linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
despiadada gnadenlos 2 . .

Verwendungsbeispiele

despiadada gnadenlosen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto provocaría una competencia despiadada, que los pequeños agricultores no podrían resistir.
Das würde zu einer gnadenlosen Wettbewerbsverzerrung führen, die Kleinbauern hätten überhaupt keine Chance zu bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la introducción de la organización de mercado del plátano fue aprovechada para iniciar también en Europa una competencia despiadada entre los grandes importadores de frutas y las grandes empresas con objeto de desbancar a los demás.
Die Einführung der Bananen-Marktordnung ist leider dazu benutzt worden, zwischen den großen Fruchtimporteuren und Konzernen einen gnadenlosen Verdrängungswettkampf auch innerhalb Europas in Gang zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de poner fin a la despiadada sobreexplotación de los recursos pesqueros es importante introducir un régimen de control y ejecución.
Um der gnadenlosen Überfischung Einhalt zu gebieten, ist es wichtig, Überwachungs- und Kontrollregelungen einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De repente, una población y un país que ya estaba asediado por la pobreza y el subdesarrollo se vieron devastados por una catástrofe natural asesina y despiadada de proporciones enormes.
Ein Volk und ein Land, das bereits von Armut und Unterentwicklung geplagt war, wurde urplötzlich von einer gnadenlosen und mörderischen Naturkatastrophe enormen Ausmaßes verwüstet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la financiación del CRAFT se ha reducido drásticamente en el Sexto Programa Marco, lo que convierte la competencia entre las empresas en despiadada y eleva los umbrales de financiación hasta niveles de despropósito.
Bedauerlicherweise ist der Finanzierungsanteil von Craft im 6. Rahmenprogramm dramatisch gekürzt worden, was zu einer gnadenlosen Verschärfung des Wettbewerbs zwischen den Unternehmen und zu einer Anhebung der Finanzierungsschwelle auf ein so hohes Niveau geführt hat, wie es nicht beabsichtigt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Per…si no se recuper…el resultado ser…la matanza despiadada de los wachati.
Doc…wenn es nicht gefunden wird, führt das z…einem gnadenlosen Massaker an den Wachati.
   Korpustyp: Untertitel
Per…si no se recuper…el resultado ser…la matanza despiadada de los wachati.
Doc…wenn es nicht gefunden wird, fûhrt das z…einem gnadenlosen Massaker an den Wachati.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos oponentes compitieron durante 50 minutos hasta que a Epik Gamer se le acabó la paciencia e inició una despiadada pelea de equipo junto al Barón.
Die beiden Kontrahenten schlugen sich 50 Minuten lang, bis die Geduld von Epik Gamer nachließ und sie in einen gnadenlosen Teamkampf beim Baron stolperten.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
En el juego, los ataques y poderes del conde Dooku están diseñados para plasmar su estrategia despiadada e implacable.
In unserem Spiel sind Count Dookus Angriffe und Kräfte darauf ausgelegt, seine gnadenlosen Taktiken umzusetzen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik militaer    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit despiadada

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los trolls son criaturas despiadadas.
Trolle sind bösartige Kreaturen.
   Korpustyp: Untertitel
lo lastimaron despiadadament…por varias horas.
und taten ihm furchtbar weh. Mehrere Stunden lang.
   Korpustyp: Untertitel
El supermercado es una máquina despiadada.
Dieses Geschäft ist erbarmungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Una despiadada francotiradora y la asesina perfecta.
Eine eiskalte Scharfschützin und die perfekte Killerin.
Sachgebiete: astrologie oekonomie militaer    Korpustyp: Webseite
Y mañana se toman todas las decisiones despiadadas.
Danach werden morgen alle teuflischen Entscheidungen getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vemos en su despiadada desnudez la cosecha malvada del comunismo.
Hier sehen wir unverhüllt, welche Ernte die Drachensaat des Kommunismus hervorbringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es la dictadura despiadada de la burocracia de Bruselas?
Ist es wirklich die Diktatur der eiskalten Brüsseler Bürokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La joven despiadada se queda sola en su gélida desolación.
Die herzlose Frau bleibt zurück in ihrer arktischen Einsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Que Dios se apiade de mi despiadada alma.
Gott, erbarme dich meiner blutbefleckten Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, sería más fiera, cruel y despiadada que cualquier criatura que haya existido antes.
Dann erwarten Sie etwas, das wilder und weit grausamer und tödlicher ist als alles, das je auf Erden wandelte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero desafortunadamente, las relaciones más mágica…...se marchitan en medio de la despiadada pobreza.
Aber unglücklicherweise verwelken selbst die zauberhaftesten Beziehungen, wenn man so arm ist wie eine Kirchenmaus.
   Korpustyp: Untertitel
Un día apareció un monje loco vestido con harapos y actuando de forma despiadada.
Eines Tages kam ein verrückter Mönch. Er trug Lumpen und benahm sich schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
La minoría árabe en Irán, como otros muchos grupos étnicos, es objeto de una represión despiadada.
Die arabische Minderheit sowie andere verschiedene Volksgruppen sind im Iran heftigen Repressalien ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
La sangrienta batalla entre las mafias que trafican con droga en México sigue siendo despiadada.
Der blutige Drogenbandenkrieg in Mexiko setzt sich weiterhin fort.
   Korpustyp: EU DCEP
La crisis ha puesto al descubierto de forma despiadada las debilidades del sistema monetario común.
Die Krise hat schonungslos die Schwächen unseres Systems einer gemeinsamen Währung aufgezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores europeos, y en especial los italianos, están sufriendo la competencia despiadada de nuevos productores.
Die europäischen, vor allem italienischen Erzeuger müssen heute gegen neue gefährliche Konkurrenten ankommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo volverme despiadada tan pronto como pued…...ya que soy todo lo que te queda, abuela.
Ich sollte so bald wie möglich mein Mitleid verlieren. Du hast ja nur mich, Oma.
   Korpustyp: Untertitel
Hombre entrado en años abandona a su mujer por joven despiadada.
Mann verlässt Ehefrau wegen herzloser junger Frau und geht daran zugrunde.
   Korpustyp: Untertitel
La competencia salvaje y despiadada de Madison Avenu…y sitios así.
Wie mörderisch der Konkurrenzkampf an de…Madison Avenue sei und so.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es una despiadada italiana que gobernaba Itali…...en los 1600 con su padre y hermanos.
Sie ist ein italienischer Halsabschneider, die im 16. Jahrhundert Italien regiert hat, mit ihrem Vater und ihren Brüdern.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace temblar Como a una bestia despiadada al matar a un niño inocente
Was für eine herzlose Bestie bringt ein unschuldiges Kind auf so abscheuliche Weise um?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo viajes fuera de mi cuerp…...y veo mis manos rojas y mi cara despiadada.
Dann trete ich aus mir heraus und betrachte meine blutigen Hände und mein verzerrtes Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo que nuestros antepasados escribiero…es una máquina despiadada de matar.
Von dem, was unsere Vorfahren schrieben, ist eine schändliche Tötungsmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Una plaga más cruel y despiadada que la guerra ha caído sobre nosotros.
Eine Seuche, grausamer und erbarmungsloser als der Krieg, war über uns hereingebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Las acciones policiales deben ser despiadadas, aunque para ello haya que hacer más controles y vigilancia.
Die Polizei muss schonungslos vorgehen, auch wenn das mehr Kontrollen und Überwachung bedeutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Corporación Wade no es gente, es una máquina de utilidade…...despiadada y está empeorando.
Die Wade Corporation ist eine gefühllose Profitmaschine. - Und das wird noch schlimmer werden.
   Korpustyp: Untertitel
En una guerra hay momentos para la compasión, y momentos para la acción despiadada.
In einem Krieg gibt es viele Augenblicke, in denen man voller
   Korpustyp: Untertitel
Eran criaturas sobrenaturales, despiadadas y precisas, creadas a partir de carroña y antigua magia umbaru.
Es waren unheimliche Kreaturen, grausam und brutal, geboren aus Kadavern und alter Umbaru-Magie.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En aquella época turbulenta, la lucha contra los cátaros es despiadada.
Der Kampf gegen die Katharer, der in diesen unruhigen Zeiten geführt wurde, war ohne Erbarmen.
Sachgebiete: verlag religion archäologie    Korpustyp: Webseite
Ahora bien, esta despiadada reconversión industrial ha tenido gravísimas consecuencias en todos los sectores de la sociedad bangladeshí.
Diese schonungslose industrielle Umgestaltung hat jedoch verheerende Folgen für alle Bereiche der bengalischen Gesellschaft mit sich gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es éste solo otro reflejo de la manera despiadada con la que la UE trata a las naciones independientes?
Oder spiegelt dies nur ein weiteres Mal die Rücksichtslosigkeit der EU beim Umgang mit unabhängigen Nationen wider?
   Korpustyp: EU DCEP
Se titula « Grow up » (crecer) y arroja una despiadada luz sobre el modo de vida de los adolescentes británicos.
Es heißt „Grow up“ (Erwachsen werden) und schildert schonungslos das Leben britischer Jugendlicher.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechazamos la despiadada posición de derechas de los conservadores del PPE que intentan restringir el derecho a asilo y protección.
Wir lehnen die rechtsradikalen Ansichten jener konservativen Abgeordneten der EVP-Fraktion ab, die eine Einschränkung des Rechtes auf Asyl und Schutz anstreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un país en que la mayoría de la población –sus mujeres– son objeto de una discriminación despiadada.
Dort wird die Mehrheit der Bevölkerung, nämlich die Frauen, auf brutale Weise diskriminiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estadounidenses están intentando proteger los suyos de forma despiadada y a costa incluso de sus supuestos amigos, los europeos.
Die USA versuchen, ihre Interessen beinhart durchzusetzen, auch zu Lasten der angeblich befreundeten Europäer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo era una niña. Pero también una feroz asesin…capaz de exigir sangre con despiadada impaciencia infantil.
Sie war ein kleines Kind, aber auch ein grimmiger Killer, fähig ihren Drang nach Blut mit kindlichem Verlangen zu stillen.
   Korpustyp: Untertitel
Su brutalidad y su conducta despiadada me han permitido entender mejor que nunca habría tenido fuerzas para luchar.
Ihre Brutalität, mit der Sie vorgehen, Ihr mitleidloses Verhalten beweisen mir, dass ich niemals mehr die Kraft hätte, ein neues Leben beginnen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gran negocio aquí en Washington. Y la gente que se enriquece con ello es despiadada.
Es ist ein großes Geschäft hier in DC, und die Menschen dass der Gewinn zu machen, sind brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Maquiavelo y Metternich son sinónimos de la búsqueda despiadada del logro de los intereses propios, rayando en la deshonestidad.
Machiavelli und Metternich sind Synonyme für die gewissenlose, an Unehrenhaftigkeit grenzende Verfolgung der eigenen politischen Interessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vive una despiadada guerra entre magos y monstruos mientras te sumerges en absorbentes misiones con cada capítulo que lees.
Mit jedem spannenden Kapitel, das du liest, wirst du tiefer in eine brutale Schlacht zwischen Zauberern und Ungeheuern hineingezogen.
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
Todo que se basa en la playa, es condenado a la destrucci?n r?pida y despiadada por las ondas.
Aller wird was am Strand gebaut, es ist auf die schnelle und unbarmherzige Vernichtung von den Wellen verdammt.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
"La hechicera era tan despiadada que desterró a la pobre niña a un páram…...donde tuvo que vivir en una condición miserable y desafortunada."
Und sie war so unbarmherzig, dass sie die arme Rapunzel in eine Wüste brachte, wo sie in großem Jammer und Elend leben musste.
   Korpustyp: Untertitel
Existe la posibilidad de que todo tipo de cartas con falsedades, burlas, bromas, compromisos, críticas despiadadas o felicitaciones complacientes invada el ciberespacio en busca de víctimas inocentes.
Auf diese Weise können falsche, betrügerische, scherzhafte, ernsthafte, überaus kritische oder auch freundlich zustimmende Schreiben die EDV-Welt, auf der Suche nach unschuldigen Opfern durchziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de la despiadada competencia global, tenemos que buscar más atención, contenido y relación entre la investigación y la infraestructura. Voy concluyendo.
Angesichts des hemmungslosen internationalen Wettbewerbs sind ein stärkerer Fokus, mehr Substanz und eine größere Kohärenz zwischen Forschung und Infrastruktur vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera cesaría la práctica despiadada de poner provisionalmente en vigor protocolos internacionales a través de un intercambio epistolar, eludiendo al Parlamento.
Damit würde die unselige Praxis aufhören, internationale Protokolle durch Briefwechsel vorläufig in Kraft zu setzen und das Parlament zu umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abuso más significativo de ese derecho es la colonización deliberada y despiadada de Cisjordania y de Jerusalén Este por parte de Israel.
Die stärkste Missachtung dieses Rechts ist die unaufhaltsame und absichtliche Besiedelung des Westjordanlands und Ostjerusalems durch Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En medio de una competencia despiadada, el capital se mueve ahora con facilidad y rapidez de países con una elevada presión fiscal a países con impuestos más bajos.
Im Zuge des unerbittlichen Wettbewerbs fließt das Kapital heutzutage einfach und schnell aus Hochsteuerländern in Länder mit niedrigeren Steuersätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los campos de exterminio fueron testigos del asesinato de judíos, romaníes, antifascistas de todas las nacionalidades y muchos otros condenados a una muerte absurda y despiadada.
In den Todeslagern kamen Juden, Roma, Antifaschisten aller Nationalitäten und viel andere Menschen um, die dort zu einem absurden und grausamen Tod verdammt waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La frustración producida por esto va en aumento, como atestiguan las inauditas cifras de delitos y la violencia despiadada, tanto dentro como fuera del hogar.
Die Frustration darüber wächst, das beweisen die beispiellose Kriminalitätsrate und die außergewöhnliche Gewalt sowohl innerhalb der Familie als auch auf der Straße.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enorme exposición explica la despiadada austeridad que aplican la Comisión y el Banco Central Europeo a los trabajadores de las economías periféricas.
Diese massive Exponierung erklärt den von der Kommission und der Europäischen Zentralbank angewandten heftigen Sparkurs für die Erwerbstätigen in den peripheren Wirtschaftsbereichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo nos podemos proteger cuando nuestros conciudadanos, incluidos vecinos respetables y hombres de familia populares, se convierten de pronto en despiadadas máquinas de matar?
Wie sollen wir uns schützen, wenn Mitbürger, geachtete Nachbarn und geliebte Familienväter sich plötzlich in entmenschte Tötungsmaschinen verwandeln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las incursiones israelíes por tierra, mar y aire han sido continuas y despiadadas y han destrozado la sede de Yaser Arafat.
Die furchtbaren israelischen Angriffe zu Lande, zu Wasser und in der Luft waren damit verbunden, dass der Amtssitz von Jassir Arafat dem Erdboden gleichgemacht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él ha hecho todo lo posible por producir un buen resultado, pero sus intentos se han visto bloqueados por la despiadada actitud del Consejo.
Er hat sich sehr bemüht, wirklich etwas Gutes daraus zu machen, aber die Hartherzigkeit des Rates war einfach ein blockierendes Element.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto cuándo van a dejar atrás las instituciones de la Unión Europea su despiadada y censurable indiferencia ante trágicas muertes como estas.
Ich frage mich, wann die Institutionen der Europäischen Union ihre Kaltblütigkeit und schändliche Gleichgültigkeit gegenüber solchen tragischen Todesfällen aufgeben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los establecimientos financieros de los diferentes Estados miembros libran una competencia despiadada, que todavía se ha hecho mayor por la introducción de la moneda única.
Es herrscht starker Wettbewerb zwischen Finanzinstituten verschiedener Mitgliedstaaten, der sich mit der Einführung der einheitlichen Währung weiter verstärkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras naves están tras ellos y la justicia será dispensada por todo medi…...incluidos cañones, sables y todo tipo de despiadadas piezas de metal.
Unsere Schiffe jagen sie. Gerechtigkeit wird ausgeübt mit Kanonen, Entermesser und vielen Arten von gnadenlosem Metall.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo no quiero que se me lleve a la Bastilla, porque allí hay sótanos profundos y terribles instrumentos de tortura, manejados por gente despiadada.
Aber ich möchte nicht in die Bastille geschickt werden, weil dort tiefe Kerker sind und große Folterinstrumente, die von sehr ungnädigen Herren bedient werden.
   Korpustyp: Untertitel
El Nido de Espinas pertenecía ahora a la despiadada hermana menor de Shendelzare y Dragonus no podía hacer nada al respecto.
Das Dornennest war nun im Besitz von Shendelzares jüngerer Schwester und Dragonus war machtlos.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
La lucha despiadada por el poder en la Barcelona del siglo XVIII provoca un rosario de víctimas, unas más inocentes que otras....[+]
Der erbitterte Machtkampf im Barcelona des 18. Jahrhunderts fordert zahlreiche Opfer, von denen manche unschuldiger sind als andere.…+]
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Despliega la velas junto a Edward Kenway y su tripulación y sé testigo de la despiadada vida de los piratas del siglo 18.
Setzt gemeinsam mit Edward Kenways tapferer Crew die Segel und lernt das erbarmungslose Piratenleben des 18. Jahrhunderts kennen.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En las últimas décadas, en la República Popular de Bangladesh se ha vivido una despiadada reconversión industrial, que ha transformado el país en uno de los mayores productores de gambas del mundo.
In den letzten Jahrzehnten erlebte die Volksrepublik Bangladesch eine radikale industrielle Umstrukturierung, durch die sie zu einer der weltweit größten Garnelenproduzenten wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, la despiadada ambición del Presidente Ahmadinejad de desarrollar armas nucleares representa, desde mi punto de vista, la amenaza más grave a la paz mundial en la actualidad.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, die Rücksichtslosigkeit von Präsident Ahmadinejad hinsichtlich der Entwicklung von Atomwaffen stellt meiner Ansicht nach heute die gravierendste Bedrohung für den Weltfrieden dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante cuánto tiempo nos hemos quejado de que en el sector agrícola tiene lugar una lucha despiadada de precios y por la supervivencia alimentada por una demanda insaciable de alimentos cada vez más baratos.
Wie lange schon beklagen wir, dass in der Landwirtschaft ein extremer Preis- und Überlebenskampf tobt, angeheizt durch das unersättliche Verlangen nach immer billigeren Lebensmitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He respaldado esta resolución porque la trata de seres humanos es una forma moderna de esclavitud, un delito muy grave y una violación despiadada de los derechos humanos fundamentales.
schriftlich. - Ich habe diese Entschließung unterstützt, da der Menschenhandel eine moderne Art der Sklaverei, ein ernstes Verbrechen und eine schwerwiegende Verletzung der grundlegenden Menschenrechte darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la naturaleza ha sido una vez más despiadada y la furia de la lluvia incesante y de los ríos desmadrados han sembrado la destrucción y el dolor, ha habido daños materiales considerables, familias desalojadas, heridos y muertos.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Natur war einmal mehr als grausam und das Toben der unaufhörlichen Regenfälle und der über die Ufer tretenden Flüsse verursachten Zerstörung und Schmerz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, en nombre del dogma de la competencia despiadada, la PAC 2003, con su sistema de desvinculación de la ayuda, constituye un nuevo paso hacia el abandono de estos objetivos, tan fundamentales para Europa.
Leider stellt die GAP von 2003 im Namen des Dogmas des ungehemmten Wettbewerbs mit ihrem System der Entkoppelung der Beihilfen einen neuen Schritt in Richtung auf die Aufgabe dieser Ziele, die immerhin lebenswichtig für Europa sind, dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La locura de los campos de concentración nació de una racionalidad despiadada, una idea perversa de un mundo que tenía que eliminar las culturas críticas, imponer la normalización y declarar la diversidad enemigo número uno.
Der Wahnsinn der Konzentrationslager wurde durch eiskalte Rationalität, durch die perverse Vorstellung von einer Welt hervorgebracht, die kritische Kulturen ausmerzen, Gleichschaltung durchsetzen und in der Vielfalt ihren Erzfeind sehen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ETA-Batasuna e IRA-Sinn Féin son ambas organizaciones revolucionarias basadas en el marxismo, decididas a imponer su voluntad e ideología a la población civil mediante la violencia despiadada cómo y cuándo haga falta.
ETA-Batasuna und IRA-Sinn Féin sind beides revolutionäre marxistische Organisationen, die einer Zivilbevölkerung ihren Willen und ihre Ideologie aufzwingen wollen, und falls erforderlich, durch heimtückische Gewalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania hace ya mucho tiempo que ningún joven agricultor se aventura a intentar sobrevivir en medio de esta competencia despiadada sin una formación adecuada impartida por organismos competentes.
Ohne qualifizierte Ausbildung traut sich bei uns in Deutschland schon lange kein junger Landwirt mehr zu versuchen, in diesem knallharten Wettbewerb zu bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo entender la frustración de los trabajadores de los astilleros, que tienen la sensación de que se les debe algo históricamente y quienes, como ellos dicen, se ven enfrentados a una burocracia despiadada.
Ich kann die Enttäuschung der Werftarbeiter verstehen, die ein Gefühl dafür haben, was ihnen historisch zusteht, und die - wie sie sagen - mit einer seelenlosen Bürokratie konfrontiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia a cualquier precio, la precarización galopante, las relaciones de fuerza cínicas y despiadadas, los consensos elaborados en la cumbre, a puerta cerrada, ¡esto ya no es aceptable!
Wettbewerb um jeden Preis, die galoppierende Verunsicherung, die zynischen und unerbittlichen Kräfteverhältnisse, der Konsens, der ganz oben hinter verschlossenen Türen ausgehandelt wird:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ejecución de menores no es solo contraria al Derecho internacional, sino también una barbarie absoluta que lo dice todo sobre la naturaleza despiadada del régimen que gobierna en Teherán desde hace décadas.
Die Hinrichtung Minderjähriger verstößt nicht nur gegen das Völkerrecht, sondern ist schlechthin barbarisch und sagt alles über das grausame Regime, das seit Jahrzehnten in Teheran herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La izquierda, en Italia y en toda Europa, ha iniciado una campaña que proclama que la libertad de prensa está en peligro, una campaña basada en afirmaciones escandalosas y mentiras despiadadas.
Mit der Behauptung, dass die Pressefreiheit bedroht sei, hat die Linke eine Kampagne in Italien und in ganz Europa losgetreten, eine Kampagne, die auf skandalösen Erfindungen und dreisten Lügen basiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay por tanto voluntad de resolver los problemas desde el otro extremo, es decir, cambiando las reglas despiadadas de la economía mundial en un intento de frenar en origen estas migraciones motivadas por la necesidad de sobrevivir?
