linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

despido Entlassung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reingeniería ha ganado una mala reputación porque tales proyectos han dado lugar a menudo a despidos masivos.
Innerbetrieblicher Strukturwandel hat einen schlechten Ruf erworben, weil solche Projekte häufig massive Entlassungen zur Folge hatten.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
El nombramiento y el despido del director de Europol deben seguir el mismo procedimiento.
Ernennung und Entlassung des Direktors von Europol sollten auf die gleiche Art durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
los despidos son comunes en esta economía, lo entendemos.
Entlassungen passieren täglich in der Wirtschaft, das verstehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
EA también parece hacer el despido de 1.500 personas, tal vez aún no la tasa de desempleo bastante bien.
EA scheint auch die Entlassungen von 1.500 Menschen zu machen, vielleicht noch nicht die Arbeitslosigkeit recht gut.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Determinadas actividades dolosas del trabajador pueden, con arreglo al Derecho nacional aplicable, justificar el despido.
Bestimmte schuldhafte Handlungen des Arbeitnehmers können, je nach nationalem Recht, den Arbeitgeber zur Entlassung berechtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cukor estaba furioso por el despido de Brown.
(Erzähler) Cukor war über Browns Entlassung sehr wütend.
   Korpustyp: Untertitel
EA también parece hacer el despido de 1.500 personas, tal vez aún no la tasa de desempleo bastante bien.
EA scheint auch die Entlassungen von 1.500 Menschen zu machen, vielleicht nicht noch werden Arbeitslosenquote ist ziemlich gut.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ésa es, efectivamente, otra forma encubierta de despido.
Dies ist in Wirklichkeit eine andere verschleierte Form der Entlassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no poder enfrentarse a la humillaciôn del despido.
Er wurde nicht mit der Erniedrigung der Entlassung fertig.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cómo llevar a buen término una tal operación sin despidos forzados!
Wie kann man ohne gezwungene Entlassungen eine solche Operation gut verlaufen lassen?
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


despido individual Einzelentlassung 7 Einzelkündigung 2
despido inmediato .
despido improcedente . .
despido colectivo Massenentlassung 164 Massenkündigung 2
despido injustificado .
derecho de despido . .
indemnización por despido Abfindung 28 Entlassungsabfindung 7 . . . . . . .
causa de despido .
indemnización por despido improcedente .
carta de despido Kündigungsschreiben 2 .
preaviso de despido . .
despido sin preaviso fristlose Entlassung 1 fristlose Kündigung 1 .
anulación de un despido . . . .
aceptación del despido .
denegación del despido .
despido del hospital .
barreras administrativas al despido .
costes de despido .
despido por causas económicas .
sistema de despido LIFO .
estadística de despido colectivo .
estadística de despido masivo .
indemnización por despido de periodista .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit despido

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me despido de ustedes.
Ich sage euch Lebewohl.
   Korpustyp: Untertitel
Con eso me despido.
Okay. ich melde mich ab
   Korpustyp: Untertitel
Un mínimo de 500 despidos
Krisenjahr für die Automobilindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Despido colectivo en ABB
Betrifft: Massenentlassung bei ABB
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se habían realizado despidos colectivos?
Kam es zu Massenentlassungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me despido de ti.
Auch Dir, Adieu.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, te despido.
Jedenfalls bist du raus.
   Korpustyp: Untertitel
Me despido cariñosamente de todos.
Ich sage euch ganz herzlich Lebewohl.
   Korpustyp: Untertitel
Con su permiso, me despido.
Mit Verlaub, ich nehme Abschied.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me despido de Ángel.
Ich sage lebe wohl zu Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Directiva sobre despidos colectivos
Betrifft: Richtlinie über Massenentlassungen
   Korpustyp: EU DCEP
Me despido, mi antiguo hermano.
Leb wohl, mein ehemaliger Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una nota de despido.
Wir haben einen Verbrannt-Vermerk über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hubiese preferido un despido impersonal e inhumano?
Hätten Sie lieber einen unpersönlichen Brief?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Directiva relativa a los despidos individuales
Betrifft: Richtlinie zu Einzelentlassungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Despidos masivos de Carrefour en Bélgica
Betrifft: Massenentlassungen bei Carrefour in Belgien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Despidos colectivos en una multinacional
Betrifft: Massenentlassung bei einem multinationalen Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Despidos en Europa: ArcelorMittal y Nokia
Asyl: Rechte von schutzbedürftigen Personen in EU-Ländern angleichen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cierre de empresas y despido colectivo
Betrifft: Betriebsstilllegungen und Massenentlassungen
   Korpustyp: EU DCEP
Podrías abrir un negocio con el despido.
Du könntest in der Heimat ein eigenes Geschäft aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo contrato y despido a la gente!
Ich stelle ein und entlasse!
   Korpustyp: Untertitel
indemnización por despido sin previa notificación
Abfindung fuer Nichteinhaltung der Kuendigungsfrist
   Korpustyp: EU IATE
indemnización por despido sin previa notificación
Entschaedigung fuer Nichteinhaltung der Kuendigungsfrist
   Korpustyp: EU IATE
Tenemos una notificación de despido para ti.
Wir haben einen Verbrannt-Vermerk über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
La visión de mi propio despido.
Einen Blick auf meinen eigenen Untergang.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una nota de despido para ti.
Wir haben einen Verbrannt-Vermerk über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
No sé nada de ningún despido.
Ich weiß nichts, über das loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
La indemnización por despido es justa.
Das Abfindungspaket ist fair.
   Korpustyp: Untertitel
Perdimos a Madonna, es un despido directo
Wenn wir Madone verlieren, sind wir weg.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es como una indemnización de despido!
Frankie, das ist wie 'ne Abfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós, me despido Bellas damas españolas
"Adieu, auf Wiedersehen, hübsche spanische Damen
   Korpustyp: Untertitel
Adiós, me despido Damas de España
"Adieu, auf Wiedersehen, ihr Damen Spaniens
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez despido a Taub y Amber
Dieses Mal feuer' ich Taub und Amber.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es su indemnización por el despido.
Hier ist eure Abfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que es aquí donde me despido.
Ich schätze, dass jetzt die Zeit ist, mich zu verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es su indemnización por despido.
Das ist Ihre Abfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Me despido de tí, Robin Hood.
Ich muss mich von Euch verabschieden, Robin Hood.
   Korpustyp: Untertitel
Llamad a otro, pues, yo me despido
Ruft einen andern, ich gehe
   Korpustyp: Untertitel
datos sobre los plazos de despido,
Angaben über die Kündigungsfristen,
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Podrías abrir un negocio con el despido.
Du könntest ein eigenes Geschäft aufmachen, mit der Abfindung, die du kriegst.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a llegar tarde y te despido.
Komm noch mal zu spät und du fliegst raus.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy quiere discutir algo personal contig…así que me despido.
Tommy will ein paar persönliche Dinge mit Ihnen besprechen. Deshalb wünsche ich Gute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Cada despido es un clavo en su ataúd.
Jeder, den er feuert, ist ein Nagel in seinem Sarg.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Revisión de la Directiva relativa a los despidos colectivos
Betrifft: Änderung der Richtlinie über Massenentlassungen
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Directiva 98/59/CE sobre los despidos colectivos,
unter Hinweis auf die Richtlinie 98/59/EG über Massenentlassungen,
   Korpustyp: EU DCEP
la elaboración de una propuesta referente a los despidos individuales;
die Ausarbeitung eines Vorschlags zu Einzelkündigungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legalidad de los despidos colectivos en Grecia
Betrifft: Rechtmäßigkeit von Massenentlassungen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
que presente una propuesta referente a los despidos individuales;
Vorlage eines Vorschlags betreffend Einzelentlassungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cálculo del número de los despidos colectivos
Betrifft: Berechnung der Zahl von Massenentlassungen
   Korpustyp: EU DCEP
la Directiva 98/59/CE relativa a los despidos colectivos,
die Richtlinie 98/59/EG betreffend Massenentlassungen,
   Korpustyp: EU DCEP
la elaboración de una directiva relativa a los despidos individuales;
Ausarbeitung einer Richtlinie zu Einzelentlassungen;
   Korpustyp: EU DCEP
En realidad, se está utilizando para financiar planes de despido.
In Wirklichkeit wird er zur Finanzierung von Personalabbauplänen genutzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis está produciendo una serie de despidos colectivos.
Die Krise verursacht eine Reihe von Massenentlassungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el cálculo exacto de los costes de despido en Ryton.
die Genauigkeit der Berechnung der Entlassungskosten in Ryton.
   Korpustyp: EU DGT-TM
escalonamiento lineal de los despidos a lo largo del año
die Abgänge verteilen sich linear auf das Jahr
   Korpustyp: EU IATE
Si lo despido, todos querrán saber por qué.
Wenn ich ihn jetzt feuere, fragt sich jeder warum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo me despido de ti y del chico?
Wann werde ich dir und dem Kind auf Wiedersehen sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Titulares: despidos masivos por causa de la crisis financiera.
Überschrift: Massenkündigungen verursacht durch die Finanzkrise
   Korpustyp: Untertitel
Una más que hagas, una más, y te despido!
Nur noch ein Vergehen und ich schick dich fliegen!
   Korpustyp: Untertitel
Una más, una más que te mandes, y te despido!
Nur noch ein Vergehen und ich schick dich fliegen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna forma en que pueda apelar mi despido?
Saul, denkst du das es eine Möglichkeit gib meine Kaltstellung aufzuheben?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Los bancos y la indemnización por despido
Betrifft: Banken und Abfindungszahlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Yo me despido para que hagan cosas de hombres.
Ich sag jetzt Gute Nacht. Ihr macht das schon, ihr Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente, las despido con un beso y se quedan llorando.
Normal küsse ich sie zum Abschied und lasse sie weinend zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy ahora. Me despido cariñosamente de todos.
Ich gehe jetzt und wünsche euch allen alles Gute
   Korpustyp: Untertitel
¿No ves la felicidad que despido? ¿Qué te pasa?
Seht ihr, wie ich vor Fröhlichkeit förmlich sprühe?
   Korpustyp: Untertitel
Aquella cosa de los despido…...fue todo un sueño.
Die Sache mit dem Feuern, war nur ein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una nota de despido, estás en la lista negra.
Wir haben einen Verbrannt-Vermerk über Sie. Sie stehen auf der schwarzen Liste.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué indemnización por despido recibió de media cada trabajador?
Wie viel Abfindung hat jeder Arbeitnehmer im Durchschnitt erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
su despido de Konami es confirmado por la..
wie bestätige ich einen Kauf über PayPal
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La nota de despido llegó el mismo dí…
Der Verbrannt-Vermerk ging am gleichen Tag raus.
   Korpustyp: Untertitel
Una semana antes del drama, recibió una carta de despido.
Und eine Woche vor der Schießerei eröffnete ihr der Vermieter, er werde ihr Haus Zwangsräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, me despido y vendré a recogerle por la manana.
Ich sage dann mal Adieu und hole Sie morgen Früh wieder ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ya está en casa, así que me despido.
Sie sind zu Hause. Ich gehe jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso por lo general no es motivo de despido.
Das ist normalerweise kein Kündigungsgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Permalink to Google prepara despidos en Motorola Mobility
Permalink to Google drängt Händler zur Integration von SSL in Formulare
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cancelación a causa de una emfermedad grave, muerte o despido. ES
Stornierung wegen schwerer Erkrankung, Tod oder Arbeitslosigkeit; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Despidos: en vía judicial y en la administrativa previa ES
Rechtliche Vertretung bei amtlichen Schlichtungsstellen und Arbeitsgerichten ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Definición y requisitos del despido colectivo en España ES
Begriffsbestimmung und Voraussetzungen für Massenentlassungen in Spanien ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Permalink to VMware: crecimiento en 2015 y 800 despidos
Permalink to ERP und CRM wachsen zweistellig
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En el marco de dichos despidos se prevé el recurso a la movilidad, pero no indemnización alguna en concepto de despido.
Für diese sind Mobilitätsmaßnahmen vorgesehen, ohne dass ihnen jedoch eine Entschädigung oder Abfindung gezahlt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Armonización de las normas de los Estados miembros sobre despido colectivo
Betrifft: Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Massenentlassungen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha traspuesto correctamente la Directiva 90/59/CE mediante las disposiciones italianas sobre despido colectivo? —
durch die italienischen Rechtsvorschriften über Massenentlassungen die Richtlinie 90/59/EG ordnungsgemäß umgesetzt wird; —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Despido colectivo en la fábrica de loza San Claudio (Asturias, España)
Betrifft: Massenentlassung in der Keramikfabrik San Claudio (Asturien, Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Durante cuánto tiempo va a permanecer de brazos cruzados mientras las multinacionales realizan despidos masivos?
Wie lange wird sie noch Zuschauerin bleiben, wenn die multinationalen Konzerne Massenentlassungen durchführen?
   Korpustyp: EU DCEP
También tengo una medalla, un despido y un "lo siento por su mano".
Ich hab"auch ein Medaille, Jack, eine Medaille...... und ein rosa Blatt Papier mit "Es tut uns leid wegen Ihrer Hand."
   Korpustyp: Untertitel
Un carnet de identidad no cuesta más que una carta de despido.
Ein neuer Personalausweis kostet nicht mehr als ein Kündigungsschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Si tengo que vigilar lo que digo por unas cuantas tías, me despido.
Wenn ich wegen der Weiber nicht mehr fluchen darf, kündige ich!
   Korpustyp: Untertitel
Cuando le comunicaron el despido, ¿sintió usted rabia, miedo, resentimiento o alivio?
Als Sie gekündigt wurden, haben Sie Wut gespürt, Angst, Rache?
   Korpustyp: Untertitel
Por último, no existe aviso previo de despido para los menores en los Países Bajos.
Außerdem gibt es in den Niederlanden keine Kündigungsfrist für Minderjährige.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La conducta en los sitios de redes sociales como motivo de despido
Betrifft: Beitrag auf „Social Network“-Seiten als Entlassungsgrund
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas emprenderá la Comisión para prevenir futuros despidos masivos y revitalizar el mercado laboral?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um solchen Massenentlassungen künftig zu vermeiden und den Arbeitsmarkt neu zu beleben?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Despidos masivos en las minas de hulla italianas de la región de Sulcis
Betrifft: Massenentlassungen in den italienischen Kohlebergwerken im Gebiet Sulki
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legislación irlandesa en materia de indemnización por despido y Derecho comunitario
Betrifft: Irisches Gesetz zu Abfindungszahlungen und EG-Recht
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación por razón de edad y legislación irlandesa en materia de despido improcedente
Betrifft: Diskriminierung aus Altersgründen und das irische Kündigungsschutzgesetz
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Centenares de despidos por el traslado de la empresa "Froza"
Betrifft: Verlust von Hunderten von Arbeitsplätzen aufgrund der Verlagerung des Froza-Unternehmens
   Korpustyp: EU DCEP
que se apliquen procedimientos transparentes de contratación y despido basados únicamente en criterios profesionales;
transparente Einstellungs- und Entlassungsprozesse, die ausschließlich auf fachlichen Kriterien beruhen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Durante cuánto tiempo seguirá viendo cómo las multinacionales siguen llevando a cabo despidos masivos?
Wie lange wird sie noch Zuschauerin bleiben, wenn die multinationalen Konzerne Massenentlassungen durchführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Despidos masivos en la fábrica de Coca Cola en Grecia
Betrifft: Massenentlassungen bei Coca-Cola in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Negarse a aceptar un horario semejante comporta inevitablemente el despido colectivo.
Wenn jemand diese Arbeitszeiten nicht akzeptiert, bleibt nur der Weg in die Massenentlassung.
   Korpustyp: EU DCEP