Cuatro días después a las 7:30 a.…Sherry Peatty estaba totalmente despierta.
Vier Tage später war Sherry Peatty um 7.30 Uhr morgens schon hellwach.
Korpustyp: Untertitel
No estás dormido, estás bien despierto.
Sie schlafen nicht, Sie sind hellwach.
Korpustyp: Untertitel
La bella durmiente parece despierta al lado tuyo.
Heute Abend sieht Dornröschen neben dir hellwach aus.
Korpustyp: Untertitel
Que esté despierto y con ustedes a las 5:00.
Dass ich hellwach und um 5 Uhr mit dabei bin.
Korpustyp: Untertitel
Quiero estar bien despierto.
Ich will hellwach sein.
Korpustyp: Untertitel
Te quiero bien despierta.
Ich möchte, dass du hellwach bist.
Korpustyp: Untertitel
Te encontrarás despierto y como nuevo.
Und Sie werden hellwach und erfrischt sein.
Korpustyp: Untertitel
Las mantenía despiertas pero incapaces de moverse.
Sie waren hellwach, aber bewegungsunfähig.
Korpustyp: Untertitel
Y si la persona que conozco como Jerry no ha reaparecido, bien despierto, y preparado para testifica…Voy a arrastrarme bajo esas mantas, agarrarte po…la garganta y tirar hasta arrancarte las pelotas.
Und wenn die Person, die ich als Jerry kenne nicht wieder aufgetaucht ist, hellwach und bereit auszusagen.. greife ich unter die Decke, greife in Ihren Rachen und ziehe ihn an Ihren Eiern wieder hervor.
Korpustyp: Untertitel
despiertowache auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada día me despierto sin un rasguño, ni una abolladura en el parachoques.
Jeden Morgen wache ich auf, ohne Kratzer am Lack, ohne eine Delle.
Korpustyp: Untertitel
Créeme, me despierto cada mañana y me pregunto lo mismo.
Glauben Sie mir, ich wache jeden Morgen auf und stelle mir selbst dieselbe Frage.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de las mañanas me despierto entre sollozos.
Meistens wache ich morgens auf und schluchze.
Korpustyp: Untertitel
Me despierto en un calabozo. Las paredes están hechas de arena.
Ich wache in diesem Kerker auf und die Wände sind alle aus Sand.
Korpustyp: Untertitel
Sé que las cosas no han ido genial últimamente, per…Cuando me despierto cada mañan…...me pregunto quién soy.
Es lief nicht alles toll in letzter Zei…- Ich wache morgens auf und frage mich, wer ich bin.
Korpustyp: Untertitel
Ahora yo despierto cada mañana con una mujer qu…Aún tiene su alma
Ich wache jeden Morgen neben einer Frau auf, di…ihre Seele nicht verkauft hat.
Korpustyp: Untertitel
Todas las mañanas, me despierto y piens…...en dejar todo y volver corriendo a cas…...pero después recuerdo que yo quería esta vida.
Jeden Morgen wache ich mit dem Gedanken auf, alles hinzuwerfen und heimzulaufen, aber dann denke ich daran, dass ich dieses Leben gewollt habe.
Korpustyp: Untertitel
A veces, cuando me despierto por las mañanas, no puedo respirar.
Manchmal wache ich morgens auf und kann nicht atmen.
Korpustyp: Untertitel
Y Jesse, a veces por las noches, cuando hace frió y llueve, me despierto llorando.
Manchmal nachts, wenn es kalt ist und regnet, wache ich weinend auf.
Korpustyp: Untertitel
Me despierto apestando como una cabra.
Ich wache stinkend und schwitzend auf.
Korpustyp: Untertitel
despiertoaufwache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces cuando me despierto en la mañana, el Sr. McCracken ya está ahí.
Manchmal, wenn ich morgens aufwache, ist Mr. McCracken schon da.
Korpustyp: Untertitel
Sí, señor. Y es también un lugar muy solitari…...cuando me despierto de noche con mi dolor.
Ja, Si…...und es ist manchmal sehr einsam hie…...wenn ich nachts vor Schmerzen aufwache.
Korpustyp: Untertitel
Últimamente, cuando me despierto, todas las mañana…el agua que resbala por mi mano, tiene siempre el olor del río.
"Wenn ich in letzter Zeit aufwache, jeden Morgen, tropft Wasser von meiner Hand und es riecht wie der Fluss.
Korpustyp: Untertitel
Cuando me despierto, merodean en las sombras, sin forma, pero apenas me duermo se arrastran de nuevo hacia mi.
Wenn ich aufwache, halten sie sich in den Schatten versteckt, formlo…aber sobald ich wieder schlafe, kriechen sie wieder vorwärts.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si me despierto con pulmonía?
Was, wenn ich mit Lungenentzündung aufwache?
Korpustyp: Untertitel
Y y…Y yo te toco de todas forma…...en el tobillo, y tu piel es tan suave que me despierto llorando, ¿está bien?
Und ich fasse dich trotzdem an, am Knöchel und deine Haut ist so weich, dass ich weinend aufwache.
Korpustyp: Untertitel
Cada noch…...tan pronto me despierto, trato de escribirlo.
Jede Nacht, gleich wenn ich aufwache, versuche ich, sie aufzuschreiben.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto me despierto, se vuelve el dolor.
Wenn ich dann wieder aufwache habe ich immer noch Schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba en el hospital y ya creía, que al día siguiente me iba a casa, cuando me despierto y veo al cura conmigo dándome la extremaunción.
Ich war im Krankenhaus und dachte, ich bin tags drauf zu Hause. Als ich aufwache, steht da ein Priester und gibt mir die letzte Ölung auf Latein.
Korpustyp: Untertitel
En mi caso, tengo un estómago a prueba de bomba…y aunque a veces parezca que dormito, se darán cuent…de que me despierto fácilmente, sobre todo si un buen abogado me sacude con suavida…con un buen argumento legal.
Ich selber kann auch Hufeisen verdauen, und scheine ich manchmal auch zu dösen, werden Sie merken, dass ich leicht aufwache, besonders, wenn ein guter Anwalt mich sanft aufrüttelt, mit einem netten rechtlichen Standpunkt.
Korpustyp: Untertitel
despiertowache auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las mañanas me despierto, como el Sr. Bowis, y me digo a mí mismo: «No soy un científico».
Wie Herr Bowis wache ich jeden Morgen auf und sage mir 'Ich bin kein Wissenschaftler'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, despierto de madrugad…preguntándome dónde está, y luego lo recuerdo.
Manchmal wache ich nachts auf und frage mich, wo er ist. Und dann weiß ich es wieder.
Korpustyp: Untertitel
No, pero cada vez despierto más lejos de mi casa.
Jedes Mal wache ich weiter weg von zu Hause auf.
Korpustyp: Untertitel
Empiezo a respirar hondo y despierto sudando frío.
Ich fange an, schwer zu atmen, und wache schweißgebadet auf.
Korpustyp: Untertitel
Solo me despierto y hago algo y ése es lo que hago y es lo que parece para mí es lo más natural.
Ich wache einfach auf, und tue etwas und ich mache eben dies, und es ist mir ganz natürlich vorgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Y entonces me despierto.
Und dann wache ich auf.
Korpustyp: Untertitel
Me despierto feli…sintiéndome bie…pero luego me deprimo porque estoy viviendo en la realidad.
Ich wacheauf und bin glücklic…fühle mich gu…aber dann bin ich wieder deprimiert, weil ich ja in der Realität lebe.
Korpustyp: Untertitel
Aprieta el gatillo y en ese momento me despierto gritando.
Sie druckt den Abzug durch und in dem Moment wache ich schreiend auf.
Korpustyp: Untertitel
despiertowach bist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que estás despierto.
Ich weiß, daß du wachbist.
Korpustyp: Untertitel
¿Nunca has tenido la sensación de no saber si estás despierto o soñando aún?
Kennst du das Gefühl, wenn du nicht weißt, ob du wachbist oder träumst?
Korpustyp: Untertitel
Sé que estás despierto.
Ich weiß, dass du wachbist.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero asegurarme de que estás despierto.
Ich wollte nur sichergehen, dass du wachbist.
Korpustyp: Untertitel
Oh, amigo mío, ahora que estás despierto, te hablaré de lo que he aprendido en mi viaje.
Ah, mein Freund, jetzt, da du wachbist, will ich dir ein bisschen erzählen, was ich auf meiner Reise gelernt habe.
