Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
¿Cuando los asaltantes les gritan que se rindan y que se tumben boca abajo en el suelo, con el único fin de matarlos despiadadamente con machetes y hachas?
Wenn die Angreifer ihnen zubrüllen, sich zu ergeben und sich mit dem Gesicht nach unten hinzulegen, nur um sie anschließend gnadenlos mit Macheten und Äxten umzubringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thomann es el establecimiento más prestigioso comerciante de productos Millenium y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato.
DE
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Tenemos una pesada tarea ante nosotros, a saber, llevar al equilibrio económico y político a un continente que está despiadadamente dividido, tanto desde el punto de vista económico como político.
Wir haben eine schwere Aufgabe vor uns, nämlich eine ökonomische und politische Balance auf einem Kontinent zuwege zu bringen, der sowohl in wirtschaftlicher als auch in politischer Hinsicht gnadenlos geteilt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thomann es el establecimiento más prestigioso expedidor de productos SSL y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato.
DE
Thomann es el distribuidor más grande en Alemania comerciando productos Ibanez y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Thomann es el distribuidor más grande en Europa comerciando productos Shure y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato.
DE
Thomann es el establecimiento más importante comerciando productos Harley Benton y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato.
DE
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Thomann es el distribuidor más grande de Europa especializado en productos Line6 y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik finanzen
Korpustyp: Webseite
Thomann es el distribuidor más grande de Europa comerciante de productos Behringer y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato.
DE
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
despiadadamenterücksichtslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos permitir que se transmita la percepción de que el sector de la telefonía móvil explota a los consumidores despiadadamente.
Wir dürfen nicht zulassen, dass der Eindruck entsteht, der Mobilfunksektor würde die Verbraucher rücksichtslos ausbeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños y jóvenes son brutal y despiadadamente adoctrinados.
Kinder und Jugendliche werden brutal und rücksichtslos indoktriniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, fue el flanco oriental de la UE -las democracias supuestamente ávidas de dinero e inmaduras- el que pidió con mayor insistencia una transacción con miras a salvar la integración política, mientras que la mayoría de las antiguas democracias europeas lucharon despiadadamente por sus intereses nacionales.
Letztlich waren angeblich geldgierigen und unreifen Demokratien der östlichen Flanke der EU, die zur Rettung der politischen Einigung am lautesten nach einem Kompromiss riefen, während die meisten alten Demokratien ihre nationalen Interessen rücksichtslos verteidigten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para los Estados pequeños y aún económicamente frágiles de la Europa central y oriental, una Europa de Estados nacionales que una vez más luchen despiadadamente por sus intereses es una pesadilla, pero debe ser una posibilidad de pesadilla para todos los Estados europeos.
Für die kleinen, wirtschaftlich noch immer auf schwachen Füßen stehenden Staaten Ostmitteleuropas ist ein Europa der Nationalstaaten, die einmal mehr rücksichtslos um ihre eigenen Interessen kämpfen, ein Albtraum. Es sollte jedoch ein Albtraumszenario für alle europäischen Staaten sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una muerte meticulosamente planeada, y ejecutada despiadadamente.
Ein Mordanschlag, akribisch geplant und rücksichtslos ausgeführt.
Korpustyp: Untertitel
despiadadamenteerbarmungslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 10 de marzo de 1959, el pueblo tibetano, con ánimo revolucionario, defendió a su líder, pero su entusiasmo inicial fue aplastado despiadadamente por la "liberación pacífica" del régimen comunista chino que se cobró varios miles de víctimas civiles.
Am 10. März 1959 hat das tibetische Volk in einer revolutionären Stimmung seinen Anführer verteidigt, aber seine anfängliche Begeisterung wurde durch die "friedliche Befreiung" des chinesischen kommunistischen Regimes, die einige tausend Zivilisten das Leben kostete, erbarmungslos zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sectores cuyos beneficios anuales no superan el 7 o el 8% se reestructuran despiadadamente: reducción de los costes salariales y, sobre todo, despidos generalizados.
Bereiche, die nur Profite in Höhe von 7 oder 8 % pro Jahr abwerfen, werden erbarmungslos umstrukturiert: Verringerung der Lohnkosten und vor allem Massenentlassungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“El Consejo de Seguridad está consternado por el horrible asesinato de los miembros de la misión diplomática rusa en el Iraq que fueron secuestrados por un grupo terrorista y posteriormente ejecutados despiadadamente y a sangre fría por sus captores.
"Der Sicherheitsrat ist entsetzt über den schrecklichen Tod von Mitgliedern der russischen diplomatischen Mission in Irak, die von einer terroristischen Gruppe entführt worden waren und später von ihren Entführern erbarmungslos und kaltblütig hingerichtet wurden.
Korpustyp: UN
Había una persona bajita, si no recuerdo mal, había una persona bajita, debía haber tenido más o menos tu edad, vestido como un mariscal del ejército, y todos me golpearon despiadadamente, y caí al suelo.
Da war ein kleiner Jung…Wenn ich mich recht erinnere, war da ein kleiner Junge, er war gekleidet wie ein Marschall der Armee. Sie alle schlugen auf mich erbarmungslos ein, ich fiel zu Boden.
Korpustyp: Untertitel
despiadadamentebrutal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A estos agricultores les parte el corazón que los animales que han criado sean tratados despiadadamente después de venderlos.
Es bricht den Bauern das Herz, wenn die Tiere, für die sie gesorgt haben, nach dem Verkauf brutal behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha sido todo esto una operación de cosmética o las elecciones, despiadadamente manipuladas, han puesto en evidencia la naturaleza real del régimen?
War das Ganze nur eine kosmetische Operation oder haben die brutal manipulierten Wahlen das wahre Gesicht des Regimes gezeigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante todo el debate sobre legislación relativa a sustancias químicas, los Conservadores han actuado despiadadamente y sin escrúpulos como mensajeros de la industria química.
Während der gesamten Debatte zur Chemikaliengesetzgebung haben sich die Konservativen brutal und skrupellos als Laufburschen für die chemische Industrie betätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despiadadamenteskrupellos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente hemos escuchado cómo la Junta daba muestras de una flexibilidad bastante limitada, pero insto a la Comisión y al Consejo a considerar con prudencia esta flexibilidad, ya que se trata del mismo régimen que reprimió despiadadamente su propio movimiento hacia la democracia.
In letzter Zeit war von einer gewissen Flexibilität der Junta zu hören. Ich bitte Kommission und Rat aber dringend, diese Nachgiebigkeit mit Skepsis zu behandeln, da ebendieses Regime die Demokratiebewegung im Land skrupellos unterdrückt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa enormemente que, mientras los acontecimientos deportivos son causa de alegría para millones de personas en todo el mundo, también se utilicen despiadadamente como una oportunidad para explotar a mujeres y niñas.
Ich bin tief besorgt, dass Sportveranstaltungen, die Millionen von Menschen weltweit Freude bereiten, gleichzeitig skrupellos als Möglichkeit benutzt werden, Frauen und Mädchen auszubeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despiadadamente- vernichtend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercero, la caballería invade tan despiadadamente como el fuego.
Und als Letztes fällt die Kavallerie ein - so vernichtend wie das Feuer.
Korpustyp: Untertitel
despiadadamenteanschließend gnadenlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuando los asaltantes les gritan que se rindan y que se tumben boca abajo en el suelo, con el único fin de matarlos despiadadamente con machetes y hachas?
Wenn die Angreifer ihnen zubrüllen, sich zu ergeben und sich mit dem Gesicht nach unten hinzulegen, nur um sie anschließendgnadenlos mit Macheten und Äxten umzubringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despiadadamentestiefmütterlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una última observación, señor Presidente, las convicciones religiosas que yo mismo he constatado en Birmania se enjuician siempre despiadadamente por el Parlamento.
Eine letzte Bemerkung, Herr Präsident, religiöse Überzeugungen, die es doch gibt, wie ich selbst in Birma erfahren habe, werden durch das Parlament immer stiefmütterlich beurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despiadadamentebrutalen gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se sigue bombardeando despiadadamente y sin que se informe al respecto.
Die brutalen Bombardierungen gehen weiter, ohne daß darüber berichtet wird.
Se puede continuarlo por mucho tiempo, pero el reloj biológico que todos llevamos dentro sigue marcando despiadadamente las horas y con cada nuevo ciclo las posibilidades de éxito no aumentan sino disminuyen.
RU
Die Unfruchtbarkeitstherapie kann sich sogar über Jahren hin ziehen, aber natürlichebilogische Uhr kann nicht angehalten werden, d.h. die Chancen auf Erfolg werden mit jedem neuen Therapieturnus immer niedriger.
RU
Thomann es el distribuidor más grande en Europa especializado en productos Roland y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato.
DE
Sämtliche Produkte von Roland, die auf unserer Website mit "sofort verfügbar" ausgewiesen werden, sind auch wirklich verfügbar und können in unserem großen Musicshop ausprobiert werden.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
despiadadamenteunnachsichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero seremos despiadadamente críticos con aquéllos que prefieran sus propios intereses de corto alcance y que pongan en peligro la integración de nuevos Estados miembros.
Wir werden diejenigen jedoch unnachsichtig kritisieren, die kleinliche Eigeninteressen verfolgen und den Beitritt neuer Mitgliedstaaten gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despiadadamenteohne Rücksicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, es la UE la que despiadadamente está impulsado la agenda para la celebración de una nueva, ambiciosa y exhaustiva ronda de conversaciones en Doha en noviembre, ante la oposición de la mayoría de los países en desarrollo y de los movimientos sociales de todo el mundo.
Es ist zum Beispiel die EU, die ohneRücksicht auf den Widerstand der meisten Entwicklungsländer und sozialen Organisationen in allen Ländern der Welt die Agenda für eine neue, ehrgeizige und umfassende Verhandlungsrunde im November in Doha vorantreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despiadadamenteU-förmigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Rusia ha dado un giro despiadadamente radical con el paso del comunismo al capitalismo, algo así como un giro de 180 grados a toda velocidad.
Rußland hat eine radikale Wende vom Kommunismus zum Kapitalismus vollzogen. Diese Entwicklung ist vergleichbar mit einer U-förmigen Kehrtwende in voller Geschwindigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despiadadamenteja rücksichtslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, ¿ cuál será el efecto de las sanciones contra un régimen cuyo objetivo es sobrevivir a través del autoaislamiento, un régimen que no tendrá remordimiento alguno a la hora de sacrificar despiadadamente a su pueblo?
Was werden Sanktionen gegenüber einem Regime bewirken, dessen Ziel das Überleben durch Selbstisolation ist und das keine Skrupel haben wird, seine Bevölkerung leiden zu lassen, ja selbst rücksichtslos zu opfern?
Korpustyp: Zeitungskommentar
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "despiadadamente"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Beneficia a los que te usan despiadadamente".
Tut wohl denen, die euch hassen. "
Korpustyp: Untertitel
Odiaba despiadadamente a su padre, casi como yo.
Sein Hass war fast so stark wie der meine.
Korpustyp: Untertitel
Tercero, la caballería invade tan despiadadamente como el fuego.
Und als Letztes fällt die Kavallerie ein - so vernichtend wie das Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Nunca podrí…...estar de acuerdo con matar a un hombre despiadadamente.
Ich wäre niemals einverstanden, eiskalt jemanden zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Por la pasión, Platón nos quiere decir, que es esencial y despiadadamente humana.
Nun, die Leidenschaft, das will Platon damit sagen, ist ein grundlegender Wesenszug der Menschen.
Korpustyp: Untertitel
El gasto público que permite la cohesión de las comunidades se está recortando despiadadamente.
Die Behörden reagieren mit Kriminalisierung der Besetzer und gewaltsamer Vertreibung mit Hilfe von Ordnungskräften der Waldbesitzer und staatlicher Polizei.
IT
Señor Presidente, Rusia ha dado un giro despiadadamente radical con el paso del comunismo al capitalismo, algo así como un giro de 180 grados a toda velocidad.
Rußland hat eine radikale Wende vom Kommunismus zum Kapitalismus vollzogen. Diese Entwicklung ist vergleichbar mit einer U-förmigen Kehrtwende in voller Geschwindigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiero es que incluso después de que la audienci…...te vea asesinar despiadadamente a 1.000 persona…...aún así le importes.
Ich will, dass die Leute sehen, wie du kaltblütig 1.000 Menschen abschlachtest, und trotzdem noch mit dir sympathisieren.
Korpustyp: Untertitel
Corren rumores que la mayoría de ellos roba despiadadamente practicando sus experiencias del STB a los clientes que se atreven a cuestionar los precios.
UK
Sachgebiete: transport-verkehr politik informatik
Korpustyp: Webseite
Se consideró a los anabaptistas como peligrosos anarquistas (partidarios de una doctrina que rechaza toda organización y orden estatal) y se les persiguió despiadadamente por toda Europa.
Die Täufer werden für gefährliche Anarchisten gehalten (Anhänger einer Lehre, die jede staatliche Organisation und Ordnung ablehnt) und in ganz Europa unbarmherzig verfolgt.
Sachgebiete: religion historie literatur
Korpustyp: Webseite
Por este motivo, los informes del Parlamento, y me refiero a todos los presentados esta noche, reflejan un brillo de esperanza, pero al mismo tiempo plantean exigencias que exponen despiadadamente los puntos débiles de la economía europea.
Von daher ist der Tenor der Parlamentsberichte - und zwar aller, die uns heute Abend vorliegen - so, dass das schwache Pflänzchen Hoffnung zum Ausdruck kommt, aber auch, dass gleichzeitig Forderungen gestellt werden, die die Schwäche in der europäischen Wirtschaft durchaus schonungslos benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estos países se les castigó al imponerles el monocultivo, fueron saqueados y explotados despiadadamente, y ahora se han puesto en marcha por el difícil camino de la estatalidad.
Diese Länder wurden mit Monokulturen gestraft, sie wurden ausgeplündert, sie wurden ausgesaugt, und jetzt sind sie mühsam auf dem Weg, sich ihre Staatlichkeit zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos comentaristas han criticado despiadadamente a los políticos europeos encargados de diseñar las políticas por no crear una política fiscal y monetaria igual de agresiva que la que han hecho sus contrapartes estadounidenses. Sino, ¿
Einige Kommentatoren haben Europas Politiker dafür attackiert, dass sie - anders als ihre Kollegen in den USA - keine aggressive Fiskal- und Geldpolitik orchestriert hätten.