linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
despiadadamente gnadenlos 18

Verwendungsbeispiele

despiadadamente gnadenlos
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con nosotros encontrará todos sus actuales productos a precios despiadadamente baratos. DE
Bei uns finden Sie alle angesagten Produkte zu gnadenlos günstigen Preisen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cuando los asaltantes les gritan que se rindan y que se tumben boca abajo en el suelo, con el único fin de matarlos despiadadamente con machetes y hachas?
Wenn die Angreifer ihnen zubrüllen, sich zu ergeben und sich mit dem Gesicht nach unten hinzulegen, nur um sie anschließend gnadenlos mit Macheten und Äxten umzubringen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thomann es el establecimiento más prestigioso comerciante de productos Millenium y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato. DE
Thomann ist bedeutender Anbieter von Millenium und wir führen alle wichtigen Produkte zu gnadenlos günstigen Preisen. DE
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Tenemos una pesada tarea ante nosotros, a saber, llevar al equilibrio económico y político a un continente que está despiadadamente dividido, tanto desde el punto de vista económico como político.
Wir haben eine schwere Aufgabe vor uns, nämlich eine ökonomische und politische Balance auf einem Kontinent zuwege zu bringen, der sowohl in wirtschaftlicher als auch in politischer Hinsicht gnadenlos geteilt war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thomann es el establecimiento más prestigioso expedidor de productos SSL y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato. DE
Thomann ist bedeutender Versender von SSL und wir führen alle wichtigen Produkte zu gnadenlos günstigen Preisen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Thomann es el distribuidor más grande en Alemania comerciando productos Ibanez y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato. DE
Thomann ist in Deutschland der größte Händler von Ibanez und wir führen alle wichtigen Produkte zu gnadenlos günstigen Preisen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Thomann es el distribuidor más grande en Europa comerciando productos Shure y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato. DE
Thomann ist in Europa der größte Händler von Shure und wir führen alle wichtigen Produkte zu gnadenlos günstigen Preisen. DE
Sachgebiete: finanzen universitaet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Thomann es el establecimiento más importante comerciando productos Harley Benton y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato. DE
Thomann ist wichtiger Händler von Harley Benton und wir führen alle wichtigen Produkte zu gnadenlos günstigen Preisen. DE
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Thomann es el distribuidor más grande de Europa especializado en productos Line6 y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato. DE
Thomann ist Europas größter Fachhändler von Line6 und wir führen alle wichtigen Produkte zu gnadenlos günstigen Preisen. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik finanzen    Korpustyp: Webseite
Thomann es el distribuidor más grande de Europa comerciante de productos Behringer y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato. DE
Thomann ist Europas größter Anbieter von Behringer und wir führen alle wichtigen Produkte zu gnadenlos günstigen Preisen. DE
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "despiadadamente"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Beneficia a los que te usan despiadadamente".
Tut wohl denen, die euch hassen. "
   Korpustyp: Untertitel
Odiaba despiadadamente a su padre, casi como yo.
Sein Hass war fast so stark wie der meine.
   Korpustyp: Untertitel
Tercero, la caballería invade tan despiadadamente como el fuego.
Und als Letztes fällt die Kavallerie ein - so vernichtend wie das Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca podrí…...estar de acuerdo con matar a un hombre despiadadamente.
Ich wäre niemals einverstanden, eiskalt jemanden zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Por la pasión, Platón nos quiere decir, que es esencial y despiadadamente humana.
Nun, die Leidenschaft, das will Platon damit sagen, ist ein grundlegender Wesenszug der Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
El gasto público que permite la cohesión de las comunidades se está recortando despiadadamente.
Die öffentlichen Ausgaben, eine Gewähr für den Zusammenhalt von Gemeinwesen, werden drastisch gekürzt.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un alambre grueso ayuda a este hombre hambriento a devorar a sus calabacitas despiadadamente.
Ein Drahtbügel hilft diesem Horror-Kürbis seinen Vorspeisen-Spiess zu verschlingen.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
inmediatamente son criminalizados y ahuyentados despiadadamente por las fuerzas de orden estatales y privadas pagadas por los latifundistas. IT
Die Behörden reagieren mit Kriminalisierung der Besetzer und gewaltsamer Vertreibung mit Hilfe von Ordnungskräften der Waldbesitzer und staatlicher Polizei. IT
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Como en el resto del Reich, los representantes del nuevo régimen lucharon despiadadamente contra sus enemigos políticos: DE
Wie im übrigen Reich bekämpften die Vertreter des neuen Regimes ihre politischen Gegner ohne Erbarmen: DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
El mago técnico bloquea rápido sus objetivos y los vaporiza despiadadamente con su única arma de plasma reforzada.
Der Techno Mage visiert seine Ziele blitzschnell an und pulverisiert sie mit seiner verstärkten Plasmawaffe.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Rusia ha dado un giro despiadadamente radical con el paso del comunismo al capitalismo, algo así como un giro de 180 grados a toda velocidad.
Rußland hat eine radikale Wende vom Kommunismus zum Kapitalismus vollzogen. Diese Entwicklung ist vergleichbar mit einer U-förmigen Kehrtwende in voller Geschwindigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiero es que incluso después de que la audienci…...te vea asesinar despiadadamente a 1.000 persona…...aún así le importes.
Ich will, dass die Leute sehen, wie du kaltblütig 1.000 Menschen abschlachtest, und trotzdem noch mit dir sympathisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Corren rumores que la mayoría de ellos roba despiadadamente practicando sus experiencias del STB a los clientes que se atreven a cuestionar los precios. UK
Von den meisten heißt es, dass sie unbarmherzig stehlen und sogar ihre Erfahrungen vom STB auf die Kunden anwenden, welche die Rechnung anzweifeln. UK
Sachgebiete: transport-verkehr politik informatik    Korpustyp: Webseite
Se consideró a los anabaptistas como peligrosos anarquistas (partidarios de una doctrina que rechaza toda organización y orden estatal) y se les persiguió despiadadamente por toda Europa.
Die Täufer werden für gefährliche Anarchisten gehalten (Anhänger einer Lehre, die jede staatliche Organisation und Ordnung ablehnt) und in ganz Europa unbarmherzig verfolgt.
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
Por este motivo, los informes del Parlamento, y me refiero a todos los presentados esta noche, reflejan un brillo de esperanza, pero al mismo tiempo plantean exigencias que exponen despiadadamente los puntos débiles de la economía europea.
Von daher ist der Tenor der Parlamentsberichte - und zwar aller, die uns heute Abend vorliegen - so, dass das schwache Pflänzchen Hoffnung zum Ausdruck kommt, aber auch, dass gleichzeitig Forderungen gestellt werden, die die Schwäche in der europäischen Wirtschaft durchaus schonungslos benennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estos países se les castigó al imponerles el monocultivo, fueron saqueados y explotados despiadadamente, y ahora se han puesto en marcha por el difícil camino de la estatalidad.
Diese Länder wurden mit Monokulturen gestraft, sie wurden ausgeplündert, sie wurden ausgesaugt, und jetzt sind sie mühsam auf dem Weg, sich ihre Staatlichkeit zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos comentaristas han criticado despiadadamente a los políticos europeos encargados de diseñar las políticas por no crear una política fiscal y monetaria igual de agresiva que la que han hecho sus contrapartes estadounidenses. Sino, ¿
Einige Kommentatoren haben Europas Politiker dafür attackiert, dass sie - anders als ihre Kollegen in den USA - keine aggressive Fiskal- und Geldpolitik orchestriert hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar