linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
despierto wach 97
hellwach 9 .

Verwendungsbeispiele

despierto wach
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estamos abiertos a mentes despiertas con creatividad y motivación.
Wir sind offen für wache Geister mit Kreativität und Motivation.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Solana debe mantener despierta a Europa sin que él mismo se caiga de sueño.
Herr Solana muß Europa wach halten, ohne dabei selbst vor Müdigkeit umzufallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre ha estado despierto toda la noche.
Der Mann ist die ganze Nacht wach gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
La mirada parece todavía estar más despierta y radiante. DE
Der Blick wirkt sofort wacher und strahlender. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señor Comisario, es tarde, pero estamos despiertos, muy despiertos incluso.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Es ist spät, aber wir sind wach, sehr wach sogar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meredith me mantuvo despierto casi toda la noche.
Meredith hat mich die meiste Zeit wach gehalten heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
El mayor tiempo que alguien ha estado despierto en un escenario controlado para un experimento fue por 11 días.
Er erreichte mit elf Tagen die längste Zeit, die je eine Person in einem kontrollierten Versuchsaufbau wach gehalten wurde:
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Trate de mantener a la persona despierta hasta que llegue el servicio de urgencias.
Versuchen Sie, die Person bis zum Eintreffen des Notarztes wach zu halten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No seas tont…...mantente despierto y navega.
Nu…sei nicht albern. Bleib wach und steuere.
   Korpustyp: Untertitel
Ve en la oscuridad o mantente despierto durante días: ES
Egal, ob Sie im Dunkeln sehen oder tagelang wach bleiben möchten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estar despierto wach 28
soñar despierto träumen 8 . . . . .
me despierto ich wache auf 44

100 weitere Verwendungsbeispiele mit despierto

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está despierto muy temprano.
Sie sind schrecklich früh auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es como soñar despierto.
Davon darf man doch träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Algo para manteneros despiertos.
Das soll euch wachhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo la despierto.
Ich wecke sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me despierto contigo.
Aber morgens komme ich immer zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no esté despierto.
Vielleicht schlaf ich dann schon.
   Korpustyp: Untertitel
Rezo apenas me despierto.
Sofort nach dem Aufwachen bete ich.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre está despierto.
Mein Dad ist schon auf.
   Korpustyp: Untertitel
Recién me despierto. No desayuné.
- Ich hab noch nicht gefrühstückt.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve despierto toda la noche.
Ich hab die Nacht durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estuvieron despiertos toda la noche?
Wart ihr etwa die ganze Nacht auf?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy empezando a soñar despierto.
Ich habe angefangen mit offenen Augen zu träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que nunca estás despierto.
Ich glaube, du wachst nie auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Max no está despierto esperándote?
Wartet Max wirklich nicht auf dich?
   Korpustyp: Untertitel
No me esperen despiertos chicos.
Wartet nicht auf mich, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
- Me quedaré despierto y gemiré.
- Ich bleib auf und jammere.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro, te sientes más despierto.
4, Sie fühlen sich schon klarer.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeñas llamadas para estar despierto.
So wie kleine Weckrufe.
   Korpustyp: Untertitel
- Estando despierto toda la noche.
- die ganze Nacht durchspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo despierto toda la noche.
Er hat die ganze Nacht kein Auge zugetan.
   Korpustyp: Untertitel
Éste me tuvo despierto semanas.
Danach schlief ich wochenlang nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces solo te quedarás despierto?
Du wirst also einfach aufbleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Estuvimos despiertos toda la noche.
Ja, wir haben die ganze Nacht geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te despierto cuando regrese.
Ich weck dich. wenn er wiederkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres me quedo despierto.
Ich bin auch nicht mehr müde.
   Korpustyp: Untertitel
Están mas despiertos que nosotros.
Sie sind wacher als wir.
   Korpustyp: Untertitel
Despierto cada día en sufrimiento.
Um jeden Tag in Trauer zu erwachen.
   Korpustyp: Untertitel
[Piensa en mí cuando despierto]
Denk an mich, sieh meine Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Otra noche despierto y enloquecerás.
Noch eine schlaflose Nacht und Sie drehen endgültig durch.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve despierto toda la noche.
War ich die ganze Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Quedémonos despiertos toda la noche.
Bleiben wir die ganze Nacht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Eso cre…Mejor lo despierto.
Ich schätze, ich wecke ihn besser auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estuviste despierto toda la noche?
Du warst die ganze Nacht auf?
   Korpustyp: Untertitel
Ahí es cuando me despierto.
Da werde ich geweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando está despierto, grita de dolor.
Und wenn er aufwacht, schreit er nur.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esa noche estaba despierto y bullicioso.
In dieser Nacht war es frisch und stürmisch.
   Korpustyp: Untertitel
Cada mañana, despierto a mis secretarios.
Jeden Morgen wecke ich meine Sekretäre auf.
   Korpustyp: Untertitel
No me interrumpas cuando sueño despierto.
Unterbrich mich nicht, wenn ich tagträume.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sabría; estuve despierto toda la noche.
Ich weiß es genau. Ich habe die ganze Nacht wachgelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente me quedaré despierto un instante más.
Ich bleib wahrscheinlich noch ein Weilchen auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muy tarde para que estés despierto.
- Du bist noch sehr spät auf.
   Korpustyp: Untertitel
Eso significa que hay algún alumno despierto.
Das heißt, einer der Schüler schleicht draußen rum.
   Korpustyp: Untertitel
Leo: las mercancías frescas necesitan conductores despiertos.
Es war die Überschrift: Frische Waren brauchen frische Fahrer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Tim estuvo despierto toda la noche.
Aber Tim konnte die ganze Nacht lang nicht einschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
He estado despierto toda la noche preparándome.
Oh, ich habe die ganze Nacht vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Querίa quedarse despierto y enseñarme los diseños.
Er will die ganze Nacht aufbleiben und mir seine Entwürfe zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
No tenías que esperar despierto, amor.
Du hättest doch nicht auf mich warten müssen, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que juegue al Operación Completamente Despiertos?
Sie wollen, dass ich Operation: Wide Awake spiele.
   Korpustyp: Untertitel
Que la Operación Completamente Despiertos no funciona.
Operation: Wide Awake funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es fantástico quedarse despierto hasta tarde
Es ist toll, so lange wachzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Es fantástico quedarse despierto hasta tarde
Es ist toll, lange wachzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nos quedamos despiertos toda la noche hablando.
Wir haben die ganze Nacht geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Nos quedamos despiertos toda la noche tambien.
Wir waren auch die ganze Nacht auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacen todos despiertos tan temprano?
Was macht ihr so früh eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Gran Dragón de Piedra, estás despierto?
-Grosser Stei…Drachen, bist du erwacht?
   Korpustyp: Untertitel
Crei que yo era el único despierto.
Ich dachte, ich sei als Einziger auf.
   Korpustyp: Untertitel
Étienne se enfadará si lo despierto.
Étienne wird sauer, wenn ich ihn aufwecke.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás estaba despierto hasta tarde, trabajando.
Vielleicht arbeitete er so spät noch.
   Korpustyp: Untertitel
El Sheriff debe ser bien despierto.
Der Sheriff muss ein Katzenfreund sein.
   Korpustyp: Untertitel
Que te quedaras despierto y me observaras.
Dass du nicht einschläfst.
   Korpustyp: Untertitel
Es tarde para estar despierto, David.
Ihr seid noch spät auf, David.
   Korpustyp: Untertitel
Me despierto cada mañana pensando en ti.
Jeden Morgen denke ich an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo menos nos mantendrás bien despiertos.
Zumindest hältst du uns auf Trab.
   Korpustyp: Untertitel
Debo quedarme despierto por una reunión.
Ich habe nachher eine Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
La operación Completamente Despiertos es secreta.
Operation: Wide Awake ist zurzeit geheim.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es exactamente la Operación Completamente Despiertos?
Was ist Operation: Wide Awake genau?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién más sabe lo de Completamente Despiertos?
Wer wusste sonst noch von "Wide Awake"?
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, como si soñara despierto.
Weißt du, wie ein Tagträumer.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me quedaré despierto un rato.
Ich bleib noch 'n bisschen auf.
   Korpustyp: Untertitel
No, tienes que dejar de soñar despierto.
Du musst aufhören, zu träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Me despierto y termino el día
denk ich den ganzen Tag an dich allein.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo despierto desde ayer por la mañan…
Ich bin seit gestern Morgen au…
   Korpustyp: Untertitel
Voy al cine …sue ño despierto.
Kino un…ins Leere starren.
   Korpustyp: Untertitel
Esta picadura de mosquito me mantuvo despierto.
Der Moskitobiss hat mich geweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ha tenido despierto a todo el mundo.
Sie haben wieder alle geweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana despierto y me encuentro solo
Ich könnte morgen aufwachen und niemand ist mehr da
   Korpustyp: Untertitel
No te quedes despierto hasta tarde.
Aber bleibe nicht zu spät auf
   Korpustyp: Untertitel
Estuve despierto toda la noche buscándola.
Ich suchte die ganze Nacht nach ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que podemos quedarnos despiertos y hablar.
Ich schätze, wir können auch aufbleiben und reden.
   Korpustyp: Untertitel
Me hubiera gustado estar despierto para verlo.
Ich wünschte ich hätte es sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Es como una pesadill…estando despiertos.
Es ist ein lebendiger…reale…Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me interrumpas cuando estoy soñando despierto!
Unterbrich mich nicht, wenn ich tagträume.
   Korpustyp: Untertitel
Es curioso, empiezo a soñar despierto.
Es ist komisch, dann beginne ich macnhmal zu träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Nomack ha estado despierto por 72 hrs.
Nomak war 72Stunden da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Me mantienen despierto toda la noche.
Sie haben mich die ganze Nacht wachgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Me despierto a las 6 de la mañana cada día.
Ich stehe jeden Tag um 6 Uhr auf.
   Korpustyp: Untertitel
House, necesitamos hablarte. ¿Cómo diablos sabías que estaba despierto?
Wir müssen mit Ihnen reden - Woher wussten Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Solía permanecer toda la noche despierto esperando a Papá Noel.
Früher hat er die ganze Nacht auf den Weihnachtsmann gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
aquí dice que es usted despierto, astuto y bastante imaginativo.
Hier steht auch, Sie seien aufgeweckt, scharfsinnig und fantasievoll.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero estar despierto cuando vayan a donde van.
- Tut mir leid, aber ich will nicht dabei sein, wenn's passiert.
   Korpustyp: Untertitel
No parece ser gran cosa. - ¿Lo despierto con un beso?
Das scheint nicht viel zu sein. Sie meinen, ich kann ihn wachküssen?
   Korpustyp: Untertitel
Étienne se va a enojar si lo despierto.
Étienne wird sauer, wenn ich ihn aufwecke.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora escúchame, mi compañero, ha estado despierto desde el amanecer.
Jetzt hörst du mir zu, mein Partner, der ist seit Tagesanbruch auf den Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de tres horas y veinte minutos os despierto.
In drei Stunden wecke ich euch!
   Korpustyp: Untertitel
Me pase toda la noche despierto preocupado por ti.
Ich mache mir die ganze Nacht Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué los mantuvo despiertos anoche? ¿ Una partida de dados?
Was habt ihr wirklich gestern Nacht gemacht? Vielleicht gewürfelt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué fue lo que los mantuvo despiertos anoche?
Sergeant, warum haben die Leute wirklich nicht geschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Y pensé en la letra de esa canción. "¿Estoy despierto?
Und ich musste an den Text dieses Songs denken: "Is this the real life?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, muchas gracias por estar despierto a estas horas.
- (EL) - Herr Präsident! Ich danke Ihnen, dass Sie so lange durchgehalten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fantástico quedarse despierto hasta tarde Buenos días a ti
Es ist toll, lange wachzubleiben. Guten Morgen, guten Morgen für dich.
   Korpustyp: Untertitel