linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
despertarse aufwachen 7 erwachen 3 .

Verwendungsbeispiele

despertarse aufzuwachen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No hay nada peor que despertarse en medio de la nada con la mitad de tu cara quemada.
Es gibt nichts schlimmeres, als mit brennendem Gesicht mitten im Nirgendwo aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Despertarse en otro tiemp…significaba volver a nacer, como adulto.
Aufzuwachen in einer anderen Zeit, bedeutete, als Erwachsener wieder geboren zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Despertarse en otra época significaba nacer de nuevo como un adulto.
Aufzuwachen in einer anderen Zeit, bedeutete, als Erwachsener wieder geboren zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo bonito es despertarse al lado de una chica, no dormirse a su lado.
Das Schöne ist, neben einem Mädchen aufzuwachen, nicht einzuschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría significar que no estaba lista para despertarse.
Könnte bedeuten, dass sie noch nicht bereit war, aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Despertarse sin la abuela ha sido horrible.
Ohne Oma aufzuwachen ist schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
"¿ Qué tenía de divertido despertarse en una comisaría
"Was war daran lustig, auf dem Polizeirevier aufzuwachen
   Korpustyp: Untertitel
No les dio tiempo a despertarse.
Sie hatten nicht mal Zeit, aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Así vale la pena despertarse al amanecer.
Es macht Spaß, mit dir vor Sonnenaufgang aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que hay un momento en la vida de cada mujer en que se cansa de despertarse en un extraño futón (colchoneta). con un grupo de gente que no conoce.
Ich schätze, es gibt einen Zeit-punkt im Leben jeder Frau…an dem sie es leid ist, auf einem fremden Futon aufzuwachen…mit einem Haufen Leute, die sie nicht kennt.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "despertarse"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debió despertarse o algo.
Sie muss gerade erst aufgewacht sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Tranquilo, no vayan a despertarse los demás..
Ruhe, weck die anderen nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Al despertarse, la realidad confirma sus temores.
Wie sich herausstellt bewahrheiten sich ihre Befürchtungen.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
¿Qué recuerda antes de despertarse en esta cama?
Was ist das Letzte, woran Sie sich erinnern können?
   Korpustyp: Untertitel
Todos los miembros del Consejo suelen tardar mucho en despertarse.
Alle Mitglieder des Rates sind normalerweise Schlafmützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Despertarse ahora no será bueno para la fiebre de Kingo!
Kingos Fieber wird nicht besser, wenn du aufstehst.
   Korpustyp: Untertitel
Chris no está acostumbrada a despertarse tan temprano.
Chris ist nicht immer so früh eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Si se durmieran en la mes…...¿lo primero que deben decir al despertarse es?
Schlaft ihr ein, ist das Erste, was ihr sagt, wenn ihr aufwach…
   Korpustyp: Untertitel
Oye, Stella, sabemos lo que e…despertarse de noch…con el corazón palpitando.
Hör zu, Stella, wir wissen, wie sich das anfühl…...mitten in der Nacht aufzuwache…...mit rasendem Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Pero se que si Ray lo hace, el va a despertarse y no va a tener a nadie
Aber ich weiß, dass wenn Ray es schafft, wird er aufmachen und er wird niemanden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Y Matt crees que Elyse es una chica mimada e inadaptad…...que necesita despertarse y tener sexo.
Und Matt, du denkst, dass Elyse eine verklemmte und prüde Streberin ist, die lockerer werden muss und flachgelegt werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Los pobres bastardos tienen que despertarse súper temprano los domingos por la mañana (excepto en julio y agosto).
Die armen Dinger müssen sonntagmorgens immer ziemlich früh aus den Federn (außer Juli und August).
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El perfil de dolor mostró una inquietud excesiva sobre su salud físic…...dificultades para dormir, para despertarse--
Das Schmerzprofil zeigte ein übermäßiges Interesse an seiner körperlichen Gesundheit, Schlafschwierigkeit, aus dem Bett zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Si tu parte civilizada llega a despertarse en ti, con la ayuda de Dios, llegarás a ser un hombre de bien.
Wenn deine zivilisierte Seite jemals zum Leben erweckt wird, mit Gottes Hilfe, könntest du ein ganzer Mensch werden.
   Korpustyp: Untertitel
Una oportunidad ideal para despertarse con una taza de café, recargar sus baterías con una selección de deliciosos platos, o cerrar la noche con una bebida nocturna.
Eine ideale Möglichkeit, um sich bei einer Tasse Kaffee zu erholen, sich mit ausgewählten Gerichten zu stärken oder einen Abend ausklingen zu lassen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si todavía estamos cansados por la caminata del día anterior, el mejor consejo es tomárselo con calma e incluso despertarse a media mañana.
Wenn wir noch müde von der Wanderung am Tag zuvor sind, ist es ratsam, einfach mal zu entspannen und auszuschlafen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestras habitaciones incluyen televisión por cable, puertos de datos, llamada para despertarse, radio-despertador AM/FM, cafetera, minibar, secador de pelo, plancha y tabla de planchar. EUR
Die Zimmer sind mit Kabelfernsehen, Dataports, Radiowecker mit UKW/Mittelwelle, Kaffeemaschine, Minibar, Haarfön, Bügeleisen und Bügelbrett ausgestattet. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Nuestro equipo de recepción está a su entera disposición las 24 horas y ofrece también un servicio de llamadas para despertarse. EUR
Die Rezeption ist rund um die Uhr besetzt, und unser Empfangspersonal bietet auch einen Weckdienst. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Conforme al presidente del consejo de administración de Aviva, los Gobiernos de Europa tienen que despertarse ante este problema paneuropeo y anima a que existan cooperaciones entre los Gobiernos y el sector privado.
Dem CEO des Finanzdienstleisters Aviva zufolge müssen die Regierungen in Europa sich dieses europaweiten Problems bewusst werden und bei seiner Lösung mit dem Privatsektor zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las acogedoras habitaciones de este hotel de Independence cuentan con televisión con 5 canales de películas HBO®, cafetera, escritorio, acceso a Internet de alta velocidad y llamada para despertarse. EUR
Die gemütlichen Zimmer dieses Hotels in Independence bieten Satellitenfernsehen mit 5 HBO®-Filmsendern, eine Kaffeemaschine, einen Schreibtisch, einen schnellen Internetzugang und einen Weckservice. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestras habitaciones disponen de televisión por cable, radio-despertador AM/FM, cafetera, secador, plancha y tabla de planchar a petición, llamadas para despertarse, puertos de datos y aire acondicionado. EUR
Unsere Gästezimmer haben Kabelfernsehen, Radiowecker mit UKW/Mittelwelle, Kaffeemaschine, Haarfön, Bügeleisen und Bügelbrett auf Wunsch, Weckruf, Dataports und Klimaanlage. EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
¿Qué hace la Comisión para garantizar en este contexto la inmediatez y la transparencia de la información a los ciudadanos europeos sobre los efectos y las posibles medidas de protección y para abordar los miedos y las inseguridades que así puedan despertarse en la población?
Wie stellt die Kommission eine zeitnahe und transparente Information über Auswirkungen und mögliche Schutzmaßnahmen in diesem Zusammenhang gegenüber den Bürgern Europas sicher und greift so bestehende Ängste und Unsicherheiten in der Bevölkerung auf?
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las habitaciones cuentan con aire acondicionado, minibar (con tarifa adicional), caja fuerte, televisor con pantalla LCD de 39 pulgadas y canales por cable, secador de pelo, cafetera, teléfono inalámbrico, servicio de llamadas para despertarse, radio despertador, acceso a Internet Wi-Fi y escritorio. EUR
Alle Zimmer sind ausgestattet mit Klimaanlage, Minibar (gegen Aufpreis), Safe, 39"-LCD-Fernseher mit Kabel-TV, Haartrockner, Kaffeemaschine, schnurlosem Telefon, Radiowecker, drahtlosem Internet (Wi-Fi) und einem Schreibtisch. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite