linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

despiadado gnadenlos
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Roadhog es un asesino despiadado que se ha ganado su reputación de criminal cruel aficionado a la destrucción.
Roadhog ist ein gnadenloser Killer, der für seine Grausamkeit und seinen Spaß an mutwilliger Zerstörung berüchtigt ist.
Sachgebiete: radio militaer politik    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, hoy existe una despiadada competencia en el mundo.
Frau Präsidentin, die Welt zeichnet sich heutzutage durch einen gnadenlosen Konkurrenzkampf aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Per…si no se recuper…el resultado ser…la matanza despiadada de los wachati.
Doc…wenn es nicht gefunden wird, fûhrt das z…einem gnadenlosen Massaker an den Wachati.
   Korpustyp: Untertitel
La cal, tan indispensable para el hombre, es también un enemigo despiadado para las instalaciones sanitarias.
Kalk, für den Menschen notwendig, ist ein gnadenloser Feind der Sanitärinstallationen.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sbrenica es sinónimo del asesinato despiadado e inhumano de niños y adultos: es sinónimo de genocidio.
Srebrenica ist ein Synonym für das gnadenlose und unmenschliche Töten von Kindern und Erwachsenen - es ist ein Synonym für Völkermord.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Per…si no se recuper…el resultado ser…la matanza despiadada de los wachati.
Doc…wenn es nicht gefunden wird, führt das z…einem gnadenlosen Massaker an den Wachati.
   Korpustyp: Untertitel
Los enemigos son despiadados y tendrás que mantenerte en constante movimiento esquivando las balas.
Die Gegner sind gnadenlos und ihr müsst euch ständig bewegen, um Kugeln auszuweichen.
Sachgebiete: astrologie schule militaer    Korpustyp: Webseite
Y seis meses después del despiadado bombardeo sobre el sur de Líbano, Jezbolá sigue siendo tan fuerte como lo era antes.
Sechs Monate nach dem gnadenlosen Beschuss des Südlibanons ist die Hisbollah genauso stark wie zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un cazador despiadado que mataba a todo animal que se cruzaba en su camino.
Der gnadenlose Jäger, der jedes Tier auf seinem Pfad tötete.
   Korpustyp: Untertitel
La cal, tan indispensable para el ombre, es también un enemigo despiadado par las instalaciones sanitarias.
Kalk, für den Menschen notwendig, ist ein gnadenloser Feind der Sanitärinstallationen.
Sachgebiete: oekologie bergbau versicherung    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit despiadado

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un negocio despiadado.
Es ist ein mörderischer Wettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
"en este despiadado pueblo
"in dieser schmutzigsten aller Städte
   Korpustyp: Untertitel
Eres un cabrón despiadado, Liam.
Du bist ein ausgekochter, mieser Lump, Liam.
   Korpustyp: Untertitel
Está organizado y es despiadado.
Er ist organisiert und böse.
   Korpustyp: Untertitel
"Los llaman despiadados y ruines.
"Man nennt sie kalte Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Aléjate de mí, villano despiadado.
Weiche von mir, du teuflischer Greifvogel!
   Korpustyp: Untertitel
Es despiadado, cruel y sombrío.
Sie ist brutal und grausam und finster.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un despiadado sinvergüenza, Rotelli.
Du bist ein boshafter Kerl, Rotelli.
   Korpustyp: Untertitel
Mis ojos son despiadados como el sol.
Mein Blick ist erbarmungslos, wie die Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
No, es un ejemplo de imperialismo despiadado.
Nein, es ist ein Akt des brutalen Imperialismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y son brutales, listos y despiadados.
Sie sind brutal, und clever und bösartig.
   Korpustyp: Untertitel
El patriotismo tiene también su lado despiadado.
Patriotismus hat bekanntlich auch bösartige Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
El frente, es un lugar despiadado.
Die Front ist ein brutaler Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Dios me ha dado un talento despiadado.
Mir hat Gott nämlich ein Riesentalent mitgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Sus regímenes de ocupación fueron despiadados.
Ihr Besatzungsregime war erbarmungslos;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Socialmente, estos chicos pueden ser bastante despiadados.
Gesellschaftlich diese Kinder kann ziemlich brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Es despiadado, muy duro y no concibe el miedo.
Ein Mann ohne Mitleid, ein zäher Hund, Angst ist ein Fremdwort für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Qué despiadado dejar que un niño sufra así.
Es ist kein Segen, ein Kind mit solchen Schmerzen leben zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Corneágulos, tropícaros...... y los terribles y despiadados guándulos.
Hornschwoggler und Schnorzwängler und diese hinterhältigen Wangdudler.
   Korpustyp: Untertitel
Willie el Despiadado un filántropo. - ¿Usted se lo cree?
Der erbarmungslose Willie wird Philanthrop. - Glaubt ihr das?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre he oído decir que usted era un policía despiadado.
Ich hörte immer, Sie seien ein hartherziger Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es un cómic. Sam. Son asesinos despiadados.
Das ist kein Comic, sie sind Killer!
   Korpustyp: Untertitel
Ahí es cuando estamos más incontrolable…...despiadados, locos de sed.
Da sind wir am wenigsten kontrollierbar. Bösartig. Wahnsinnig vor Durst.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si es estúpido o sólo despiadado.
Kann aber nicht sagen, ob es nur dumm oder eiskalt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Despiadado. Estoy seguro que no tienes idea de qué hablo.
Du weisst sicher nicht, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Un macabro recordatorio...... del poder de destrucción del despiadado enemigo.
Ein Mahnma…der Zerstörungskraft eines ruchlosen Feindes.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es un cómic. Esos tíos son asesinos despiadados.
Das ist kein Comic, sie sind Killer!
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es un cómic. Esos tipos son asesinos despiadados.
Das ist kein Comic, sie sind Killer!
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es una revista. Son asesinos despiadados.
Das ist kein Comic, sie sind Killer!
   Korpustyp: Untertitel
Es el crítico de arte más despiadado de todo Chicago.
Er ist der bösartigste Kritiker von ganz Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
pueden gastar el poder de sus runas en ataques despiadados.
Sie können die Macht ihrer Runen für bösartige Angriffe nutzen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Con más ganas de misiones contra enemigos crueles y despiadados?
Du willst mehr Missionen, in denen Du gegen grausame Feinde antrittst?
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Eres despiadado y te deleitas de tu poder y riqueza.
Du kennst keine Gnade und sonnst dich in deiner Macht und deinem Reichtum.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Es humanoide por fuera, pero por dentro es un monstruo despiadado y asesino.
Er ist äußerlich humanoid, aber innerlich ein schreckliches, mordendes Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Si una prostituta y un ejecutivo despiadado se pueden enamora…...cualquiera puede.
Wenn eine Nutte und ein herzloser Manager sich verlieben können, dann kann das jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Este hecho espeluznante es ilustrativo del siniestro afán despiadado de Mugabe de aferrarse al poder.
Dieses entsetzliche Beispiel offenbart den unheilvollen Hintergrund von Mugabes rücksichtslosem Streben, an der Macht zu bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La «estrategia a largo plazo» va encaminada a excusar los despiadados recortes de hoy.
"Long-termism" ist ein Ausdruck, mit dem die derzeit drastischen Kürzungen gerechtfertigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el clima ha sido despiadado en otros territorios europeos durante este verano.
Das Klima war in diesem Sommer leider auch in anderen europäischen Ländern unerbittlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un ataque tan despiadado, que la policía de Merseyside convocó una urgente conferencia de prensa.
Dieser Anschlag war so grauenhaft, daß die Polizei von Merseyside eine dringende Pressekonferenz einberief.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esos generales despiadados hacen caso omiso de lo que nosotros les decimos.
Doch diese herzlosen Generäle nehmen kaum Notiz von dem, was wir ihnen sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, los datos sobre la pobreza en el mundo son alarmantes, preocupantes y despiadados.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, die Daten über die Armut auf der Welt sind alarmierend, beunruhigend und unverzeihlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fin del mundo y un despiadado país de las maravillas
Hard-Boiled Wonderland und das Ende der Welt
   Korpustyp: Wikipedia
- El enemigo estaba esperando fuera, despiadado, pero te enviaba una invitación.
- Der Feind stand da, auf freiem Felde, so bösartig wie er konnte, und schickte noch fast eine Einladung.
   Korpustyp: Untertitel
Entre obscenas blasfemias y golpes de espada, los despiadados esbirros a la hoguera la arrojaron.
Denn unter frevelhaftem Lästern und Schlägen mit den Schwertern jagten die verruchten Schergen sie auf den Scheiterhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ¿por qué no lo guardas para las futuras generaciones de tercos y despiadados bebés Gilbert?
Ja, wieso behältst du ihn dann nicht für zukünftige Generationen von dickköpfigen, unermüdlichen Baby Gilberts?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo lo que oí, que fue un asesinato despiadado y no provocado.
Ich weiß nur, dass es ein grausames Gemetzel war.
   Korpustyp: Untertitel
Casi veinte años de combate despiadado. Sin descansar, sin dormir como otros hombres.
20 Jahre des sinnlosen Kampfes, ohne Pause und ohne zu schlafen wie andere Männer.
   Korpustyp: Untertitel
El señor más-sagrado-que-tú resultó ser el más despiadado de todos, ¿no?
Es stellt sich heraus, dass Mr. Selbstgefällig der grausamste von uns allen ist, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Pero el efecto de toda esta honestidad fue más bien despiadado.
Aber der Effekt dieser ganzen Ehrlichkeit war ziemlich schonungslos, wissen Si…
   Korpustyp: Untertitel
Corrompe el alma, vuelve a los más moderado…...en despiadados y malvados tiranos.
Er verdirbt die Seele, macht aus den sanftesten Menschen gemeingefährliche, bösartige Tyrannen.
   Korpustyp: Untertitel
Se hará justicia a cañonazos y sablazo…...o con cualquier otro despiadado objeto metálico.
Gerechtigkeit wird ausgeübt mit Kanonen, Entermesser und vielen Arten von gnadenlosem Metall.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la soledad, las mentiras y el tiemp…son despiadados enemigos.
Aber diese Intrigen, die Einsamkeit und die Zei…sind unerbittliche Feinde für eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
El despiadado peso de la soledad. Y nadie-- Nadie se libra.
Die besondere Last der Einsamkeit bleibt niemandem erspart.
   Korpustyp: Untertitel
El mayor delito que cometimos o toleramos fue el ataque despiadado a nuestra apreciada constitución.
Das größte Verbrechen, das wir begingen oder zumindest in Kauf nahmen, war die Beschädigung unserer kostbaren Verfassung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blair debería haber sabido que el de la política es un asunto despiadado.
Blair hätte wissen müssen, dass die Politik ein erbarmungsloses Geschäft ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Son hábiles pero despiadados, carecen de humildad y evaden la reflexión.
Sie sind geschickt aber unbedacht, ihnen fehlt die Demut und sie denken nicht nach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿O quizá un tirano corrupto y despiadado que gobierna con mano dura?
Oder ein korrupter und erbarmungsloser Tyrann, der mit eiserner Faust regiert?
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Stranger's Wrath HD para PlayStation 3 podrás jugar como Stranger, un despiadado cazador de criminales.
Strangers Vergeltung HD für PlayStation 3 genau das Richtige für dich.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Lord Noriyuki será victima de un ronin despiadado y encontrara un final inesperado.
Fürst Noriyuki wird von üblen, herrenlosen Samurais überfallen und findet ein unerwartetes Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Docenas de naves de batalla republicanas han sido destruida…...en despiadados ataques sorpresa, sin dejar sobrevivientes.
Dutzende republikanische Kampfschiffe wurden durch erbarmungslose Überraschungsattacken zerstört, die keine Überlebenden übrig ließen.
   Korpustyp: Untertitel
En el desierto despiadado, el hombre que caminaba con reyes, camina ahora solo.
In die brennende Wildnis hinein, der Mann, der mit Königen wandelte, wandelt jetzt allein.
   Korpustyp: Untertitel
Longshanks es el Rey más despiadado que haya ocupado el trono de Inglaterra.
Eduard Longshanks ist der grausamste König, derje auf dem englischen Thron sass.
   Korpustyp: Untertitel
Extremadamente rápidos y despiadados, son los guerreros más peligrosos en el ejército mongol.
Sie sind sehr schnell und erbarmungslos, was sie zu den stärksten Kämpfern der mongolischen Armee macht.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Doncellas ligeras de ropa para ser rescatadas de las garras de monstruos despiadados
Spärlich gekleidete Mägde, die aus den Klauen erbarmungsloser Monster gerettet werden müssen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
"Oh, enemigo de Dios, tirano despiadado, perro rabioso, ¿hasta cuándo seguirás derramando sangre inocente de cristianos?
„Oh du Feind Gottes, du ungläubiger Tyrann, du wütender Hund, wie lange noch wirst du das Blut unschuldiger Christen vergießen?
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Eres astuto, despiadado e inflexible, un líder militar temido que aplastará a la Rebelión.
Du bist durchtrieben, skrupel- und kompromisslos – ein furchterregender Anführer, der die Rebellion zerquetschen wird.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Reaper es un despiadado asesino que deja un rastro de muerte allá donde vaya.
Reaper ist ein erbarmungsloser Killer, der überall eine Spur des Todes zurücklässt.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de lo que antecede, ¿cómo piensa intervenir el Consejo ante esta forma de fanatismo religioso, en ocasiones despiadado?
Wie gedenkt der Rat, gegen diese erbarmungslose Form von religiösem Fanatismus vorzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pobre continente africano, pobres africanos que tienen que sufrir tanto bajo el yugo de unos líderes incompetentes, corruptos y despiadados.
Armes Afrika, arme Bevölkerung, die so entsetzlich unter unfähigen, machtgierigen und korrupten Führern zu leiden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tomamos en cuenta los discursos hechos hoy en el Parlamento, resulta un análisis preciso pero también despiadado.
Die heutigen Redebeiträge im Europäischen Parlament ergeben eine präzise und zugleich schonungslose Analyse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observen cómo el despiadado reflejo europeo del proteccionismo y la intervención de los mercados vuelven a asomar la cabeza.
Sehen Sie, wie der bösartige europäische Reflex in Richtung des Protektionismus und der Marktintervention erneut zum Problem wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que existe un gigante dormido a punto de despertar por el abuso gratuito y despiadado contra los cristianos.
Ich bin der Ansicht, dass hier ein schlafender Riese aufwacht, wegen der grundlosen, bösartigen Misshandlung von Christen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque eres un despiadado hijo de puta, y no te importa una mierda nadie más que tú.
Weil Sie ein gefühlloser Mistkerl sind, dem alle anderen außer ihm egal sind.
   Korpustyp: Untertitel
Un titular de una patente puede ser despiadado y egoísta y prácticamente no tiene obligaciones legales con la sociedad.
Ein Patentinhaber kann gewissenlos und egoistisch sein, und er hat praktisch keine gesetzlichen Verpflichtungen gegenüber der Gesellschaft.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Sé que estás en el Cielo, pero aún tienes trabajo por hacer aqu…...en este despiadado mundo.
Du bist zwar schon im Himmel, aber dein Werk ist noch nicht vollendet hier in dieser bösen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Uso la palabra ``vil`` como la usaría Dicken…...hombres peligrosos y despiadados que sólo van a lo suyo.
Ich benutze die Bezeichnung "nieder" im Dickens'schen Sinne. Gefährliche Männer, die alles tun würden, um zu kriegen, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que están más interesados en llevar a Carter al golfo con un grupo de hombres despiadados de Texas.
Ich glaube, sie sind mehr daran interessiert, Carter raus an den Golf zu einem Haufen Bohrarbeitern aus Texas zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Si no hacéis lo que os pido, tendré que dejaros en manos del legado Damar, y ya sabéis lo despiadados que pueden llegar a ser los cardassianos.
Wenn Sie nicht tun, was ich verlange, liefere ich Sie an Legat Damar aus, und Sie wissen ja, wie grausam Cardassianer sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente estos criminales organizados colaboran mejo…...que la policía y el gobiern…...y son mas despiadados que sus pares en Norte América.
Leider arbeiten die Organisationen der Verbrecher untereinander besser zusammen als bei uns Polizei oder Regierungen. Und sie haben weitaus weniger Skrupel, als wir es von nordamerikanischen Banden kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, a su madre le destrozó el corazó…...que se casara con William Munny, célebre ladrón y asesin…...un hombre notoriamente despiadado y de carácter violento.
Darum brach es ihrer Mutter fast das Herz.. .. . .als sie William Munny, einen bekannten.. .. .. Dieb und Mörder, einen nachweislich.. .. .. bösartigen, jähzornigen Mann heiratete.
   Korpustyp: Untertitel
Desgraciadamente, y en la medida en que siguen los despiadados bombardeos, florece la desinformación, por ambas partes, y la autocrítica sigue ausente.
Während die Bombardements erbarmungslos weitergehen, blüht jedoch leider auf beiden Seiten die Desinformation und ist Selbstkritik selten zu vernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es muy preocupante observar el aumento de la incidencia de los ataques violentos y despiadados contra los cristianos y sus comunidades.
Herr Präsident, es ist sehr verstörend, eine Zunahme bei den bösartigen und gewalttätigen Angriffen auf Christen und ihre Gemeinschaften zu erleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué esperamos que haga Israel frente a un enemigo tan intratable, despiadado y odioso, mientras sus ciudadanos son objeto de atentados terroristas constantemente?
Was erwarten wir, was Israel angesichts eines solchen hartnäckigen, gefühllosen und hasserfüllten Feindes tun sollte, wenn seine Bürger ständig Terroranschlägen ausgesetzt sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos despiadados generales militares se preocupan mucho más por aferrarse al poder y bien poco por el destino de los supervivientes de la catástrofe.
Diese herzlosen Generäle sind viel mehr an der Erhaltung ihrer Macht und weit weniger am Schicksal der Überlebenden der Katastrophe interessiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran obstáculo para este entorno son los despiadados regímenes autoritarios cuyo comportamiento hace que las personas decentes no quieran entrar en ningún tipo de cooperación.
Ein solches Umfeld wird jedoch vor allem durch die primitiven autoritären Regime verhindert, deren Verhalten alle anständigen Personen davon abhält, irgendeine Form der Zusammenarbeit einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, lamento profundamente tener que informar a esta Cámara del asesinato brutal y despiadado de un miembro del Servicio de Policía de Irlanda del Norte.
Stattdessen muss ich diese Kammer mit großer Betroffenheit über den kaltblütigen und brutalen Mord an einem Mitglied der nordirischen Polizei informieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los despiadados coches patrulla van tras el conductor solitario, el ultimo heroe americano, el Shinta electrico, el semidios, el superconductor del dorado oeste.
Die gemeinen Streifenwagen sind hinter unserem einsamen Fahrer her, dem letzten amerikanischen Helden, dem elektrischen Shinta, dem Halbgott, dem Superfahrer des Goldenen Westens.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de su pelaje y apariencia de peluche, el oso polar es en realidad uno de los depredadores carnívoros más despiadados del planeta.
Trotz des Pelzes und des Teddybär-Aussehens ist der Eisbär eines der unbarmherzigsten Raubtiere der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
La pregunta sobre cómo debe la comunidad internacional encargarse de Saddam Hussein, el despiadado dictador iraquí, ha sido, con razón, el tema dominante del año.
Die Frage, wie sich die internationale Gemeinschaft gegenüber Iraks rücksichtslosem Diktator Saddam Hussein verhalten soll, ist zu Recht das beherrschende Thema dieses Jahres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los despiadados coches patrulla van tras el conductor solitario, el último héroe americano, el Shinta eléctrico, el semidiós, el superconductor del dorado oeste.
Die gemeinen Streifenwagen sind hinter unserem einsamen Fahrer her, dem letzten amerikanischen Helden, dem elektrischen Shinta, dem Halbgott, dem Superfahrer des Goldenen Westens.
   Korpustyp: Untertitel
"El bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vid…"…orque llevo un palo grand…...y soy el infeliz más despiadado del valle.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang. Denn ich habe einen dicken Knüppel und bin die fieseste Mistsau.
   Korpustyp: Untertitel
El bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vid…...porque llevo un palo grand…...y soy el infeliz más despiadado del valle.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang. Denn ich habe einen dicken Knüppel und bin die fieseste Mistsau.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, atravesando el espacio, en el planeta Marte- -intelectos superiores y despiadados miraban a la Tierra con envidia- -y poco a poco bosquejaban planes en nuestra contra.
Aber aus weiter Entfernung, vom Planeten Mar…... betrachtete man unsere Erde mit feindseligem Nei…... und schmiedete beharrlich Pläne gegen uns.
   Korpustyp: Untertitel
El rey de Qin era el más despiadado en sus esfuerzos por conquistar la tierra y de unificar todos bajo un mismo cielo.
Der König von Qin war der rücksichtsloseste in seinen Absichten Land zu erobern und alles unter dem Himmel zu vereinen.
   Korpustyp: Untertitel
Me reuní con decenas de políticos y diplomáticos sudaneses y sé que el régimen en Kartum es autoritario, egoísta y despiadado.
Ich habe dutzende von sudanesischen Politikern und Diplomaten getroffen und weiß, dass das Regime in Khartoum autoritär, auf seinen eigenen Nutzen bedacht und ohne Mitleid ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A esa incertidumbre se han debido las peticiones de que el Estado intervenga y proteja a las personas contra el carácter despiadado del mercado.
Diese Unwägbarkeiten sind der Ursprung der Forderung nach staatlicher Intervention zum Schutz des Einzelnen vor der Gnadenlosigkeit des Marktes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El mundo de los guionistas puede ser despiadado pero al menos con estas aplicaciones para escritores noveles la inspiración no te pillará sin estar preparado.
Die Welt des Drehbuchschreibens kann herausfordernd sein, aber mit diesen Apps werden aufstrebende Autoren kein Problem mehr haben, wenn unterwegs kein Blatt Papier zur Hand ist.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Vosotros, los jugadores, sois lo más importante de este proyecto, así que antes de la feria os vamos a enseñar un primer vistazo al despiadado mundo del juego.
Ihr, die Gamer, seid die wichtigsten Leute in diesem Projekt, bevor die Show also beginnt, geben wir euch einen kurzen Blick in die ungnädige Welt des Spiels.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, atravesando el espacio, en el planeta Marte- - intelectos superiores y despiadados miraban a la Tierra con envidia- - y poco a poco bosquejaban planes en nuestra contra.
Aber aus weiter Entfernung, vom Planeten Mars...... betrachtete man unsere Erde mit feindseligem Neid...... und schmiedete beharrlich Pläne gegen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ocultos entre las sombras, hay supervivientes humanos despiadados a la caza de cualquier persona o cosa que les pueda proporcionar comida, armas o materiales.
In den Schatten lauern erbarmungslose menschliche Überlebende, die alles und jeden jagen, um an Nahrung, Waffen oder Vorräte zu kommen.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite