En la mayoría de las ocasiones, la negociación colectiva se ha centrado en la moderación salarial y en la limitación de la extensión y de la repercusión social de los despidos (a menudo voluntarios), a través de planes sociales negociados a escala empresarial en los casos de reestructuraciones significativas.
ES
den meisten Fällen konzentrierten sich die Tarifverhandlungen auf Lohnanpassungen und auf die Beschränkung des Umfangs und der sozialen Auswirkung von (häufig freiwilligem) Personalabbau durch Sozialpläne, die bei größeren Umstrukturierungen auf Unternehmensebene ausgehandelt wurden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La diferencia proviene, principalmente, de los distintos cálculos de costes para despidos.
Die wichtigste Differenz resultiert aus den verschiedenen Kostenkalkulationen für den Personalabbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se logró reforzar la eficiencia con el aumento y el mantenimiento de un alto rendimiento por empleado, incluso en años en que se registró un nivel significativo de despidos.
Die Effizienz wurde erhöht, indem sogar in der Phase des erheblichen Personalabbaus die Produktion pro Mitarbeiter gesteigert und aufrechterhalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, algunas iniciativas de reducción de costes (despidos y recortes de rutas) comenzaron después de la privatización, pero el coste unitario no disminuyó suficientemente.
Nach der Privatisierung sind einige Kostensenkungsmaßnahmen ergriffen worden (Personalabbau und Reduzierung der Fluglinien), der Rückgang der Stückkosten war jedoch nicht ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se constituye ninguna reserva para despidos puesto que las actividades de la empresa continuarán y que los riesgos financieros relacionados con futuros posibles despidos seguirán incumbiendo a la empresa.
es werden keine Rückstellungen für den Personalabbau angelegt, da die betrieblichen Tätigkeiten fortgeführt werden und die finanziellen Risiken für den eventuellen künftigen Abbau von Personal beim Unternehmen bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se logró reforzar la eficiencia con el aumento y el mantenimiento de un alto rendimiento por empleado, incluso en años (2007 y 2008) en que se registró un nivel significativo de despidos.
Die Effizienz wurde erhöht, indem sogar in der Phase des erheblichen Personalabbaus in den Jahren 2007 und 2008 die Produktion pro Mitarbeiter gesteigert und aufrechterhalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acerca de la financiación de los despidos, Italia señala que la ampliación de los planes sociales al sector del transporte aéreo es una medida general de política económica y social que se vale de instrumentos ya empleados por otros sectores como el del metal y el mecánico.
Hinsichtlich der Finanzierung des Personalabbaus behauptet Italien, dass die Ausdehnung von sozialverträglichen Maßnahmen auf den Luftverkehrssektor Teil der allgemeinen Wirtschafts- und Sozialpolitik sei, wobei auf bereits in anderen Wirtschaftssektoren wie Metallindustrie und Maschinenbau genutzte Instrumente zurückgegriffen werde.
Bei Kündigungendurch den Arbeitgeber besteht eine Frist von 30 Tagen, die Entschädigung hat sich u.a. an der Dauer der Unternehmenszugehörigkeit zu orientieren.
Por eso necesitamos un mínimo marco de desincentivos para el despido.
Wir brauchen daher einen Mindestrahmen für Abschreckungsmaßnahmen gegen Entlassungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es cierto que entre los licitadores en este concurso de ofertas del 30 de junio se encuentra también el uno de cuyos puestos de responsabilidad ocupa actualmente el antiguo Comisario encargado de la administración, que procedió a este repentino despido?
Stimmt es, dass zu den Bietern bei dieser Ausschreibung vom 30. Juni der British Council zählt, bei dem einen der verantwortungsvollen Posten zurzeit das ehemalige für die Verwaltung zuständige Kommissionsmitglied innehat, das diese plötzlichen Entlassungen veranlasste?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata, desde luego, de que la Comisión determine la gestión empresarial ni de que gestione, en nombre de los Gobiernos, la asistencia social ante cualquier despido.
Es ist natürlich weder Aufgabe der Kommission vorzuschreiben, wie Unternehmen zu führen sind, noch anstelle der Regierung die soziale Begleitung eventueller Entlassungen zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué quiere usted que piensen los asalariados, sometidos a un procedimiento de despido en Soisson, en la fábrica Wolbert-Michelin, de esos objetivos y de nuestra determinación con vistas a su consecución?
Was sollen die von Entlassungen betroffenen Arbeitnehmer des Wolbert-Michelin-Werkes in Soissons von diesen Zielen und von unserer Entschlossenheit, sie durchzusetzen, halten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el interés de los asalariados y de los ciudadanos por la política social europea se ve afectado, un poco más cada día, por numerosos ejemplos de reestructuración y de despido.
Herr Präsident, zahlreiche Beispiele von Umstrukturierungen und Entlassungen lassen das Interesse der Arbeitnehmer und aller Bürger an der europäischen Sozialpolitik von Tag zu Tag mehr schwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, la modificación es para incluir en la definición de los requisitos cubiertos las indemnizaciones pagadas en el caso de despido que contempla el convenio internacional 173, y no veo por qué no podemos cubrirlas en Europa.
Zweitens ist die Änderung eine Zusammenfassung im Sinne der zu erfüllenden Ansprüche und der Entschädigungen, die im Fall von Entlassungen zu zahlen sind und die das internationale Arbeitsübereinkommen 173 vorsieht, und ich sehe keinen Grund, weshalb wir dem in Europa nicht entsprechen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi declaración de apertura expuse cuál es la situación de la legislación existente en lo relativo al despido de trabajadores en situaciones como la de Renault de Vilvoorde.
In meiner Eröffnungsrede habe ich die bestehenden Rechtsgrundlagen bezüglich der Entlassungen von Arbeitnehmern in Situationen wie von Renault in Vilvoorde dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante porque condena la utilización del despido como única solución para resolver la crisis sin buscar cuidadosamente medidas alternativas y, por consiguiente, en perjuicio de esa Europa más atenta a los problemas de sus ciudadanos que estamos intentando construir.
Sie ist wichtig, weil darin verurteilt wird, daß nur durch Entlassungen eine Krise gelöst werden soll, ohne daß geduldig nach alternativen Maßnahmen gesucht wird, wobei gegen das Interesse jenes Europas gehandelt wird, das sich mit den Problemen seiner Bürger eingehender befaßt und das wir zu schaffen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir al menos también una garantía contra el despido a corto plazo.
Ferner sind Garantien zumindest gegen kurzfristige Entlassungen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al impedir el despido improcedente, hemos aumentado también la protección de los puestos de trabajo de las mujeres que se reincorporan tras el permiso de maternidad.
Indem wir ungerechten Entlassungen vorbeugen, haben wir auch den Schutz der Arbeit von Frauen, die nach dem Mutterschaftsurlaub zur Arbeit zurückkehren, erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despidoentlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambas solicitudes están relacionadas con la reubicación de la producción en países terceros, dando lugar al despido de 4 211 trabajadores.
Beide Anträge hängen mit der Produktionsverlagerung in Drittländer zusammen, durch die 4 211 Mitarbeiter entlassen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos jóvenes, sobre todo en el sur de Europa, tienen contratos temporales de trabajo, lo que facilita su despido en tiempos de crisis.
Viele junge Menschen, insbesondere in Südeuropa, haben befristete Arbeitsverhältnisse, wodurch es einfach ist, sie in Krisenzeiten zu entlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, los propietarios de la empresa quieren incumplir esos acuerdos, anunciando hoy nada menos que el despido mañana mismo de 600 trabajadores, después de haberse desprendido de 370 trabajadores en el sector del acero magnético.
Jetzt wollen die Eigentümer des Unternehmens offenbar diese Vereinbarung in Stücke reißen, indem sie heute verkünden, dass 600 Arbeitnehmer morgen entlassen werden, nachdem sie bereits die 370 Beschäftigten der Elektrobandsparte auf die Straße gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Propondréis una modificación del Tratado de modo que todos los Primer Ministros tengan derecho a telefonear al Presidente de la Comisión el domingo para lograr la retirada de una propuesta y el despido de aquellos funcionarios molestos el lunes siguiente?
Schlagen Sie doch eine Änderung der Verträge vor, so dass alle Ministerpräsidenten das Recht erhalten, den Kommissionspräsidenten am Sonntag anzurufen, um die Aussprache zu einem Entwurf verschieben zu lassen und unbequeme Beamte am Montag entlassen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre la variedad de puntos importantes reflejados en el informe, quiero destacar el hecho de que a los Estados miembros se les otorgan nuevas responsabilidades y se les quitan algunas de las que ya tenían, a través de la inhabilitación permanente y el despido de funcionarios y la transferencia de parte de este trabajo a empresas privadas.
Von den zahlreichen wichtigen Punkten, die im Bericht angesprochen werden, möchte ich die Tatsache herausstreichen, dass die Mitgliedstaaten neue Kompetenzen erhalten haben, während ihnen einige ihrer früheren Aufgaben genommen wurden, indem öffentliche Arbeitnehmer auf Dauer aus ihrem Amt entfernt und entlassen und Privatfirmen angeheuert wurden, die nun einen Teil dieser Arbeit erledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso, que comenzó efectivamente el pasado 7 de febrero y que se prevé pueda afectar a cerca de un millón de personas, ha provocado ya situaciones de despido de inmigrantes por miedo a denuncias, así como un "efecto llamada" ya advertido por algunos sindicatos policiales españoles.
Dieser Prozess, dessen Umsetzung am 7. Februar begann und der voraussichtlich etwa eine Million Menschen betreffen kann, hat bereits zu Situationen geführt, in denen Einwanderer aus Angst vor Anzeigen entlassen wurden, sowie zu einem „Anziehungseffekt“, auf den einige spanische Polizeigewerkschaften bereits hingewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos supermercados checos, por ejemplo, son conocidos por las condiciones laborales medievales de sus cajeras, y normalmente la gente recibe el despido durante el período de prueba de tres meses.
Gewisse tschechische Supermärkte zum Beispiel sind berüchtigt für ihre mittelalterlichen Arbeitsbedingungen für Kassenkräfte; Leute werden nach einer dreimonatigen Probezeit regelmäßig entlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El despido funcionarios sin indicar la razón.
Beamte zu entlassen, ohne den Grund dafür anzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla de que, en el plan de reestructuración de Magna, se considera el despido de 10 560 trabajadores -en la actualidad, 1 700 en la planta de Aragón-, a los cuales habrá que añadir muchos despidos indirectos.
Es wird darüber gesprochen, dass Magna im Zuge dieses Umstrukturierungsplans beabsichtigt, 10.560 Angestellte zu entlassen, derzeit 1.700 davon im Werk in Aragon, und die Zahl erhöht sich noch durch die vielen indirekt betroffenen Entlassenen, die hinzugezählt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomando como base este informe, la autoridad mencionada en el artículo 6, párrafo primero, podrá decidir el despido del agente temporal antes de finalizar el período de prueba, avisándole con un mes de antelación, o destinar al agente temporal a otro departamento por el tiempo restante del período de prueba.
Die in Artikel 6 Absatz 1 bezeichnete Stelle kann auf der Grundlage des Berichts beschließen, den Bediensteten auf Zeit vor Ablauf der Probezeit mit einmonatiger Kündigungsfrist zu entlassen oder den Bediensteten auf Zeit für die verbleibende Probezeit einer anderen Dienststelle zuzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
despidoStellenverlusts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante dicho período, el Instituto o el propio agente podrán rescindir el contrato advirtiendo de ello con un mes de antelación, sin que la rescisión dé lugar a indemnización por despido.
Innerhalb dieses Zeitraums kann der Vertrag mit einmonatiger Frist vom Institut oder von dem betreffenden Bediensteten selbst gekündigt werden, ohne dass ein Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los agentes que hayan cumplido más de diez años de servicio, a la liquidación de los derechos a pensión diferida, acompañada del pago de una indemnización por despido con arreglo a lo dispuesto en el anexo I;
im Falle von Bediensteten mit einer Dienstzeit von insgesamt mehr als 10 Jahren, die Feststellung der Ansprüche auf ein später auszuzahlendes Ruhegehalt sowie die Zahlung einer Vergütung wegen Stellenverlusts nach den Bestimmungen des Anhangs I;
Korpustyp: EU DGT-TM
para los agentes que hayan cumplido menos de diez años de servicio, al pago de una asignación por cese en el servicio, con una indemnización por despido para los agentes cuya duración de contrato se haya reducido mediante rescisión, con arreglo a lo dispuesto en el anexo I;
im Falle von Bediensteten, die eine Dienstzeit von insgesamt weniger als 10 Jahren abgeleistet haben, die Zahlung eines Abgangsgelds sowie einer Vergütung wegen Stellenverlusts nach den Bestimmungen des Anhangs I bei denjenigen Bediensteten, deren Vertragsdauer durch Kündigung gekürzt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
La rescisión o la no renovación de un contrato por iniciativa del propio agente no da derecho a indemnización por despido [3].
Wird ein Vertrag auf Veranlassung des betreffenden Bediensteten selbst gekündigt oder nicht verlängert, so entsteht kein Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá abonarse una indemnización por despido [1] a un agente cuyo contrato sea rescindido en los siguientes casos:
Eine Vergütung wegen Stellenverlusts [1] kann einem Bediensteten gewährt werden, dessen Vertrag aus folgenden Gründen gekündigt wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
el despido, que implicará la rescisión del contrato, acompañado de la supresión total o parcial de la indemnización por despido y que podrá acompañarse o no de una disminución de las prestaciones del régimen de pensiones o de su suspensión temporal.
die Entlassung durch Kündigung des Vertrags unter Aberkennung oder Kürzung der Vergütung wegen Stellenverlusts und ggf. unter Kürzung oder zeitweiligen Aussetzung der Ruhegehaltsansprüche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante dicho período, el Centro o el propio agente podrán rescindir el contrato advirtiendo de ello con un mes de antelación, sin que la rescisión dé lugar a indemnización por despido.
Innerhalb dieses Zeitraums kann der Vertrag mit einmonatiger Frist vom Zentrum oder von dem betreffenden Bediensteten selbst gekündigt werden, ohne dass ein Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los agentes que hayan cumplido más de diez años de servicio, a la liquidación de los derechos a pensión diferida, acompañada del pago de una indemnización por despido con arreglo a lo dispuesto en el anexo I;
im Falle von Bediensteten mit einer Dienstzeit von insgesamt mehr als zehn Jahren, die Feststellung der Ansprüche auf ein später auszuzahlendes Ruhegehalt sowie die Zahlung einer Vergütung wegen Stellenverlusts nach den Bestimmungen des Anhangs I;
Korpustyp: EU DGT-TM
para los agentes que hayan cumplido menos de diez años de servicio, al pago de una asignación por cese en el servicio, con una indemnización por despido para los agentes cuya duración de contrato se haya reducido mediante rescisión, con arreglo a lo dispuesto en el anexo I;
im Falle von Bediensteten, die eine Dienstzeit von insgesamt weniger als zehn Jahren abgeleistet haben, die Zahlung eines Abgangsgelds sowie einer Vergütung wegen Stellenverlusts nach den Bestimmungen des Anhangs I bei denjenigen Bediensteten, deren Vertragsdauer durch Kündigung gekürzt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
despidoBeendigung Dienstverhältnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la indemnización de despido de un funcionario en período de prueba por insuficiencia manifiesta de su trabajo,
die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Falle offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la indemnización de despido para los funcionarios en prácticas despedidos en caso de ineptitud manifiesta,
die Vergütung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Falle offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la indemnización por despido de un funcionario en período de prueba despedido en caso de incapacidad manifiesta,
Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la indemnización por despido de los funcionarios en prácticas separados del servicio por ineptitud manifiesta,
die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la indemnización de despido de funcionarios en período de prueba por incapacidad manifiesta,
die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la indemnización por despido de un funcionario en período de prueba despedido en caso de ineptitud manifiesta,
die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
— la indemnización de despido de los funcionarios en prácticas despedidos por ineptitud manifiesta,
— die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
Korpustyp: EU DCEP
la indemnización por despido de un funcionario en período de prueba despedido en caso de incapacidad manifiesta,
— die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
Korpustyp: EU DCEP
despidoEntlassungsbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las condiciones de empleo y de trabajo, incluidas las de despido, así como las de retribución de conformidad con lo establecido en el artículo 141 del Tratado;
die Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen einschließlich der Entlassungsbedingungen sowie das Arbeitsentgelt nach Maßgabe von Artikel 141 des Vertrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones de trabajo, incluidas las condiciones de remuneración y despido;
Arbeitsbedingungen, einschließlich Arbeitsentgelt und Entlassungsbedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) las condiciones de empleo y de trabajo, incluidas las de despido y de retribución de conformidad con lo establecido en la presente Directiva;
c) die Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen einschließlich der Entlassungsbedingungen sowie das Arbeitsentgelt nach Maßgabe der vorliegenden Richtlinie;
Korpustyp: EU DCEP
c) las condiciones de empleo y de trabajo, incluidas las de despido y de retribución de conformidad con lo establecido en la presente Directiva y en el artículo 141 del Tratado ;
c) die Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen einschließlich der Entlassungsbedingungen sowie das Arbeitsentgelt nach Maßgabe der vorliegenden Richtlinie und des Artikels 141 des Vertrags ;
Korpustyp: EU DCEP
las condiciones de empleo y de trabajo, incluidas las de despido y de retribución de conformidad con lo establecido en la presente Directiva
die Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen einschließlich der Entlassungsbedingungen sowie das Arbeitsentgelt nach Maßgabe der vorliegenden Richtlinie
Korpustyp: EU DCEP
b) los derechos relativos a las condiciones de trabajo y despido,
b) die Rechte hinsichtlich der Arbeits- und Entlassungsbedingungen,
Korpustyp: EU DCEP
c) las condiciones de empleo y de trabajo, incluidas las de despido y de retribución de conformidad con lo establecido en la presente Directiva y en el artículo 141 del Tratado ;
c) die Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen einschließlich der Entlassungsbedingungen sowie das Arbeitsentgelt nach Maßgabe der vorliegenden Richtlinie sowie von Artikel 141 des Vertrags ;
Korpustyp: EU DCEP
las condiciones de empleo y de ocupación (incluidas las de despido y remuneración);
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
despidoFreisetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya han declarado una serie de diputados, mientras ThyssenKrupp nos tranquilizaba por una parte con una carta, por otra anunciaba el despido, esta mañana, de 630 trabajadores.
Wie eine Reihe von Abgeordneten bereits ausführte, hat uns ThyssenKrupp einerseits mit einem Schreiben beruhigt und andererseits heute Morgen die so genannte Freisetzung von 630 Arbeitnehmern bekannt gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la fecha de la notificación individual del empleador de despido o de que se pone fin al contrato de trabajo del trabajador, o
ab dem Zeitpunkt der Mitteilung der Beendigung des Arbeitsverhältnisses oder der Freisetzung des Arbeitnehmers durch den jeweiligen Arbeitgeber,
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la legislación griega, cuando una persona se jubila recibe una cantidad única que normalmente es igual al 40 % de la que recibiría en caso de despido.
Nach griechischem Recht erhält ein Arbeitnehmer bei Ausscheiden aus dem Erwerbsleben einen einmaligen Pauschalbetrag, der in der Regel 40 % der bei einer Freisetzung zu zahlenden Summe entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coste de despido del personal contratado de la SNCM destinado a empresas afiliadas y del personal de las filiales liquidadas ([…] millones EUR) y coste de los contenciosos relativos a la ruptura de los contratos de trabajo y a las solicitudes de reclasificación del contrato de trabajo ([…] millones EUR).
Kosten für die Freisetzung von Personal, das bei der SNCM unter Vertrag ist, aber bei verbundenen Unternehmen eingesetzt wird, und für Personal der liquidierten Tochterunternehmen ([…] Mio. EUR) sowie Kosten für Rechtsstreitigkeiten aufgrund der Kündigung und Klagen auf Umwandlung des Arbeitsvertrags ([…] Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el despido extraordinario ha afectado a jóvenes y a familias con una única fuente de ingresos y que el 70% de los trabajadores perjudicados por el procedimiento son mujeres,
in der Erwägung, dass von dieser Freisetzung Jugendliche und Familien mit nur einem Einkommen betroffen sind, und dass 70% der hiervon betroffenen Arbeitnehmer Frauen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Con posterioridad, la empresa y los interlocutores sociales acordaron un plan para el despido de aproximadamente 100 trabajadores.
Daraufhin haben das Unternehmen und die Sozialpartner sich auf einen Plan für die Freisetzung der etwa 100 überschüssigen Beschäftigten verständigt.
Korpustyp: EU DCEP
despidoKündigungsschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A medida que se reduce el umbral para hacerse empresario, también es importante que los trabajadores no sean cedidos en calidad de empresarios virtuales y se encuentren, por ejemplo, en peores condiciones respecto a la seguridad social y la protección contra el despido.
Wenn die Schwelle zum Unternehmertum gesenkt wird, muss auch sichergestellt werden, dass Arbeitnehmer nicht als Scheinunternehmer ausgelagert werden, die dann hinsichtlich sozialer Sicherheit und Kündigungsschutz beispielsweise schlechter gestellt sind als andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantiza el derecho a un salario digno, unas buenas condiciones de trabajo y la protección en caso de despido, y proporciona el clima social estable necesario para el crecimiento económico y la productividad.
Es garantiert das Recht auf angemessene Entlohnung, gute Arbeitsbedingungen und Kündigungsschutz. Außerdem sorgt es für ein stabiles soziales Klima, das für Wirtschaftswachstum und Produktivität erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el año pasado, en que Suecia reformó su normativa en materia de protección del empleo, los patronos tienen la posibilidad de aplicar, de manera unilateral, excepciones a las normas que determinan el orden de despido de los empleados en los casos de recorte de la producción.
Letztes Jahr wurde in Schweden das Gesetz über den Kündigungsschutz von Angestellten dahingehend geändert, dass der Arbeitgeber die Möglichkeit erhielt, einseitig Ausnahmen von der Reihenfolge zu beschließen, in der Arbeitnehmer bei betriebsbedingten Kündigungen entlassen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los miembros de sindicatos no reconocidos en Irlanda no están protegidos contra el despido por razón de su afiliación o de sus actividades sindicales, y las empresas pueden despedir a los trabajadores si estos participan en una huelga. ídem, 85.
Darüber besteht in Irland für Mitglieder nicht anerkannter Gewerkschaften kein Kündigungsschutz aufgrund ihrer Mitgliedschaft oder Gewerkschaftstätigkeit und können Arbeitnehmer von ihrem Arbeitgeber entlassen werden, wenn sie sich an einem Streik beteiligen. ebenda, 85.
Korpustyp: EU DCEP
Protección contra el despido Además de la notificación de la protección frente al despido también juega un papel.
Protección contra el despido durante el embarazo Uno habría separado de forma amistosa, los propietarios querían transmitir la empresa y realizar entrevistas individuales con todos los empleados.
Kündigungsschutz während der Schwangerschaft Man hätte sich einvernehmlich getrennt, die Eigentümer wollten die Firma weiterleiten und Einzelgespräche mit allen Angestellten führen.
De forma inaceptable, la administración de Fabopol envió cartas de despido terminando procesos disciplinares a los trabajadores, algunos con más de 35 años en la empresa, e incluida toda la estructura sindical de la compañía, dirigentes y delegados sindicales que habían participado en una manifestación reclamando el pago de los salarios atrasados.
Im Anschluss an die Disziplinarverfahren hat die Geschäftsleitung von Fapobol Kündigungen an Arbeiter verschickt, von denen einige über 35 Jahre für das Unternehmen gearbeitet haben. Die gesamte Unternehmensstruktur ist betroffen, einschließlich Vertreter des Managements und der Gewerkschaft, die sich an einer Demonstration beteiligt hatten, um die Nachzahlung ausstehender Löhne und Gehälter zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, dependiendo del Estado miembro, la duración del preaviso y las indemnizaciones a pagar en caso de despido por razones económicas pueden ser completamente distintas.
Beispielsweise bestehen zwischen bestimmten Mitgliedstaaten große Unterschiede in den Kündigungsfristen und der Höhe der Abfindungen bei Kündigungen aus wirtschaftlichen Gründen.
Korpustyp: EU DCEP
garantías de que se respetarán los derechos adquiridos no sólo en el caso de despido por parte del empleador, sino también ante la expiración de plazos carentes de justificación objetiva;
der Bestandschutz sollte nicht nur bei Kündigungen durch den Arbeitgeber gegeben sein, sondern auch als Schutz vor dem Ablauf von sachlich nicht gerechtfertigten Befristungen gelten;
Korpustyp: EU DCEP
La dirección de la empresa Candy, de Brugherio, ha hecho pública su intención de no renovar unos 30 contratos de trabajo e iniciar la fase de despido.
Die Leitung des Candy-Werks in Brugherio hat angekündigt, etwa 30 Verträge nicht verlängern und damit Kündigungen einleiten zu wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Sé asimismo que ni la UE ni las autoridades u organismos nacionales disponen nada al respecto de las prestaciones concedidas a los trabajadores de edad avanzada en caso de despido.
Außerdem weiß ich, dass die Stellung älterer Arbeitnehmer bei Kündigungen weder im Auftrag der EU noch im Auftrag einzelstaatlicher Behörden oder Organisationen untersucht worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
despidoNotice
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos una nota de despido.
Wir haben eine Burn Notice über Sie.
Korpustyp: Untertitel
Digo, el tipo llama al delivery, una agencia de acompañantes, y por supuesto, estuvo llamando a todo el mundo sobre tu despido.
Der Kerl rief den Lieferservice an, Escort Agenturen und natürlich telefonierte er in der ganzen Welt wegen deiner kleinen Burn Notice herum.
Korpustyp: Untertitel
Todo se resume en tu nota de despido ¿no?
Bei Ihnen dreht sich alles um die Burn Notice, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Parece que hay un movimiento en tu nota de despido.
Es hat ein paar Entwicklungen bezüglich Ihrer Burn Notice gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una nota de despido sobre ti.
Wir haben eine Burn Notice über Sie.
Korpustyp: Untertitel
despidoKündigungsbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el trato otorgado a los trabajadores que sean nacionales de Serbia y que estén legalmente empleados en el territorio de un Estado miembro no podrá ser objeto de discriminación alguna por razones de nacionalidad, en cuanto a las condiciones de trabajo, remuneración o despido, con respecto a los nacionales de ese Estado miembro;
wird den Arbeitnehmern, die die Staatsangehörigkeit Serbiens besitzen und im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats legal beschäftigt sind, eine Behandlung gewährt, die hinsichtlich der Arbeits-, Entlohnungs- und Kündigungsbedingungen keine auf der Staatsangehörigkeit beruhende Diskriminierung gegenüber den Staatsangehörigen jenes Mitgliedstaats bewirkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda cláusula de convenio colectivo o individual o de otra reglamentación colectiva referente al acceso al empleo, a la retribución y a las demás condiciones de trabajo y despido, será nula de pleno derecho en la medida en que prevea o autorice condiciones discriminatorias para los trabajadores nacionales de otros Estados miembros.
Alle Bestimmungen in Tarif- oder Einzelarbeitsverträgen oder sonstigen Kollektivvereinbarungen betreffend Zugang zur Beschäftigung, Entlohnung und sonstige Arbeits- und Kündigungsbedingungen sind von Rechts wegen nichtig, soweit sie für Arbeitnehmer, die Staatsangehörige anderer Mitgliedstaaten sind, diskriminierende Bedingungen vorsehen oder zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el respeto por parte de los Estados miembros del principio de no discriminación por motivos de nacionalidad de los trabajadores argelinos con respecto a sus propios nacionales en lo relativo a las condiciones de trabajo, remuneración y despido;
Einhaltung des Verbotes der auf der Staatsangehörigkeit beruhenden Diskriminierung zwischen Arbeitnehmern, die die Staatsangehörigkeit Algeriens besitzen, und Arbeitnehmern, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen, hinsichtlich der Arbeits-, Entlohnungs- und Kündigungsbedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el trato otorgado a los trabajadores que sean nacionales de Montenegro y que estén legalmente empleados en el territorio de un Estado miembro no podrá ser objeto de discriminación alguna por razones de nacionalidad, en cuanto a las condiciones de trabajo, remuneración o despido, con respecto a los nacionales de ese Estado miembro;
wird den Arbeitnehmern, die die Staatsangehörigkeit Montenegros besitzen und im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats legal beschäftigt sind, eine Behandlung gewährt, die hinsichtlich der Arbeits-, Entlohnungs- und Kündigungsbedingungen keine auf der Staatsangehörigkeit beruhende Diskriminierung gegenüber den Staatsangehörigen jenes Mitgliedstaats bewirkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
despidosage jetzt Lebewohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Así que, Marty, me despido y te deseo buen viaje.
"Also sage ich jetztLebewohl, Marty, und Gott sei mit dir."
Korpustyp: Untertitel
Bueno Marty, me despido. Y que Dios esté contigo.
"Also sage ich jetztLebewohl, Marty, und Gott sei mit dir."
Korpustyp: Untertitel
Así que, Marty, me despido y te deseo buen viaje.
"Also sage ich jetztLebewohl, Marty, und wünsche dir Gottes Tempo.
Korpustyp: Untertitel
Bueno Marty, me despido. Y que Dios esté contigo.
"Also sage ich jetztLebewohl, Marty, und wu"nsche dir Gottes Tempo.
Korpustyp: Untertitel
despidogefeuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Clark Kent no está aquí en 5 segundos lo despido.
Wenn Clark Kent nicht in den nächsten 5 Sekunden auftaucht, ist er gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
O haces el envío o te despido.
Fahr hin, oder du bist gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Dale las gracias o te despido.
Dank ihm oder du bist gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto averigûe lo que hace, lo despido.
Nur weiter so und Sie werden gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
despidoArbeitsplätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2007, el cierre de dos importantes fábricas textiles en Malta —VF y Bortex— provocó el despido de numerosas personas.
Im Jahr 2007 verloren infolge der Schließung von zwei großen Textilfabriken auf Malta — VF und Bortex — viele Menschen ihre Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU DCEP
Además de comprometer el objetivo global de aumentar el transporte por vía marítima, este cierre resultaría también catastrófico para la comunidad local, en la que hasta 3 000 personas corren el riesgo de despido.
Abgesehen davon, dass dies nicht dem übergeordneten Ziel dient, mehr Verkehr auf die Schifffahrt zu verlagern, ist die Schließung auch eine Katastrophe für das örtliche Umfeld und gefährdet die Arbeitsplätze von bis zu 3 000 Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, entre un 60 % y un 70 % del personal de estas guarderías se ve amenazado de despido al no renovarse sus contratos.
Dazu kommt noch, dass 60-70 % des Kindergartenpersonals ihre Arbeitsplätze verlieren könnten, weil ihre Verträge nicht verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
despidoverabschiede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante muchos años -aunque en diferentes épocas- he participado en este Parlamento y ya me despido de él, no en cuanto al corazón, que lo tendré siempre cerca, pero sí en cuanto a la presencia habitual.
Ich war viele Jahre - wenn auch zu verschiedenen Zeiten - Mitglied dieses Parlaments und verabschiede mich nun von ihm, wenn auch nicht im Herzen, denn es wird mir immer gegenwärtig sein, so doch im Hinblick auf die gewohnte Anwesenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me matará si no me despido.
Sie bringt mich um, wenn ich mich nicht verabschiede.
Korpustyp: Untertitel
Con esta nota me despido de la gira por Chiapas (otros del Otro Periodismo seguirán la gira en este estado), la Brigada Amado Avendaño Figueroa cambiará su nombre al estar en Yucatán, los compañeros periodistas yucatecos la retoman y le seguirán informando.
Mit diesem Bericht verabschiede ich mich von der Chiapas-Tour (andere Kollegen vom Anderen Journalismus werden die Tour durch Chiapas weiterverfolgen). Die Amado Avedaño Figueroa Brigade wird ihren Namen ändern, wenn unsere Kollegen mit der Arbeit auf Yucatán beginnen.
Si el despido se produce en los seis meses siguientes al final del permiso de maternidad, según el artículo 8, apartado 1, el empleador deberá dar motivos justificados del despido por escrito si así lo solicita la trabajadora afectada .
Erfolgt die Kündigung binnen sechs Monaten nach Ende des Mutterschaftsurlaubs gemäß Artikel 8 Absatz 1, so muss der Arbeitgeber auf Verlangen der betroffenen Arbeitnehmerin schriftlich gebührend nachgewiesene Kündigungsgründe anführen .
Korpustyp: EU DCEP
Si el despido se produce en los doce meses siguientes al final del permiso de maternidad, según el artículo 8, apartado 1, el empleador deberá dar motivos justificados del despido por escrito.
Erfolgt die Kündigung binnen zwölf Monaten nach Ende des Mutterschaftsurlaubs gemäß Artikel 8 Absatz 1, so muss der Arbeitgeber schriftlich gebührend nachgewiesene Kündigungsgründe anführen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se despida a una trabajadora, en el sentido del artículo 2, durante el período contemplado en el apartado 1, el empleador deberá dar motivos justificados del despido por escrito. ▌
Wird einer Arbeitnehmerin im Sinne des Artikels 2 während des in Absatz 1 genannten Zeitraums gekündigt, so muss der Arbeitgeber schriftlich gebührend nachgewiesene Kündigungsgründe anführen. ▌
Korpustyp: EU DCEP
despidoKündigungsverbot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prohibición del despido durante el embarazo debe cumplirse estrictamente.
Das Kündigungsverbot während der Schwangerschaft muß strikt eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, las modificaciones propuestas en relación con la prohibición del despido y con los derechos de las trabajadoras son positivas.
Generell sind die vorgeschlagenen Änderungen zum Kündigungsverbot und zu den Rechten der Arbeitnehmerinnen positiv zu bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
Es preferible la prohibición del despido hasta cuatro meses después del parto.
Ein Kündigungsverbot bis vier Monate nach der Entbindung erscheint ratsam.
Korpustyp: EU DCEP
despidoFolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría que pensar que no había un piloto suficientemente temerario para imponer el despido de aquellos que no cumplieran su misión.
Können Sie uns sagen, ob die Kommission Maßnahmen ins Auge faßt, die zur Folge haben, daß Risikoerzeugnisse oder kontaminierte Produkte vernichtet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se señala como un factor adicional que desincentiva el empleo , la existencia de unas regulaciones estrictas protectoras del empleo que , de hecho , imponen importantes costes de despido a los empresarios .
Strenge Bestandsschutzbestimmungen , die zur Folge haben , daß im Kündigungsfall hohe Kosten für den Arbeitgeber anfallen , werden als zusätzliche dämpfende Beschäftigungsfaktoren ausgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
La empresa farmacéutica GSK, la segunda más importante a escala mundial, ha decidido recientemente cerrar su fábrica situada en Heppignies, en Bélgica, como parte de su plan de reestructuración, lo que ha provocado el despido de doscientos noventa trabajadores.
Das Pharma-Unternehmen GSK, der zweitgrößte Pharmakonzern der Welt, beschloss vor kurzem, als Teil seiner Umstrukturierungspläne seine Fabrik in der Stadt Heppignies in Belgien zu schließen, was zur Folge haben wird, dass in Kürze 290 Arbeitnehmer entlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
despidogefeuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Metí la pata con mis hijos mucho antes de mi despido.
Ich habe es mir mit meinen Kindern vermasselt, lange bevor ich gefeuert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Cuando pasé a ver cómo les ib…...el gerente me informó del despido de todos los ex empleados de GM.
Als ich vorbeifuhr, um es mir anzusehen, sagte mir der Manager, dass alle Ex-GM-Arbeiter gefeuert wurden.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer lo bien que lo están tomando mi despido.
Ich kann es nicht glauben, wie gut du es aufnimmst, dass ich gefeuert wurde.
– una Directiva sobre despidos injustificados para prevenir los abusos en caso de despidosindividuales;
- eine Richtlinie über ungerechtfertigte Entlassungen zur Verhinderung von Missbrauch bei Einzelentlassungen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva relativa a los despidosindividuales
Betrifft: Richtlinie zu Einzelentlassungen
Korpustyp: EU DCEP
que presente una propuesta referente a los despidosindividuales;
Vorlage eines Vorschlags betreffend Einzelentlassungen,
Korpustyp: EU DCEP
la elaboración de una directiva relativa a los despidosindividuales;
Ausarbeitung einer Richtlinie zu Einzelentlassungen;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha solicitado claramente una Directiva relativa a los despidosindividuales y a las prestaciones de seguridad social para trabajos atípicos: pero no se ha tomado ninguna medida en estos frentes.
Auf den Ruf des Parlaments nach einer Richtlinie über Einzelentlassungen und Aspekte der sozialen Sicherheit bei atypischen Arbeitsformen ist bislang nicht reagiert worden: In dieser Hinsicht wurde überhaupt noch nichts unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Agenda de política social europea adoptada por el Consejo Europeo de Niza en diciembre de 2000, se solicita a la Comisión que organice, antes de 2004, un intercambio de opiniones sobre los despidosindividuales.
In der europäischen sozialpolitischen Agenda, die auf dem Treffen des Europäischen Rats in Nizza im Dezember 2000 gebilligt wurde, wird die Kommission gebeten, bis zum Jahr 2004 einen Meinungsaustausch zur Frage der Einzelentlassungen zu organisieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha tomado la Comisión en respuesta a la letra d) del apartado 7 de la Resolución del Parlamento Europeo (P5-TA(2003)0369) de 3 de septiembre de 2003 sobre el cumplimiento de la agenda de política social que urgía a la Comisión a elaborar una directiva relativa a los despidosindividuales?
Welche Maßnahmen hat die Kommission betreffend Absatz 7(d) der Entschließung des Europäischen Parlaments (P5-TA(2003)0369) vom 3. September 2003 zu der Umsetzung der sozialpolitischen Agenda ergriffen, in der die Kommission aufgefordert wurde, eine Richtlinie zu Einzelentlassungen auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
despido individualEinzelkündigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la elaboración de una propuesta referente a los despidosindividuales;
die Ausarbeitung eines Vorschlags zu Einzelkündigungen,
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, hace mucho tiempo que el Parlamento pidió una revisión de la directiva sobre el comité de empresa europeo o una directiva sobre la protección de los trabajadores en caso de despidoindividual.
Das Parlament zum Beispiel fordert schon seit langem eine Überarbeitung der Richtlinie über den Europäischen Betriebsrat oder eine Richtlinie zum Schutz der Arbeitnehmer im Falle der Einzelkündigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despido colectivoMassenentlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el empresario deberá notificar por escrito cualquier proyecto de despidocolectivo a la autoridad competente.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas informaciones facilitadas al sindicato fueron posteriormente desmentidas, en parte, por la Administración, sin cuestionar un abultado despidocolectivo.
Die der Gewerkschaft übermittelten Informationen wurden zwar anschließend von der Unternehmensverwaltung teilweise widerrufen, jedoch nicht in Bezug auf die geplanten Massenentlassungen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Directiva fija el procedimiento de despidocolectivo que debe observarse y regula sus modalidades.
ES
Bei Massenentlassungen infolge der Einstellung des Betriebs aufgrund einer gerichtlichen Entscheidung braucht dieser Artikel nicht angewandt zu werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Actualmente amenaza con el despidocolectivo de unos 800 trabajadores en las dos fábricas (500 en Ovar y 300 en Vila Nova de Gaia).
Zurzeit droht der Konzern mit der Massenentlassung von etwa 800 Arbeitnehmern in beiden Betrieben (500 in Ovar und 300 in Vila Nova de Gaia).
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el empresario tenga la intención de efectuar despidoscolectivos, deberá consultar a los representantes de los trabajadores con vistas a llegar a un acuerdo.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No se han respetado las dos directivas relativas a los despidoscolectivos y a los comités de empresa respectivamente.
Die beiden Richtlinien über Massenentlassungen und die Einsetzung eines Europäischen Betriebsrates wurden nicht eingehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despido colectivoMassenkündigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Critica el hecho de que la Comisión no haya incluido en su programa de trabajo una propuesta de revisión de la directiva sobre despidoscolectivos, que se debe reforzar y aplicar mediante la incorporación de sanciones contra las empresas que la incumplan;
kritisiert den Umstand, daß die Kommission keinen Vorschlag für eine Revision der Richtlinie über Massenkündigungen, die gestärkt und umgesetzt werden muß, indem gegen Unternehmen, die gegen die Richtlinie verstoßen, Sanktionen vorgesehen werden, in ihr Arbeitsprogramm aufgenommen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a que se lleve a cabo una revisión de la Directiva sobre los despidoscolectivos, que debe ser reforzada y completada mediante la posibilidad de imponer sanciones a las empresas que la vulneren;
fordert eine Revision der Richtlinie über Massenkündigungen, die gestärkt und umgesetzt werden muß, indem gegen Unternehmen, die gegen die Richtlinie verstoßen, Sanktionen vorgesehen werden;
Korpustyp: EU DCEP
indemnización por despidoAbfindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué indemnizaciónpordespido recibió de media cada trabajador?
Wie viel Abfindung hat jeder Arbeitnehmer im Durchschnitt erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Esta es su indemnizaciónpordespido.
Das ist Ihre Abfindung.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué cantidad de indemnizaciónpordespido recibió de media cada uno de los trabajadores?
Wie viel Abfindung hat jeder Arbeitnehmer im Durchschnitt erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué cantidad en concepto de indemnizaciónpordespido pagó el FEAG a cada trabajador del sector textil de Malta?
Kann die Kommission mitteilen, wie viel Abfindung jeder Textilarbeiter in Malta aus dem EGF bekommen hat?
Korpustyp: EU DCEP
Esta ayuda cubrirá la indemnizaciónpordespido de los trabajadores excedentes y el coste de formación de los trabajadores que permanezcan.
Diese Beihilfe deckt die Abfindungen für die überschüssigen Mitarbeiter und die Ausbildungskosten für die verbleibenden Mitarbeiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde mi punto de vista, el cálculo de las indemnizacionespordespido no está fuera del ámbito de actuación de la UE.
Meiner Meinung nach liegt die Festsetzung von Abfindungen nicht außerhalb des Zuständigkeitsbereiches der EU.
Korpustyp: EU DCEP
No tiene derecho a baja por enfermedad, vacaciones pagadas o indemnizaciónpordespido, y la empresa no reconoce a los sindicatos.
Er habe weder Anspruch auf Krankengeld noch auf Urlaubsgeld oder Abfindung, und das Unternehmen erkenne auch keine Gewerkschaft an.
Korpustyp: EU DCEP
Se prevé que las indemnizacionespordespido asciendan aproximadamente a […] millones GBP entre marzo de 2010 y marzo de 2015.
Die Abfindungen werden sich von März 2010 bis März 2015 voraussichtlich auf etwa […] Mio. GBP belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saben que no tendrán las mismas indemnizacionespordespido que su anterior empresario, Jean-Marie Messier.
Sie wissen, dass sie nicht die gleichen Abfindungen zu erwarten haben wie ihr ehemaliger Boss Jean-Marie Messier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar la Comisión qué cantidad en concepto de indemnizaciónpordespido pagó el FEAG a cada trabajador del sector textil de Piemonte (Italia)?
Kann die Kommission angeben, wie viel Abfindung jeder Textilarbeiter im italienischen Piemont aus dem EGF bekommen hat?
Korpustyp: EU DCEP
indemnización por despidoEntlassungsabfindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un impuesto especial del 98 % sobre las indemnizacionespordespido con efecto retroactivo.
Eine besondere 98%ige Steuer auf Entlassungsabfindungen, die rückwirkend in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué desea la Comisión intervenir en el mercado para limitar las indemnizacionespordespido concedidas por los bancos?
Warum will die Kommission in den Markt eingreifen und die von den Banken gezahlten Entlassungsabfindungen begrenzen?
Korpustyp: EU DCEP
los pagos por nueva contratación e indemnizacionespordespido efectuados durante el ejercicio financiero, y el número de beneficiarios de dichos pagos, y
neue Zahlungen während des Geschäftsjahrs für Einstellungsprämien und für Entlassungsabfindungen, sowie die Zahl der Begünstigten dieser Zahlungen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se comunicó a la plantilla que la empresa no abonaría indemnizacionespordespido ni por incumplimiento del plazo de notificación contractual o legal.
Zudem wurde den Arbeitnehmern mitgeteilt, dass die Firma keine Entlassungsabfindungen zahlen, die tarifvertragliche bzw. gesetzliche Kündigungsfrist nicht einhalten und für diese Zeit auch keine Zahlungen mehr leisten werde.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo se les informó de que la empresa no pagaría indemnizacionespordespido ni realizaría ningún pago correspondiente a un preaviso de terminación de contrato o preaviso legal.
Zudem wurde den Arbeitnehmern mitgeteilt, dass die Firma keine Entlassungsabfindungen zahlen, die tarifvertragliche bzw. gesetzliche Kündigungsfrist nicht einhalten und für diese Zeit auch keine Zahlungen mehr leisten werde.
Korpustyp: EU DCEP
Las indemnizacionespordespido de 500 millones GBP del PPRM son un elemento inusual en los regímenes de pensiones del sector privado y se consideran costes superiores a los de regímenes generales de pensiones.
Die Entlassungsabfindungen von 0,5 Mrd. GBP im Rahmen des RMPP sind bei privatrechtlichen Systemen unüblich. Diese Kosten gehen über die Rentenkosten allgemeiner Rentensysteme weit hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos clave de la reestructuración del coste de la mano de obra incluidos en el plan de reestructuración de junio de 2011 son: i) indemnizacionespordespido, ii) costes de viaje y desplazamiento, y iii) determinados pagos excepcionales a tanto alzado.
Die Kernelemente der personellen Umstrukturierungskosten im Umstrukturierungsplan vom Juni 2011 sind i) Entlassungsabfindungen, ii) Reise- und Überlassungskosten, iii) einige außerordentliche Pauschalzahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
carta de despidoKündigungsschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un carnet de identidad no cuesta más que una cartadedespido.
Ein neuer Personalausweis kostet nicht mehr als ein Kündigungsschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Éste es su billete de tren, su cheque. Y su cartadedespido
Hier, Ihre Zugfahrkarte, Ihr Scheck und hier Ihr Kündigungsschreiben.
Korpustyp: Untertitel
despido sin preavisofristlose Entlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estatutos / el reglamento interno del comité de asociación contiene disposiciones especiales, por ejemplo para el caso de fallecimiento del trabajador que participa en el capital, de dimisión del trabajador, de despido por parte de la empresa y, si fuera necesario, también para la destitución o despidosinpreaviso.
Die Satzung / Geschäftsordnung des Partnerschaftsausschusses enthält besondere Regelungen, z. B. für den Fall des Todes des kapitalbeteiligten Arbeitnehmers, bei Kündigung durch den Mitarbeiter, bei Kündigung durch die Firma, evtl. auch für fristlose Kündigung oder Entlassung.
Korpustyp: EU DCEP
despido sin preavisofristlose Kündigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estatutos / el reglamento interno del comité de asociación contiene disposiciones especiales, por ejemplo para el caso de fallecimiento del trabajador que participa en el capital, de dimisión del trabajador, de despido por parte de la empresa y, si fuera necesario, también para la destitución o despido sinpreaviso.
Die Satzung / Geschäftsordnung des Partnerschaftsausschusses enthält besondere Regelungen, z. B. für den Fall des Todes des kapitalbeteiligten Arbeitnehmers, bei Kündigung durch den Mitarbeiter, bei Kündigung durch die Firma, evtl. auch für fristloseKündigung oder Entlassung.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit despido
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me despido de ustedes.
Ich sage euch Lebewohl.
Korpustyp: Untertitel
Con eso me despido.
Okay. ich melde mich ab
Korpustyp: Untertitel
Un mínimo de 500 despidos
Krisenjahr für die Automobilindustrie
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Despido colectivo en ABB
Betrifft: Massenentlassung bei ABB
Korpustyp: EU DCEP
¿Se habían realizado despidos colectivos?
Kam es zu Massenentlassungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me despido de ti.
Auch Dir, Adieu.
Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, te despido.
Jedenfalls bist du raus.
Korpustyp: Untertitel
Me despido cariñosamente de todos.
Ich sage euch ganz herzlich Lebewohl.
Korpustyp: Untertitel
Con su permiso, me despido.
Mit Verlaub, ich nehme Abschied.
Korpustyp: Untertitel
Yo me despido de Ángel.
Ich sage lebe wohl zu Engel.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Directiva sobre despidos colectivos
Betrifft: Richtlinie über Massenentlassungen
Korpustyp: EU DCEP
Me despido, mi antiguo hermano.
Leb wohl, mein ehemaliger Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una nota de despido.
Wir haben einen Verbrannt-Vermerk über Sie.
Korpustyp: Untertitel
¿Hubiese preferido un despido impersonal e inhumano?
Hätten Sie lieber einen unpersönlichen Brief?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Directiva relativa a los despidos individuales
Betrifft: Richtlinie zu Einzelentlassungen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Despidos masivos de Carrefour en Bélgica
Betrifft: Massenentlassungen bei Carrefour in Belgien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Despidos colectivos en una multinacional
Betrifft: Massenentlassung bei einem multinationalen Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
Despidos en Europa: ArcelorMittal y Nokia
Asyl: Rechte von schutzbedürftigen Personen in EU-Ländern angleichen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cierre de empresas y despido colectivo
Betrifft: Betriebsstilllegungen und Massenentlassungen
Korpustyp: EU DCEP
Podrías abrir un negocio con el despido.
Du könntest in der Heimat ein eigenes Geschäft aufmachen.
Korpustyp: Untertitel
¡Yo contrato y despido a la gente!
Ich stelle ein und entlasse!
Korpustyp: Untertitel
indemnización por despido sin previa notificación
Abfindung fuer Nichteinhaltung der Kuendigungsfrist
Korpustyp: EU IATE
indemnización por despido sin previa notificación
Entschaedigung fuer Nichteinhaltung der Kuendigungsfrist
Korpustyp: EU IATE
Tenemos una notificación de despido para ti.
Wir haben einen Verbrannt-Vermerk über Sie.
Korpustyp: Untertitel
La visión de mi propio despido.
Einen Blick auf meinen eigenen Untergang.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una nota de despido para ti.
Wir haben einen Verbrannt-Vermerk über Sie.
Korpustyp: Untertitel
No sé nada de ningún despido.
Ich weiß nichts, über das loswerden.
Korpustyp: Untertitel
La indemnización por despido es justa.
Das Abfindungspaket ist fair.
Korpustyp: Untertitel
Perdimos a Madonna, es un despido directo
Wenn wir Madone verlieren, sind wir weg.
Korpustyp: Untertitel
¡Es como una indemnización de despido!
Frankie, das ist wie 'ne Abfindung.
Korpustyp: Untertitel
Adiós, me despido Bellas damas españolas
"Adieu, auf Wiedersehen, hübsche spanische Damen
Korpustyp: Untertitel
Adiós, me despido Damas de España
"Adieu, auf Wiedersehen, ihr Damen Spaniens
Korpustyp: Untertitel
Esta vez despido a Taub y Amber
Dieses Mal feuer' ich Taub und Amber.
Korpustyp: Untertitel
Esta es su indemnización por el despido.
Hier ist eure Abfindung.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que es aquí donde me despido.
Ich schätze, dass jetzt die Zeit ist, mich zu verabschieden.