, sobre todo al despertarse por la mañana,
Por la mañana después de despertarse y por la noch antes de acostarse, se diluye ua cucharilla del polvo Bentomed en un vaso de agua y se deja reposar al menos durante 10 minutos.
ES
Morgens nach dem Aufstehen und abends vor dem Schlafengehen einen Teelöffel fangocur Bentomed mit einem Glas Wasser vermischen und mindestens 10 Minuten stehen lassen.
ES
¿Se despierta todas las mañanas avergonzado y desesperad…...al descubrir que su almohada está llena de cabello…...que no deberían estar allí? Bueno, damas y caballeros. Ya podrán despertarse tranquilos.
Erwachen sie jeden Morgen in Scham und Verzweiflung um zu entdecken dass ihr Kissen mit Haaren übersät ist welche dort nicht sein sollten? nun, Ladies und Gentlemen, von nun an können sie entspannt aufwachen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, damas y caballeros. Ya podrán despertarse tranquilos.
Nun, Ladies und Gentleman, von nun an können sie entspannt aufwachen.
Korpustyp: Untertitel
despertarsewachen auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos no suelen despertarse por ningún motivo.
Die hier wachen normalerweise für nichts auf.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una hora antes de que la gente empiece a despertarse. - ¿Dónde está Alvers?
In einer Stunde wachen die ersten Gäste auf. Wo ist Alvers?
Korpustyp: Untertitel
despertarsewecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transcurrir la primiera noche de bodas en una de nuestras Junior Suite y despertarse por la mañana mimados por aromáticos y deliciosos olores del desayuno en la habitación es sin duda la opción más romántica.
Die Hochzeitsnacht in einer unserer Junior Suites zu verbringen, um sich tags darauf vom Kaffeeduft auf dem Zimmer wecken zu lassen, ist sicher eine ganz besonders romantische Wahl.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
despertarsemorgens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las amplias ventanas situadas en el tejado permiten contemplar la belleza del cielo estrellado o despertarse con los primeros rayos de sol de toda España.
Durch die großen, in das Dach eingelassenen Fenster lässt sich die Schönheit des Sternenhimmels bewundern und man kann auch morgens die ersten Sonnenstrahlen ganz Spaniens genießen.
Es verlor die Besinnung, und als es erwachte und wieder zu sich selber kam, war es auf einer schönen Wiese, wo die Sonne schien und vieltausend Blumen standen.
Más de la mitad de los jóvenes analizados en el estudio reconocen que duermen con el móvil sobre la mesilla de noche y que la primera acción que realizan al despertarse es comprobar las llamadas o los mensajes recibidos.
Mehr als die Hälfte der Befragten gaben zu, mit dem Handy auf dem Nachttisch zu schlafen und am Morgen als Erstes die eingegangenen Anrufe oder Nachrichten zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "despertarse"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El perfil de dolor mostró una inquietud excesiva sobre su salud físic…...dificultades para dormir, para despertarse--
Das Schmerzprofil zeigte ein übermäßiges Interesse an seiner körperlichen Gesundheit, Schlafschwierigkeit, aus dem Bett zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Si tu parte civilizada llega a despertarse en ti, con la ayuda de Dios, llegarás a ser un hombre de bien.
Wenn deine zivilisierte Seite jemals zum Leben erweckt wird, mit Gottes Hilfe, könntest du ein ganzer Mensch werden.
Korpustyp: Untertitel
Una oportunidad ideal para despertarse con una taza de café, recargar sus baterías con una selección de deliciosos platos, o cerrar la noche con una bebida nocturna.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestras habitaciones incluyen televisión por cable, puertos de datos, llamada para despertarse, radio-despertador AM/FM, cafetera, minibar, secador de pelo, plancha y tabla de planchar.
EUR
Die Zimmer sind mit Kabelfernsehen, Dataports, Radiowecker mit UKW/Mittelwelle, Kaffeemaschine, Minibar, Haarfön, Bügeleisen und Bügelbrett ausgestattet.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Conforme al presidente del consejo de administración de Aviva, los Gobiernos de Europa tienen que despertarse ante este problema paneuropeo y anima a que existan cooperaciones entre los Gobiernos y el sector privado.
Dem CEO des Finanzdienstleisters Aviva zufolge müssen die Regierungen in Europa sich dieses europaweiten Problems bewusst werden und bei seiner Lösung mit dem Privatsektor zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Las acogedoras habitaciones de este hotel de Independence cuentan con televisión con 5 canales de películas HBO®, cafetera, escritorio, acceso a Internet de alta velocidad y llamada para despertarse.
EUR
Die gemütlichen Zimmer dieses Hotels in Independence bieten Satellitenfernsehen mit 5 HBO®-Filmsendern, eine Kaffeemaschine, einen Schreibtisch, einen schnellen Internetzugang und einen Weckservice.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestras habitaciones disponen de televisión por cable, radio-despertador AM/FM, cafetera, secador, plancha y tabla de planchar a petición, llamadas para despertarse, puertos de datos y aire acondicionado.
EUR
Unsere Gästezimmer haben Kabelfernsehen, Radiowecker mit UKW/Mittelwelle, Kaffeemaschine, Haarfön, Bügeleisen und Bügelbrett auf Wunsch, Weckruf, Dataports und Klimaanlage.
EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
¿Qué hace la Comisión para garantizar en este contexto la inmediatez y la transparencia de la información a los ciudadanos europeos sobre los efectos y las posibles medidas de protección y para abordar los miedos y las inseguridades que así puedan despertarse en la población?
Wie stellt die Kommission eine zeitnahe und transparente Information über Auswirkungen und mögliche Schutzmaßnahmen in diesem Zusammenhang gegenüber den Bürgern Europas sicher und greift so bestehende Ängste und Unsicherheiten in der Bevölkerung auf?
Korpustyp: EU DCEP
Todas las habitaciones cuentan con aire acondicionado, minibar (con tarifa adicional), caja fuerte, televisor con pantalla LCD de 39 pulgadas y canales por cable, secador de pelo, cafetera, teléfono inalámbrico, servicio de llamadas para despertarse, radio despertador, acceso a Internet Wi-Fi y escritorio.
EUR
Alle Zimmer sind ausgestattet mit Klimaanlage, Minibar (gegen Aufpreis), Safe, 39"-LCD-Fernseher mit Kabel-TV, Haartrockner, Kaffeemaschine, schnurlosem Telefon, Radiowecker, drahtlosem Internet (Wi-Fi) und einem Schreibtisch.
EUR