Korpustyp: Untertitel
Ya que estás despierto, ¿no podrías matar a ese perro?
Jetzt da du wachbist, kannst du bitte diesen Hund töten?
Korpustyp: Untertitel
despiertoaufgewacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu hijo está despierto.
Dein Sohn ist aufgewacht.
Korpustyp: Untertitel
Tu padre está despierto.
Dein Vater ist aufgewacht.
Korpustyp: Untertitel
- He intentad…Hoy en día algo de trabajo y, a continuación Cali estaba despierto después de media hor…y no se dormía de nuevo.
Ich habe heute versucht, ein wenig zu arbeiten, aber nach einer halben Stunde ist Cali aufgewacht un…
Korpustyp: Untertitel
Así que comenzamos a conducir, me quedé dormido y cuando me despierto le pregunto a la gente: “¿Dónde está el hubba?”, porque sentía que había dormido mucho tiempo. Entonces todos comienzan a reír:
Also wir fuhren los, ich schlief ein und als ich aufgewacht bin, habe ich alle gefragt, wo denn jetzt diese Hubba wäre, weil ich das Gefühl hatte, das ich schon relativ lang weg vom Fenster gewesen sein musste.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
despiertoerwache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero me disparan, luego me despierto sobre una min…...el mundo entero me está mirando, necesito caga…...y tú me haces rabiar con tus historias estúpidas.
Zuerst schießt man auf mich, dann erwache ich auf einer Mine, die ganze Welt beobachtet mich, ich muss scheißen, und du kotzt mich mit deinen Geschichten an.
Korpustyp: Untertitel
Me despierto a la mañana y conscientemente creo mi día tal como quiero que ocurra.
Ich erwache am Morge…und ich erschaffe ganz bewusst meinen Tag so, wie ich ihn geschehen lassen will.
Korpustyp: Untertitel
Me despierto viendo a ese hombre cayendo del tech…intento atajarl…
Nachts erwache ich und sehe den Mann vom Dach falle…und versuche, ihn zu erreichen un…
Korpustyp: Untertitel
A mí me parece también que ahora estoy durmiendo mucho mejor y no me despierto varias veces por la noche, como había sucedido antes, y luego no podía conciliar el sueño.
Ich glaube, jetzt schlafe ich tiefer, ich erwache mehrmals in der Nacht nicht, wie es früher geschah; danach war es für mich schwer, einzuschlafen.
Incluso cuando estoy despierto, no sirvo para nada.
Und sogar wenn ich wachbin, bin ich zu nichts zu gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Que alguien me dig…...por qué todo parece más rea…...cuando sueño que cuando estoy despierto.
Kann mir jemand sagen, warum ich mir im Traum wirklicher vorkomme, als wenn ich wachbin?
Korpustyp: Untertitel
Si estoy despierto, que nunca me duerma".
"Wenn ich wachbin, dann lasst mich niemals einschlafen."
Korpustyp: Untertitel
Mira, si estoy despierto, debería estar patrullando.
Sieh mal, wenn ich schon wachbin, sollte ich wirklich auf Patrouille gehen.
Korpustyp: Untertitel
despiertowar auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He estado toda la noche despierto con el mazo.
Ich war die ganze Nacht mit einem Vorschlaghammer auf.
Korpustyp: Untertitel
He estad…he estado despierto toda la noche tratando d…pensar en algo para decirte que haga que no me cierres la puerta.
Ich wa…h…Ich war die ganze Nacht auf und versuchte mi…etwas einfallen zulassen, dass ich sagen kann das Dich abhält mir die Tür vor der Nase zuzuknallen.
Korpustyp: Untertitel
He estado toda la noche despierto, celebrando.
Ich war die ganze Nacht auf, feiern.
Korpustyp: Untertitel
despiertoWachzustand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabe más ése dormido que yo despierto.
Er ist im Schlaf aktiver als ich im Wachzustand.
Korpustyp: Untertitel
No, Nunca he visto otro como tu. no estando despierto.
Nein, ich hab noch keins gesehen, jedenfalls nicht im Wachzustand.
Korpustyp: Untertitel
precisamente en las carreteras monótonas y en autopistas, el sistema está activo en una gama de velocidad de 80 a 180 km/h y evalúa una serie de indicadores para reconocer la transición de un conductor despierto a uno cansado.
Gerade auf monotonen Landstraßen und der Autobahn ist das System zwischen 80 und 180 km/h aktiv und wertet eine Reihe von Indikatoren aus, um den gleitenden Übergang vom Wachzustand zur Ermüdung des Autofahrers zu erkennen.
Tut mir leid, ich war nicht sicher, ob ich wachbin.
Korpustyp: Untertitel
No tiene sentido que me vaya a dormir ahora que estoy despierto.
Es ist sinnlos wieder schlafen zu gehen - jetzt, wenn ich schon wachbin.
Korpustyp: Untertitel
despiertowache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me despierto sintiéndome inseguro de casi todo.
Ich wache morgens au…und zweifle an fast allem.
Korpustyp: Untertitel
Aprieta el gatillo y en ese momento me despierto gritando.
Sie drückt den Abzug durch und in dem Moment wache ich schreiend auf.
Korpustyp: Untertitel
Luego, despierto notando el pis caliente mojándome.
Dann wache ich auf und spüre die warme Pisse.
Korpustyp: Untertitel
despiertowachte auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Dr. Varga estaba despierto, y vio a su difunta madre, de pié junto a la cama.
Dr. Varga sagte, er wachteauf und seine tote Mutter stand neben ihm.
Korpustyp: Untertitel
Tres días más tarde, me despierto en el hospital.
Drei Tage später wachte ich im Krankenhaus auf.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, no me molesta admitirl…me había cobrado car…por el placer de conocerla, y aun as…me despierto una mañana y había desaparecido con todo lo que yo tenía.
Es ist mir nicht peinlich, es zuzugeben. Ich zahlte für das Vergnügen ihrer Bekanntschaft. Ich wachte eines Morgens auf und sie war fort mit all meinem Besitz.
Korpustyp: Untertitel
despiertoihn wach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había que mantenerlo despierto.
Man mußte ihnwach halten.
Korpustyp: Untertitel
Durante los periodos pasivos, asistir al conductor activo, mantenerlo despierto.
In den passiven Zeiten den aktiven Fahrer unterstützen, ihnwach halten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
despiertowach bleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que estas despierto.
Ich muss wachbleiben.
Korpustyp: Untertitel
- No puede estar siempre despierto.
- Ihr könnt nicht ewig wachbleiben.
Korpustyp: Untertitel
despiertoschlafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las luces estan apagada…...y deben estar buscando la caja de fusibles…...porque sus linternas, me mantienen despierto.
Das Licht ist aus und die müssen die Sicherung suchen, und bei diesen Taschenlampen kann ich nicht schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba despierto de todos modos, así que pensé que por qué no.
Ich konnte nicht schlafen, da bin ich aufs Dach.
Korpustyp: Untertitel
despiertoBewusstsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sr. Scofield, a pesar de que le vamos a anestesiar y no debería sentir un dolor significativo, necesitaremos mantenerle despierto mientras dure el procedimiento.
Mr. Scofield, obwohl Sie anästhesiert werden und keinen größeren Schmerz spüren sollten, werden wir Sie während des Eingriffs bei Bewusstsein halten müssen.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Scofield, aunque le vamos a anestesiar por lo que no sentirá ningún dolor importante, le tendremos que mantener despierto mientras dure el proceso.
Mr. Scofield, obwohl Sie anästhesiert werden und keinen größeren Schmerz spüren sollten, werden wir Sie während des Eingriffs bei Bewusstsein halten müssen.
La mirada parece todavía estar más despierta y radiante.
DE
Der Blick wirkt sofort wacher und strahlender.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
En las negociaciones de madrugada de la cumbre de Niza, los Estados miembros dependían, por lo general, de lo despierto que estuviera un solo hombre, un Jefe de Estado o de Gobierno, durante la noche.
Bei den nächtlichen Verhandlungen auf dem Europäischen Rat von Nizza waren die Mitgliedstaaten im Prinzip davon abhängig, wie wach eine einzige Person, ihr Staatsoberhaupt, in diesen Nächten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ven entra. Mira quién estádespierta.
Sehen Sie mal, wer wach ist.
Korpustyp: Untertitel
Es el producto ideal para dar energía durante una fiesta para aquellos que necesitan estardespiertos y sentir energía.
ES
Es ist das ideale Energieprodukt auf Partys für alle die wach und energetisch bleiben wollen.
ES
Sachgebiete: film psychologie musik
Korpustyp: Webseite
Y creo que, a veces, no estamos suficientemente despiertos para ver las consecuencias que ello puede tener, pero espero que, en este caso, se resuelva y se resuelva bien.
Ich glaube, wir sind manchmal nicht wach genug, um die Konsequenzen zu sehen, die sich daraus ergeben können, aber ich hoffe, dass dieser Fall gelöst wird und dass es eine gute Lösung sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor estardespierto mientras se está vigilando.
Während einer Überwachung sollte man besser wach sein.
Korpustyp: Untertitel
Por último, para aquellos que todavía esténdespiertos, hay numerosos clubes y lugares de reunión para bailar, reír y esperar el día siguiente.
IT
Schließlich gibt es für diejenigen, die noch wach sind, tausende Clubs und Treffpunkte, in den man tanzen, lachen und den Alltag hinter sich lassen kann.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
(SV) Señor Presidente, Señorías, al menos aquellos de ustedes que todavía estándespiertos, la igualdad entre mujeres y hombres es uno de los principios básicos de la UE y conseguirla en una de las tareas fundamentales de la UE.
(SV) Herr Präsident und alle Kolleginnen und Kollegen, die noch wach sind! Gleichstellung von Frauen und Männern ist eines der grundlegenden Prinzipien der EU und eine der zentralen Aufgaben der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así después estarédespierta noche y día toda la vida.
So kann ich Tag und Nacht Wach bleiben, den Rest meines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
11:47 - George Rabel, Universidad de Indiana, mide la actividad de las células cerebrales en ratones con EH que estándespiertos y activos
11:47 Uhr - George Rebec, Indiana University, misst die Aktivität der Gehirnzellen bei Huntington-Mäusen, die wach sind und sich benehmen
Por la tarde los invitados sueñandespiertos en las hamacas disfrutando de la música que pronto se convierte en la banda sonora perfecta para la puesta de sol.
Am Nachmittag träumen die Gäste auf den Sonnenliegen zu entspannter World Music, die sich zum Abend hin zur Sunset Session verwandelt.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sería bueno para t…...dedicarte a algo más que en soñardespierto.
Ein guter Jo…...besser, als nur vor sich hin zu träumen.
Korpustyp: Untertitel
Después de la guerra soñarásdespierta.
Träumen wirst du nach dem Krieg.
Korpustyp: Untertitel
No, solo estaba soñandodespierta.
Nein, ich habe nur etwas geträumt.
Korpustyp: Untertitel
Estoy empezando a soñardespierto.
Ich habe angefangen mit offenen Augen zu träumen.
Korpustyp: Untertitel
A eso se refiere Pascal al decir que solamente somos felice…cuando soñamosdespiertos con la felicidad futura.
Das meint Pascal, wenn er sagt, wir seien nur dann wirklich glücklich, wenn wir von künftigem Glück träumen.
Korpustyp: Untertitel
No, tienes que dejar de soñardespierto.
Du musst aufhören, zu träumen.
Korpustyp: Untertitel
Es como soñardespierto.
Davon darf man doch träumen.
Korpustyp: Untertitel
me despiertoich wache auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las mañanas me despierto, como el Sr. Bowis, y me digo a mí mismo: «No soy un científico».
Wie Herr Bowis wache ich jeden Morgen auf und sage mir 'Ich bin kein Wissenschaftler'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada día me despierto sin un rasguño, ni un bollo en el parachoques.
Und jeden Morgen wache ich auf ohne einen Kratzer. Keine Schramme am Kühler.
Korpustyp: Untertitel
Cada día me despierto sin un rasguño, ni una abolladura en el parachoques.
Jeden Morgen wache ich auf, ohne Kratzer am Lack, ohne eine Delle.
Korpustyp: Untertitel
Me despierto y me veo en el espejo, y es obvio.
Ich wacheauf, gucke in den Spiegel und es ist klar.
Korpustyp: Untertitel
¡Me despierto y me encuentro en el infierno!
Ich wacheauf und ich bin in der Hölle!
Korpustyp: Untertitel
Usualmente me despierto y esta todo suave y velludo, pero debo haber dormido mal en ella, porque este lado está como plano y apático.
Gewöhnlich wache ich auf und alles ist weich und fluffig, aber ich muss falsch darauf geschlafen haben, weil diese Seite ist flach und schlapp.
Korpustyp: Untertitel
Me despierto en la mañana y quiero que seas tu a mi lado.
Ich wache morgens auf und ich will so sehr das du da bist.
Korpustyp: Untertitel
Puedo dormir diez horas y me despierto cansada.
Ich kann zehn Stunden schlafen und wache müde auf.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, cada mañana despierto y pienso que me gustaría simplemente desaparecer.
Jeden Morgen wache ich auf und denke darüber nach was wohl sein würde wenn ich einfach abhaue.
Korpustyp: Untertitel
Me duermo y después de media hora estoy despierto.
Ich schlafe ein und wache eine halbe Stunde später wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit despierto
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está despierto muy temprano.
Sie sind schrecklich früh auf.
Korpustyp: Untertitel
Es como soñar despierto.
Davon darf man doch träumen.
Korpustyp: Untertitel
Algo para manteneros despiertos.
Das soll euch wachhalten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo la despierto.
Ich wecke sie jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Pero me despierto contigo.
Aber morgens komme ich immer zurück.
Korpustyp: Untertitel
Quizá no esté despierto.
Vielleicht schlaf ich dann schon.
Korpustyp: Untertitel
Rezo apenas me despierto.
Sofort nach dem Aufwachen bete ich.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre está despierto.
Mein Dad ist schon auf.
Korpustyp: Untertitel
Recién me despierto. No desayuné.
- Ich hab noch nicht gefrühstückt.
Korpustyp: Untertitel
Estuve despierto toda la noche.
Ich hab die Nacht durchgemacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Estuvieron despiertos toda la noche?
Wart ihr etwa die ganze Nacht auf?
Korpustyp: Untertitel
Estoy empezando a soñar despierto.
Ich habe angefangen mit offenen Augen zu träumen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que nunca estás despierto.
Ich glaube, du wachst nie auf.
Korpustyp: Untertitel
¿Max no está despierto esperándote?
Wartet Max wirklich nicht auf dich?
Korpustyp: Untertitel
No me esperen despiertos chicos.
Wartet nicht auf mich, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
- Me quedaré despierto y gemiré.
- Ich bleib auf und jammere.
Korpustyp: Untertitel
Cuatro, te sientes más despierto.
4, Sie fühlen sich schon klarer.
Korpustyp: Untertitel
Pequeñas llamadas para estar despierto.
So wie kleine Weckrufe.
Korpustyp: Untertitel
- Estando despierto toda la noche.
- die ganze Nacht durchspielen.
Korpustyp: Untertitel
Estuvo despierto toda la noche.
Er hat die ganze Nacht kein Auge zugetan.
Korpustyp: Untertitel
Éste me tuvo despierto semanas.
Danach schlief ich wochenlang nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces solo te quedarás despierto?
Du wirst also einfach aufbleiben?
Korpustyp: Untertitel
Estuvimos despiertos toda la noche.
Ja, wir haben die ganze Nacht geredet.
Korpustyp: Untertitel
Yo te despierto cuando regrese.
Ich weck dich. wenn er wiederkommt.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres me quedo despierto.
Ich bin auch nicht mehr müde.
Korpustyp: Untertitel
Están mas despiertos que nosotros.
Sie sind wacher als wir.
Korpustyp: Untertitel
Despierto cada día en sufrimiento.
Um jeden Tag in Trauer zu erwachen.
Korpustyp: Untertitel
[Piensa en mí cuando despierto]
Denk an mich, sieh meine Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
Otra noche despierto y enloquecerás.
Noch eine schlaflose Nacht und Sie drehen endgültig durch.
Korpustyp: Untertitel
Estuve despierto toda la noche.
War ich die ganze Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Quedémonos despiertos toda la noche.
Bleiben wir die ganze Nacht auf.
Korpustyp: Untertitel
Eso cre…Mejor lo despierto.
Ich schätze, ich wecke ihn besser auf.
Korpustyp: Untertitel
¿Estuviste despierto toda la noche?
Du warst die ganze Nacht auf?
Korpustyp: Untertitel
Ahí es cuando me despierto.
Da werde ich geweckt.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando está despierto, grita de dolor.
Und wenn er aufwacht, schreit er nur.
Korpustyp: Untertitel
Pero esa noche estaba despierto y bullicioso.
In dieser Nacht war es frisch und stürmisch.
Korpustyp: Untertitel
Cada mañana, despierto a mis secretarios.
Jeden Morgen wecke ich meine Sekretäre auf.
Korpustyp: Untertitel
No me interrumpas cuando sueño despierto.
Unterbrich mich nicht, wenn ich tagträume.
Korpustyp: Untertitel
Lo sabría; estuve despierto toda la noche.
Ich weiß es genau. Ich habe die ganze Nacht wachgelegen.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente me quedaré despierto un instante más.
Ich bleib wahrscheinlich noch ein Weilchen auf.
Korpustyp: Untertitel
- Es muy tarde para que estés despierto.
- Du bist noch sehr spät auf.
Korpustyp: Untertitel
Eso significa que hay algún alumno despierto.
Das heißt, einer der Schüler schleicht draußen rum.
Korpustyp: Untertitel
Leo: las mercancías frescas necesitan conductores despiertos.
Es war die Überschrift: Frische Waren brauchen frische Fahrer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Tim estuvo despierto toda la noche.
Aber Tim konnte die ganze Nacht lang nicht einschlafen.
Korpustyp: Untertitel
He estado despierto toda la noche preparándome.
Oh, ich habe die ganze Nacht vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Querίa quedarse despierto y enseñarme los diseños.
Er will die ganze Nacht aufbleiben und mir seine Entwürfe zeigen.
Korpustyp: Untertitel
No tenías que esperar despierto, amor.
Du hättest doch nicht auf mich warten müssen, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que juegue al Operación Completamente Despiertos?
Sie wollen, dass ich Operation: Wide Awake spiele.
Korpustyp: Untertitel
Que la Operación Completamente Despiertos no funciona.
Operation: Wide Awake funktioniert nicht.
Korpustyp: Untertitel
Es fantástico quedarse despierto hasta tarde
Es ist toll, so lange wachzubleiben.
Korpustyp: Untertitel
Es fantástico quedarse despierto hasta tarde
Es ist toll, lange wachzubleiben.
Korpustyp: Untertitel
Nos quedamos despiertos toda la noche hablando.
Wir haben die ganze Nacht geredet.
Korpustyp: Untertitel
Nos quedamos despiertos toda la noche tambien.
Wir waren auch die ganze Nacht auf.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacen todos despiertos tan temprano?
Was macht ihr so früh eigentlich?
Korpustyp: Untertitel
Gran Dragón de Piedra, estás despierto?
-Grosser Stei…Drachen, bist du erwacht?
Korpustyp: Untertitel
Crei que yo era el único despierto.
Ich dachte, ich sei als Einziger auf.
Korpustyp: Untertitel
Étienne se enfadará si lo despierto.
Étienne wird sauer, wenn ich ihn aufwecke.
Korpustyp: Untertitel
Quizás estaba despierto hasta tarde, trabajando.
Vielleicht arbeitete er so spät noch.
Korpustyp: Untertitel
El Sheriff debe ser bien despierto.
Der Sheriff muss ein Katzenfreund sein.
Korpustyp: Untertitel
Que te quedaras despierto y me observaras.
Dass du nicht einschläfst.
Korpustyp: Untertitel
Es tarde para estar despierto, David.
Ihr seid noch spät auf, David.
Korpustyp: Untertitel
Me despierto cada mañana pensando en ti.
Jeden Morgen denke ich an dich.
Korpustyp: Untertitel
Por lo menos nos mantendrás bien despiertos.
Zumindest hältst du uns auf Trab.
Korpustyp: Untertitel
Debo quedarme despierto por una reunión.
Ich habe nachher eine Besprechung.
Korpustyp: Untertitel
La operación Completamente Despiertos es secreta.
Operation: Wide Awake ist zurzeit geheim.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es exactamente la Operación Completamente Despiertos?
Was ist Operation: Wide Awake genau?
Korpustyp: Untertitel
¿Quién más sabe lo de Completamente Despiertos?
Wer wusste sonst noch von "Wide Awake"?
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, como si soñara despierto.
Weißt du, wie ein Tagträumer.
Korpustyp: Untertitel
Yo me quedaré despierto un rato.
Ich bleib noch 'n bisschen auf.
Korpustyp: Untertitel
No, tienes que dejar de soñar despierto.
Du musst aufhören, zu träumen.
Korpustyp: Untertitel
Me despierto y termino el día
denk ich den ganzen Tag an dich allein.
Korpustyp: Untertitel
Llevo despierto desde ayer por la mañan…
Ich bin seit gestern Morgen au…
Korpustyp: Untertitel
Voy al cine …sue ño despierto.
Kino un…ins Leere starren.
Korpustyp: Untertitel
Esta picadura de mosquito me mantuvo despierto.
Der Moskitobiss hat mich geweckt.
Korpustyp: Untertitel
Ha tenido despierto a todo el mundo.
Sie haben wieder alle geweckt.
Korpustyp: Untertitel
Mañana despierto y me encuentro solo
Ich könnte morgen aufwachen und niemand ist mehr da
Korpustyp: Untertitel
No te quedes despierto hasta tarde.
Aber bleibe nicht zu spät auf
Korpustyp: Untertitel
Estuve despierto toda la noche buscándola.
Ich suchte die ganze Nacht nach ihm.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que podemos quedarnos despiertos y hablar.
Ich schätze, wir können auch aufbleiben und reden.
Korpustyp: Untertitel
Me hubiera gustado estar despierto para verlo.
Ich wünschte ich hätte es sehen können.
Korpustyp: Untertitel
Es como una pesadill…estando despiertos.
Es ist ein lebendiger…reale…Albtraum.
Korpustyp: Untertitel
¡No me interrumpas cuando estoy soñando despierto!
Unterbrich mich nicht, wenn ich tagträume.
Korpustyp: Untertitel
Es curioso, empiezo a soñar despierto.
Es ist komisch, dann beginne ich macnhmal zu träumen.
Korpustyp: Untertitel
Nomack ha estado despierto por 72 hrs.
Nomak war 72Stunden da draußen.
Korpustyp: Untertitel
Me mantienen despierto toda la noche.
Sie haben mich die ganze Nacht wachgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Me despierto a las 6 de la mañana cada día.
Ich stehe jeden Tag um 6 Uhr auf.
Korpustyp: Untertitel
House, necesitamos hablarte. ¿Cómo diablos sabías que estaba despierto?
Wir müssen mit Ihnen reden - Woher wussten Sie das?
Korpustyp: Untertitel
Solía permanecer toda la noche despierto esperando a Papá Noel.
Früher hat er die ganze Nacht auf den Weihnachtsmann gewartet.
Korpustyp: Untertitel
aquí dice que es usted despierto, astuto y bastante imaginativo.
Hier steht auch, Sie seien aufgeweckt, scharfsinnig und fantasievoll.
Korpustyp: Untertitel
No quiero estar despierto cuando vayan a donde van.
- Tut mir leid, aber ich will nicht dabei sein, wenn's passiert.
Korpustyp: Untertitel
No parece ser gran cosa. - ¿Lo despierto con un beso?
Das scheint nicht viel zu sein. Sie meinen, ich kann ihn wachküssen?
Korpustyp: Untertitel
Étienne se va a enojar si lo despierto.
Étienne wird sauer, wenn ich ihn aufwecke.
Korpustyp: Untertitel
Ahora escúchame, mi compañero, ha estado despierto desde el amanecer.
Jetzt hörst du mir zu, mein Partner, der ist seit Tagesanbruch auf den Beinen.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de tres horas y veinte minutos os despierto.
In drei Stunden wecke ich euch!
Korpustyp: Untertitel
Me pase toda la noche despierto preocupado por ti.
Ich mache mir die ganze Nacht Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué los mantuvo despiertos anoche? ¿ Una partida de dados?
Was habt ihr wirklich gestern Nacht gemacht? Vielleicht gewürfelt?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué fue lo que los mantuvo despiertos anoche?
Sergeant, warum haben die Leute wirklich nicht geschlafen?
Korpustyp: Untertitel
Y pensé en la letra de esa canción. "¿Estoy despierto?
Und ich musste an den Text dieses Songs denken: "Is this the real life?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, muchas gracias por estar despierto a estas horas.
- (EL) - Herr Präsident! Ich danke Ihnen, dass Sie so lange durchgehalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fantástico quedarse despierto hasta tarde Buenos días a ti
Es ist toll, lange wachzubleiben. Guten Morgen, guten Morgen für dich.