Entschließt man sich dann, die Probleme von der anderen Seite anzugehen, d. h. die unerbittlichen Regeln der Weltwirtschaft zu verändern, um zu versuchen, die Wurzeln dieser Überlebensmigration zu beseitigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier parte que lo encuentre, aunque sea en mi casa, bajo la custodia de mi hermano, allí mismo, mi mano despiadada se lavará en la sangre de su corazón.
Wo ich ihn auch finden mag, wär es daheim in meines Bruders Schutz, ja selbst da wüsch ich meine grimmige Hand in seinem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Condena cualquier intento de cobertura sociológica y justificación ideológica de los actos terroristas, que únicamente demuestran una despiadada voluntad de sembrar la muerte y denotan una brutal falta de humanidad;
verurteilt alle Versuche, die Terroranschläge, die nichts als Mordlust und Ausdruck unmenschlicher Brutalität sind, soziologisch zu erklären und ideologisch zu begründen;
   Korpustyp: EU DCEP
Condena cualquier intento de cobertura sociológica y justificación ideológica de los actos terroristas, que únicamente demuestran una despiadada voluntad de sembrar la muerte y denotan una brutal falta de humanidad,
verurteilt jeden Versuch, soziologische Gründe oder eine ideologische Rechtfertigung für den Terrorismus zu finden, der erbarmungslos Tod sät und ein Zeichen für unmenschliche Brutalität ist;
   Korpustyp: EU DCEP
La crisis se agudizó con la política neoliberal de desregulación y la avidez despiadada de una élite financiera, que especula contra países en crisis y quiere forzar una política que sea conforme a los mercados financieros. DE
Forciert wurde die Krise durch neoliberale Deregulierungspolitik und gewissenlose Gier der Finanzeliten, die gegen Krisenländer spekulieren und eine finanzmarktkonforme Politik erzwingen wollen. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La falta de sanciones severas por acusaciones falsas o no documentadas supone ni más ni menos que estimular una lucha económica despiadada en la que todos pueden acusar a todos de cualquier cosa.
Wenn scharfe Sanktionen für unberechtigte und nicht belegte Anschuldigungen fehlen, führt dies zu einem brutalen Konkurrenzkampf, in dem jeder jedem alles vorwerfen kann, oder fördert diesen zumindest.
   Korpustyp: EU DCEP
Agarrad firmemente el timón del Jackdaw y forjaos una fortuna en las salvajes y despiadadas aguas de las Indias Occidentales en un mundo abierto dispuesto para que lo exploréis.
Nehmt das Ruder der Jackdaw in die Hand und sucht in der nahtlosen, offenen Welt der brutalen westindischen Inseln euer Glück.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ante una cultura de la indiferencia, que con frecuencia termina por ser despiadada, nuestro estilo de vida ha de estar lleno de piedad, de empatía, de compasión, de misericordia, que extraemos cada día del pozo de la oración.
In einer Kultur der Gleichgültigkeit, die am Ende nicht selten erbarmungslos ist, soll dagegen unser Lebensstil erfüllt sein von Erbarmen, Einfühlungsvermögen, Mitleid und Barmherzigkeit – Haltungen, die jeden Tag aus dem Brunnen des Gebetes geschöpft werden müssen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
La colonia zerg se encuentra completamente dispersa tras la despiadada invasión de los terran al planeta colmena Char. Pero muchas proles lograron sobrevivir y ahora buscan por todo el universo a una reina fuerte, capaz de reunir al Enjambre.
Die Zerg wurden nach der großangelegten terranischen Invasion des Schwarmplaneten Char zerschlagen, doch viele Bruten leben noch und suchen auf zahllosen Welten nach einer Königin, die stark genug ist, den Schwarm wieder zu vereinen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik militaer    Korpustyp: Webseite
Heart of the Swarm™ saldrá al mercado en todo el mundo, dando así inicio a un nuevo capítulo de la despiadada guerra intergaláctica entre los terran, protoss y zerg.
Heart of the Swarm™ veröffentlicht und entfacht einen intergalaktischen Sturm voller intensiver strategischer Kämpfe und leitet ein neues Kapitel im Konflikt zwischen Terranern, Protoss und Zerg ein.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Compromete una actitud semejante de quienes hoy ejercen tan despiadada dominación sobre la naturaleza, las riquezas, los animales y los hombres del planeta, antes de que no podamos imaginar una segunda oportunidad en la tierra [1].
Sie fordert eine ähnliche Haltung von denen, die heute eine so schonungslose Herrschaft über die Natur, den Reichtum, die Tiere und die Menschen des Planeten ausüben, bevor wir uns nicht, wie García Márquez gesagt hat, "eine zweite Möglichkeit auf der Erde" vorstellen können.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Por tanto, el período de investigación trató en su mayor parte la difícil situación de la lucha democrática contra una de las organizaciones terroristas más despiadadas del mundo, lo cual podría tergiversar y dar una impresión negativa de la situación real del Gobierno de Sri Lanka.
Daher erstreckte sich die Untersuchung größtenteils auf den Zeitraum der schwierigen Lage, in der sich eine Demokratie befand, die gegen eine der weltweit skrupellosesten Terrororganisationen kämpfte, so dass von der tatsächlichen Lage, in der sich die Regierung von Sri Lanka befindet, ein verzerrtes Bild gezeichnet könnte bzw. ein negativer Eindruck vermittelt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, el asunto ha sido magnificado en exceso por una parte de la prensa nacional, que lo presenta como un ejemplo de la despiadada y burocrática intromisión paternalista de la UE en contra de los pobres y honrados fabricantes de instrumentos tradicionales, tratando de destruirlos.
Dieses Thema wurde leider unverhältnismäßig von einem Teil der nationalen Presse aufgebauscht, die diese Angelegenheit so darstellen, als handle es sich um ein herzloses, bürokratisches Vorgehen der EU im Stil des "Big brother" gegen arme, ehrliche Hersteller von traditionellen Messinstrumenten in dem Versuch, sie zu vernichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la resolución objeto de examen de este Parlamento hemos tomado nota del nuevo debate en curso en los Estados Unidos: quizás no sobre la abolición de la pena capital, sino sobre una moratoria que implique su gestión más segura pero no menos despiadada.
In der diesem Parlament vorliegenden Entschließung nehmen wir die neue Diskussion, die gegenwärtig in den USA freilich nicht über die Abschaffung der Todesstrafe, sondern über ein Moratorium zu deren sicherer, doch nicht weniger unmenschlichen Anwendung geführt wird, zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posición política es clara y en oposición con la idea de más estandarización, la de más asepsia, la de más competencia despiadada, que tira de los precios y las rentas de los agricultores hacia abajo, posición ultraliberal de los países del grupo de Cairns y de los Estados Unidos.
Diese politische Position ist eindeutig und steht im klaren Gegensatz zu immer mehr Standardisierung, immer mehr Sterilität, immer mehr unerbittlichem Wettbewerb, der die Preise und die Einkommen der Landwirte nach unten zieht, wie es der ultraliberalen Position der Länder der Kerns-Gruppe und der USA entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, también pienso en todos aquellos a los que no se les garantiza la celebración de un juicio justo y quienes son asesinados al azar o de forma deliberada mediante los métodos más bárbaros en las circunstancias más despiadadas.
Mein Mitgefühl gehört zu diesem Zeitpunkt auch all jenen, denen nicht einmal der Anschein eines fairen Gerichtsverfahrens garantiert wird, und die willkürlich oder gezielt durch Anwendung der barbarischsten Methoden unter den erbarmungslosesten Umständen getötet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada esta situación, creo que Europa debería crear las condiciones que le permitan proteger a sus propias líneas aéreas frente a una competencia cada vez más despiadada, orientando su ventaja competitiva hacia la elevación de los niveles de seguridad y no su reducción.
Angesichts dieses Szenarios muss sich Europa meines Erachtens in die Lage versetzen, seine Fluglinien vor einer immer rücksichtsloseren Konkurrenz zu schützen, indem es sich im Wettbewerb auf die Erhöhung der Sicherheitsniveaus, und nicht deren Absenkung, konzentriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un período de crisis, en el que cada vez más personas se quedan sin empleo o tienen que ganarse la vida con trabajos a tiempo parcial o puestos de "todo a cien", no es momento para que la UE dé un nuevo impulso a la competencia despiadada actual del mercado de trabajo.
Gerade in Krisenzeiten, in denen immer mehr Menschen arbeitslos sind oder in Teilzeit- oder Ein-Euro-Jobs ihr Dasein fristen, darf die EU dem bestehenden Verdrängungswettbewerb auf dem Arbeitsmarkt nicht neuen Vorschub leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confirman la estrategia conjunta de la Unión Europea con los Estados Unidos de América contra pueblos y países que, aparte de todo lo demás, se basará en la doctrina despiadada de la guerra preventiva, que se menciona en los informes y a la que claramente se hace referencia en el Tratado Constitucional.
Sie bestätigen die gemeinsame Strategie, die die Europäische Union und die Vereinigten Staaten von Amerika gegenüber den Völkern und Ländern verfolgen und die sich unter anderem auf die zügellose Doktrin des Präventivkrieges stützt, auf die in den Berichten und ganz klar im Verfassungsvertrag Bezug genommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que el pescador de Irlanda del Norte sale a faenar, debe asumir el riesgo de sanciones despiadadas si infringe la PPC; sin embargo, según las cifras de la Comisión, el pescador de la República de Irlanda no tiene nada de qué preocuparse en las mismas aguas.
Jedes Mal, wenn ein nordirischer Fischer ausläuft, muss er die Gefahr einer heftigen Strafe einkalkulieren, wenn er ernsthaft gegen die GFP verstößt, doch den Angaben der Kommission zufolge brauchen sich die Fischer aus der Republik Irland in denselben Gewässern überhaupt keinen Kopf zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igual que ha ocurrido en el pasado, la PAC después de 2013 será incapaz de proteger a nuestros agricultores de los especuladores y la despiadada competencia global, y de compensar los excesos de las multinacionales de la industria de transformación de alimentos y los distribuidores a gran escala.
Wie bereits in der Vergangenheit, wird die GAP auch nach 2013 nicht in der Lage sein, unsere Landwirte vor Spekulanten und dem ungezügelten globalen Wettbewerb zu schützen oder die Exzesse der multinationalen Vertreter der Nahrungsmittelverarbeitungsindustrie und der Großhändler zu kompensieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidenta dijo que los europeos se sienten bastante escandalizados por el capitalismo sin ataduras, cuyas deslocalizaciones, dumping social, explotación implacable y búsqueda despiadada de beneficios a expensas de los trabajadores y de las trabajadoras tienen repercusiones directas y traumáticas sobre sus vidas.
Sie sagte: …der ungezähmte Kapitalismus, der über Standortverlagerungen Sozialdumping…praktiziert und den größtmöglichen Gewinn vor das Schicksal von Männern und Frauen im Arbeitsleben stellt, verletzt ihre Ideale und löst kollektive wie persönliche Dramen aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el período de investigación trató en su mayor parte la difícil situación de la lucha democrática contra una de las organizaciones terroristas más despiadadas del mundo, lo cual podría tergiversar y dar una impresión negativa de la situación real del Gobierno de Sri Lanka.
Daher erstreckte sich die Untersuchung größtenteils auf den Zeitraum der schwierigen Lage, in der sich eine Demokratie befand, die gegen eine der weltweit skrupellosesten Terrororganisationen kämpfte, so dass von der tatsächlichen Lage, in der sich die Regierung von Sri Lanka befindet, ein verzerrtes Bild gezeichnet bzw. ein negativer Eindruck vermittelt werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un mercado con reglas despiadadas en materia de competencia, pero también con principios y mecanismos de solidaridad interna que obligan a los miembros económicamente más desarrollados a ayudar a los países menos avanzados para que superen sus desventajas estructurales y una política comercial y aduanera común respecto del mundo exterior.
Dieser Markt folgt zwar erbarmungslos den Regeln des Wettbewerbs, aber er enthält auch Prinzipien und Mechanismen innerer Solidarität, durch die sich reichere Länder verpflichten den weniger entwickelten zu helfen, ihre strukturellen Defizite zu überwinden. Überdies existiert eine gemeinsame Handels- und Zollpolitik gegenüber der restlichen Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el corazón del Sahel, este país pobre sufre los efectos de una sequía despiadada y las consecuenc ias de una situación geoestratégica difícil, pero sus hombres conservan el coraje… cuyo símbolo bien podría ser la impresionante Djenné, esa frágil joya de barro aún en pie. ES
Im Herzen der Sahelzone leidet dieses arme Land unter den Folgen der Dürre und einer schwierigen geostrategischen Lage, aber die Menschen bieten ihrem Schicksal mutig die Stirn. Die atemberaubende Stadt Djenné ist dafür ein Symbol: Ganz aus Sand gebaut trotzt sie dem Zahn der Zeit. ES
Sachgebiete: mythologie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
niveles generados aleatoriamente, masacre despiadada de monstruos y acontecimientos en un mundo siempre cambiante, búsquedas únicas, montones de objetos y una historia épica sobre el cielo, el infierno, y los indefensos y heroicos humanos que se ven atrapados entre ambos mundos.
zufällig generierte Level, unendliche Ströme an Monstern und Ereignissen in einer immer wieder neuen Spielwelt, einzigartige Quests, tonnenweise Gegenstände und eine epische Geschichte über die Hohen Himmel, die Brennenden Höllen und die hilflosen oder heldenhaften Menschen, die zwischen den beiden stehen.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Él mismo dice en cuanto a su obra: "La iglesia enterrada como huella viva en la llanura despiadada del campo es símbolo de un surco que protege contra la soledad inhumana presente hasta hoy para los que pasan por el campo." DE
"Sie ist", schreibt er über den Bau, "als eine lebendige Spur in die unbarmherzige Fläche des Lagers eingegraben, als eine bergende Furche gegen das unmenschliche Ausgesetztsein, das man auch heute immer wieder spürt, wenn man durch das Lager geht." DE
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite