Esto quedará claro pronto, porque la competencia entre los puertos es despiadada.
Bald wird klar, dass der Konkurrenzkampf zwischen den Häfen gnadenlos ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encuentran en situaciones de grave apuro, como delincuentes por un lado, al carecer de permisos de residencia, y como víctimas, por el otro, al padecer la explotación despiadada de los traficantes.
Sie sind in einer Zwangslage, zum einen als Täterinnen, da sie ja keine Aufenthaltsgenehmigungen haben, andererseits aber als Opfer, weil sie von den Menschenhändlern gnadenlos ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despiadadagnadenlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto provocaría una competencia despiadada, que los pequeños agricultores no podrían resistir.
Das würde zu einer gnadenlosen Wettbewerbsverzerrung führen, die Kleinbauern hätten überhaupt keine Chance zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la introducción de la organización de mercado del plátano fue aprovechada para iniciar también en Europa una competencia despiadada entre los grandes importadores de frutas y las grandes empresas con objeto de desbancar a los demás.
Die Einführung der Bananen-Marktordnung ist leider dazu benutzt worden, zwischen den großen Fruchtimporteuren und Konzernen einen gnadenlosen Verdrängungswettkampf auch innerhalb Europas in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de poner fin a la despiadada sobreexplotación de los recursos pesqueros es importante introducir un régimen de control y ejecución.
Um der gnadenlosen Überfischung Einhalt zu gebieten, ist es wichtig, Überwachungs- und Kontrollregelungen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De repente, una población y un país que ya estaba asediado por la pobreza y el subdesarrollo se vieron devastados por una catástrofe natural asesina y despiadada de proporciones enormes.
Ein Volk und ein Land, das bereits von Armut und Unterentwicklung geplagt war, wurde urplötzlich von einer gnadenlosen und mörderischen Naturkatastrophe enormen Ausmaßes verwüstet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la financiación del CRAFT se ha reducido drásticamente en el Sexto Programa Marco, lo que convierte la competencia entre las empresas en despiadada y eleva los umbrales de financiación hasta niveles de despropósito.
Bedauerlicherweise ist der Finanzierungsanteil von Craft im 6. Rahmenprogramm dramatisch gekürzt worden, was zu einer gnadenlosen Verschärfung des Wettbewerbs zwischen den Unternehmen und zu einer Anhebung der Finanzierungsschwelle auf ein so hohes Niveau geführt hat, wie es nicht beabsichtigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Per…si no se recuper…el resultado ser…la matanza despiadada de los wachati.
Doc…wenn es nicht gefunden wird, führt das z…einem gnadenlosen Massaker an den Wachati.
Korpustyp: Untertitel
Per…si no se recuper…el resultado ser…la matanza despiadada de los wachati.
Doc…wenn es nicht gefunden wird, fûhrt das z…einem gnadenlosen Massaker an den Wachati.
Korpustyp: Untertitel
Los dos oponentes compitieron durante 50 minutos hasta que a Epik Gamer se le acabó la paciencia e inició una despiadada pelea de equipo junto al Barón.
Die beiden Kontrahenten schlugen sich 50 Minuten lang, bis die Geduld von Epik Gamer nachließ und sie in einen gnadenlosen Teamkampf beim Baron stolperten.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik militaer
Korpustyp: Webseite
despiadadarücksichtslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubo una poda despiadada de los partidos pequeños y débiles que debían su apoyo exclusivamente a sus líderes.
Kleine und schwache Parteien, die loyal ausschließlich gegenüber ihren Führern waren, wurden rücksichtslos ausgemerzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, se ha aplicado una despiadada reducción lineal en las sumas del presupuesto de más de un millardo.
Insbesondere bei den Haushaltsbeträgen über einer Milliarde wurde rücksichtslos eine lineare Kürzung vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprenderás la danza de la política, a ser astuta y despiadada.
Du wirst den Tanz der Politik lernen: rücksichtslos und listig sein.
Korpustyp: Untertitel
Es despiadada sin su humanidad, Damon.
Sie ist ohne ihre Menschlichkeit rücksichtslos, Damon.
Korpustyp: Untertitel
Aprenderás el baile de la política, a ser despiadada y astuta.
Du wirst den Tanz der Politik lernen: rücksichtslos und listig sein.
Korpustyp: Untertitel
Es despiadada sin su humanidad.
Sie ist ohne ihre Menschlichkeit rücksichtslos.
Korpustyp: Untertitel
Tan ilegal como parece, creo que Prentiss sabe que tiene que ser tan despiadada como Doyle.
So illegal wie es ist, ich denke Prentiss weiß, dass sie so rücksichtslos wie Doyle sein muss.
Korpustyp: Untertitel
Aprenderás la danza de la política, a ser astuta y despiadada.
Du musst lernen rücksichtslos und listig die Politik zu führen.
Korpustyp: Untertitel
despiadadagnadenlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La despiadada opresión de la mayoría albanesa por parte de los serbios en Kosovo es una amenaza directa para la paz y la estabilidad en los Balcanes.
Die gnadenlose Unterdrückung der albanischen Mehrheit durch die Serben im Kosovo stellt für den Frieden und die Stabilität im Balkan eine direkte Bedrohung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dogma salvaje del libre comercio significa que algunos de los países más pobres del mundo tienen que competir entre sí de forma despiadada en una carrera descendente respecto de los salarios, las normas sociales y, básicamente, cualquier cosa que pueda hacerse más barata.
Dieses nahezu gnadenlose Freihandelsdogma bedeutet, dass einige der ärmsten Länder der Welt einem ruinösen Wettbewerb untereinander ausgesetzt werden, in dem ein Wettlauf um die niedrigsten Löhne, die niedrigsten sozialen Standards und im Grunde alles das stattfindet, was noch billiger gemacht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aumentos de la inversión en materia de investigación e innovación en China y la India, cuyas clases medias en aumento están más que deseosas de buscar mejores oportunidades educativas para sus hijos, subrayan la despiadada competencia por el talento y las aptitudes.
Der gnadenlose Wettbewerb um Talente und Begabungen wird täglich durch die steigenden F & E-Investitionen in China und Indien deutlich, wo wachsende Mittelschichten geradezu versessen darauf sind, ihren Kindern bessere Ausbildungsmöglichkeiten zu verschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi principal angustia y la fuente de todas mis alegrías y tristezas desde mi juventud ha sido la incesante, despiadada batalla entre el espíritu y la carn…y mi alma es la arena donde esos dos ejércitos han chocado y se han reunido."
Meine größte Qual und Quelle all meiner Freuden und Sorgen war seit meiner Jugend der unaufhörliche, gnadenlose Kampf zwischen Geist und Körper, und meine Seele ist der Ort, wo diese zwei Armeen zusammenstoßen und sich treffen."
Korpustyp: Untertitel
Entre las indómitas junglas y las llanuras devastadas por la guerra de Draenor, los poderos clanes orcos de antaño se han unido para forjar una nueva y despiadada Horda de Hierro.
In den wilden Dschungeln und verwüsteten Weiten Draenors, wurde von den mächtigen Orc-Klans der alten Horde eine neue, gnadenlose Eiserne Horde gebildet.
Sie war einst eine Plage für das Land, eine gnadenlose Anführerin der Menschen und Tiere, in der Lage, Angst und Schrecken zu verbreiten, wo immer sie sich hinwagte.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
despiadadaerbarmungslosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los jóvenes de hoy en día están creciendo en un mundo caracterizado por una competencia despiadada.
Die Jugendlichen wachsen heute in einer Welt auf, die von einem erbarmungslosen Wettbewerb geprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay sólo una inflexible, despiadada lucha contra el mal.
Es gibt nur den grimmigen, erbarmungslosen Kampf gegen das Böse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para proteger el reino de la despiadada "Iglesia Oscura", la cual ha asesinado a todos los héroes y caballeros del reino, deberás reclutar a dudosos soldados y rescatar a celosas doncellas, quienes te seguirán durante los combates como tus admiradoras
Um das Königreich vor dem erbarmungslosen Kult der "Dark Church" zu beschützen, welcher alle Helden und Ritter ermorden ließ, ist es Ihre Aufgabe Soldaten mit zweifelhaften Absichten anzuheuern und hilflose Mägde zu retten, die dann ihnen dann als Groupies in den Kampf folgen werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Con la cara de un joven Robert Mitchum, una chaqueta impermeable sobre los hombros i la pistola encajada en el cinturón, Nick Raider es detective de la Brigada de Homicidios de Manhattan, alardea de sus orígenes italianos (el abuelo se llamaba Raidero) y se mueve en la despiadada jungla urbana de la Gran Manzana.
Das Gesicht des jungen Robert Mitchum, ein wasserundurchlässiges Jackett über den Schultern und eine Pistole, die unter dem Gürtel steckt: Nick Raider ist Detektiv des Morddezernats von Manhattan, er rühmt sich italienischer Vorfahren (sein Großvater hieß Raidero) und bewegt sich im erbarmungslosen Stadtdschungel.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
despiadadarücksichtslosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación para la minoría cristiana de Iraq es de vida o muerte: cerca de 50 cristianos iraquíes fueron asesinados en la despiadada matanza del 31 de octubre de 2010 en la Iglesia de Nuestra Señora del Socorro.
Die Situation für die christliche Minderheit des Iraks ist eine von Leben und Tod: Fast 50 irakische Christen wurden am 31. Oktober 2010 bei einem rücksichtslosen Massaker in der Kirche "Our Lady of Salvation Church" getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos paramilitares son conocidos en su propio país como «ninjas» y son temidos a causa de su crueldad despiadada (Jan Raath, «Angola envía paramilitares “ninjas” para reforzar las fuerzas de seguridad de Mugabe», The Times, 22 de marzo de 2007).
Diese Paramilitärs sind in ihrem Heimatland als so genannte „Ninjas“ bekannt und wegen ihrer rücksichtslosen Brutalität gefürchtet (Jan Raath, „Angola sends ‚Ninja‘ paramilitaries to bolster Mugabe’s security forces“, The Times, 22. März 2007).
Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que el terrorismo es a menudo motivado religiosamente y que, precisamente el carácter religioso de los ataques sirve como justificación para una crueldad despiadada, que cree poder relegar las normas del derecho en razón del «bien» pretendido.
Wir wissen, daß der Terrorismus häufig religiös motiviert wird und daß gerade der religiöse Charakter der Anschläge als Rechtfertigung der rücksichtslosen Grausamkeit dient, die die Regeln des Rechts um des angezielten „Gutes“ willen beiseite schieben zu dürfen glaubt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
despiadadaunerbittlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un entorno en el que la competencia, también en este campo, es despiadada, todo el mundo comprenderá que es esencial encauzar todas nuestras energías a frenar la fuga de cerebros a los Estados Unidos.
In einem Umfeld, in dem der Wettbewerb auch auf diesem Gebiet unerbittlich ist, wird jeder verstehen, dass es darauf ankommt, alle Energien zu mobilisieren, um die Abwanderung der geistigen Elite in die USA zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con y sin elecciones, la represión de la oposición es permanente y la violación de los derechos humanos es constante y despiadada.
Mit und ohne Wahlen ist die Repression der Opposition fortdauernd und die Verletzung der Menschenrechte stetig und unerbittlich.
Korpustyp: EU DCEP
Vadoma, una asesina a sueldo despiadada.
Das ist Vadoma, sie ist unerbittlich.
Korpustyp: Untertitel
despiadadarücksichtslose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar la corrupción y la especulación despiadada no hay que prestar ayuda a cualquier persona en cualquier lugar.
Unterstützung darf nicht jedem und nicht überall erteilt werden, um Korruption und rücksichtslose Spekulation zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su anuncio inoportuno hizo que la iniciativa pareciera desalmada, en un momento en que miles de civiles eran desarraigados, asesinados o mutilados por la artillería y la fuerza aérea eficiente pero despiadada de Israel.
Diese schlechte Wahl des Zeitpunktes ließ die Initiative herzlos erscheinen, da gerade Tausende Zivilisten durch die effiziente, aber rücksichtslose israelische Artillerie und Luftwaffe vertrieben, getötet oder verstümmelt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Emily, una actriz, en una despiadada cazadora de oro.
Emily, eine Akteurin, ist eine rücksichtslose Goldgräberin.
Korpustyp: Untertitel
despiadadaskrupellosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autor. - () Señor Presidente, el pueblo de Sri Lanka -los cingaleses y especialmente los tamiles- han sufrido mucho estos 30 años a causa de una despiadada campaña terrorista llevada a cabo por los LTTE.
Verfasser. - Herr Präsident! Das Volk von Sri Lanka - Singhalesen und insbesondere die Tamilen - haben in den letzten 30 Jahren enorm unter einer skrupellosen, von der LTTE geführten Terrorkampagne gelitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, se trata de un pernicioso comercio llevado a cabo por gente despiadada.
Wie ich bereits sagte, handelt es sich um ein übles Gewerbe, das von skrupellosen Menschen ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi querida Amanda: En las páginas que leerá…...traté de reconstruir los hechos de la despiadada traición que dio pi…...a mi doloso encarcelamiento y a nuestra insoportable separación.
Meine liebe Amanda, auf den folgenden Seiten will ich den skrupellosen Verrat schildern, der zu meiner unrechtmäßigen Bestrafung und unserer unerträglichen Trennung geführt hat.
Korpustyp: Untertitel
despiadadagnadenloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue una despiadada batalla.
Es war ein gnadenloser Kampf!
Korpustyp: Untertitel
Ese día, los jugadores de todo el mundo se adentrarán en el peligroso mundo de Draenor para hacer frente a la furia de la despiadada Horda de Hierro de Grommash Grito Infernal.
An diesem Tag werden Spieler aus der ganzen Welt ihren Vormarsch in die gefährliche Wildnis von Draenor beginnen, wo sie sich dem Zorn von Grommash Höllschreis gnadenloser Eiserner Horde stellen müssen.
Nun musst du dich hinter das Lenkrad klemmen und alles riskieren, um ein skrupelloses, internationales Verbrechersyndikat zu infiltrieren und zu Fall zu bringen.
Nun musst du dich hinter das Lenkrad klemmen und alles riskieren, um ein skrupelloses, internationales Verbrechersyndikat zu infiltrieren und zur Strecke zu bringen.
En efecto, tengo mis dudas acerca de que en una política liberal despiadada haya espacio para el respeto al medio ambiente, pero la propuesta de la Comisión de dedicar más atención a la política medioambiental cuenta con mi respaldo.
Ob bei einer schonungslosen liberalen Politik tatsächlich noch ein angemessener Umweltschutz möglich ist, ist sehr zweifelhaft, der Versuch, der Umweltpolitik mehr Aufmerksamkeit zu schenken als von der Kommission vorgeschlagen wird, findet jedoch meine Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, en respuesta a una pregunta parlamentaria formulada por un Diputado turco, el Ministro de Justicia de Ankara reveló la despiadada estadística según la cual los homicidios de mujeres en Turquía habrían aumentado un 1 400 % entre 2002 y 2009.
Auf eine parlamentarische Anfrage hin, die ein türkisches Parlamentsmitglied an das Justizministerium in Ankara gerichtet hatte, wurden vor kurzem vom zuständigen Minister die schonungslosen statistischen Daten offengelegt, denen zufolge von 2002 bis 2009 die Mordanschläge auf Frauen in der Türkei um 1 400 % zugenommen haben.
Korpustyp: EU DCEP
despiadadaharten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectivamente hemos de tener cuidado puesto que Europa tiene que hacer frente a una competencia despiadada.
Ja, wir müssen aufpassen - Europa steht in einem harten Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra importante observación está relacionada con las dificultades para competir con las que se pueden encontrar numerosas industrias consumidoras de grandes cantidades de energía sometidas a una competitividad internacional despiadada.
Eine weitere wichtige Anmerkung steht im Zusammenhang mit den Schwierigkeiten, mit denen viele energieintensive Wirtschaftszweige, die einem harten internationalen Wettbewerb ausgesetzt sind, möglicherweise zu tun haben werden.
Korpustyp: EU DCEP
despiadadaunbarmherzigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, Pekín ha aprendido la lección y no duda en aplicar las normas de la Organización Mundial del Comercio con una despiadada resolución digna de sus maestros.
Nun hat Peking seine Lektion gelernt und zögert nicht, die WTO-Regeln mit einer unbarmherzigen Entschlossenheit anzuwenden, die seinen Lehrmeistern alle Ehre macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena con firmeza la dictadura de Robert Mugabe por su despiadada opresión del pueblo, los partidos de la oposición y las agrupaciones de la sociedad civil, así como por la destrucción de la economía de Zimbabue, que ha exacerbado la miseria de millones de zimbabuenses;
verurteilt die Mugabe-Diktatur nachdrücklich wegen ihrer unbarmherzigen Unterdrückung des simbabwischen Volkes, der Oppositionsparteien und der Gruppen der Zivilgesellschaft und wegen ihrer Zerstörung der simbabwischen Wirtschaft, durch die sich die Notlage von Millionen von Bürgern Simbabwes noch verschlimmert hat;
Korpustyp: EU DCEP
despiadadaskrupellos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La industria ha sido tan despiadada como la industria del tabaco en sus esfuerzos por obligar a la OMS a que retirase su informe.
Die Industrie war so skrupellos wie die Tabakindustrie in ihren Bemühungen, die WHO unter Druck zu setzen, ihren Bericht zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin su humanidad, es despiadada.
- Ohne ihre Menschlichkeit ist sie skrupellos.
Korpustyp: Untertitel
despiadadaböse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres sólo un niño. Son gente despiadada.
Du bist nur ein Junge und das sind böse Männer.
Korpustyp: Untertitel
Despiadada, cruel, obsesionada por un odio resuelto...... que nunca pudo ser determinado.
Böse, grausam, beherrscht von Hass, konnte niemals abgeschreckt werden.
Korpustyp: Untertitel
despiadadarücksichtsloses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de prever una despiadada carrera, una locura a escala de la fiebre del oro del siglo XIX.
Ein rücksichtsloses Rennen steht an - ein Wahnsinn im Maßstab des Goldrausches im 19. Jahrhundert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terroristas han distorsionado las múltiples ventajas de la globalización para ponerlas al servicio de su estratagema inhumana y despiadada.
Die Terroristen haben die zahlreichen Vorteile der Globalisierung für ihr unmenschliches und rücksichtsloses Spiel missbraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despiadadabösartigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy ciudadano británico y estoy orgulloso de ello, y ni por asomo debido a la despiadada campaña del IRA para intentar obligarme a mí y a mis electores a renunciar a esa ciudadanía, algo que, por suerte, no han conseguido.
Ich bin britischer Staatsbürger und bin stolz darauf, nicht zuletzt wegen der bösartigen Kampagne der IRA, mich und meine Wähler aus dieser Staatsbürgerschaft herauszudrängen - was ihnen zum Glück nicht gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerle saber a Milósevic que no lucharíamos en tierra, estábamos invitando a una respuesta serbia despiadada y previsible en los campos de la muerte de Kosovo.
Indem wir Herrn Milosevi erklärt haben, daß wir nicht auf dem Boden kämpfen würden, haben wir die Serben zu dieser bösartigen und vorhersehbaren Reaktion, der erbarmungslosen Jagd im Kosovo eingeladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despiadadaskrupellose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los llamados “mercados emergentes” rige una crisis social permanente, manifestándose en expropiaciones y una despiadada explotación con el apoyo del estado, cuya meta es un crecimiento nacional de la economía que beneficie solamente a los privilegiados.
In den sogenannten „aufstrebenden Märkten“ herrscht ohnehin eine permanente soziale Krise: Enteignung und skrupellose Ausbeutung mit staatlicher Rückendeckung, für ein nationales Wachstum das nur Privilegierten zu Gute kommt.
Ahora bien, esta despiadada reconversión industrial ha tenido gravísimas consecuencias en todos los sectores de la sociedad bangladeshí.
Diese schonungslose industrielle Umgestaltung hat jedoch verheerende Folgen für alle Bereiche der bengalischen Gesellschaft mit sich gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es éste solo otro reflejo de la manera despiadada con la que la UE trata a las naciones independientes?
Oder spiegelt dies nur ein weiteres Mal die Rücksichtslosigkeit der EU beim Umgang mit unabhängigen Nationen wider?
Korpustyp: EU DCEP
Se titula « Grow up » (crecer) y arroja una despiadada luz sobre el modo de vida de los adolescentes británicos.
Es heißt „Grow up“ (Erwachsen werden) und schildert schonungslos das Leben britischer Jugendlicher.
Korpustyp: EU DCEP
Rechazamos la despiadada posición de derechas de los conservadores del PPE que intentan restringir el derecho a asilo y protección.
Wir lehnen die rechtsradikalen Ansichten jener konservativen Abgeordneten der EVP-Fraktion ab, die eine Einschränkung des Rechtes auf Asyl und Schutz anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un país en que la mayoría de la población –sus mujeres– son objeto de una discriminación despiadada.
Dort wird die Mehrheit der Bevölkerung, nämlich die Frauen, auf brutale Weise diskriminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estadounidenses están intentando proteger los suyos de forma despiadada y a costa incluso de sus supuestos amigos, los europeos.
Die USA versuchen, ihre Interessen beinhart durchzusetzen, auch zu Lasten der angeblich befreundeten Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo era una niña. Pero también una feroz asesin…capaz de exigir sangre con despiadada impaciencia infantil.
Sie war ein kleines Kind, aber auch ein grimmiger Killer, fähig ihren Drang nach Blut mit kindlichem Verlangen zu stillen.
Korpustyp: Untertitel
Su brutalidad y su conducta despiadada me han permitido entender mejor que nunca habría tenido fuerzas para luchar.
Ihre Brutalität, mit der Sie vorgehen, Ihr mitleidloses Verhalten beweisen mir, dass ich niemals mehr die Kraft hätte, ein neues Leben beginnen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Es un gran negocio aquí en Washington. Y la gente que se enriquece con ello es despiadada.
Es ist ein großes Geschäft hier in DC, und die Menschen dass der Gewinn zu machen, sind brutal.
Korpustyp: Untertitel
Maquiavelo y Metternich son sinónimos de la búsqueda despiadada del logro de los intereses propios, rayando en la deshonestidad.
Machiavelli und Metternich sind Synonyme für die gewissenlose, an Unehrenhaftigkeit grenzende Verfolgung der eigenen politischen Interessen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vive una despiadada guerra entre magos y monstruos mientras te sumerges en absorbentes misiones con cada capítulo que lees.
"La hechicera era tan despiadada que desterró a la pobre niña a un páram…...donde tuvo que vivir en una condición miserable y desafortunada."
Und sie war so unbarmherzig, dass sie die arme Rapunzel in eine Wüste brachte, wo sie in großem Jammer und Elend leben musste.
Korpustyp: Untertitel
Existe la posibilidad de que todo tipo de cartas con falsedades, burlas, bromas, compromisos, críticas despiadadas o felicitaciones complacientes invada el ciberespacio en busca de víctimas inocentes.
Auf diese Weise können falsche, betrügerische, scherzhafte, ernsthafte, überaus kritische oder auch freundlich zustimmende Schreiben die EDV-Welt, auf der Suche nach unschuldigen Opfern durchziehen.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de la despiadada competencia global, tenemos que buscar más atención, contenido y relación entre la investigación y la infraestructura. Voy concluyendo.
Angesichts des hemmungslosen internationalen Wettbewerbs sind ein stärkerer Fokus, mehr Substanz und eine größere Kohärenz zwischen Forschung und Infrastruktur vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera cesaría la práctica despiadada de poner provisionalmente en vigor protocolos internacionales a través de un intercambio epistolar, eludiendo al Parlamento.
Damit würde die unselige Praxis aufhören, internationale Protokolle durch Briefwechsel vorläufig in Kraft zu setzen und das Parlament zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abuso más significativo de ese derecho es la colonización deliberada y despiadada de Cisjordania y de Jerusalén Este por parte de Israel.
Die stärkste Missachtung dieses Rechts ist die unaufhaltsame und absichtliche Besiedelung des Westjordanlands und Ostjerusalems durch Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En medio de una competencia despiadada, el capital se mueve ahora con facilidad y rapidez de países con una elevada presión fiscal a países con impuestos más bajos.
Im Zuge des unerbittlichen Wettbewerbs fließt das Kapital heutzutage einfach und schnell aus Hochsteuerländern in Länder mit niedrigeren Steuersätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los campos de exterminio fueron testigos del asesinato de judíos, romaníes, antifascistas de todas las nacionalidades y muchos otros condenados a una muerte absurda y despiadada.
In den Todeslagern kamen Juden, Roma, Antifaschisten aller Nationalitäten und viel andere Menschen um, die dort zu einem absurden und grausamen Tod verdammt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La frustración producida por esto va en aumento, como atestiguan las inauditas cifras de delitos y la violencia despiadada, tanto dentro como fuera del hogar.
Die Frustration darüber wächst, das beweisen die beispiellose Kriminalitätsrate und die außergewöhnliche Gewalt sowohl innerhalb der Familie als auch auf der Straße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enorme exposición explica la despiadada austeridad que aplican la Comisión y el Banco Central Europeo a los trabajadores de las economías periféricas.
Diese massive Exponierung erklärt den von der Kommission und der Europäischen Zentralbank angewandten heftigen Sparkurs für die Erwerbstätigen in den peripheren Wirtschaftsbereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo nos podemos proteger cuando nuestros conciudadanos, incluidos vecinos respetables y hombres de familia populares, se convierten de pronto en despiadadas máquinas de matar?
Wie sollen wir uns schützen, wenn Mitbürger, geachtete Nachbarn und geliebte Familienväter sich plötzlich in entmenschte Tötungsmaschinen verwandeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las incursiones israelíes por tierra, mar y aire han sido continuas y despiadadas y han destrozado la sede de Yaser Arafat.
Die furchtbaren israelischen Angriffe zu Lande, zu Wasser und in der Luft waren damit verbunden, dass der Amtssitz von Jassir Arafat dem Erdboden gleichgemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él ha hecho todo lo posible por producir un buen resultado, pero sus intentos se han visto bloqueados por la despiadada actitud del Consejo.
Er hat sich sehr bemüht, wirklich etwas Gutes daraus zu machen, aber die Hartherzigkeit des Rates war einfach ein blockierendes Element.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto cuándo van a dejar atrás las instituciones de la Unión Europea su despiadada y censurable indiferencia ante trágicas muertes como estas.
Ich frage mich, wann die Institutionen der Europäischen Union ihre Kaltblütigkeit und schändliche Gleichgültigkeit gegenüber solchen tragischen Todesfällen aufgeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los establecimientos financieros de los diferentes Estados miembros libran una competencia despiadada, que todavía se ha hecho mayor por la introducción de la moneda única.
Es herrscht starker Wettbewerb zwischen Finanzinstituten verschiedener Mitgliedstaaten, der sich mit der Einführung der einheitlichen Währung weiter verstärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras naves están tras ellos y la justicia será dispensada por todo medi…...incluidos cañones, sables y todo tipo de despiadadas piezas de metal.
Unsere Schiffe jagen sie. Gerechtigkeit wird ausgeübt mit Kanonen, Entermesser und vielen Arten von gnadenlosem Metall.
Korpustyp: Untertitel
Pero yo no quiero que se me lleve a la Bastilla, porque allí hay sótanos profundos y terribles instrumentos de tortura, manejados por gente despiadada.
Aber ich möchte nicht in die Bastille geschickt werden, weil dort tiefe Kerker sind und große Folterinstrumente, die von sehr ungnädigen Herren bedient werden.
Korpustyp: Untertitel
El Nido de Espinas pertenecía ahora a la despiadada hermana menor de Shendelzare y Dragonus no podía hacer nada al respecto.
En las últimas décadas, en la República Popular de Bangladesh se ha vivido una despiadada reconversión industrial, que ha transformado el país en uno de los mayores productores de gambas del mundo.
In den letzten Jahrzehnten erlebte die Volksrepublik Bangladesch eine radikale industrielle Umstrukturierung, durch die sie zu einer der weltweit größten Garnelenproduzenten wurde.
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, la despiadada ambición del Presidente Ahmadinejad de desarrollar armas nucleares representa, desde mi punto de vista, la amenaza más grave a la paz mundial en la actualidad.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, die Rücksichtslosigkeit von Präsident Ahmadinejad hinsichtlich der Entwicklung von Atomwaffen stellt meiner Ansicht nach heute die gravierendste Bedrohung für den Weltfrieden dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante cuánto tiempo nos hemos quejado de que en el sector agrícola tiene lugar una lucha despiadada de precios y por la supervivencia alimentada por una demanda insaciable de alimentos cada vez más baratos.
Wie lange schon beklagen wir, dass in der Landwirtschaft ein extremer Preis- und Überlebenskampf tobt, angeheizt durch das unersättliche Verlangen nach immer billigeren Lebensmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He respaldado esta resolución porque la trata de seres humanos es una forma moderna de esclavitud, un delito muy grave y una violación despiadada de los derechos humanos fundamentales.
schriftlich. - Ich habe diese Entschließung unterstützt, da der Menschenhandel eine moderne Art der Sklaverei, ein ernstes Verbrechen und eine schwerwiegende Verletzung der grundlegenden Menschenrechte darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la naturaleza ha sido una vez más despiadada y la furia de la lluvia incesante y de los ríos desmadrados han sembrado la destrucción y el dolor, ha habido daños materiales considerables, familias desalojadas, heridos y muertos.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Natur war einmal mehr als grausam und das Toben der unaufhörlichen Regenfälle und der über die Ufer tretenden Flüsse verursachten Zerstörung und Schmerz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, en nombre del dogma de la competencia despiadada, la PAC 2003, con su sistema de desvinculación de la ayuda, constituye un nuevo paso hacia el abandono de estos objetivos, tan fundamentales para Europa.
Leider stellt die GAP von 2003 im Namen des Dogmas des ungehemmten Wettbewerbs mit ihrem System der Entkoppelung der Beihilfen einen neuen Schritt in Richtung auf die Aufgabe dieser Ziele, die immerhin lebenswichtig für Europa sind, dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La locura de los campos de concentración nació de una racionalidad despiadada, una idea perversa de un mundo que tenía que eliminar las culturas críticas, imponer la normalización y declarar la diversidad enemigo número uno.
Der Wahnsinn der Konzentrationslager wurde durch eiskalte Rationalität, durch die perverse Vorstellung von einer Welt hervorgebracht, die kritische Kulturen ausmerzen, Gleichschaltung durchsetzen und in der Vielfalt ihren Erzfeind sehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ETA-Batasuna e IRA-Sinn Féin son ambas organizaciones revolucionarias basadas en el marxismo, decididas a imponer su voluntad e ideología a la población civil mediante la violencia despiadada cómo y cuándo haga falta.
ETA-Batasuna und IRA-Sinn Féin sind beides revolutionäre marxistische Organisationen, die einer Zivilbevölkerung ihren Willen und ihre Ideologie aufzwingen wollen, und falls erforderlich, durch heimtückische Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania hace ya mucho tiempo que ningún joven agricultor se aventura a intentar sobrevivir en medio de esta competencia despiadada sin una formación adecuada impartida por organismos competentes.
Ohne qualifizierte Ausbildung traut sich bei uns in Deutschland schon lange kein junger Landwirt mehr zu versuchen, in diesem knallharten Wettbewerb zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo entender la frustración de los trabajadores de los astilleros, que tienen la sensación de que se les debe algo históricamente y quienes, como ellos dicen, se ven enfrentados a una burocracia despiadada.
Ich kann die Enttäuschung der Werftarbeiter verstehen, die ein Gefühl dafür haben, was ihnen historisch zusteht, und die - wie sie sagen - mit einer seelenlosen Bürokratie konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia a cualquier precio, la precarización galopante, las relaciones de fuerza cínicas y despiadadas, los consensos elaborados en la cumbre, a puerta cerrada, ¡esto ya no es aceptable!
Wettbewerb um jeden Preis, die galoppierende Verunsicherung, die zynischen und unerbittlichen Kräfteverhältnisse, der Konsens, der ganz oben hinter verschlossenen Türen ausgehandelt wird:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ejecución de menores no es solo contraria al Derecho internacional, sino también una barbarie absoluta que lo dice todo sobre la naturaleza despiadada del régimen que gobierna en Teherán desde hace décadas.
Die Hinrichtung Minderjähriger verstößt nicht nur gegen das Völkerrecht, sondern ist schlechthin barbarisch und sagt alles über das grausame Regime, das seit Jahrzehnten in Teheran herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La izquierda, en Italia y en toda Europa, ha iniciado una campaña que proclama que la libertad de prensa está en peligro, una campaña basada en afirmaciones escandalosas y mentiras despiadadas.
Mit der Behauptung, dass die Pressefreiheit bedroht sei, hat die Linke eine Kampagne in Italien und in ganz Europa losgetreten, eine Kampagne, die auf skandalösen Erfindungen und dreisten Lügen basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay por tanto voluntad de resolver los problemas desde el otro extremo, es decir, cambiando las reglas despiadadas de la economía mundial en un intento de frenar en origen estas migraciones motivadas por la necesidad de sobrevivir?
Entschließt man sich dann, die Probleme von der anderen Seite anzugehen, d. h. die unerbittlichen Regeln der Weltwirtschaft zu verändern, um zu versuchen, die Wurzeln dieser Überlebensmigration zu beseitigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier parte que lo encuentre, aunque sea en mi casa, bajo la custodia de mi hermano, allí mismo, mi mano despiadada se lavará en la sangre de su corazón.
Wo ich ihn auch finden mag, wär es daheim in meines Bruders Schutz, ja selbst da wüsch ich meine grimmige Hand in seinem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Condena cualquier intento de cobertura sociológica y justificación ideológica de los actos terroristas, que únicamente demuestran una despiadada voluntad de sembrar la muerte y denotan una brutal falta de humanidad;
verurteilt alle Versuche, die Terroranschläge, die nichts als Mordlust und Ausdruck unmenschlicher Brutalität sind, soziologisch zu erklären und ideologisch zu begründen;
Korpustyp: EU DCEP
Condena cualquier intento de cobertura sociológica y justificación ideológica de los actos terroristas, que únicamente demuestran una despiadada voluntad de sembrar la muerte y denotan una brutal falta de humanidad,
verurteilt jeden Versuch, soziologische Gründe oder eine ideologische Rechtfertigung für den Terrorismus zu finden, der erbarmungslos Tod sät und ein Zeichen für unmenschliche Brutalität ist;
Korpustyp: EU DCEP
La crisis se agudizó con la política neoliberal de desregulación y la avidez despiadada de una élite financiera, que especula contra países en crisis y quiere forzar una política que sea conforme a los mercados financieros.
DE
Forciert wurde die Krise durch neoliberale Deregulierungspolitik und gewissenlose Gier der Finanzeliten, die gegen Krisenländer spekulieren und eine finanzmarktkonforme Politik erzwingen wollen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La falta de sanciones severas por acusaciones falsas o no documentadas supone ni más ni menos que estimular una lucha económica despiadada en la que todos pueden acusar a todos de cualquier cosa.
Wenn scharfe Sanktionen für unberechtigte und nicht belegte Anschuldigungen fehlen, führt dies zu einem brutalen Konkurrenzkampf, in dem jeder jedem alles vorwerfen kann, oder fördert diesen zumindest.
Korpustyp: EU DCEP
Agarrad firmemente el timón del Jackdaw y forjaos una fortuna en las salvajes y despiadadas aguas de las Indias Occidentales en un mundo abierto dispuesto para que lo exploréis.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ante una cultura de la indiferencia, que con frecuencia termina por ser despiadada, nuestro estilo de vida ha de estar lleno de piedad, de empatía, de compasión, de misericordia, que extraemos cada día del pozo de la oración.
In einer Kultur der Gleichgültigkeit, die am Ende nicht selten erbarmungslos ist, soll dagegen unser Lebensstil erfüllt sein von Erbarmen, Einfühlungsvermögen, Mitleid und Barmherzigkeit – Haltungen, die jeden Tag aus dem Brunnen des Gebetes geschöpft werden müssen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La colonia zerg se encuentra completamente dispersa tras la despiadada invasión de los terran al planeta colmena Char. Pero muchas proles lograron sobrevivir y ahora buscan por todo el universo a una reina fuerte, capaz de reunir al Enjambre.
Die Zerg wurden nach der großangelegten terranischen Invasion des Schwarmplaneten Char zerschlagen, doch viele Bruten leben noch und suchen auf zahllosen Welten nach einer Königin, die stark genug ist, den Schwarm wieder zu vereinen.
Heart of the Swarm™ saldrá al mercado en todo el mundo, dando así inicio a un nuevo capítulo de la despiadada guerra intergaláctica entre los terran, protoss y zerg.
Heart of the Swarm™ veröffentlicht und entfacht einen intergalaktischen Sturm voller intensiver strategischer Kämpfe und leitet ein neues Kapitel im Konflikt zwischen Terranern, Protoss und Zerg ein.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Compromete una actitud semejante de quienes hoy ejercen tan despiadada dominación sobre la naturaleza, las riquezas, los animales y los hombres del planeta, antes de que no podamos imaginar una segunda oportunidad en la tierra [1].
Sie fordert eine ähnliche Haltung von denen, die heute eine so schonungslose Herrschaft über die Natur, den Reichtum, die Tiere und die Menschen des Planeten ausüben, bevor wir uns nicht, wie García Márquez gesagt hat, "eine zweite Möglichkeit auf der Erde" vorstellen können.
Por tanto, el período de investigación trató en su mayor parte la difícil situación de la lucha democrática contra una de las organizaciones terroristas más despiadadas del mundo, lo cual podría tergiversar y dar una impresión negativa de la situación real del Gobierno de Sri Lanka.
Daher erstreckte sich die Untersuchung größtenteils auf den Zeitraum der schwierigen Lage, in der sich eine Demokratie befand, die gegen eine der weltweit skrupellosesten Terrororganisationen kämpfte, so dass von der tatsächlichen Lage, in der sich die Regierung von Sri Lanka befindet, ein verzerrtes Bild gezeichnet könnte bzw. ein negativer Eindruck vermittelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, el asunto ha sido magnificado en exceso por una parte de la prensa nacional, que lo presenta como un ejemplo de la despiadada y burocrática intromisión paternalista de la UE en contra de los pobres y honrados fabricantes de instrumentos tradicionales, tratando de destruirlos.
Dieses Thema wurde leider unverhältnismäßig von einem Teil der nationalen Presse aufgebauscht, die diese Angelegenheit so darstellen, als handle es sich um ein herzloses, bürokratisches Vorgehen der EU im Stil des "Big brother" gegen arme, ehrliche Hersteller von traditionellen Messinstrumenten in dem Versuch, sie zu vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la resolución objeto de examen de este Parlamento hemos tomado nota del nuevo debate en curso en los Estados Unidos: quizás no sobre la abolición de la pena capital, sino sobre una moratoria que implique su gestión más segura pero no menos despiadada.
In der diesem Parlament vorliegenden Entschließung nehmen wir die neue Diskussion, die gegenwärtig in den USA freilich nicht über die Abschaffung der Todesstrafe, sondern über ein Moratorium zu deren sicherer, doch nicht weniger unmenschlichen Anwendung geführt wird, zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posición política es clara y en oposición con la idea de más estandarización, la de más asepsia, la de más competencia despiadada, que tira de los precios y las rentas de los agricultores hacia abajo, posición ultraliberal de los países del grupo de Cairns y de los Estados Unidos.
Diese politische Position ist eindeutig und steht im klaren Gegensatz zu immer mehr Standardisierung, immer mehr Sterilität, immer mehr unerbittlichem Wettbewerb, der die Preise und die Einkommen der Landwirte nach unten zieht, wie es der ultraliberalen Position der Länder der Kerns-Gruppe und der USA entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, también pienso en todos aquellos a los que no se les garantiza la celebración de un juicio justo y quienes son asesinados al azar o de forma deliberada mediante los métodos más bárbaros en las circunstancias más despiadadas.
Mein Mitgefühl gehört zu diesem Zeitpunkt auch all jenen, denen nicht einmal der Anschein eines fairen Gerichtsverfahrens garantiert wird, und die willkürlich oder gezielt durch Anwendung der barbarischsten Methoden unter den erbarmungslosesten Umständen getötet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada esta situación, creo que Europa debería crear las condiciones que le permitan proteger a sus propias líneas aéreas frente a una competencia cada vez más despiadada, orientando su ventaja competitiva hacia la elevación de los niveles de seguridad y no su reducción.
Angesichts dieses Szenarios muss sich Europa meines Erachtens in die Lage versetzen, seine Fluglinien vor einer immer rücksichtsloseren Konkurrenz zu schützen, indem es sich im Wettbewerb auf die Erhöhung der Sicherheitsniveaus, und nicht deren Absenkung, konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un período de crisis, en el que cada vez más personas se quedan sin empleo o tienen que ganarse la vida con trabajos a tiempo parcial o puestos de "todo a cien", no es momento para que la UE dé un nuevo impulso a la competencia despiadada actual del mercado de trabajo.
Gerade in Krisenzeiten, in denen immer mehr Menschen arbeitslos sind oder in Teilzeit- oder Ein-Euro-Jobs ihr Dasein fristen, darf die EU dem bestehenden Verdrängungswettbewerb auf dem Arbeitsmarkt nicht neuen Vorschub leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confirman la estrategia conjunta de la Unión Europea con los Estados Unidos de América contra pueblos y países que, aparte de todo lo demás, se basará en la doctrina despiadada de la guerra preventiva, que se menciona en los informes y a la que claramente se hace referencia en el Tratado Constitucional.
Sie bestätigen die gemeinsame Strategie, die die Europäische Union und die Vereinigten Staaten von Amerika gegenüber den Völkern und Ländern verfolgen und die sich unter anderem auf die zügellose Doktrin des Präventivkrieges stützt, auf die in den Berichten und ganz klar im Verfassungsvertrag Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que el pescador de Irlanda del Norte sale a faenar, debe asumir el riesgo de sanciones despiadadas si infringe la PPC; sin embargo, según las cifras de la Comisión, el pescador de la República de Irlanda no tiene nada de qué preocuparse en las mismas aguas.
Jedes Mal, wenn ein nordirischer Fischer ausläuft, muss er die Gefahr einer heftigen Strafe einkalkulieren, wenn er ernsthaft gegen die GFP verstößt, doch den Angaben der Kommission zufolge brauchen sich die Fischer aus der Republik Irland in denselben Gewässern überhaupt keinen Kopf zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igual que ha ocurrido en el pasado, la PAC después de 2013 será incapaz de proteger a nuestros agricultores de los especuladores y la despiadada competencia global, y de compensar los excesos de las multinacionales de la industria de transformación de alimentos y los distribuidores a gran escala.
Wie bereits in der Vergangenheit, wird die GAP auch nach 2013 nicht in der Lage sein, unsere Landwirte vor Spekulanten und dem ungezügelten globalen Wettbewerb zu schützen oder die Exzesse der multinationalen Vertreter der Nahrungsmittelverarbeitungsindustrie und der Großhändler zu kompensieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidenta dijo que los europeos se sienten bastante escandalizados por el capitalismo sin ataduras, cuyas deslocalizaciones, dumping social, explotación implacable y búsqueda despiadada de beneficios a expensas de los trabajadores y de las trabajadoras tienen repercusiones directas y traumáticas sobre sus vidas.
Sie sagte: …der ungezähmte Kapitalismus, der über Standortverlagerungen Sozialdumping…praktiziert und den größtmöglichen Gewinn vor das Schicksal von Männern und Frauen im Arbeitsleben stellt, verletzt ihre Ideale und löst kollektive wie persönliche Dramen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el período de investigación trató en su mayor parte la difícil situación de la lucha democrática contra una de las organizaciones terroristas más despiadadas del mundo, lo cual podría tergiversar y dar una impresión negativa de la situación real del Gobierno de Sri Lanka.
Daher erstreckte sich die Untersuchung größtenteils auf den Zeitraum der schwierigen Lage, in der sich eine Demokratie befand, die gegen eine der weltweit skrupellosesten Terrororganisationen kämpfte, so dass von der tatsächlichen Lage, in der sich die Regierung von Sri Lanka befindet, ein verzerrtes Bild gezeichnet bzw. ein negativer Eindruck vermittelt werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Es un mercado con reglas despiadadas en materia de competencia, pero también con principios y mecanismos de solidaridad interna que obligan a los miembros económicamente más desarrollados a ayudar a los países menos avanzados para que superen sus desventajas estructurales y una política comercial y aduanera común respecto del mundo exterior.
Dieser Markt folgt zwar erbarmungslos den Regeln des Wettbewerbs, aber er enthält auch Prinzipien und Mechanismen innerer Solidarität, durch die sich reichere Länder verpflichten den weniger entwickelten zu helfen, ihre strukturellen Defizite zu überwinden. Überdies existiert eine gemeinsame Handels- und Zollpolitik gegenüber der restlichen Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el corazón del Sahel, este país pobre sufre los efectos de una sequía despiadada y las consecuenc ias de una situación geoestratégica difícil, pero sus hombres conservan el coraje… cuyo símbolo bien podría ser la impresionante Djenné, esa frágil joya de barro aún en pie.
ES
Im Herzen der Sahelzone leidet dieses arme Land unter den Folgen der Dürre und einer schwierigen geostrategischen Lage, aber die Menschen bieten ihrem Schicksal mutig die Stirn. Die atemberaubende Stadt Djenné ist dafür ein Symbol: Ganz aus Sand gebaut trotzt sie dem Zahn der Zeit.
ES
niveles generados aleatoriamente, masacre despiadada de monstruos y acontecimientos en un mundo siempre cambiante, búsquedas únicas, montones de objetos y una historia épica sobre el cielo, el infierno, y los indefensos y heroicos humanos que se ven atrapados entre ambos mundos.
zufällig generierte Level, unendliche Ströme an Monstern und Ereignissen in einer immer wieder neuen Spielwelt, einzigartige Quests, tonnenweise Gegenstände und eine epische Geschichte über die Hohen Himmel, die Brennenden Höllen und die hilflosen oder heldenhaften Menschen, die zwischen den beiden stehen.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Él mismo dice en cuanto a su obra: "La iglesia enterrada como huella viva en la llanura despiadada del campo es símbolo de un surco que protege contra la soledad inhumana presente hasta hoy para los que pasan por el campo."
DE
"Sie ist", schreibt er über den Bau, "als eine lebendige Spur in die unbarmherzige Fläche des Lagers eingegraben, als eine bergende Furche gegen das unmenschliche Ausgesetztsein, das man auch heute immer wieder spürt, wenn man durch das Lager geht."
DE