linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

despilfarro Verschwendung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reducir el despilfarro se puede, y se debe.
Verschwendung kann – und muss! – reduziert werden.
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Se evitaría así el despilfarro de recursos financieros y de personal.
Hierdurch kann einer Verschwendung von personellen und finanziellen Mitteln vorgebeugt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi madre dice que es un despilfarro de dinero, ahora que me voy.
Mutter sagt, es ist Verschwendung, jetzt wo ich abgehe.
   Korpustyp: Untertitel
Un espectador elogió la película por su impresionante presentación del despilfarro de recursos humanos. DE
Ein Zuschauer lobte, dass er Verschwendung menschlicher Ressourcen im Film eindrucksvoll dargestellt fand. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Deberán realizarse denodados esfuerzos para erradicar la corrupción y el despilfarro.
Energische Anstrengungen sind zur Ausmerzung von Korruption und Verschwendung zu unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suyo es un despilfarro.
Aber ihres ist nur Verschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Es más urgente cada vez reintegrar valor a los alimentos, reduciendo el despilfarro, promoviendo prácticas agroecológicas, alentando las cadenas cortas.
Dazu müssen ihre Verschwendung verringert, agrar-ökologische Methoden gefördert und kurze Produktketten unterstützt werden.
Sachgebiete: tourismus militaer politik    Korpustyp: Webseite
Es un gran despilfarro de fondos públicos.
Das ist eine riesige Verschwendung öffentlicher Mittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece un despilfarro. Esta mañana, me peinaron. Y todo para que inmediatamente después me lo corten.
Eine Verschwendung, wo ich mir heute die Haare habe legen lasse…und dass das alles nun abgeschnitten werden soll.
   Korpustyp: Untertitel
es una válida advertencia para nosotros que padecemos, sin reaccionar, el llamado de la sirena del consumo y del despilfarro.
sie ist eine gültige Warnung an uns, die wir den unrühmlichen Ruf der Sirene des Konsums und der Verschwendung erleiden.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lucha contra el despilfarro .
despilfarro de cerebros . .
despilfarro de los recursos naturales .

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "despilfarro"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Despilfarros y excedentes alimentarios
Betrifft: Nahrungsmittelvergeudung und -überschüsse
   Korpustyp: EU DCEP
Prefiero llamarlo «el gran despilfarro».
Jedenfalls nimmt er das für sich in Anspruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Despilfarro mi dinero con placer.
Ich verschwende mein Geld für Freuden.
   Korpustyp: Untertitel
Informe sobre el despilfarro de alimentos
Eine Rakete der EU-Weltraumagentur ESA hebt ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Despilfarro de alimentos en la UE
Betrifft: Weggeworfene Lebensmittel in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Eliminando el despilfarro que afecta al cliente ES
Die wichtigsten Funktionen im Hauptpaket ES
Sachgebiete: verlag bau informatik    Korpustyp: Webseite
Un despilfarro carente de toda justificación frente al contribuyente.
Er verschlingt Unsummen und ist gegenüber dem Steuerzahler unverantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conviene en que sería un total despilfarro de fondos públicos?
Findet er nicht auch, daß dies ein eklatanter Mißbrauch öffentlicher Gelder ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El envase es el protector del producto y evita despilfarro.
Dann werden sie zum Schutz für das Produkt, der ein Auslaufen oder Austreten verhindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cada una un uniforme nuevo, menudo despilfarro..
Für jede eine neue Kluft, das wäre nicht sparsam.
   Korpustyp: Untertitel
Si todos trabajaran como tú, no habría tanto despilfarro.
Wenn alle ihren Beruf so ernst nehmen würden, würde ja überhaupt keiner mehr arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Despilfarro de papel en las instituciones europeas
Betrifft: Papierverschwendung bei den europäischen Institutionen
   Korpustyp: EU DCEP
Tuve que mover algunos hilos, pero es un despilfarro.
Ich musste meine Verbindungen spielen lassen, aber es ist so nobel.
   Korpustyp: Untertitel
¡pero aquí se habla de despilfarro! Cuentan los céntimos: Para el tenor, la orquest…
Aber hier wird jeder Kreuzer gezählt, für Tenöre, Soprane, Orcheste…
   Korpustyp: Untertitel
Será preciso ocuparse de este despilfarro si queremos acabar con esta extravagancia.
Wenn wir diese Extravaganz endlich einstellen wollen, wird sich das Programm noch um seine Abfälle kümmern müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo solucionamos, podremos frenar el despilfarro innecesario de dinero e incluso obtener un beneficio neto.
Wenn wir dies in Ordnung bringen, können wir das unnötige Geldverteilen bremsen und trotzdem noch einen Nettoertrag erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta es solo una de las formas de despilfarro de los fondos de la UE.
Doch dies ist nur eine der Möglichkeiten, EU-Mittel zu vergeuden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no deberá escatimar esfuerzos para demostrar que se propone seriamente eliminar el despilfarro.
Das Parlament muß alles in seinen Kräften Stehende tun, um nachzuweisen, daß es ihm mit der Müllbeseitigung ernst ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 hombres juntos es un regalo, uno solo es un despilfarro.
Fünf Männer sind eine Chance. Einer ist Munitionsverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Ha habido demasiado poco debate político sobre el despilfarro del atractivo mundial de los Estados Unidos.
Es gab zu wenig politische Debatten über den Verlust der globalen Attraktivität Amerikas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por qué los flujos en papel son ineficientes y un despilfarro de recursos
Warum papierbasierte Workflows ineffizient sind und Ressourcen aufzehren
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Así pues, no es un despilfarro de recursos sino una inversión para el futuro.
Daher werden sie auch nicht als Aufwendung von Ressourcen betrachtet, sondern als Investition in die Zukunft.
Sachgebiete: auto tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aquatech es la feria comercial líder en el mundo sobre procesamiento, consumo y despilfarro de agua.
Die Aquatech ist die weltweit führende Fachausstellung für Nutz-, Trink- und Abwasser.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
La optimización de los envases puede desempeñar un papel importante en la reducción del despilfarro de alimentos.
Wir erwarten von ihr eine überzeugende EU-Strategie, die alle 27 Mitgliedstaaten dazu anhält, das Problem systematisch anzugehen."
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, todos los años, por estas fechas, vivimos un período de despilfarro sin precedentes en la Unión Europea.
Herr Präsident! In diesen Wochen durchleben wir – wie jedes Jahr um diese Zeit – die jeweils größte Verschwendungsphase in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos seguir permitiéndonos este despilfarro del potencial de las mujeres en la sociedad, cualquiera que sea su edad.
Wir können es uns nicht mehr leisten, das Potenzial von Mädchen, jungen Frauen und Frauen in dieser Gesellschaft derart zu verschenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos otros sistemas de subvenciones que fomentan el despilfarro de recursos y el maltrato a los animales.
Außerdem gibt es noch eine Menge anderer Beihilfesysteme, die Raubbau an Ressourcen und Misshandlung von Tieren begünstigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa la Comisión aumentar la eficacia de la política de cohesión y reducir las posibilidades de despilfarro? 2.
Wie gedenkt sie die Effizienz der Kohäsionspolitik zu steigern und das Risiko von Mittelverlusten zu senken? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Cultura del consumo, paro, pobreza, escasez de viviendas, sociedad del despilfarro, falta de relación con los materiales y la producción DE
Konsumkultur, Arbeitslosigkeit, Armut, Wohnungsknappheit, Wegwerfgesellschaft, fehlender Bezug zu Materialien und Produktion DE
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Podrá automatizar las comprobaciones relacionadas con la calidad de la producción, y reducir los despilfarros mediante el control de SPC.
Nutzen Sie den eingebauten Workflow zur Prüfung und Genehmigung, um Engpässe zu reduzieren und exaktere Prognosen über die Fertigstellung des Projektes abzugeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Utilice las modernas técnicas de separación de colores para evitar el despilfarro de tinta en la impresión.
Benutzen Sie moderne Farbtrennverfahren, und vermeiden Sie damit Tintenverschwendung beim Drucken.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, las herramientas que se emplean para conseguirlo suponen, en muchos casos, un despilfarro en sí mismas. ES
Dennoch sind viele Hilfsmittel, die diesen Zweck erfüllen, oft ineffizient. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Cree que los Estados miembros que participan en el programa deben adoptar medidas eficaces para luchar contra el despilfarro de alimentos;
ist der Ansicht, dass die an dem Programm teilnehmenden Mitgliedstaaten wirksame Maßnahmen entwickeln sollten, damit verhindert wird, dass Nahrungsmittel weggeworfen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
El documento subraya la importancia de la lucha contra todas las formas de despilfarro, fraude y corrupción mediante los mecanismos adecuados, con el apoyo de la sociedad civil.
Zur Vermeidung von Missverständnissen sei es außerdem angebracht, die durch EU-Maßnahmen abgedeckten Aspekte klar festzulegen, beispielsweise indem eine andere Definition verwendet oder dem Terminus E-Justiz das Präfix „EU“ vorangestellt werde, woraus sich der Begriff EU-E-Justiz oder EU-Justiz ergäbe.
   Korpustyp: EU DCEP
Con la actual situación económica, no podemos permitirnos ningún gasto que suponga un despilfarro o un mal uso de los fondos europeos.
Angesichts der aktuellen Wirtschaftslage dürfen wir keine unnötigen Ausgaben bzw. keine missbräuchliche Verwendung von EU-Mitteln zulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reparto de los recursos entre los distintos usuarios domésticos, industriales y agrícolas debe ser objeto de estudio y debate, y hemos de luchar contra el despilfarro.
Die Verteilung der Ressourcen zwischen den verschiedenen Nutzern in privaten Haushalten, Industrie und Landwirtschaft muss untersucht und diskutiert werden, und man muss etwas gegen das hohe Abfallaufkommen tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello eliminaría toda la burocracia europea y, por lo tanto, también el fraude y el vergonzoso despilfarro de nuestro dinero y el de nuestros contribuyentes.
Auf diesem Wege schaffen wir die ganze europäische Bürokratie und somit auch die Betrügereien, all diese infamen Machenschaften ab, die mit unserem Geld und dem der Steuerzahler betrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como sea, debemos acabar con el despilfarro. En estos tiempos de austeridad, debemos procurar ahorrar para poder devolverles algo a nuestros apurados contribuyentes.
Wie auch immer, lassen Sie uns das Schlechte herausschneiden und in diesen kargen Zeiten versuchen, den gebeutelten Steuerzahlern etwas zurückzugeben von ihrem Ersparten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Comisario, el despilfarro de fondos por parte de los líderes de los países en desarrollo es algo que todos conocemos muy bien.
Abschließend, Herr Kommissar, ist uns die Abschöpfung von Mitteln durch Führer in Entwicklungsländern bestens bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta época de austeridad ofrece a la UE una oportunidad para gastar menos en prioridades desfasadas y que llevan al despilfarro.
In dieser Zeit der Sparmaßnahmen bietet sich der EU die Gelegenheit, weniger für alte, kostspielige Prioritäten auszugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que los 100 millones de euros que gastamos cada año por utilizar este edificio durante una semana al mes constituye un enorme despilfarro de recursos.
Ich bin schon seit langem der Ansicht, dass es einen schreckliche Mittelvergeudung ist, alljährlich 100 Mio. Euro dafür auszugeben, dass wir dieses Gebäude im Monat nur eine Woche nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No rompe con sus malas costumbres pasadas, que hemos denunciado repetidas veces y que tienen un nombre: clientelismo, fraude, despilfarro, politización, desviaciones onusianas.
Es bricht nicht mit seinen altbekannten schlechten Angewohnheiten, die wir mehrfach angeprangert haben und beim Namen nennen können: Cliquenwirtschaft, Betrug, Schlamperei, Politisierung, Abdriften nach UNO-Manier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos en una sociedad del despilfarro, en la que viejos ordenadores, calderas, frigoríficos y congeladores incrementan el flujo de residuos a un ritmo sin precedentes.
Wir leben in einer Wegwerfgesellschaft, in der kaputte Computer, Wasserkocher, Kühl- und Gefrierschränke die Abfallströme in beispielloser Weise anschwellen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me parece un despilfarro de energía que se intente convencer al Consejo de que adopte otra postura sobre esta cuestión.
Meines Erachtens wäre es reine Energievergeudung, den Rat in dieser Frage zu einem anderen Standpunkt zu bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ataca la verdadera cuestión del despilfarro, es decir, las lámparas de incandescencia, que producen una pérdida de hasta 50 vatios con respecto a las lámparas fluorescentes.
Und das Problem der wirklichen Energiefresser, d. h. der Glühlampen, in denen bis zu 50 Watt mehr Verlust im Vergleich zu den Leuchtstofflampen auftreten, bleibt weiterhin ungelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una planificación económica sólida y transparente que controle los despilfarros del gobierno y los niveles de deuda insostenibles constituye una parte vital de ello para los 27 países.
Eine solide und transparente Wirtschaftsplanung zur Kontrolle exorbitanter Staatsausgaben und eines untragbaren Schuldenniveaus ist für alle 27 Staaten ein wesentlicher Teil davon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces me pregunto si no es un despilfarro inúti…...portar once mil mesas de ping-pong para que ustedes se diviertan.
Ich frage mich, ob es herausgeworfenes Geld war, 11.000 Tischtennisplatten für unsere jungen Soldaten zu importieren.
   Korpustyp: Untertitel
Punto nº 8: por muy atractiva que sea la idea, un mayor esfuerzo en inversión pública podría ser un despilfarro y/o estar mal orientado.
Ziffer 8: Wie auch immer diese Vorstellung ist, verstärkte Bemühungen im Bereich der öffentlichen Investitionen könnten schädlich sein und/oder fehlgeleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El lenguaje teológico que podría haber denunciado la contracción del crédito como la consecuencia del pecado, el castigo por el enorme despilfarro, ya no se puede utilizar.
Die Sprache der Theologie, die diese Kreditkrise womöglich als Preis für die Sünde bezeichnet hätte oder als verdiente Strafe für die ungeheure Ausschweifung, ist unbrauchbar geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La cámara redonda, junto al vidrio inteligente de 3 capas, los menores puentes térmicos y el moderno aislamiento, minimizan el despilfarro energético.
Die runde Backkammer verringert zusammen mit einem innovativen 3-Schichten-Glas, weniger Wärmebrücken und einer modernen Isolierung die Energievergeudung auf ein Minimum.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Nuestra marca es sinónimo de excelencia gracias a una filosofía industrial moderna basada en la reducción de los despilfarros y en la máxima eficiencia energética:
Unserer Marke ist dank einer industriellen Philosophie, die ihrer Zeit voraus ist, ein Synonym für hervorragende Qualität, die auf die Reduzierung der Aufwände sowie auf einer maximalen energetischen Leistungsfähigkeit beruht:
Sachgebiete: luftfahrt radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Simultáneamente a este absurdo despilfarro de recursos, la UE permite a los pescadores de Noruega y de los países del Mar Báltico que aún no son miembros de la UE desembarcar importantes cantidades de pescado en puertos daneses.
Zusätzlich zu dieser absurden Vernichtung von Ressourcen lässt die EU zu, dass Fischer aus Norwegen oder aus Ostseeländern, die noch nicht Mitglieder der EU sind, beträchtliche Mengen Fisch in dänischen Häfen anlanden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha admitido recientemente que el alto grado de dispersión de la ayuda al desarrollo ocasiona despilfarros, conlleva la duplicación del trabajo e, incluso, da lugar a la adopción de medidas contradictorias.
Die EU-Kommission hat unlängst eingeräumt, dass die „breite Streuung der Entwicklungshilfe zu Verzettelung, Doppelarbeit und sogar zu widersprüchlichen Maßnahmen geführt hat“.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente acoge con satisfacción el Plan de acción y, en particular, el énfasis que se ha puesto en la lucha contra el despilfarro de energía originado por los edificios y aparatos.
Die Berichterstatterin begrüßt den Aktionsplan und besonders den Schwerpunkt, der bei der Bekämpfung von Energievergeudung in Gebäuden und Geräten gesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La práctica de cercenar las aletas de tiburones a bordo de los buques y de arrojar sus cuerpos al mar, además de suponer un despilfarro, está diezmando las poblaciones de tiburones, tanto en aguas europeas como de otras regiones.
Die nicht ressourcenschonende Praxis des Abtrennens von Haifischflossen an Bord von Schiffen und des Rückwurfs der Kadaver ins Meer führt zur Erschöpfung der Haipopulationen in europäischen und außereuropäischen Gewässern.
   Korpustyp: EU DCEP
La experiencia demuestra que iniciativas espontáneas de asociaciones, tanto de voluntariado como de profesionales, encaminadas a difundir y materializar una cultura contraria al despilfarro, han tenido un gran éxito en los territorios en los que se han llevado a cabo.
Es hat sich herausgestellt, dass spontane Initiativen von Freiwilligenorganisationen und professionellen Verbänden, die für die Vermeidung von Lebensmittelabfällen werben und entsprechende Projekte durchführen, in den jeweiligen Gebieten sehr erfolgreich waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Y, evidentemente, eso significará no solo un fracaso para la Unión Europea, sino también un despilfarro de las naciones europeas, que no sabrán utilizar el valor de la Unión para combatir un fenómeno como el terrorismo.
Das wäre natürlich nicht nur eine Katastrophe für die Europäische Union, sondern auch eine ungenutzte Chance für die Mitgliedstaaten, da sie nicht in der Lage wären, den von der Union gebotenen zusätzlichen Vorteil für die Bekämpfung des Phänomens des Terrorismus zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo voy a dirigirme en particular a la Comisión porque pienso que es nuestra aliada natural para una ejecución sin despilfarros del Presupuesto, si bien al Parlamento le corresponde aprobar su gestión presupuestaria.
Frau Präsidentin, ich möchte mich vor allem an die Kommission wenden, weil ich glaube, daß sie, auch wenn wir sie zu entlasten haben, bei der sparsamen Haushaltsführung ein natürlicher Verbündeter des Parlaments ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera apuntar una cuestión que puede parecer insignificante, pero que a mí me irrita cada día más. Y me refiero al absurdo despilfarro de papel que se produce en este edificio.
Ich habe einen kleinen Antrag zu einem Punkt, der vielleicht nicht so bedeutsam sein mag, aber ich ärgere mich von Tag zu Tag mehr über die irrsinnige Papierverschwendung in diesem Gebäude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso eliminar cuellos de botella y tenemos que centrarnos más en las actividades básicas, consiguiendo un uso más eficaz de nuestros recursos y reduciendo el despilfarro y la duplicación de los mismos.
Engpässe sollten beseitigt werden, und wir sollten unseren Schwerpunkt auf die Kerntätigkeiten legen, um einen effizienteren Umgang mit unseren Ressourcen zu gewährleisten sowie Zeitverschwendung und Doppelarbeit zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creado, en teoría, a un coste cero para reducir el despilfarro y mejorar la eficacia de las relaciones exteriores de la Unión Europea, está demostrando ser un fracaso en ambos frentes, en el político y económico.
In der Theorie wurde er zum Nulltarif eingerichtet und sollte die Effektivität der europäischen Außenbeziehungen erhöhen, jetzt erweist er sich allerdings in beiderlei Hinsicht als Flop, politisch und ökonomisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de firmar un tratado, pero hace falta un nuevo espíritu: o dejamos de pensar que cada nuevo euro gastado en Europa es un despilfarro o nos unimos a los euroescépticos.
Wir haben gerade erst einen Vertrag unterzeichnet, aber wir brauchen einen neuen Geist. Entweder hören wir auf zu denken, dass jeder Euro, den wir für Europa ausgeben, ein verlorener Euro ist, oder wir gesellen uns zu den Euroskeptikern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son sólo las operaciones de capital especulativas a corto plazo en los mercados financieros las que suponen un enorme despilfarro material, social y humano para la sociedad, sino simplemente el capital.
Denn nicht nur das zu kurzfristigen Spekulationen auf den Finanzmärkten dienende Kapital führt zu ungeheuren materiellen, sozialen und menschlichen Beeinträchtigungen, sondern das Kapital überhaupt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar que se reduzcan las actividades económicas y sociales es necesario, por tanto, que reduzcamos voluntariamente el consumo innecesario, el despilfarro en los procesos de conversión, transporte y distribución, y el consumo final.
Um eine Einschränkung wirtschaftlicher und sozialer Aktivitäten zu vermeiden, müssen wir daher bewusst unnötigen Verbrauch, Verluste bei Umwandlungsprozessen, Transport und Verteilung sowie den Endverbrauch reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que conservar nuestras poblaciones de peces y una forma de hacerlo es erradicando, o al menos reduciendo al mínimo, el despilfarro que representan los descartes y las capturas accesorias no deseadas.
Wir müssen unsere Bestände schonen. Eine mögliche Lösung ist die Abschaffung, oder zumindest die Verringerung, von unerwünschten Beifängen und Rückwürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los frigoríficos de la cocina, el restaurante y el bar deberán estar situados y regulados según los principios de ahorro de energía, con el fin de reducir el despilfarro de energía.
Kühlgeräte in Küchen, Restaurants und Bars sind so aufzustellen und zu regeln, dass sie den Grundsätzen der Energieeinsparung genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El frigorífico o frigoríficos de la cocina, los quioscos y los comercios deberán estar situados y regulados según los principios de ahorro de energía, con objeto de reducir el despilfarro de energía.
Kühlgeräte in Küchen, Kiosken und Verkaufsstellen sind so aufzustellen und zu regeln, dass sie den Grundsätzen der Energieeinsparung genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el punto de vista macroeconómico, la utilización de vehículos alquilados permite, en determinadas situaciones, una distribución óptima de los recursos al limitar el despilfarro de los factores de producción.
Die Verwendung von Mietfahrzeugen ermöglicht in bestimmten Fällen einen optimalen Faktoreinsatz und damit eine volkswirtschaftlich sinnvolle Nutzung von Produktionsfaktoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El éxito de la reactivación de la empresa se logrará además mediante una importante reducción de los despilfarros y pérdidas y gracias a los cambios en las prácticas de trabajo de la empresa.
Die erfolgreiche Trendwende des Unternehmens werde darüber hinaus über eine deutliche Verringerung von Abfällen und Verlusten und die Änderung in der Arbeitsweise des Unternehmens erreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a los diferentes donantes internacionales activos en la lucha contra el SIDA, tales como el Banco Mundial, el PNUD y la OMS, que coordinen sus políticas con el fin de unificar sus planteamientos para limitar el despilfarro de recursos;
ersucht die am Kampf gegen AIDS teilnehmenden internationalen Geber, wie z.B. die Weltbank, das UNDP und die WHO, ihre Maßnahmen zu koordinieren, um ihre Konzepte zur Eindämmung der Mittelverschwendung zu vereinheitlichen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está adoptando la Comisión para poner fin al despilfarro energético causado por los diseños que fomentan innecesariamente el consumo de energía de los dispositivos cuando están en modo de reserva?
Welche Schritte unternimmt die Kommission zur Beendigung der Stromverschwendung, die das Ergebnis einer Gestaltung ist, durch die der Energieverbrauch von Geräten im Standby-Betrieb unnötig gefördert wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Considera necesario que la UE y los Estados miembros intensifiquen sus esfuerzos por localizar los fondos objeto de malversación o despilfarro y por devolverlos a los países de origen para que sean utilizados para los fines previstos;
hält verstärkte Anstrengungen der Europäischen Union und der Mitgliedsstaaten für erforderlich, um ungesetzlich entzogene oder zweckentfremdete Finanzmittel aufzuspüren und sie in die Ursprungsländer für den bestimmungsgemäßen Zweck zurückzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso, no es de extrañar que algunos europeos -en particular los franceses- se muestren tan reacios a reformar las organizaciones internacionales, ni siquiera para reducir el despilfarro y la ineficiencia en las Naciones Unidas.
Es ist daher auch nicht überraschend, dass einige Europäer - vor allem die Franzosen - bei der Reform der internationalen Organisationen so zögerlich sind, selbst wenn es nur darum geht, überflüssige und ineffiziente Strukturen innerhalb der UNO zu reformieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los productos y servicios verdes son aquellos cuya función predominante es limitar los riesgos para el medio ambiente y reducir al mínimo la contaminación y el despilfarro de recursos. ES
Produkte und Dienstleistungen, die in erster Linie dazu dienen, Gefahren für die Umwelt, Umweltverschmutzung und den Ressourcenverbrauch zu minimieren, werden als „grün“ bezeichnet. ES
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
En la actualidad, Lisa tiene dos negocios en el centro de Berlín, dando prueba de que es posible alcanzar el éxito económico sin necesidad de sumarse a la generalizada locura del crecimiento y el despilfarro. DE
Mittlerweile betreibt Lisa Prantner zwei Geschäfte in der Mitte Berlins und beweist damit, dass man ökonomisch erfolgreich sein kann, obwohl man sich dem grassierenden Wachstums- und Verschwendungswahn verweigert. DE
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
36 años después, en 2011, la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura publicó un estudio sobre el estado actual de las pérdidas y el despilfarro de alimentos.
36 Jahre später, 2011, publizierte die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) ein neues Strategiepapier zur Vermeidung von Lebensmittelverlusten.
Sachgebiete: militaer weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Inicialmente diseñada para iPad, iKaizen reemplaza las herramientas tradicionales de análisis del puesto, basadas en papel, incluyendo útiles de medida como cronómetro centesimal, análisis de secuencias operatorias o análisis de siete despilfarros ES
Ursprünglich für IPads ausgelegt, ersetzt iKaizen das traditionelle, auf Papier basierende Arbeitsplatz Kaizen einschließlich der regulären Hilfsmittel zur Leistungsmessung, wie Zeitmesser, Bewegungsmelder oder Abfallanalyse. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Slow Food cree que en un mundo con millones de personas desnutridas y unos recursos limitados, la reducción del despilfarro de alimentos es un paso esencial para lograr un sistema alimentario sostenible.
Slow Food glaubt, dass in einer Welt in der Millionen Menschen an Unterernährung leiden und unsere Ressourcen begrenzt sind, die Reduzierung von Lebensmittelabfällen einer der wesentlichen Schritte zur Verwirklichung eines nachhaltigen Lebensmittelsystems ist.
Sachgebiete: oekologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Comentó que hay que pedir a los países escépticos sobre el Tratado constitucional, que "hagan propuestas constructivas", que se cree una buena relación con los países que aportan sus fuentes de energía a la UE, y que se evite la política de despilfarro en el área medioambiental.
Er könne aus eigener Erfahrung sagen, dass die Anzahl der bürokratischen Hemmnisse, die in den Mitgliedstaaten selber gemacht werden, "viel größer, als das was von der europäischen Ebene kommt."
   Korpustyp: EU DCEP
Estos despilfarros por parte de la Comisión también fueron confirmados en el pasado, cuando salió a la luz pública que ex comisarios, que ya se han reincorporado laboralmente y que ocupan puestos con altos salarios, siguen recibiendo una remuneración mensual de la Comisión bajo el pretexto de facilitar su transición al sector privado.
Das Verschwendungsgebaren der Kommission ist auch schon in der Vergangenheit nachgewiesen worden, als ans Licht kam, dass ehemalige Kommissionsmitglieder, die bereits durch sehr hohe Bezüge entschädigt wurden, weiterhin einen sehr hohen monatlichen Zuschuss von der Kommission unter dem Vorwand erhalten, er sei eine Hilfe für ihren reibungslosen Übergang in den privaten Sektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros tememos una continuación de esas carencias, nos tememos el estancamiento de países y regiones en una situación de subdesarrollo y el despilfarro en gastos burocráticos e inútiles o no acertados en cuanto a su prioridad, supuestamente al servicio del desarrollo pero inútiles respecto al resultado deseado.
Wir fürchten, daß diese Mängel auch in Zukunft fortbestehen, daß Länder und Regionen weiter in Unterentwicklung verharren, daß auch künftig unter dem Vorwand der Entwicklung bürokratische Ausgaben getätigt werden und Geld für Dinge ausgegeben wird, die uns unserem Ziel nicht näherbringen, und daß wir das angestrebte Ergebnis so wieder verfehlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque creo que se puede obtener un gran valor si los veintisiete Estados miembros juntan sus recursos, no pude votar a favor del aumento del 5 % del presupuesto de la UE después de 2013 cuando no hemos analizado de forma exhaustiva el gasto actual con miras a eliminar el despilfarro y la duplicación.
Obwohl ich glaube, dass es sinnvoll ist, wenn 27 Mitgliedstaaten ihre Ressourcen zusammenlegen, konnte ich nicht für eine 5%ige Erhöhung des EU-Haushaltsplans nach 2013 stimmen, wenn wir die gegenwärtigen Ausgaben noch nicht gründlich auf die Vermeidung von Überschüssen und Redundanzen hin untersucht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, siento una profunda decepción ante el resultado de todos los debates, el despilfarro de toda la labor de elaboración de propuestas más ambiciosas, las oportunidades desaprovechadas, la falta de inversión en la economía de Europa y la falta de reacción ante las amenazas para nuestra economía procedentes de otras partes del mundo.
Andererseits bin ich tief enttäuscht über das Ergebnis all der Diskussionen, über die vergebliche Arbeit an ehrgeizigeren Vorschlägen, über nicht genutzte Chancen, über den Mangel an Investitionen in die europäische Wirtschaft und über die Unfähigkeit, sich der weltweiten Herausforderung an unsere Wirtschaft zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe ignora también las conclusiones de un reciente informe del Tribunal de Cuentas, que denunciaba al régimen por despilfarro y mala gestión y que indicaba que el actual sistema es fuente de costos sustanciales para el presupuesto de la UE y los consumidores.
Zudem ignoriert der vorliegende Bericht die Schlussfolgerungen des jüngsten Berichts des Rechnungshofes, in dem die Regelung als unwirtschaftlich bezeichnet wird. Der Bericht stellt fest, dass das derzeitige System schlecht verwaltet wird und mit beträchtlichen Kosten für den EU-Haushalt und den Verbraucher verbunden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería tenerse en cuenta el impacto potencial del tipo de alojamiento y de los programas de enriquecimiento ambiental y social sobre los resultados de los estudios científicos, a fin de evitar la producción de datos científicos no válidos y el despilfarro consiguiente de animales.
Mögliche Auswirkungen der Unterbringungsart und der Maßnahmen zur Ausgestaltung von Lebens- und sozialem Umfeld auf die Ergebnisse wissenschaftlicher Untersuchungen sollten berücksichtigt werden, um unbrauchbare Daten und etwaige unnötige Tierverluste zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aun dejando de lado los otros aspectos dudosos de la política de Bush respecto del Iraq, la combinación de despilfarros provocados por los regalos a los ciudadanos más ricos de los Estados Unidos con la actitud de que los Estados Unidos pongan el cazo a escala internacional no puede mover precisamente a comprensión.
Auch wenn man von den anderen fragwürdigen Aspekten der Irak-Politik Bushs absieht, dürfte das Zusammentreffen der falschen Steuergeschenke an Amerikas Reiche mit dem internationalen Bittgang der USA wahrscheinlich kaum einen Ausbruch von Sympathie auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar