Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Quedarse dormido es también una transición gradual (uno de los hallazgos más interesantes de la psicología experimental es que la gente comienza a soñar antes de quedarse dormida, mientras fisiológicamente sigue despierta ).
(Eine der interessantesten Entdeckungen der experimentellen Psychologie war die, dass Leute zu träumen anfangen noch bevor sie eingeschlafen sind, während sie also physiologisch noch wach sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Marcella, sé que estás despierta.
Marcella, ich weiß, du bist wach.
Korpustyp: Untertitel
Usa tu ratón para dibujar objetos que ayuden a mantenerla despierta.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Salvando algunas excepciones, como la electroinmovilización u otras parálisis provocadas, un animal puede considerarse inconsciente cuando pierde su posición natural de pie, no despierta y no presenta signos de emociones positivas o negativas como el miedo o la excitación.
Außer in Ausnahmefällen, etwa bei der Elektroimmobilisation oder einer anderen Art der bewusst herbeigeführten Lähmung, ist davon auszugehen, dass ein Tier dann wahrnehmungslos ist, wenn es seine natürliche stehende Haltung verliert, nicht wach ist und keine Anzeichen dafür vorliegen, dass es positive oder negative Gefühle wie Angst oder Aufregung spürt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba en un estado de meditación, pero definitivamente despierta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
despiertaweckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe Sarlis sugiere, al menos, que es posible una solución europea para el problema social y con ello despierta falsas esperanzas.
Der Sarlis-Bericht suggeriert zumindest, daß eine europäische Lösung für das soziale Problem möglich ist, und weckt damit falsche Erwartungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, observo con especial preocupación que esta gran partida de los gastos agrícolas despierta cada vez más codicias y no pocos políticos la observan como una especie de masa de libre disposición que se puede mover de un sitio a otro como se desee.
Allerdings beobachte ich mit besonderer Besorgnis, dass dieser große Brocken der Agrarausgaben in zunehmendem Maße Begehrlichkeiten weckt und von nicht wenigen Politikern als eine Art Verfügungsmasse angesehen wird, die sich beliebig verschieben lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que -como acabo de decir- se trate de un informe que no despierta pasiones no significa que no sea un informe importante desde el punto de vista técnico.
Wenn es, wie gesagt, um einen Bericht geht, der keine Leidenschaften weckt, so bedeutet dies nicht, dass es sich nicht um einen vom technischen Standpunkt her wichtigen Bericht handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esta cuestión se viene arrastrando desde los tiempos de la descolonización española, apenas se ha prestado atención al Sáhara Occidental: no afecta a grandes intereses y no implica grandes cifras, no interesa en grado apreciable a los banqueros y no despierta apetitos geopolíticos particulares.
Obgleich sich das Problem seit der Aufgabe der spanischen Kolonialherrschaft hinzieht, sorgt man sich wenig um die Westsahara: es geht um keine großen Interessen und keine großen Beträge, sie interessiert die Bankiers nicht mehr sonderlich und weckt keine besonderen geopolitischen Begehrlichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un motivo porqué el presente informe no sólo intranquiliza a las personas de los países de la Europa Central y Oriental sino que además despierta temores y desconfianza ante la Unión Europea.
Dies ist ein Grund, warum der vorliegende Bericht die Menschen in den mittel- und osteuropäischen Ländern nicht nur beunruhigt, sondern Ängste weckt und Misstrauen gegenüber der Europäischen Union schürt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al contrario que la Sra. Green, creo que el nuevo Gobierno turco despierta esperanzas, esperanzas de normalización con Europa, progresos en la democratización y en los derechos humanos.
Herr Präsident, ich bin im Gegensatz zu Frau Green der Meinung, daß die neue türkische Regierung Hoffnungen weckt, Hoffnungen auf Normalisierung des Verhältnisses zu Europa, auf weitere Fortschritte in der Demokratisierung und bei den Menschenrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo he votado en contra del informe presentado porque éste defrauda las expectativas que, de hecho, despierta su título.
Herr Präsident, ich habe gegen den vorliegenden Bericht gestimmt, denn er enttäuscht die Erwartungen, die sein Titel eigentlich weckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, ello despierta grandes expectativas entre nosotros los diputados, y debo decir, señor Barroso, que mi reacción ha sido similar a la del señor Swoboda, porque lo que ha dicho usted de la Directiva de servicios en este contexto ha resultado realmente ser bastante insustancial.
Das weckt natürlich sehr hohe Erwartungen bei uns Abgeordneten, und ich muss sagen, mir ging es genauso wie Herrn Swoboda: Was Sie über die Dienstleistungsrichtlinie in diesem Zusammenhang gesagt haben, war dann doch recht dürftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El momento adecuado para imaginar el siguiente cuadro: es Nochebuena, al pie del árbol de Navidad hay un gran paquete, un paquete de aspecto atractivo que despierta grandes expectativas, un paquete tan grande que podría acomodar todos nuestros deseos.
Es ist die richtige Zeit, sich folgendes Bild vorzustellen: Weihnachtsabend, unter dem Tannenbaum liegt ein großes Paket, das Paket ist schön anzusehen, es weckt große Erwartungen, es ist ein so großes Paket, daß alle unsere Wünsche darin Platz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sé que esto despierta en un primer momento el temor a una nueva burocracia.
Ich weiß, so etwas weckt am Anfang die Angst vor einer neuen Bürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despiertaweckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La próxima cumbre UE-Rusia despierta muchas emociones, puesto que tendrán que negociarse acuerdos que son de gran importancia tanto para Rusia, como para la Unión Europea.
Der bevorstehende EU-Russland-Gipfel weckt viele Gefühle, da Abkommen verhandelt werden müssen, die sowohl für Russland als auch für die Europäische Union von großer Wichtigkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un país que despierta simpatía debido a su contigüidad con el régimen más retrógrado y totalitarista de los regímenes comunistas del mundo.
Es ist ein Land, das Sympathien weckt, denn es grenzt an das rückständigste, totalitärste kommunistische Regime in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la directiva del Consejo relativa a la restitución de bienes culturales suscita nuestro entusiasmo y despierta una gran esperanza pues, cada Estado miembro podrá, si así lo desea, restituir los bienes culturales que salieron de forma ilícita del territorio de otros Estados miembros antes de 1993.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, die Richtlinie des Rates über die Rückgabe von Kulturgütern ruft unsere Begeisterung hervor und weckt große Hoffnungen. Große Hoffnungen, denn jeder Mitgliedstaat kann, wenn er will, die Kulturgüter zurückgeben, die vor 1993 unrechtmäßig aus dem Territorium anderer Mitgliedstaaten verbracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión sobre los formularios a cumplimentar en los puertos es razonable, aunque tampoco despierta desavenencias políticas en esta ocasión, y representa un paso adelante en la simplificación de las formalidades portuarias.
Der Vorschlag der Kommission für ein einheitliches Hafenformular ist ein vernünftiger Schritt, wenngleich er dieses Mal keinen politischen Ehrgeiz zur Vereinfachung der Hafenformalitäten weckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la Comisión de Pesca ha emitido una opinión, que ha buscado conscientemente ser totalmente respetuosa con las sensibilidades que sabemos que ese tema despierta en la Comisión de Desarrollo, ésta ha terminado, como intentaba desde el principio, interviniendo en materias de pura política común pesquera.
Während der Fischereiausschuss eine Stellungnahme abgegeben hat, die bewusst danach strebte, die Sensibilitäten voll und ganz zu respektieren, die dieses Thema bekanntlich beim Entwicklungsausschuss weckt, hat sich dieser, wie er von Anfang an beabsichtigte, in reine Angelegenheiten der Gemeinsamen Fischereipolitik eingemischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra en el Líbano ha impedido el referéndum propuesto por el Presidente Abbas, y el anuncio del inicio de conversaciones con Hamás para formar un Gobierno de unidad nacional de amplia base despierta esperanzas y suspicacias al mismo tiempo.
Der Krieg im Libanon hat das Referendum von Präsident Abbas vereitelt, und die Ankündigung von Gesprächen mit der Hamas über die Bildung einer auf einer breiten Grundlage fußenden Regierung der nationalen Einheit weckt Hoffnung und böse Vorahnungen gleichermaßen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Una puerta no los despierta?
Eine Tür weckt euch nicht?
Korpustyp: Untertitel
Al día siguiente, despierta sobrio. Es otro hombre.
Die nüchterne Morgendämmerung weckt einen anderen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Como ustedes saben, un niño en desgracia despierta sentimientos en Teddy sentimientos que no puede ignorar.
Wie Sie alle wissen, weckt ein Kind in Not Emotionen in Teddy.... - Emotionen die er nicht ignorieren kann.
Korpustyp: Untertitel
Simplemente, porque alguien se levanta temprano y despierta a los demás.
Einfach, weil irgend jemand immer früh aufsteht, und damit die anderen weckt.
Korpustyp: Untertitel
despiertageweckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A través de los contactos que he mantenido con las asociaciones de personas con discapacidad, he podido calibrar la esperanza que despierta este reglamento, que inicia una política de no discriminación hacia las personas con discapacidad.
Bei meinen Kontakten zu den Behindertenverbänden konnte ich ermessen, welche Hoffnungen diese Verordnung geweckt hat, die den Auftakt zu einer Politik der Nichtdiskriminierung gegenüber den Behinderten darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando recordamos eso, al igual que muchos diputados procedentes de todas las tendencias de esta Asamblea, mi instinto y el de mis colegas se despierta de forma natural.
Und wenn wir uns wie viele andere auf allen Seiten des Hauses all das in Erinnerung rufen, dann wird natürlich mein Instinkt und der Instinkt meiner Kollegen geweckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto deja las cosas claras, no despierta expectativas exageradas y además se puede controlar.
Damit bleibt Transparenz gewahrt, es werden keine zu hohen Erwartungen geweckt, und zudem ist es kontrollierbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada es demasiado cuando se despierta su espíritu guerrero.
Sie sind zu allem in der Lage, wenn ihr Kampfgeist geweckt wird.
Korpustyp: Untertitel
En la hora cuatro, cada sirviente se despierta por auto estímulos.
Um Stunde vier wird jede Bedienerin geweckt.
Korpustyp: Untertitel
Es cuando me despierta.
Da werde ich geweckt.
Korpustyp: Untertitel
Satisfago un deseo y eso despierta otro.
Wenn ein Bedürfnis gestillt ist, wird das nächste geweckt.
Korpustyp: Untertitel
El hombre que le despierta, le va a dar al que dormía un trago.
Der Mann, der ihn geweckt hat, spendiert dem anderen einen Drink.
Korpustyp: Untertitel
Todos recordamos los cuentos antes de irnos a dormir de nuestra infancia El zapato de la cenicienta, la rana que se convierte en príncipe, la bella durmiente que se despierta con un beso.
Wir erinnern uns alle an die Gutenachtgeschichten unserer Kindheit-der Schuh passt Cinderella, der Frosch verwandelt sich in einen Prinz, die schlafende Schönheit wird durch einen Kuss geweckt.
Korpustyp: Untertitel
Si el paseo le despierta las ganas de andar, le recomendamos que dé unos pasos más hasta llegar a Boca do Inferno, donde el asombroso poder del océano golpea incesante contra el acantilado perforando espectaculares grutas, o incluso caminar un poco más allá, hasta la famosa playa de Guincho.
Und wenn dieser Strandspaziergang Ihren Appetit nach mehr geweckt hat, spazieren Sie noch etwas weiter zum Boca do Inferno oder Hell’s Maw, wo die Kraft des Ozeans die Klippen auswäscht und Grotten hinterlässt. Und wenn sie noch etwas weiter gehen, erreichen Sie den berühmten Strand von Guincho.
Ahora vemos que las cosas han ido más allá, cuando un consejo sectorial se despierta de repente –tras meses de negociaciones y discusiones sobre estos mismos temas, una vez que la Convención ha finalizado– y cuando queda poco para la CIG quiere entrar pisando fuerte y modificar el proyecto de Constitución.
Und nun sehen wir, dass die Dinge noch einen Schritt weiter gegangen sind, wenn eine Ratsformation plötzlich aufwacht – nach monatelangen Verhandlungen und Diskussionen über genau diese Themen und nach dem Abschluss des Konvents – und mitten in der Regierungskonferenz nun mitreden möchte und den Verfassungsentwurf umschreiben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se despierta, dele otra de estas pastillas.
Wenn er aufwacht, geben Sie ihm noch eine Tablette.
Korpustyp: Untertitel
Pero si mi padre despierta, me podré quedar con él, ¿no?
Aber wenn mein Dad aufwacht, kann ich bei Ihm bleiben, richtig?
Korpustyp: Untertitel
¿Big Jim te ha dicho qué hacer si se despierta?
Hat Big Jim dir gesagt, was du tun sollst, wenn sie aufwacht?
Korpustyp: Untertitel
Cuando el maldito Frito se despierta del coma, y los hobits están saltando en su cama, y Sam se apoya en la puerta y le da esa mirada tan marica.
Wenn Frito aus dem Koma aufwacht oder was das war, und die kleinen Hobbits auf seinem Bett rumspringen und Sam an der Eingangstür lehnt und ihn so richtig schwul anguckt.
Korpustyp: Untertitel
Y sé exactamente cuál de ellos necesita cuando se despierta en mitad de la noche.
Und ich weiß genau, welches er braucht, wenn er mitten in der Nacht aufwacht.
Korpustyp: Untertitel
Si se despierta, solo dile que voy a volver.
Wenn sie aufwacht, sag ihr einfach, dass ich bald zurück bin.
Korpustyp: Untertitel
Cuando ese personaje se despierta por la mañana, es Peter Parker.
Wenn er morgens aufwacht, ist er Peter Parker.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si se despierta?
Was ist, wenn er aufwacht?
Korpustyp: Untertitel
Si el guapo no se despierta pronto...... le enterrarán con él.
Wenn Gorgeous nicht bald aufwacht werden sie zusammen beerdigt
Korpustyp: Untertitel
despiertaaufwacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veo que la bancada irlandesa se despierta.
Ich stelle fest, dass die irische Abgeordnetenbank jetzt aufwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oigo que los viejos despierta…y se rascan piernas que hace 50 años que son polvo.
Ich hörte, wie der alte Mann aufwacht…und seine juckenden Beine kratzte, die seit 50 Jahren eingestaubt waren.
Korpustyp: Untertitel
Bien, si se despierta, la va a matar.
Als…wenn sie aufwacht, wird er sie töten.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que note ninguna diferencia si se despierta.
Sie soll keinen Unterschied merken, wenn sie aufwacht.
Korpustyp: Untertitel
Oí que los viejos despierta…y se rascan piernas que hace 50 años que son polvo.
Ich hörte, wie der alte Mann aufwacht…...und seine juckenden Beine kratzte, die seit 50 Jahren eingestaubt waren.
Korpustyp: Untertitel
Así que si una mañana despierta…...y hace un día especialmente bello sabrás que lo logramos.
also wenn ihr eines morgens aufwacht...... und es ist ein besonders schöner tag werdet ihr wissen das wir erfolg hatten
Korpustyp: Untertitel
Si esa pequeña despierta, dejaré de fumar.
Wenn die Kleine aufwacht, gebe ich das Rauchen auf.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si alguna vez despierta, estará en Leavenworth.
Falls er jemals wieder aufwacht, wird das in Leavenworth sein.
Korpustyp: Untertitel
Si la pequeña despierta, dejaré el cigarrillo.
Wenn die Kleine aufwacht, gebe ich das Rauchen auf.
Korpustyp: Untertitel
despiertaerweckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme subrayar de nuevo algo: en los actuales informes y en el debate a veces se despierta la sensación de que sólo pagan los costes de la ampliación los actuales contribuyentes netos.
Lassen Sie mich noch eines betonen: In der jetzigen Berichterstattung und der Debatte wird manchmal der Eindruck erweckt, als würden nur die jetzigen Nettozahler die Erweiterungskosten bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo considero necesario a pesar de todas las objeciones y del rechazo que despierta entre nosotros el régimen norcoreano.
Das halte ich sogar trotz aller Bedenken und trotz allem Abscheu, das das nordkoreanische Regime bei uns erweckt, für notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el acontecimiento presenta un valor de actualidad importante y despierta un gran interés entre el público;
Das Ereignis besitzt hohen Aktualitätswert und erweckt großes Interesse bei der Bevölkerung.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Partiendo de nuestra dilatada experiencia en la explotación de hoteles en edificios históricos, en 2010 creamos un servicio de asesoría a partir de una metodología propia para satisfacer el interés que despierta nuestro particular modelo de negocio.
ES
Ausgehend von unserer umfassenden Erfahrung beim Betrieb von Hotels, die in denkmalgeschützten Gebäuden untergebracht sind, wurde 2010 im Rahmen der Nachfragen, die durch unser besonderes Geschäftsmodell erweckt werden, ein Beratungsservice mit einem eigenen System ins Leben gerufen.
ES
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
despiertaerweckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gigantesca diferencia de bienestar existente despierta en un lado justificadas esperanzas sobre un futuro mejor y, en el otro, despierta temores frente a la pérdida de bienestar y de puestos de trabajo.
Das vorhandene gigantische Wohlstandsgefälle erweckt auf der einen Seite berechtigte Hoffnungen auf eine bessere Zukunft, auf der anderen Seite stehen Ängste vor Wohlstands- und Arbeitsplatzverlusten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cometa despierta los miedos más profundo…Así que, hoy intentaré develar que planes tiene la gente para esta noche.
Dieser Komet erweckt unser tiefsten Ängste, und deshalb will ich jetzt rausfinden, was ihr alle heute Abend so vorhabt.
Korpustyp: Untertitel
- Un vago y triste presentimiento despierta en mí ese hombre misterioso. i Intenta olvidarlo!
- Eine vage, traurige Vorahnung erweckt in mir dieser geheimnisvolle Mann. Such ihn zu vergessen!
Korpustyp: Untertitel
El cálido resplandor de una llama natural despierta nuestros sentidos y nos hace sentirnos cómodos.
ES
El debate de hoy refleja el interés que despierta la adopción.
Die heute hier stattfindende Debatte zeigt, welches Interesse an dem Thema Adoption besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - (EL) Señor Presidente, Señorías, el debate de hoy demuestra el elevado nivel de interés que despierta este importante sector de la salud pública.
Mitglied der Kommission - (EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren, die heutige Debatte hat das große Interesse an diesem wichtigen Sektor der öffentlichen Gesundheit demonstriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el interés que despierta esta cuestión, confío en que Turquía emprenderá este proceso en las semanas, meses y, de hecho, años venideros.
Angesichts des Interesses an dieser Angelegenheit bin ich der festen Überzeugung, dass die Türkei diesen Prozess in den kommenden Wochen, Monaten und natürlich Jahren durchlaufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta amplia participación parlamentaria en el debate a esta hora avanzada es una prueba más del interés que despierta esta importante propuesta.
Die Zahl der anwesenden Abgeordneten zu dieser späten Stunde ist ein weiterer Beweis für das Interesse an diesem wichtigen Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted mismo ha señalado, se trata de un momento muy importante, un momento que despierta muchas esperanzas, no sólo en las diputadas y diputados al Parlamento Europeo y en los gobiernos europeos, sino ante todo en los ciudadanos de la Unión Europea.
Es ist in der Tag, wie Sie sagten, ein äußerst bedeutsamer Augenblick, ein Augenblick, an dem viele Hoffnungen hängen, nicht nur die der Mitglieder des Europäischen Parlaments und der europäischen Regierungen, sondern grundsätzlich die aller Bürger der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en cambio el procedimiento, o sea, cómo se trata políticamente este asunto, lo que nos despierta dudas.
Es ist statt dessen die eigentliche Vorgehensweise, d. h. wie diese Frage politisch gehandhabt wird, an der wir Kritik üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de las solicitudes de MRL concuerda con el mayor interés que despierta el desarrollo de medicamentos veterinarios para animales de compañía en comparación con los medicamentos para animales destinados al consumo humano.
Die geringe Zahl neuer Anträge auf Festsetzung von Rückstandshöchstmengen deckt sich mit dem vergleichsweise gestiegenen Interesse an der Entwicklung neuer Tierarzneimittel für Haustiere (Katzen und Hunde) als für Tiere, die zur Lebensmittelerzeugung gehalten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
despiertaerwacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Castus alguna vez se despierta de la borrachera, avisad y volveremos a por él.
Wenn Castus je aus seinem Alkoholrausch erwacht, gebt mir Bescheid und wir kommen für ihn zurück.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando ella despierta, lo ve muerto.
Sie erwacht und findet ihn tot.
Korpustyp: Untertitel
“Este edificio a primera hora de la mañana, con la luz del amanecer, refleja a la perfección las sensaciones que me despierta esta ciudad, algo inquiteante, algo misteriosa, pero siempre dispuesta a dejarse retratar.”
In Javiers Worten: „Dieses Gebäude in Morgendämmerung – während das Morgenlicht perfekt das Gefühl wiederspiegelt, die Stadt erwacht – hat etwas geheimnisvolles. Trotzdem ist es einfach da und muss fotografiert werden.“
Noryangjin ist ein verschlafenes Wohnviertel am Fluss Han, das aber erwacht, wenn es darum geht, Seouls besten Fisch zu fangen, zu verkaufen und zu servieren.
ES
Von Schlafmohn und der Magie ihres Schlummerliedes überwältigt, sinkt der König in Schlaf; er erwacht im Morgenlicht, in der Truhe liegend, unter einem blühenden Baum.[1]
DE
Cuando la naturaleza despierta a la vida, los pájaros retoman su gorjeo y los brotes florecen de nuevo, grandes y pequeños se preparan para disfrutar de una estación al aire libre. ¡Motivo suficiente para desear lucir un trozo de primavera en su propio hogar!
ES
Wenn die Natur zu neuem Leben erwacht, die Vögel wieder zwitschern und die Knospen zu sprießen beginnen, freuen sich Groß und Klein auf die neue Outdoor-Saison. Grund genug, ein Stückchen Frühling zu sich herein zu holen!
ES
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
El teatro de la crisis despierta también de su propio letargo y trata de aferrarse a algo, alguna raíz, alguna saliente en el terreno que permita afirmarse en medio del huracán del tiempo.
DE
Das Theater der Krise erwacht auch aus seinem eigenen Dämmerschlaf und versucht, sich an etwas zu klammern, irgendeine Wurzel, irgendeinen Halt zu finden auf diesem Gelände, der erlaubt, sich inmitten des Wirbelsturms der Zeiten zu behaupten.
DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
despiertawirft auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El juicio despierta muchas dudas que van desde la irracionalidad del párrafo 312 de la ley penal, difuso y muy problemático desde el punto de vista de la libertad de expresión, hasta los testimonios y los fundamentos de la acusación.
Dieser Prozess wirft eine Reihe von Frage auf, die von der Widersinnigkeit eines derartig diffusen und für die Rede- und Meinungsfreiheit äußerst zweifelhaften Paragraphen wie § 312 des Strafgesetzbuchs bis hin zu den Zeugenaussagen und dem Hintergrund der Anklage reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que tú has sido funcionario de la Comisión, tu declaración despierta la curiosidad de saber cuáles son tus obligaciones ya que tú, como empleado, debes atenerte a las condiciones y normas de tu contrato de trabajo.
Angesichts dessen, dass Sie früher bei der Kommission angestellt waren, wirft Ihre Äußerung die Frage nach Ihren Verpflichtungen auf, da Sie sich als Angestellter nach verschiedenen Beschäftigungsbedingungen und Regeln zu richten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente decisión de los Gobiernos del Reino Unido y de los Estados Unidos de permitir la clonación de embriones humanos, que se utilizarán en el futuro como "depósitos de tejidos de repuesto" y de órganos vitales, despierta tremendos interrogantes y problemas.
Der jüngste Beschluss der Regierungen Großbritanniens und der USA, das Klonen von menschlichen Embryonen zu gestatten, die als "Ersatzteillager " für Gewebe und Lebendorgane genutzt werden sollen, wirft ernste Fragen und gewaltige Probleme auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Despierta interrogantes la política de doble rasero que parece estar aplicando la Unión Europea durante la crisis, tanto en lo referente a sus medidas como a los niveles de aplicación.
Die unterschiedliche Vorgehensweise, die die Europäische Union in jeder Krise zu praktizieren scheint, wirft Fragen auf.
Korpustyp: EU DCEP
Informar directamente a las empresas despierta preocupaciones acerca de la privacidad de los usuarios y de la respuesta médica.
Die direkte Übermittlung an die Pharmaunternehmen wirft Probleme im Zusammenhang mit dem Schutz der Privatsphäre und der medizinischen Weiterverfolgung auf.
Korpustyp: EU DCEP
despiertaauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe Teverson muestra que la política de cohesión despierta un gran interés y apoyo en el Parlamento Europeo.
Der Teverson-Bericht zeigt, daß die Kohäsionspolitik im Europäischen Parlament auf großes Interesse und große Unterstützung stößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo creer que esté despierta a las 5:00 am. porque ese idiota haya tirado su chupete.
Ich kann nicht glauben, dass ich um 5 Uhr morgens auf bi…nur weil dieser Idiot seinen Schnuller fallen gelassen hat.
Korpustyp: Untertitel
Antes de tener a mi hijo, la única vez que me levanté tan temprano fue cuando tenía 20, y todavía estaba despierta de la noche anterior.
Bevor ich mein Baby bekommen habe, war das einzige Mal, dass ich jemals so früh auf wa…als ich in meinen Zwanzigern war und ich immer noch von der Nacht zuvor auf war.
Korpustyp: Untertitel
Por si uno de ellos despierta. Pueden tirarlo y la alarma sonará.
Wacht einer auf und zieht an der Schnur, geht der Alarm in der Wachstube los.
Korpustyp: Untertitel
Llevo siglos despierta y he tenido experiencias extrañas.
Ich bin schon lange auf und habe komische Sachen erlebt.
Korpustyp: Untertitel
despiertaerwache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Despierta para venir a mi encuentro y mira.
Erwache und begegne mir und siehe drein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Despierta de ese odioso sueño
Erwache aus diesem hasserfüllten Schlaf.
Korpustyp: Untertitel
Despierta de este sueño.
Erwache aus deinem Traum!
Korpustyp: Untertitel
Despierta con el sonar de los monos, aves, y otras criaturas de bosque lluvioso que rodea el hotel.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
despiertahervorruft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En definitiva, aunque -como decía al principio- este programa no despierta mucho entusiasmo, señora Comisaria, yo creo que es muy importante.
Letztendlich, obwohl - wie ich eingangs sagte - dieses Programm keine große Begeisterung hervorruft, Frau Kommissarin, halte ich es für sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, nuestro Parlamento ha mantenido en dos ocasiones la inmunidad del tal Le Pen, a pesar de la antipatía que aquí despierta entre todos los demócratas.
Deshalb hat unser Parlament trotz der Antipathie, die Herr Le Pen hier bei allen Demokraten hervorruft, zweimal seine Immunität zu seinen Gunsten aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación intermedia del programa comunitario Juventud, que está a punto de publicarse, pone de relieve el interés que despierta el servicio voluntario europeo.
Die kurz vor ihrer Veröffentlichung stehende Zwischenevaluierung des EU-Jugend-Programms zeigt das Interesse, welches der Europäische Freiwilligendienst hervorruft.
Korpustyp: EU DCEP
Constata que los mercados de productos básicos conocen una clara reducción de precios en la temporada actual, lo que despierta las preocupaciones de los productores y reduce la confianza de los agricultores;
weist darauf hin, dass auf den Märkten für landwirtschaftliche Rohstoffe im laufenden Wirtschaftsjahr ein starker Preisverfall zu verzeichnen ist, was bei den Erzeugern Besorgnis hervorruft und das Vertrauen der Landwirte erschüttert;