Son las leyes despiadadas del mercado las que están rompiendo, degradando y homogeneizando todos los valores culturales, estéticos, artísticos y morales.
Die kulturellen, ästhetischen, künstlerischen und moralischen Werte werden von nichts anderem als den unbarmherzigen Gesetzen des Marktes vernichtet, erniedrigt und homogenisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres un malicioso despiadado hijo de puta.
Du bist ein unbarmherziger, boshafter Hurensohn!
Korpustyp: Untertitel
Todo que se basa en la playa, es condenado a la destrucci?n r?pida y despiadada por las ondas.
El bloqueo informativo impuesto a propósito de Chechenia impide hacer evaluación precisa alguna de los devastadores efectos de un conflicto despiadado.
Die über Tschetschenien verhängte Nachrichtensperre verhindert jede genaue Einschätzung der verheerenden Folgen eines unbarmherzigen Konflikts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de su pelaje y apariencia de peluche, el oso polar es en realidad uno de los depredadores carnívoros más despiadados del planeta.
Trotz des Pelzes und des Teddybär-Aussehens ist der Eisbär eines der unbarmherzigsten Raubtiere der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Preparaos para recibir a los pioneros de black metal gótico, quienes desde principios de los 90s han logrado maridar el black metal más despiadado con la cálida melancolía y el simbolismo estético del gothic.
DE
Freut euch auf die Vorreiter des Gothic-Black Metal, die seit Anfang der 90er dafür gesorgt haben, dass unbarmherziges Schwarzmetall durchaus mit der warmen Melancholie und ästhetischen Symbolik der Gotik eine passende Symbiose eingehen kann.
DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hecho número dos: los gobiernos nacionales están disuadiendo a las personas que Europa necesita para competir - en realidad, para sobrevivir - en un mercado global despiadado.
Tatsache Nr. 2: Die nationalen Regierungen verschrecken die Menschen, die Europa braucht, wenn wir auf einem unbarmherzigen globalen Markt bestehen - ja, überleben - wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Si lo mato, pareceré aún más despiadado!
Daher kann ich ihn nicht einfach töten, sonst bin ich noch unbarmherziger.
Korpustyp: Untertitel
Y aunque las tierras, por que consigui? evitar este tornillo de mordazas despiadado, habitualmente eran tambi?n fr?as, el invierno reinaba no sobre todo el planeta.
Und obwohl die Erden, denen es gelang diesen unbarmherzigen Schraubstock zu vermeiden, gew?hnlich waren kalt auch, der Winter herrschte nicht auf dem ganzen Planeten.
Hazle saber al Dalai Lama que sus mentiras y actos despiadados de persecución religiosa te parecen totalmente inaceptables, y exígele que deje de coaccionar a los practicantes de Doryhe Shugden y que les permita ejercer su libertad religiosa.
Lassen Sie den Dalai Lama wissen, dass seine Lügen und herzlosen Handlungen religiöser Verfolgung völlig unakzeptabel sind, und fordern Sie ihn auf, damit aufzuhören, Dorje Shugden-Praktizierende einzuschüchtern und ihnen stattdessen religiöse Freiheit zuzugestehen
Sachgebiete: radio raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Donde el dinero manda, algunos ciudadanos se vuelven depresivos y apáticos, otros, crueles y despiadados, y los niños aprenden comportamientos agresivos.
Wo das Geld herrscht, werden einige Bürger niedergeschlagen und teilnahmslos, andere grausam und herzlos und üben die Kinder aggressives Verhalten ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hombre entrado en años abandona a su mujer por joven despiadada.
Mann verlässt Ehefrau wegen herzloser junger Frau und geht daran zugrunde.
Korpustyp: Untertitel
Pero esos generales despiadados hacen caso omiso de lo que nosotros les decimos.
Doch diese herzlosen Generäle nehmen kaum Notiz von dem, was wir ihnen sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo es tan despiadado, ¿de que vale la pena?
Zeit ist so herzlos, ist das der Sinn?
Korpustyp: Untertitel
Kaczynski le presentó a este electorado variable la visión creíble de un Estado preocupado por la solidaridad social (donde ninguna heladera debía estar vacía) y enfrentado al liberalismo despiadado (que implica heladeras vacías para los pobres y llenas para los ricos ).
Kaczynski präsentierte den Wechselwählern die glaubwürdige Vision eines um gesellschaftliche Solidarität besorgten (keine leeren Kühlschränke zulassenden) und gegen einen herzlosen (den Armen leere und den Reichen volle Kühlschränke bescherenden) Liberalismus gewandten Staates.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me hace temblar Como a una bestia despiadada al matar a un niño inocente
Was für eine herzlose Bestie bringt ein unschuldiges Kind auf so abscheuliche Weise um?
Korpustyp: Untertitel
Ustadz So les había enseñado que el gobierno tailandés en esa región histórica malaya era ilegítimo, que los funcionarios tailandeses eran crueles y despiadados, y que había llegado la hora de que la población musulmana se sublevara y expulsara a los infieles budistas.
Ustadz So hatte sie gelehrt, dass die thailändische Herrschaft über diese traditionell malaiische Region illegitim sei, dass die thailändischen Regierungsvertreter grausam und herzlos seien und dass es an der Zeit sei, dass die muslimische Bevölkerung aufstehe und die buddhistischen Ungläubigen vertreibe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo puedes ser tan despiadado?
Wie kannst du so herzlos sein?
Korpustyp: Untertitel
La joven despiadada se queda sola en su gélida desolación.
Die herzlose Frau bleibt zurück in ihrer arktischen Einsamkeit.
Sachgebiete: mythologie politik media
Korpustyp: Webseite
Es manipulador, despiadado, y da escalofríos ver que consigue lo que quiere.
Er ist manipulierend und kaltherzig und es ist beunruhigend, zu sehen, wie gut er ist.
Korpustyp: Untertitel
despiadadoskrupelloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como el director irlandés, Ciarán O'Connor, resumía el año pasado en su película Trafficked, que documentaba el impacto constante de la trata en Irlanda, es un delito que está volviéndose más avanzado y más despiadado a medida que las autoridades luchan más por repelerlo.
Wie der irische Regisseur Ciarán O'Connor letztes Jahr in seinem Film "Trafficked" darstellte, der die aktuellen Auswirkungen des illegalen Handels in Irland dokumentierte, ist es ein Verbrechen, das immer weiter fortschreitet und immer skrupelloser wird, während die Behörden immer härter dagegen vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así como un despiadado Primer Ministro Chirac vendió un reactor nuclear a Sadam Husein en el decenio de 1970, así también el actual Presidente Chirac se está dejando atraer para hacer grandes negocios con otra dictadura agresiva.
So wie ein skrupelloser Premierminister Chirac in den Siebzigerjahren einen Atomreaktor an Saddam Hussein verkauft hat, so unterliegt der Staatspräsident Chirac von heute dem Reiz großer Geschäfte mit einer weiteren aggressiven Diktatur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo colonizó nuestra gente y ahora es un enemigo despiadado.
Von unserem Volk besiedelt, jetzt ein skrupelloser Feind.
Korpustyp: Untertitel
- Rooks es un espía despiadado, igual que tú.
Er ist ein skrupelloser Spion.
Korpustyp: Untertitel
Una misión crucial, una gran desventaja y un enemigo despiadado.
Eine wichtige Mission. Chancen gleich null und ein skrupelloser Feind.
Korpustyp: Untertitel
la del despiadado hombre de negocios y, últimamente, la del buen filántropo.
Er war ein skrupelloser Geschäftsmann und ein Menschenfreund.
Korpustyp: Untertitel
despiadadoerbarmungslosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se hace frente a un enemigo despiadado, entonces puede resultar incluso desastroso.
Geschieht dies obendrein gegenüber einem erbarmungslosen Feind, so kann dies sogar katastrophale Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera detestable el uso despiadado que el partido en el poder hace de la violencia y de la intimidación contra los oponentes políticos y otros representantes de la sociedad civil de Zimbabwe;
verurteilt den erbarmungslosen Einsatz von Gewalt und Einschüchterung durch die regierende Partei gegen politisch Andersdenkende und andere Vertreter der simbabwischen Bürgergesellschaft;
Korpustyp: EU DCEP
Considera detestable el uso despiadado que el partido en el poder hace de la violencia y de la intimidación contra los oponentes políticos y otros representantes de la sociedad civil de Zimbabwe;
verurteilt den erbarmungslosen Einsatz von Gewalt und Einschüchterung durch die regierende Partei gegen politisch Andersdenkende und andere Vertreter der simbabwischen Zivilgesellschaft;
Korpustyp: EU DCEP
Atacada sin previo aviso por un despiadado conquistador.
Ohne jegliche Warnung von einem erbarmungslosen Abenteurer überfallen.
Korpustyp: Untertitel
En una serie de albums iniciales, Ken se enfrenta a un despiadado asesino: Donald Welsh, llamado "El afortunado".
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
despiadadorücksichtslosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basta con mencionar las cuestiones de los derechos humanos y el derecho de asociación, o el uso despiadado de los recursos naturales para ejercer presión política sobre otros países, como por ejemplo los de la Unión Europea.
Es sei nur an die Frage der Menschenrechte und der Vereinigungsfreiheit erinnert, oder an den rücksichtslosen Einsatz natürlicher Ressourcen, um politischen Druck auf andere Länder, darunter auch auf Mitglieder der Europäischen Union, auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora vemos en Chechenia un despiadado régimen de terror dirigido desde el estado contra una población entera.
Doch jetzt erleben wir in Tschetschenien einen rücksichtslosen Staatsterror gegen eine ganze Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Mugabe, antiguo luchador por la libertad y contra la esclavitud colonial, se ha convertido ahora en un dictador despiadado y en un brutal supresor de la justicia y de los derechos humanos de millones de sus compatriotas.
Herr Mugabe, ein früherer Kämpfer für die Befreiung aus der kolonialistischen Sklaverei, hat sich nun zu einem rücksichtslosen Diktator und einem barbarischen Unterdrücker der Gerechtigkeit und der Menschenrechte von Millionen seiner Landsleute entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, pues empieza desde la profundidades de la desesperación, jugaréis como un esclavo que va a ser sacrificado, encerrado y esclavizado por un despiadado mago.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Sí, por algunos diminutos momentos muestra aún, fundamentalmente, otro entendimiento de la historia. Tal como aquel despiadado progreso y posible orientada Conquista.
DE
Ja, für einige winzige Momente scheint sogar ein grundsätzlich anderes Geschichtsverständnis, als das auf rücksichtslosen Fortschritt und Eroberung gerichtete, möglich.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
despiadadounbarmherziger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un malicioso despiadado hijo de puta.
Du bist ein unbarmherziger, boshafter Hurensohn!
Korpustyp: Untertitel
No puedo matarlo sin parecer aún más despiadado.
Daher kann ich ihn nicht töten, sonst bin ich noch unbarmherziger.
Korpustyp: Untertitel
Entonces no puedo matarlo, o me hará más despiadado
Daher kann ich ihn nicht einfach töten, sonst bin ich noch unbarmherziger.
Korpustyp: Untertitel
El olvidar la historia es permitir que el mal emerja de nuev…más siniestro y despiadado que nunca. - ¿ Tyler es un Arakaciano?
Geschichte zu vergessen bedeutet, neuem Bösen den Weg zu bereiten, Julie. Finsterer und unbarmherziger als jemals zuvor.
Korpustyp: Untertitel
¡Si lo mato, pareceré aún más despiadado!
Daher kann ich ihn nicht einfach töten, sonst bin ich noch unbarmherziger.
Korpustyp: Untertitel
despiadadoskrupellos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hombre, además de listo, es despiadado.
Der Kerl ist gerissen und skrupellos.
Korpustyp: Untertitel
Es tan inteligente como despiadado.
Der Kerl ist gerissen und skrupellos.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, al verte en el campo de batalla, despiadado, manipulador, poco confiable, vi que tienes todas las características que hubiese querido en un hijo.
Weißt du, wenn ich dich so auf dem Schlachtfeld sehe, skrupellos, manipulierend, unzuverlässig, denke ich, dass du all die Eigenschaften hast, die mein Sohn haben sollte.
Korpustyp: Untertitel
Pero podía ser despiadado.
Aber er konnte auch skrupellos sein.
Korpustyp: Untertitel
Este ladrón es despiadado e inteligente.
Der Dieb ist skrupellos und schlau.
Korpustyp: Untertitel
despiadadorücksichtslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos aspectos, los tibetanos recibieron un trato menos despiadado que la mayoría de los chinos.
In gewisser Hinsicht wurden die Tibeter sogar weniger rücksichtslos behandelt als die Mehrzahl der Chinesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy, 30 años más tarde, el enemigo es un señor de la guerra sin patri…...un militarista concreto, inteligente, despiadado y mortífer…...con un ejército de criminales y chusma.
Aber heute, 30 Jahre später, ist der Feind ein Kriegsherr ohne Lan…ein gewissenhafter Militarist, intelligent, rücksichtslos und tödlich. Mit einer Armee aus geflohenen Kriminellen, Gesindel.
Korpustyp: Untertitel
Dirigir una compañía como Grayson Global requiere de un temperamento despiadado y y…
Ein Unternehmen wie Grayson Global zu leiten, benötigt ein rücksichtslos Temperament, und ic…
Korpustyp: Untertitel
Es despiadado, amoral y podrido.
Sie sind rücksichtslos, unmoralisch, verdorben.
Korpustyp: Untertitel
despiadadognadenlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si obramos así, ninguna Comisión deberá temer ya durante los próximos veinte años el procedimiento de aprobación de la gestión por parte del Parlamento, sino sólo, como máximo, su despiadado oportunismo.
Wenn wir das tun, braucht keine Kommission in den nächsten 20 Jahren mehr Angst vor dem Entlastungsverfahren des Parlaments zu haben, höchstens vor seinem gnadenlosen Opportunismus!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y seis meses después del despiadado bombardeo sobre el sur de Líbano, Jezbolá sigue siendo tan fuerte como lo era antes.
Sechs Monate nach dem gnadenlosen Beschuss des Südlibanons ist die Hisbollah genauso stark wie zuvor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Y con un empujón despiadado, violento, se abrió pas…...y se llevó todo ante él. Se aromatizó y ferment…...apestando a sangre de mi virginida…...hasta tener toda su longitud en mi cuerpo".
"Und mit einem gnadenlosen gewaltigen Stoß drang er mit allem, was er vor sich trug, nach Parfüm und Bier riechend, vermischt mit dem Geruch des Blutes meiner Jungfräulichkeit, in seiner ganzen Länge in mich ein."
Korpustyp: Untertitel
Pero este viernes llegará el momento de meterte en la piel fantasmal de Ronan y empezar a encontrar pistas, investigar escenas del crimen y, por último, los asesinatos que deja a su paso el despiadado Asesino de la Campana.
Diesen Freitag ist es aber endlich an der Zeit, in Ronans Geisterschuhe zu schlüpfen, Hinweise zu entdecken und Tatorte in Augenschein zu nehmen und schließlich auch die vom gnadenlosen „Bell Killer” (Glockenmörder) verübten Morde zu untersuchen.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
despiadadorücksichtslose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el arresto, ya habitual, del líder de la oposición, el despiadado dictador intentó sofocar este grito de auxilio.
Der rücksichtslose Diktator versucht auch diesen Hilfeschrei mit der mittlerweile zur Routine gewordenen Verhaftung des Oppositionsführers zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué se basa esta gran confianza política que están concediendo al despiadado tirano Sadam Husein?
Worauf beruht eigentlich dieses hohe politische Ansehen, das der rücksichtslose Despot Saddam Hussein bei ihnen genießt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitaremos medidas adicionales para la prevención de la inmigración ilegal, la lucha contra el negocio despiadado del tráfico de seres humanos y la protección de nuestras fronteras exteriores comunes.
Wir müssen auch tätig werden, um illegale Migration zu verhindern, das rücksichtslose Geschäft des Menschenhandels zu bekämpfen und unsere gemeinsamen Außengrenzen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace no mucho, los alemanes y otros europeos continentales señalaban a los trabajadores pobres de Estados Unidos así como al lamentable estado de los servicios públicos en Inglaterra como defectos que supuestamente reflejaban el precio inevitable que los países anglosajones debían pagar por su capitalismo despiadado.
Vor nicht allzu langer Zeit noch verwiesen die Deutschen und andere Kontinental-europäer auf die Working Poor (den verarmten Anteil an der Erwerbsbevölkerung) in den USA sowie auf den traurigen Zustand bei den öffentlichen Dienstleistungen in Großbritannien; diese Mängel seien der unvermeidliche Preis, den die angelsächsischen Länder für ihre rücksichtslose Form des Kapitalismus zu zahlen hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
despiadadoskrupellosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La acción militar contra este despiadado tirano no sólo está plenamente justificada, sino que es incluso una obligación ineludible.
Das militärische Eingreifen gegen diesen skrupellosen Tyrann ist nicht nur gerechtfertigt, sondern eine Pflicht, die wir erfüllen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A qué viene este romanticismo sobre un dictador despiadado…
Diese Romantik bei einem skrupellosen Diktator is…
Korpustyp: Untertitel
Assassin's Creed® Unity permite a los jugadores presenciar la metamorfosis de Robespierre, de refinado y fastidioso miembro de la burguesía a líder radical y despiadado de la Revolución.
In Assassin’s Creed Unity erleben die Spieler aus erster Hand, wie sich Robespierre von einem kultivierten und akribischen Mitglied der Bourgeoisie zu einem skrupellosen Anführer der Revolution entwickelt.
El Sr. van Boven dijo en la conferencia de prensa de la semana pasada que la detención incomunicada «no solo crea las condiciones para que tenga lugar la tortura», sino que la medida en sí puede constituir un «trato cruel y despiadado».
Herr van Boven ließ auf der Pressekonferenz letzte Woche verlauten, dass Einzelhaft „nicht nur die Voraussetzung für Folterungen schafft“, sondern dass die Maßnahme an sich eine „grausame, gnadenlose Behandlung“ darstellen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sbrenica es sinónimo del asesinato despiadado e inhumano de niños y adultos: es sinónimo de genocidio.
Srebrenica ist ein Synonym für das gnadenlose und unmenschliche Töten von Kindern und Erwachsenen - es ist ein Synonym für Völkermord.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cazador despiadado que mataba a todo animal que se cruzaba en su camino.
Der gnadenlose Jäger, der jedes Tier auf seinem Pfad tötete.
Korpustyp: Untertitel
Córtate esa uña, Ming el despiadado.
Schneiden sie sich die Fingernägel, Ming der gnadenlose.
Korpustyp: Untertitel
despiadadognadenloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y su madre le enseñó una lección que estoy intentando yo también, que el mundo es un lugar duro y despiadado.
Und seine Mutter lehrte ihm eine Lektion, so wie ich es auch versuche, dass die Welt ein harter und gnadenloser Ort ist.
Korpustyp: Untertitel
La cal, tan indispensable para el ombre, es también un enemigo despiadado par las instalaciones sanitarias.
Sachgebiete: radio militaer politik
Korpustyp: Webseite
despiadadounbarmherzigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hecho número dos: los gobiernos nacionales están disuadiendo a las personas que Europa necesita para competir - en realidad, para sobrevivir - en un mercado global despiadado.
Tatsache Nr. 2: Die nationalen Regierungen verschrecken die Menschen, die Europa braucht, wenn wir auf einem unbarmherzigen globalen Markt bestehen - ja, überleben - wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bloqueo informativo impuesto a propósito de Chechenia impide hacer evaluación precisa alguna de los devastadores efectos de un conflicto despiadado.
Die über Tschetschenien verhängte Nachrichtensperre verhindert jede genaue Einschätzung der verheerenden Folgen eines unbarmherzigen Konflikts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y aunque las tierras, por que consigui? evitar este tornillo de mordazas despiadado, habitualmente eran tambi?n fr?as, el invierno reinaba no sobre todo el planeta.
Und obwohl die Erden, denen es gelang diesen unbarmherzigen Schraubstock zu vermeiden, gew?hnlich waren kalt auch, der Winter herrschte nicht auf dem ganzen Planeten.
Y con ellos llegó otro invaso…...más cruel y despiadado que el enemig…...los politicastros.
Und mit ihnen kommen neue Eindringlinge und Ausbeute…...grausamer und gemeiner als alle Andere…...die Abenteurer aus dem Norden.
Korpustyp: Untertitel
Y con ellos llegó otro invaso…...más cruel y despiadado que el enemig…...los politicastros.
Und mit ihnen kommen neue Eindringlinge und Ausbeute…...grausamer und gemeiner als alle Andere…...die Glücksritter aus dem Norden.
Korpustyp: Untertitel
despiadadoErbarmungslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grupo en cuyo nombre hablo incluye a diputados de Alemania que representan al país que quiso esta guerra, que se preparó para esta guerra, que la desencadenó, y fue despiadado al organizarla.
Ich vertrete in meiner Fraktion auch die deutschen Abgeordneten, die aus dem Land kommen und heute das Land hier vertreten, das diesen Krieg gewollt hat, ihn vorbereitet hat, ihn geführt hat und ihn mit Erbarmungslosigkeit organisiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se avergonzaba de alardea…...de jactarse de ser valiente y despiadado.
Er schämte sich seiner Prahlerei, seiner Anmaßung von Mut und Erbarmungslosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Se avergonzaba de alardear...... de jactarse de ser valiente y despiadado.
Er schämte sich seiner Prahlerei, seiner Anmaßung von Mut und Erbarmungslosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
despiadadograusamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas pobres personas y sus familias son objetivos constantes de un régimen iraní brutal y despiadado.
Diese armen Menschen und ihre Familien sind ständige Ziele eines brutalen und grausamen iranischen Regimes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el despiadado mundo pirata, los hombres luchan por sus sueños.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
despiadadounbarmherziges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un negocio despiadado.
Das ist ein unbarmherziges Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Preparaos para recibir a los pioneros de black metal gótico, quienes desde principios de los 90s han logrado maridar el black metal más despiadado con la cálida melancolía y el simbolismo estético del gothic.
DE
Freut euch auf die Vorreiter des Gothic-Black Metal, die seit Anfang der 90er dafür gesorgt haben, dass unbarmherziges Schwarzmetall durchaus mit der warmen Melancholie und ästhetischen Symbolik der Gotik eine passende Symbiose eingehen kann.
DE
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Sé que estás en el Cielo, pero aún tienes trabajo por hacer aqu…...en este despiadado mundo.
Du bist zwar schon im Himmel, aber dein Werk ist noch nicht vollendet hier in dieser bösen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Uso la palabra ``vil`` como la usaría Dicken…...hombres peligrosos y despiadados que sólo van a lo suyo.
Ich benutze die Bezeichnung "nieder" im Dickens'schen Sinne. Gefährliche Männer, die alles tun würden, um zu kriegen, was sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que están más interesados en llevar a Carter al golfo con un grupo de hombres despiadados de Texas.
Ich glaube, sie sind mehr daran interessiert, Carter raus an den Golf zu einem Haufen Bohrarbeitern aus Texas zu schicken.
Korpustyp: Untertitel
Si no hacéis lo que os pido, tendré que dejaros en manos del legado Damar, y ya sabéis lo despiadados que pueden llegar a ser los cardassianos.
Wenn Sie nicht tun, was ich verlange, liefere ich Sie an Legat Damar aus, und Sie wissen ja, wie grausam Cardassianer sein können.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente estos criminales organizados colaboran mejo…...que la policía y el gobiern…...y son mas despiadados que sus pares en Norte América.
Leider arbeiten die Organisationen der Verbrecher untereinander besser zusammen als bei uns Polizei oder Regierungen. Und sie haben weitaus weniger Skrupel, als wir es von nordamerikanischen Banden kennen.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, a su madre le destrozó el corazó…...que se casara con William Munny, célebre ladrón y asesin…...un hombre notoriamente despiadado y de carácter violento.
Darum brach es ihrer Mutter fast das Herz.. .. . .als sie William Munny, einen bekannten.. .. .. Dieb und Mörder, einen nachweislich.. .. .. bösartigen, jähzornigen Mann heiratete.
Korpustyp: Untertitel
Desgraciadamente, y en la medida en que siguen los despiadados bombardeos, florece la desinformación, por ambas partes, y la autocrítica sigue ausente.
Während die Bombardements erbarmungslos weitergehen, blüht jedoch leider auf beiden Seiten die Desinformation und ist Selbstkritik selten zu vernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es muy preocupante observar el aumento de la incidencia de los ataques violentos y despiadados contra los cristianos y sus comunidades.
Herr Präsident, es ist sehr verstörend, eine Zunahme bei den bösartigen und gewalttätigen Angriffen auf Christen und ihre Gemeinschaften zu erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué esperamos que haga Israel frente a un enemigo tan intratable, despiadado y odioso, mientras sus ciudadanos son objeto de atentados terroristas constantemente?
Was erwarten wir, was Israel angesichts eines solchen hartnäckigen, gefühllosen und hasserfüllten Feindes tun sollte, wenn seine Bürger ständig Terroranschlägen ausgesetzt sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos despiadados generales militares se preocupan mucho más por aferrarse al poder y bien poco por el destino de los supervivientes de la catástrofe.
Diese herzlosen Generäle sind viel mehr an der Erhaltung ihrer Macht und weit weniger am Schicksal der Überlebenden der Katastrophe interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran obstáculo para este entorno son los despiadados regímenes autoritarios cuyo comportamiento hace que las personas decentes no quieran entrar en ningún tipo de cooperación.
Ein solches Umfeld wird jedoch vor allem durch die primitiven autoritären Regime verhindert, deren Verhalten alle anständigen Personen davon abhält, irgendeine Form der Zusammenarbeit einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, lamento profundamente tener que informar a esta Cámara del asesinato brutal y despiadado de un miembro del Servicio de Policía de Irlanda del Norte.
Stattdessen muss ich diese Kammer mit großer Betroffenheit über den kaltblütigen und brutalen Mord an einem Mitglied der nordirischen Polizei informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los despiadados coches patrulla van tras el conductor solitario, el ultimo heroe americano, el Shinta electrico, el semidios, el superconductor del dorado oeste.
Die gemeinen Streifenwagen sind hinter unserem einsamen Fahrer her, dem letzten amerikanischen Helden, dem elektrischen Shinta, dem Halbgott, dem Superfahrer des Goldenen Westens.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de su pelaje y apariencia de peluche, el oso polar es en realidad uno de los depredadores carnívoros más despiadados del planeta.
Trotz des Pelzes und des Teddybär-Aussehens ist der Eisbär eines der unbarmherzigsten Raubtiere der Welt.
Korpustyp: Untertitel
La pregunta sobre cómo debe la comunidad internacional encargarse de Saddam Hussein, el despiadado dictador iraquí, ha sido, con razón, el tema dominante del año.
Die Frage, wie sich die internationale Gemeinschaft gegenüber Iraks rücksichtslosem Diktator Saddam Hussein verhalten soll, ist zu Recht das beherrschende Thema dieses Jahres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los despiadados coches patrulla van tras el conductor solitario, el último héroe americano, el Shinta eléctrico, el semidiós, el superconductor del dorado oeste.
Die gemeinen Streifenwagen sind hinter unserem einsamen Fahrer her, dem letzten amerikanischen Helden, dem elektrischen Shinta, dem Halbgott, dem Superfahrer des Goldenen Westens.
Korpustyp: Untertitel
"El bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vid…"…orque llevo un palo grand…...y soy el infeliz más despiadado del valle.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang. Denn ich habe einen dicken Knüppel und bin die fieseste Mistsau.
Korpustyp: Untertitel
El bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vid…...porque llevo un palo grand…...y soy el infeliz más despiadado del valle.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang. Denn ich habe einen dicken Knüppel und bin die fieseste Mistsau.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, atravesando el espacio, en el planeta Marte- -intelectos superiores y despiadados miraban a la Tierra con envidia- -y poco a poco bosquejaban planes en nuestra contra.
Aber aus weiter Entfernung, vom Planeten Mar…... betrachtete man unsere Erde mit feindseligem Nei…... und schmiedete beharrlich Pläne gegen uns.
Korpustyp: Untertitel
El rey de Qin era el más despiadado en sus esfuerzos por conquistar la tierra y de unificar todos bajo un mismo cielo.
Der König von Qin war der rücksichtsloseste in seinen Absichten Land zu erobern und alles unter dem Himmel zu vereinen.
Korpustyp: Untertitel
Me reuní con decenas de políticos y diplomáticos sudaneses y sé que el régimen en Kartum es autoritario, egoísta y despiadado.
Ich habe dutzende von sudanesischen Politikern und Diplomaten getroffen und weiß, dass das Regime in Khartoum autoritär, auf seinen eigenen Nutzen bedacht und ohne Mitleid ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A esa incertidumbre se han debido las peticiones de que el Estado intervenga y proteja a las personas contra el carácter despiadado del mercado.
Diese Unwägbarkeiten sind der Ursprung der Forderung nach staatlicher Intervention zum Schutz des Einzelnen vor der Gnadenlosigkeit des Marktes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mundo de los guionistas puede ser despiadado pero al menos con estas aplicaciones para escritores noveles la inspiración no te pillará sin estar preparado.
Die Welt des Drehbuchschreibens kann herausfordernd sein, aber mit diesen Apps werden aufstrebende Autoren kein Problem mehr haben, wenn unterwegs kein Blatt Papier zur Hand ist.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Vosotros, los jugadores, sois lo más importante de este proyecto, así que antes de la feria os vamos a enseñar un primer vistazo al despiadado mundo del juego.
Ihr, die Gamer, seid die wichtigsten Leute in diesem Projekt, bevor die Show also beginnt, geben wir euch einen kurzen Blick in die ungnädige Welt des Spiels.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, atravesando el espacio, en el planeta Marte- - intelectos superiores y despiadados miraban a la Tierra con envidia- - y poco a poco bosquejaban planes en nuestra contra.
Aber aus weiter Entfernung, vom Planeten Mars...... betrachtete man unsere Erde mit feindseligem Neid...... und schmiedete beharrlich Pläne gegen uns.
Korpustyp: Untertitel
Ocultos entre las sombras, hay supervivientes humanos despiadados a la caza de cualquier persona o cosa que les pueda proporcionar comida, armas o materiales.