linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
despierta wach 18 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

despierta weckt 38
weckt 26 geweckt 15 aufwacht 10 aufwacht 9 erweckt 7 erweckt 7 wacht auf 7 an 7 erwacht 6 erwacht 6 wacht auf 6 aufwachen 5 wecken 5 wirft auf 5 auf 5 erwache 4 hervorruft 4

Verwendungsbeispiele

despierta weckt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El informe Sarlis sugiere, al menos, que es posible una solución europea para el problema social y con ello despierta falsas esperanzas.
Der Sarlis-Bericht suggeriert zumindest, daß eine europäische Lösung für das soziale Problem möglich ist, und weckt damit falsche Erwartungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, observo con especial preocupación que esta gran partida de los gastos agrícolas despierta cada vez más codicias y no pocos políticos la observan como una especie de masa de libre disposición que se puede mover de un sitio a otro como se desee.
Allerdings beobachte ich mit besonderer Besorgnis, dass dieser große Brocken der Agrarausgaben in zunehmendem Maße Begehrlichkeiten weckt und von nicht wenigen Politikern als eine Art Verfügungsmasse angesehen wird, die sich beliebig verschieben lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que -como acabo de decir- se trate de un informe que no despierta pasiones no significa que no sea un informe importante desde el punto de vista técnico.
Wenn es, wie gesagt, um einen Bericht geht, der keine Leidenschaften weckt, so bedeutet dies nicht, dass es sich nicht um einen vom technischen Standpunkt her wichtigen Bericht handelte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esta cuestión se viene arrastrando desde los tiempos de la descolonización española, apenas se ha prestado atención al Sáhara Occidental: no afecta a grandes intereses y no implica grandes cifras, no interesa en grado apreciable a los banqueros y no despierta apetitos geopolíticos particulares.
Obgleich sich das Problem seit der Aufgabe der spanischen Kolonialherrschaft hinzieht, sorgt man sich wenig um die Westsahara: es geht um keine großen Interessen und keine großen Beträge, sie interessiert die Bankiers nicht mehr sonderlich und weckt keine besonderen geopolitischen Begehrlichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un motivo porqué el presente informe no sólo intranquiliza a las personas de los países de la Europa Central y Oriental sino que además despierta temores y desconfianza ante la Unión Europea.
Dies ist ein Grund, warum der vorliegende Bericht die Menschen in den mittel- und osteuropäischen Ländern nicht nur beunruhigt, sondern Ängste weckt und Misstrauen gegenüber der Europäischen Union schürt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al contrario que la Sra. Green, creo que el nuevo Gobierno turco despierta esperanzas, esperanzas de normalización con Europa, progresos en la democratización y en los derechos humanos.
Herr Präsident, ich bin im Gegensatz zu Frau Green der Meinung, daß die neue türkische Regierung Hoffnungen weckt, Hoffnungen auf Normalisierung des Verhältnisses zu Europa, auf weitere Fortschritte in der Demokratisierung und bei den Menschenrechten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo he votado en contra del informe presentado porque éste defrauda las expectativas que, de hecho, despierta su título.
Herr Präsident, ich habe gegen den vorliegenden Bericht gestimmt, denn er enttäuscht die Erwartungen, die sein Titel eigentlich weckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, ello despierta grandes expectativas entre nosotros los diputados, y debo decir, señor Barroso, que mi reacción ha sido similar a la del señor Swoboda, porque lo que ha dicho usted de la Directiva de servicios en este contexto ha resultado realmente ser bastante insustancial.
Das weckt natürlich sehr hohe Erwartungen bei uns Abgeordneten, und ich muss sagen, mir ging es genauso wie Herrn Swoboda: Was Sie über die Dienstleistungsrichtlinie in diesem Zusammenhang gesagt haben, war dann doch recht dürftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El momento adecuado para imaginar el siguiente cuadro: es Nochebuena, al pie del árbol de Navidad hay un gran paquete, un paquete de aspecto atractivo que despierta grandes expectativas, un paquete tan grande que podría acomodar todos nuestros deseos.
Es ist die richtige Zeit, sich folgendes Bild vorzustellen: Weihnachtsabend, unter dem Tannenbaum liegt ein großes Paket, das Paket ist schön anzusehen, es weckt große Erwartungen, es ist ein so großes Paket, daß alle unsere Wünsche darin Platz haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sé que esto despierta en un primer momento el temor a una nueva burocracia.
Ich weiß, so etwas weckt am Anfang die Angst vor einer neuen Bürokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bien despierta hellwach 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit despierta

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo también estoy despierta.
Meine auch. Bin hellwach.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando se despierta…
Und wenn sie aufwache…
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por esperar despierta.
Danke, dass Sie gewartet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Despierta con tu espada.
Steig empor mit deinem Schwert!
   Korpustyp: Untertitel
Al menos no despierta.
Nicht in wachem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Subes y me despiertas.
Kommst du nach oben und weckst mich.
   Korpustyp: Untertitel
Te quiero bien despierta.
Ich möchte, dass du hellwach bist.
   Korpustyp: Untertitel
Su vida despierta compasión:
ihr Leben Mitleid erregt:
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Toda ciudad despierta asociaciones.
Zu jeder Stadt gibt es Assoziationen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
¿Qué haces despierta tan temprano?
Was machst du so früh?
   Korpustyp: Untertitel
No, solo estaba soñando despierta.
Nein, ich habe nur etwas geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto despierta una profunda preocupación.
Dies gibt Anlass zu ernster Besorgnis.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y cuando te despiertas eres…
Und wenn du aufwachst, bist du…
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo no se despierta.
Der Rat ist ja normalerweise eine Schlafmütze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prometo que no soñaré despierta.
Ich verspreche es, kein Träumen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Rhodes, despierta amigo te necesito.
Rhodes. Komm zu dir, ich brauche dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Estuve despierta toda la noche.
Ich habe die ganze Nacht nicht geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
La luz me mantiene despierta.
Ich kann nicht schlafen bei dem Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Charlotte se despierta, la oiré.
So hören wir es, wenn Charlotte aufsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Prometo que no soñaré despierta.
Ich versprech es. Kein Träumen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
No despierta las mujeres asesinato.
Es macht ihm nicht nur Spaß, Frauen zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Despierta. Vas a llegar tarde.
Aufstehen, du bist spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si no te despiertas?
Und wenn du morgen nicht aufwachst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacen despiertas las dos?
Was macht ihr denn hier unten?
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucha gente todavía despierta.
Da sind noch viele Festessen heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estuviste despierta toda la noche?
Mein liebes Kind, hast du die ganze Nacht nicht geschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
- Siempre se despierta durante la noche.
Sie schläft nie auch nur eine Nacht durch.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba despierta cuando perdí el brazo.
Ich war nicht bei Bewusstsein, als ich den Arm verlor.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tiene suficiente romance soñando despierta.
Sie haben genug Romantik mit Ihren Tagträumen.
   Korpustyp: Untertitel
Como siempre, Godot se despierta el primero.
Oh, Vater Godot zeigt sich als Erster.
   Korpustyp: Untertitel
Un chico no despierta nada en mí.
Ein Typ löst in mir nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zach, patéalo, veamos si eso lo despierta.
Zach, ich glaube der hat voll abgeschmatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Si te despiertas y necesitas algo, llámame.
Wenn Sie etwas brauchen, dann rufen Sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Despierta al Gran Dragón de Piedra.
Weck den grossen Stein-Drachen.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo un encanto cuando se despierta.
Er ist echt ein Morgenmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Si despierta a Mikael, estamos todos condenados.
Wenn ihr Mikael aufweckt, sind wir alle verloren.
   Korpustyp: Untertitel
El propio término ya despierta muchas discrepancias.
Allein das Wort impliziert bereits sehr viele Differenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Te quedaste despierta toda la noche?
- Warst du die ganze Nacht hier?
   Korpustyp: Untertitel
pense que estabas despierta. lo siento.
Ich dachte, sie schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no estoy despierta, despiértame cuando regreses.
Weckst du mich, wenn du kommst?
   Korpustyp: Untertitel
Va a Eisteddfod y se queda despierta
Sie geht zum Eisteddfod-Festival und bleibt hellwach.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres del tipo amargado cuando te despiertas?
Sind Sie jemand, der brummelig ist, wenn man ihn aufweckt?
   Korpustyp: Untertitel
Oye, ¿no es tarde para estar despierta?
Hey, müsstest du nicht im Bett sein?
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser bonito. Te despiertas y--
Muss schön sein, aufzuwachen un…
   Korpustyp: Untertitel
Soñaba despierta con quiénes eran mis padres.
Ich hatte ständig Tagträume, wer meine Eltern waren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y me despiertas para decirme eso?
Sie weckten mich, um mir das zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Parece que el otro invitado se despierta.
Ihr unfreiwilliger Passagier scheint zu sich zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo contaré si te despiertas.
Ich erzähle es dir erst, wenn du aufwachst.
   Korpustyp: Untertitel
Estafar siempre despierta interés en tu trabajo.
Abzocken macht die Arbeit interessanter.
   Korpustyp: Untertitel
Se despierta tan fuerte en ti.
Es steigt so in dir hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un sueño, ahora estás despierta.
Es war ein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando despiertas en la noche, puedes oírlo.
Wenn du nachts aufwachst, kannst du ihn hören.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que te mantiene despierta?
Also, weshalb kannst du nicht einschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Winfield despierta, tengo que enseñarte una cosa.
- Winfield. Ich muss dir was zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de la guerra soñarás despierta.
Träumen wirst du nach dem Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego se despierta a la noche.
Dafür wacht sie nachts.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién la despierta a ésta mañana?
Sie wird morgen den ganzen Tag verschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
El interés de la gente se despierta.
Das macht die Leute nur neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Tú me la despiertas a mí, Rock.
Du machst mich neugierig, Rock.
   Korpustyp: Untertitel
Me despiertas a las cinco y media.
Wecke mich um halb fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Despierta a Cayo y a Falco.
Weck Gaius und Falco.
   Korpustyp: Untertitel
Despierta y huele el Venti Caramelo Macchiato.
Riechst du den Karamell-Macchiato?
   Korpustyp: Untertitel
Despierta a Anders y tenlo listo.
Weck Anders und mach ihn fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Le despiertas el interés a la gente.
Das macht die Leute nur neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
El dinero despierta a las vaginas.
Bei so viel Kohle werd ich ganz geil.
   Korpustyp: Untertitel
Está volviendo en sí, ya despierta.
Er kommt zu Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Despierta la curiosidad de las fashionistas:
Bei diesem Anblick werden Fashionistas hellwach:
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las mantenía despiertas pero incapaces de moverse.
Sie waren hellwach, aber bewegungsunfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Eras tan despierta, y yo tan ingenua.
Du warst so geistreich und ich so naiv.
   Korpustyp: Untertitel
O si no, al menos estarás despierta.
Und wenn nicht, hast du wenigstens Koffein intus.
   Korpustyp: Untertitel
El señor de las aguas se despierta.
Der Wassermann ist aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
la nueva fascinación que despierta volar
Die Faszination des neuen Fliegens
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
un baño que despierta los sentidos ES
Axor Urquiola – Ein Bad für die Sinne ES
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La muerte indigna despierta de su letargo.
“Die unwürdigen Toten werden unruhig.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Despierta tu Mac de forma remota.
Wake Up Ihr Mac entfernt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si llego tarde, siempre me espera despierta con una excusa.
Sie sagt immer, sie wisse nicht, ob ich reinkomme, wenn es spät wird.
   Korpustyp: Untertitel
Despierta al onorevole en Roma, díselo a todos.
Vor allem den Abgeordneten in Rom.
   Korpustyp: Untertitel
La oscuridad se agit…...y despierta la imaginación.
All…Träum…sind im Dunkeln wahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Un día despiertas y eres dueño del país.
Eines Tages gehört einem plötzlich das ganze Land.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque prefiero que te mantengas despierta, esto es importante.
Aber nicht einschlafen. Dies ist nämlich sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Despierta, el autobús está a punto de llegar.
Aufstehen, verdammt! Der Schulbus ist gleich hier!
   Korpustyp: Untertitel
La bella durmiente parece despierta al lado tuyo.
Heute Abend sieht Dornröschen neben dir hellwach aus.
   Korpustyp: Untertitel
La propia cuestión de la paridad despierta muchas controversias.
Allein schon die Frage nach einer Quote in der Wirtschaft sorgt für heftige Kontroversen.
   Korpustyp: EU DCEP
Te despiertas y estás en un cuarto de motel.
Du bist gerade aufgewacht un…..in einem Motel-Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, creí que los acontecimientos del día podrían mantenerte despierta.
Ich habe mir gedacht, die Ereignisse des Tages könnten dich wachhalten.
   Korpustyp: Untertitel
La palabra conquistar despierta en mí asociaciones totalmente equivocadas.
Das Wort erobern erzeugt in meinen Ohren vollständig falsche Assoziationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un ámbito que, en ocasiones, despierta controversias.
Dies ist mitunter eine kontroverse Angelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la segunda propuesta despierta mayor preocupación.
Beim zweiten Vorschlag allerdings gibt es größte Bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un caso que despierta la atención internacional.
Es ist ein Fall, der internationale Aufmerksamkeit erregt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía representa un inmenso mercado que despierta diversos apetitos.
Die Türkei bietet einen riesigen Markt, der Appetit macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aún despierta simpatías en la África negra.
Gleichwohl findet er in Schwarzafrika noch Verständnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dormida pareces tener una vida aún menos agradable que despierta.
Dein Nachtschlaf scheint noch schlimmer als die Tageszeit zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el grifo goteaba, y esto me mantenía despierta.
Aber der Hahn tropfte immerzu. Ich konnte nicht einschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo estar despierta y me matarán mientras duermo.
Ich kann nicht mehr und sie werden mich im Schlaf ermorden.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un problema. Estamos jodidos si se despierta.
Und da gibts nur ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces cuando te despiertas con esa idea?
Was tust du dann. wenn du aufwachst?
   Korpustyp: Untertitel
Oh Señor de amplios hombros, despierta y salva al mundo.
Herr mit dem breiten Schultern, erhebe dich und rette die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es despierta, y su novio es una berenjena.
Sie ist bei Bewusstsein, während ihr Freund vor sich hinvegetiert.
   Korpustyp: Untertitel
Desesperado es cuando despiertas por la mañana y no quieres.
Es bedeutet, morgens aufzuwachen und sich zu wünschen, man hätt's nie getan.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si despiertas, te concederé la próxima carrera a ti!
Wenn du aufwachst, gewähre ich dir das nächste Rennen!
   Korpustyp: Untertitel