Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Deberán realizarse denodados esfuerzos para erradicar la corrupción y el despilfarro.
Energische Anstrengungen sind zur Ausmerzung von Korruption und Verschwendung zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suyo es un despilfarro.
Aber ihres ist nur Verschwendung.
Korpustyp: Untertitel
Es más urgente cada vez reintegrar valor a los alimentos, reduciendo el despilfarro, promoviendo prácticas agroecológicas, alentando las cadenas cortas.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
despilfarroVergeudung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la proporcionalidad, adoptar una legislación semejante podría ser visto como un despilfarro de recursos.
Was die Verhältnismäßigkeit angeht, so könnte eine solche Gesetzgebung als Vergeudung von Ressourcen angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros pensamos que una parte del gasto de la UE es un despilfarro que sólo sirve para sostener la burocracia y la megalomanía.
Einen Teil der EU-Ausgaben betrachten wir als Vergeudung, mit der nur Bürokratie und Größenwahnsinn unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ahora que hablamos de despilfarro, me viene de repente a la memoria la ciudad de Estrasburgo.
Herr Präsident, da wir gerade über Vergeudung sprechen, fällt mir plötzlich die Stadt Straßburg ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El despilfarro de alimentos genera un sector paralelo al productivo y da lugar a una larga serie de externalidades negativas.
Durch diese Vergeudung von Lebensmitteln entsteht parallel zu den Erzeugerbetrieben eine eigene Kette, die eine Reihe negativer externer Folgen verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo cuando los empresarios asumen también una parte apreciable de los costes se desarrollan proyectos razonables sin un despilfarro de fondos públicos.
Nur wenn auch die Betreiber einen erheblichen Anteil an den Kosten tragen, werden sinnvolle Projekte ohne Vergeudung öffentlicher Mittel durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Investigará la Comisión esta cuestión para salvaguardar su autoridad a la luz de estas acusaciones y evitar un posible despilfarro de fondos comunitarios?
Plant die Kommission diese Fälle zu untersuchen, um sich vor solchen Anschuldigungen zu schützen und die Vergeudung von Gemeinschaftsmitteln zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, los desposeídos piensan que no tienen ninguna participación en el futuro, y eso, según la lógica de cualquiera, es un triste despilfarro.
Derzeit haben Mittellose den Eindruck, über keinerlei Zukunftschancen zu verfügen, und das ist, wie wohl jeder bestätigen wird, eine schreckliche Vergeudung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, en lo que se refiere al sector del trasporte por carretera, ambos sistemas coexisten, lo que genera una duplicación del acondicionamiento y múltiples despilfarros.
Beim Straßenverkehr bestehen heute beide Systeme nebeneinander, mit der Folge von Doppeleinrichtungen sowie vielfältiger Vergeudung, was weder der Umwelt noch unseren Finanzen zuträglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es infinitamente más importante, para la mayoría de la sociedad, que el despilfarro en operaciones financieras o el enriquecimiento escandaloso de una minoría de grandes accionistas.
Für die Mehrheit der Gesellschaft ist dies wesentlich besser als deren Vergeudung in Finanzgeschäften oder die skandalöse Bereicherung einer Minderheit von Großaktionären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Medidas urgentes para detener el despilfarro de los recursos en las aguas de las Azores
Betrifft: Sofortmaßnahmen, um die Vergeudung von Fischbeständen in den Gewässern der Azoren zu stoppen
Korpustyp: EU DCEP
despilfarroGeldverschwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que la exposición de motivos relativa a la resolución se lee como una novela policíaca en la que se van enumerando los ya conocidos escándalos de despilfarro, amiguismo, robo, el caso Fléchard, Echo y otras cuestiones similares, sin hablar de la implicación directa de la Comisaria Cresson.
Die Begründung zu dem Entschließungsantrag, in der die inzwischen bekannten Skandale wie Geldverschwendung, Günstlingswirtschaft, Diebstahl, der Fall Fléchard, die ECHO-Affäre und dergleichen, von der unmittelbar involvierten Kommissarin Cresson ganz zu schweigen, aufgelistet sind, liest sich in der Tat wie ein Kriminalbericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya verán cómo el Ministro Zalm nos reprocha cualquier día de éstos que la construcción de otro edifico parlamentario nuevo es un auténtico despilfarro.
Ich sehe jetzt schon voraus, dass Minister Zalm uns demnächst vorwerfen wird, ein weiteres neues Parlamentsgebäude sei doch reine Geldverschwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de la población británica considera que se trata de un enorme despilfarro de dinero.
Den meisten Briten ist klar, dass dies eine kolossale Geldverschwendung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación ridícula y un despilfarro a los que deberíamos poner fin.
Es ist absurd und eine Geldverschwendung, und man sollte damit Schluß machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros estuvimos desde el principio en contra de esta Comisión Temporal sobre la Supuesta Utilización de Países Europeos por la CIA para el Transporte y la Detención Ilegal de Presos y pensamos que es un despilfarro de dinero que duplica los esfuerzos del senador Marty en el Consejo de Europa.
Wir waren von Anfang an gegen diesen Nichtständigen Ausschuss zu CIA-Aktivitäten in Europa und halten ihn für eine Geldverschwendung, weil mit ihm in Anbetracht der Bemühungen von Senator Marty im Europarat Doppelarbeit geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, en el norte de Europa los pequeños agricultores ya han sido eliminados en gran medida y la opinión pública considera los fondos agrícolas como una forma de burocracia, despilfarro y deterioro del medio ambiente que ha de acabarse cuanto antes.
In Nordeuropa dagegen wurden die kleinen Landwirte bereits weitgehend 'wegsaniert' und sieht die öffentliche Meinung in den Agrarfonds eine Form der Bürokratie, der Geldverschwendung und der Umweltverschmutzung, die es schnellstmöglich zu beenden gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es un enorme despilfarro reducir en un día el período parcial de sesiones que se celebra aquí y celebrar luego sesiones plenarias adicionales.
Abgesehen davon ist es eine gigantische Geldverschwendung, hier einen Tag zu kürzen und dann zusätzliche Plenartagungen abzuhalten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece espantoso, es un despilfarro de dinero y francamente no es serio lo que vario…
Ich finde es schrecklich, es ist eine Geldverschwendung, und es ist wirklich unseriös, was verschiedene…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en opinión de esta ponente, proporcionar una financiación comunitaria no adecuada sería un despilfarro (enmiendas 4 y 6).
Nach Ansicht ihrer Berichterstatterin wäre deshalb die Bereitstellung nicht ausreichender Gemeinschaftsmittel schlicht eine Geldverschwendung (Änderungsanträge 4 und 6).
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría dispuesta la Comisión a poner fin a tal despilfarro de fondos y retomar los pagos directos a la Autoridad Palestina?
Ist die Kommission bereit, dieser Geldverschwendung unverzüglich ein Ende zu bereiten und die direkte Zahlung über die Palästinensische Behörde wieder aufzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
despilfarroverschwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fundamental que operemos de manera sinérgica y evitemos solapamientos, en especial en lo que concierne a las misiones políticas, ya que ello implica un despilfarro en materia de recursos de personal y de energía, tanto para la UE como para los Estados miembros de la OTAN.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass wir synergetisch agieren und Überschneidungen insbesondere im Hinblick auf politische Missionen vermeiden, da dadurch sowohl bei der EU als auch bei den Mitgliedstaaten der NATO Personal- und Energieressourcen verschwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son necesarias nuevas competencias en materia de protección civil y prevención de catástrofes, ya que supondría un solapamiento de responsabilidades y un despilfarro de dinero en sistemas administrativos.
Wir brauchen keine neuen Zuständigkeiten im Zivil- und Katastrophenschutz. Das schafft Doppelzuständigkeiten und verschwendet Geld für administrative Apparate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone un despilfarro de recursos, tanto en términos de los costes de eliminación, como de la utilización insuficiente de los recursos naturales.
So werden Ressourcen verschwendet, weil einerseits die Entsorgung Kosten verursacht und andererseits natürliche Ressourcen kaum genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha ocasionado el despilfarro de recursos y una serie de problemas adicionales para los países afectados.
So wurden Mittel verschwendet und zusätzliche Probleme in den betroffenen Ländern geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, el Parlamento Europeo debe demostrar en el futuro que no está dispuesto a tolerar el despilfarro de recursos y que los Estados miembros no cumplan con sus compromisos, tampoco en el ámbito de los Fondos estructurales.
Meiner Ansicht nach muß das Europäische Parlament in Zukunft zeigen, daß es auch im Bereich der Strukturfonds nicht zuläßt, daß Ressourcen verschwendet werden und die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nicht nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada de eso importaría realmente; al fin y al cabo, éste no sería el único caso de despilfarro de fondos europeos, pero un sistema para la protección de los derechos humanos que no tiene como marco el Derecho internacional y que se deja en manos de antirracistas profesionales pierde su activo más importante: la credibilidad.
Das alles wäre kein Problem - obwohl dies nicht der einzige Fall wäre, in dem europäische Gelder verschwendet würden -, aber ein System für den Schutz der Menschenrechte ohne einen völkerrechtlichen Rahmen, das professionellen Antirassisten überlassen bleibt, verliert sein wichtigstes Gut, nämlich seine Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone un despilfarro de dinero de la UE que no nos podemos permitir en un momento de crisis económica.
So werden EU-Gelder verschwendet. Dies können wir in Zeiten der Wirtschaftskrise nicht dulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas irregularidades en la gestión del programa supusieron un despilfarro del dinero de los contribuyentes y mermaron la eficacia esperada del programa de salud, todo ello en detrimento de los beneficiarios de los programas de salud.
Durch die Unregelmäßigkeiten in der Verwaltung des Programms wurden Steuergelder verschwendet und erwies sich das Gesundheitsprogramm als weniger effektiv als gedacht, was auf Kosten der Begünstigten der Gesundheitsprogramme ging.
Korpustyp: EU DCEP
despilfarroEnergieverschwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, los ahorros de energía ayudan a reducir la dependencia de Europa de un recurso esencial, contribuyen al desarrollo sostenible y, al prevenir el despilfarro, incrementan la competitividad.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Energieeinsparungen tragen dazu bei, die Abhängigkeit Europas von einer wichtigen Ressource zu verringern, die nachhaltige Entwicklung zu fördern und durch weniger Energieverschwendung die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aunque todos podemos actuar apagando los aparatos eléctricos, sería más eficaz que los fabricantes diseñaran los equipos de forma que se evitara el despilfarro de energía.
Zwar kann jeder von uns Elektrogeräte ausschalten, die gerade nicht benutzt werden, aber wäre es nicht wirkungsvoller, wenn Hersteller Geräte mit dem Ziel konzipierten, Energieverschwendung zu meiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que los edificios públicos también participan en el despilfarro de energía debe hacerse frente a esta cuestión con inspecciones anuales continuas y la publicación de los resultados de las inspecciones, de forma que sea más fácil el control público.
Nachdem auch öffentliche Gebäude an der Energieverschwendung beteiligt sind, sollte diesem Problem mit fortlaufenden jährlichen Energieinspektionen begegnet werden, und die Ergebnisse sollten öffentlich zugänglich sein, damit die Kontrolle durch die Öffentlichkeit leichter wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de este enorme despilfarro de energía?
Ist sich die Kommission dieser enormen Energieverschwendung bewusst?
Korpustyp: EU DCEP
Iniciativa popular "por alicientes para ahorrar energía y contra su despilfarro";Iniciativa energía y medio ambiente
Eidgenössische Volksinitiative "für die Belohnung des Energiesparens und gegen die Energieverschwendung";Energie-Umwelt-Initiative
Korpustyp: EU IATE
despilfarrovergeudet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más probable que la financiación se destine al despilfarro y la burocracia.
Es ist viel wahrscheinlicher, dass die Mittel vergeudet werden oder unter Aktendeckeln begraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, será posible poner fin al derroche, el exceso y el fraude, ya que los periodistas y los empleados de las empresas y de otras instituciones que reciban las subvenciones podrán informar rápidamente acerca del uso indebido, el despilfarro o la malversación del dinero.
Auf diese Weise können wir Vergeudung, Verschwendung und Betrug vermeiden. Dann werden aufmerksame Journalisten und Mitarbeiter in Unternehmen und Einrichtungen, die Beihilfen erhalten, schnell aufdecken können, wenn Gelder missbräuchlich verwendet, vergeudet oder zweckentfremdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ordenación territorial impuesta desde arriba supone un despilfarro de energías, entraña el riesgo de que se cometan errores de planificación y encuentra poca aceptación entre los ciudadanos.
Eine räumliche Entwicklung, die von oben verordnet wird, vergeudet Energien, birgt die Gefahr der Fehlplanung und stößt bei den Bürgern auf wenig Akzeptanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente la Comisión Europea de que la notificación es redundante y desorientadora en lo que a su finalidad respecta y conlleva de este modo un despilfarro de dinero público? 6.
Ist sich die Kommission bewusst, dass die Notifikation überflüssig und irreführend ist und dass dadurch öffentliche Mittel vergeudet werden? 6.
Korpustyp: EU DCEP
despilfarroverschwenderischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en lugar de asegurar un uso y un despilfarro todavía mayores, la nueva estrategia debería centrarse una utilización de la energía más económica, más eficaz y más intensiva.
Anstatt jedoch einen größeren und noch verschwenderischen Verbrauch zu fördern, sollte der Schwerpunkt der neuen Strategie auf einer wirtschaftlicheren, effizienteren und intensiveren Energienutzung liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta transición tendrá que gestionarse con cuidado, si no queremos que algunas de las personas más pobres del mundo soporten la carga del despilfarro del mundo industrializado, debido al abuso sin reparo de los recursos medioambientales del planeta.
Doch dieses Umsteuern muss behutsam erfolgen, wenn wir nicht wollen, dass einige der Ärmsten dieser Welt die Zeche für den verschwenderischen und sorglosen Umgang der Industrieländer mit den ökologischen Ressourcen der Erde zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los occidentales, debemos poner freno al despilfarro de energía porque son las personas pobres del sur y del este, e incluso los granjeros europeos en apuros, quienes sufrirán las consecuencias si no lo hacemos.
Wir im Westen müssen unseren verschwenderischen Energieverbrauch einschränken, da die Armen im Süden und Osten und sogar die in Schwierigkeiten geratenen europäischen Landwirte darunter leiden werden, wenn wir es nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despilfarroVerschleuderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una estrategia adecuada para el período transitorio podría evitar numerosos problemas, como los retrasos, la falta de responsabilidades en los resultados o el despilfarro de recursos, que constituyen actualmente una lamentable realidad.
Eine vernünftige Strategie für die Übergangszeit könnte viele Probleme verhindern, wie Verzögerungen, das Fehlen der Verantwortlichkeit für Ergebnisse und die Verschleuderung von Mitteln, die derzeit leider Realität sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supone defender el despilfarro de los servicios públicos, que son un recurso público, y su trasferencia a grupos privados.
Es bedeutet, sich sowohl für die Verschleuderung öffentlicher Dienste auszusprechen, die eine öffentliche Ressource darstellen, als auch diese Privatunternehmen zu übereignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sobreproducción y el consumo malsano en el llamado Primer Mundo no causan sólo un despilfarro de recursos sino que también perjudican ampliamente al sistema climático.
Überproduktion und ungesunder Konsum in der so genannten Ersten Welt verursachen nicht nur eine Verschleuderung von Ressourcen, sondern beeinträchtigen weitgehend auch das Klimasystem.
Korpustyp: EU DCEP
despilfarroVerschwendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importe de los ingresos del capital como, más en general, su funcionamiento, se disimula tras el famoso secreto de los negocios, hecho para todo tipo de despilfarro, para todo tipo de especulación y de corrupción.
Die Höhe der Kapitaleinkommen wie auch generell deren Zustandekommen werden hinter dem immer wieder bemühten Geschäftsgeheimnis verborgen, mit dem auch alle Verschwendungen, Spekulationen und Bestechungen verdeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el despilfarro, en los casos, por ejemplo, en los que se pagan a millonarios subsidios destinados a mineros, no se cuenta como un error.
Denn überdies werden zum Beispiel Verschwendungen, dass Bergbauernförderungen an Milliardäre ausbezahlt werden, nicht als Fehler gewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que, en el proceso de coordinación abierta, fomente prioritariamente estudios y prácticas de sana gestión que permitan reducir el despilfarro, combatir la ineficacia, las injusticias sociales y las desigualdades injustificadas en materia de pensiones y garantizar que sean pagadas en los plazos previstos;
ersucht die Kommission, in den Phasen der offenen Koordinierung ebenfalls Untersuchungen und gute Verwaltungspraktiken zur Verringerung von Verschwendungen, Ineffizienz, sozialen Ungerechtigkeiten und ungerechtfertigten Ungleichheiten bei den Rentenbeträgen sowie zur fristgemäßen Auszahlung der Rentenleistungen zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
despilfarroWasserverschwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, hay otros conflictos a consecuencia del despilfarro de agua por parte del sistema soviético y del hundimiento del sistema que ha propiciado el caos en materia de la distribución del suministro de agua.
Es gibt ähnliche Konflikte als Folge des sowjetischen Systems mit seiner Wasserverschwendung und des Zusammenbruchs des Systems, der zu einem Chaos hinsichtlich der Verteilung der Wasservorräte führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya la necesidad de luchar contra el despilfarro y equilibrar los usos del agua, especialmente mediante la reutilización, teniendo en cuenta sus múltiples valores: biológico, social, ambiental, simbólico, cultural, paisajístico y turístico;
betont, dass die Wasserverschwendung bekämpft und die Wassernutzung ausgewogener gestaltet werden muss, vor allem durch Mehrfachverwendung von Wasser, in Anbetracht des vielfältigen Wertes, den Wasser hat – des biologischen, des sozialen, des ökologischen, des symbolischen und des kulturellen Wertes, sowie des Wertes für Landschaft und Fremdenverkehr;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión reconoce la necesidad de gestionar correctamente los servicios de suministro de agua en África y de realizar importantes inversiones para poner fin al despilfarro de agua causado por su filtración a partir de depósitos o sistemas de recogida defectuosos por el abandono o el mal mantenimiento de los mismos.
Afrika braucht unbedingt eine gut funktionierende Wasserwirtschaft und mehr Investitionen, um der Wasserverschwendung Einhalt zu gebieten, da wegen der schlechten Wartung der Wasserreservoirs und Auffangsysteme zu viel Wasser im Boden versickert.
Korpustyp: EU DCEP
despilfarroverschwenderischen Umgangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cambio climático y las consecuencias del despilfarro en nuestro planeta nos obligan a razonar de un modo distinto al de la pura economía basada en la productividad, a gobernar de un modo distinto al puro liberalismo.
Der Klimawandel und die Folgen des verschwenderischenUmgangs mit den Ressourcen unseres Planeten zwingen uns, anders zu denken als nur in den Kategorien des Produktivismus, anders zu regieren als mit reinem Liberalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos votantes de mi circunscripción consideran insultante que se gasten estas ingentes cantidades de dinero en esta y otras agencias, especialmente en un período de crisis económica, cuando ven que una parte cada vez más grande de sus impuestos se dedica a financiar el despilfarro de la UE.
Viele Menschen in meinem Wahlkreis betrachten die Riesenbeträge, die hierfür und für andere Agenturen verschwendet werden, wie einen Schlag ins Gesicht, insbesondere in Zeiten der Wirtschaftskrise, wenn sie zunehmende Beträge ihrer Einkommen für Steuern zur Finanzierung des verschwenderischenUmgangs der EU aufbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A donde quiera que miremos en el mundo rico en energía en que vivimos en Europa y, en particular, en los Estados Unidos, vemos ejemplos de extravagancia e incluso despilfarro energéticos.
Man stößt überall in der energiereichen Welt, in der wir in Europa und vor allem in den USA leben, auf Beispiele des achtlosen, ja verschwenderischenUmgangs mit Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despilfarroWegwerfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a las partes interesadas que desarrollen nuevas iniciativas para luchar contra el despilfarro de alimentos;
fordert die Akteure auf, weitere Initiativen zu ergreifen, die dem Wegwerfen von Lebensmitteln entgegenwirken;
Korpustyp: EU DCEP
La ponente también hace un llamamiento para una acción concertada a fin de luchar contra el despilfarro de alimentos.
Außerdem fordert die Berichterstatterin zu gemeinsamen Aktionen gegen das Wegwerfen von Nahrungsmitteln auf.
Korpustyp: EU DCEP
despilfarroLebensmittelverschwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tema del despilfarro de alimentos se contrapone al problema fundamental del abastecimiento de alimentos, gravemente comprometido por una serie de factores, entre ellos la limitación de los recursos naturales con respecto al número creciente de habitantes en el mundo y el escaso acceso a la comida de las categorías más pobres de la población.
Das Problem der Lebensmittelverschwendung steht im Widerspruch zu dem grundlegenden Problem der Nahrungsmittelversorgung, die durch eine Reihe von Faktoren ernsthaft gefährdet wird, z. B. durch die begrenzte Verfügbarkeit der natürlichen Ressourcen im Verhältnis zur steigenden Zahl der Weltbevölkerung und den eingeschränkten Zugang der ärmsten Bevölkerungsschichten zu Nahrungsmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Encabezados por una procesión de tractores, los manifestantes invadieron las calles para expresar su inquietud sobre asuntos como la agricultura industrial, el despilfarro de alimentos, los OGM y la Asociación Transatlántica para el Comercio y la Inversión (TTIP), el acuerdo entre La Unión Europea y Estados Unidos.
Hinter einem Traktorkorso zogen die Demonstranten durch die Straßen und brachten ihre Besorgnis über Themen wie Massentierhaltung, Lebensmittelverschwendung, GVO und das TTIP-Freihandelsabkommen zwischen der EU und den USA zum Ausdruck.
Considerando que los países ACP también reciben financiación del presupuesto comunitario, lo que da lugar a dos tipos de procedimientos distintos para que los mismos beneficiarios reciban fondos del mismo donante, con toda la duplicación y despilfarro de recursos que esto supone,
in der Erwägung, dass die AKP-Staaten auch Mittel aus dem Gemeinschaftshaushalt erhalten, so dass zwei verschiedene Verfahren für dieselben Begünstigten aus Mitteln desselben Gebers bestehen, mit der ganzen damit verbundenen Doppelarbeit und Ressourcenverschwendung,
Korpustyp: EU DCEP
R. Considerando que los países ACP también reciben financiación del presupuesto comunitario, lo que da lugar a dos tipos de procedimientos distintos para que los mismos beneficiarios reciban fondos del mismo donante, con toda la duplicación y despilfarro de recursos que esto supone,
R. in der Erwägung, dass die AKP-Staaten auch Mittel aus dem Gemeinschaftshaushalt erhalten, so dass zwei verschiedene Verfahren für dieselben Begünstigten aus Mitteln desselben Gebers bestehen, mit der ganzen damit verbundenen Doppelarbeit und Ressourcenverschwendung,
Korpustyp: EU DCEP
despilfarroAbfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El descarte no supone conservación, sino un despilfarro.
Rückwürfe stellen keinen Schutz der Fische dar, sondern sind Abfall.
Por lo tanto, considero que se deben proponer medidas legislativas encaminadas a evitar el despilfarro del erario público y a prohibir el uso de ayudas públicas cuando las organizaciones privadas se gestionan sin el debido sentido de la responsabilidad.
Deshalb meine ich, dass eine Reihe von Legislativmaßnahmen vorgeschlagen werden sollten, deren Ziel darin besteht, den Missbrauch öffentlicher Mittel zu verhindern und die Verwendung öffentlicher Finanzhilfen im Falle von privaten Unternehmen, die nicht verantwortungsbewusst geführt werden, zu untersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petición 931/2009, presentada por Nikolaos Kagiaoglou, de nacionalidad griega, sobre el supuesto despilfarro de fondos europeos y las consecuencias perjudiciales para el medio ambiente de un proyecto de infraestructura en el municipio de Nikiforos, en la zona norte de Grecia (prefectura de Drama)
Petition 0931/2009, eingereicht von Nikolaos Kagiaoglu, griechischer Staatsangehörigkeit, zum angeblichen Missbrauch von EU-Mitteln und zu Schädigungen der Umwelt durch ein Infrastrukturprojekt in dem nordgriechischen Dorf Nikiforos (Präfektur Drama)
Korpustyp: EU DCEP
despilfarroverschwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La necesidad de evitar el despilfarro de recursos, que es todavía más acuciante en los tiempos de grave crisis que estamos viviendo, hace recomendable aprovechar al máximo las sinergias derivadas de los recursos disponibles a través de los Fondos Estructurales y evitar desperdiciar oportunidades debido a la filtración excesiva.
In der gegenwärtigen Krise ist es wichtiger denn je, keine Ressourcen zu verschwenden, sondern sich vielmehr darum zu bemühen, den größtmöglichen Nutzen aus den Synergieeffekten zu ziehen, die durch die Mittel aus den Strukturfonds ermöglicht werden, und nicht durch übermäßige Verluste Chancen zu vertun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como deberíamos verlo y ser conscientes de que los remedios milagrosos como las tasas Tobin no funcionarán, Presidente, porque lo único que haríamos sería dar dinero de forma automática a todos los Mugabes del mundo, lo que resulta totalmente inaceptable, además de un despilfarro del dinero de los contribuyentes.
So sollten wir das sehen, und Wundermittel wie die Tobin-Steuer werden nicht funktionieren, Herr Präsident, da wir dann automatisch den Mugabes dieser Welt Geld geben, und das ist völlig inakzeptabel und bedeutet, das Geld der Steuerzahler zu verschwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despilfarroVerschwendungssucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos europeos tienen poca confianza en las instituciones europeas. Por una parte se les achaca un exagerado afán de meterse en todo, un afán de despilfarro, y por otra parte tardanza y falta de eficacia ahí donde hace falta acción.
Die europäischen Bürger hegen wenig Vertrauen in die Gemeinschaftsorgane, denen einerseits übertriebener Interventionismus und Verschwendungssucht und andererseits mangelnde Entschlossenheit und fehlender Wille zu effizientem Handeln dort, wo gehandelt werden muß, vorgeworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente castiga a los trabajadores ciudadanos de a pie griegos por el despilfarro de sus políticos y el deseo de estos mismos políticos de respaldar la maldita unión monetaria.
Dadurch werden die normalen, hart arbeitenden griechischen Bürger für die Verschwendungssucht ihrer Politiker und den Wunsch dieser Politiker, die zum Scheitern verurteilte Währungsunion zu stützen, bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despilfarroverschwenderisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque nos hacen falta unas redes eléctricas inteligentes; las actuales son de despilfarro y anacrónicas.
Wir brauchen intelligente Stromnetze - zurzeit sind diese verschwenderisch und anachronistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería un verdadero despilfarro que esa información volviera a estar disponible a un elevado precio, ya que eso significaría que esos servicios de contenido nos incapaces de despegar del suelo.
Ich halte es für außerordentlich verschwenderisch, wenn wir diese Informationen wiederum zu einem hohen Preis zur Verfügung stellen, denn das bedeutet, diese Inhalte-Dienste werden sich nicht realisieren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despilfarroverschwenderischen Umgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A escala global, sabemos que nuestra utilización de los combustibles fósiles es un despilfarro y no hemos adoptado medidas suficientes para reducir los gases que producimos y que dan lugar al cambio climático.
Global betrachtet wissen wir vom verschwenderischenUmgang mit fossilen Brennstoffen und wir haben keine ausreichenden Schritte unternommen, den Ausstoß klimaschädlicher Gase zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repetir semejante proceso presupuestario año tras año puede conducir, sin embargo, a deformaciones, a inexactitudes y al despilfarro de recursos.
Wenn ein solches Haushaltsverfahren mehrere Jahre wiederholt angewandt wird, kann es zu Verzerrungen, Ungenauigkeiten und dem verschwenderischenUmgang mit Ressourcen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lucha contra el despilfarro
.
Modal title
...
despilfarro de cerebros
.
.
Modal title
...
despilfarro de los recursos naturales
.
Modal title
...
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "despilfarro"
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Despilfarros y excedentes alimentarios
Betrifft: Nahrungsmittelvergeudung und -überschüsse
Korpustyp: EU DCEP
Prefiero llamarlo «el gran despilfarro».
Jedenfalls nimmt er das für sich in Anspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Despilfarro mi dinero con placer.
Ich verschwende mein Geld für Freuden.
Korpustyp: Untertitel
Informe sobre el despilfarro de alimentos
Eine Rakete der EU-Weltraumagentur ESA hebt ab.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Despilfarro de alimentos en la UE
Betrifft: Weggeworfene Lebensmittel in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Eliminando el despilfarro que afecta al cliente
ES
Nutzen Sie den eingebauten Workflow zur Prüfung und Genehmigung, um Engpässe zu reduzieren und exaktere Prognosen über die Fertigstellung des Projektes abzugeben.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Cree que los Estados miembros que participan en el programa deben adoptar medidas eficaces para luchar contra el despilfarro de alimentos;
ist der Ansicht, dass die an dem Programm teilnehmenden Mitgliedstaaten wirksame Maßnahmen entwickeln sollten, damit verhindert wird, dass Nahrungsmittel weggeworfen werden;
Korpustyp: EU DCEP
El documento subraya la importancia de la lucha contra todas las formas de despilfarro, fraude y corrupción mediante los mecanismos adecuados, con el apoyo de la sociedad civil.
Zur Vermeidung von Missverständnissen sei es außerdem angebracht, die durch EU-Maßnahmen abgedeckten Aspekte klar festzulegen, beispielsweise indem eine andere Definition verwendet oder dem Terminus E-Justiz das Präfix „EU“ vorangestellt werde, woraus sich der Begriff EU-E-Justiz oder EU-Justiz ergäbe.
Korpustyp: EU DCEP
Con la actual situación económica, no podemos permitirnos ningún gasto que suponga un despilfarro o un mal uso de los fondos europeos.
Angesichts der aktuellen Wirtschaftslage dürfen wir keine unnötigen Ausgaben bzw. keine missbräuchliche Verwendung von EU-Mitteln zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reparto de los recursos entre los distintos usuarios domésticos, industriales y agrícolas debe ser objeto de estudio y debate, y hemos de luchar contra el despilfarro.
Die Verteilung der Ressourcen zwischen den verschiedenen Nutzern in privaten Haushalten, Industrie und Landwirtschaft muss untersucht und diskutiert werden, und man muss etwas gegen das hohe Abfallaufkommen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello eliminaría toda la burocracia europea y, por lo tanto, también el fraude y el vergonzoso despilfarro de nuestro dinero y el de nuestros contribuyentes.
Auf diesem Wege schaffen wir die ganze europäische Bürokratie und somit auch die Betrügereien, all diese infamen Machenschaften ab, die mit unserem Geld und dem der Steuerzahler betrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como sea, debemos acabar con el despilfarro. En estos tiempos de austeridad, debemos procurar ahorrar para poder devolverles algo a nuestros apurados contribuyentes.
Wie auch immer, lassen Sie uns das Schlechte herausschneiden und in diesen kargen Zeiten versuchen, den gebeutelten Steuerzahlern etwas zurückzugeben von ihrem Ersparten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Comisario, el despilfarro de fondos por parte de los líderes de los países en desarrollo es algo que todos conocemos muy bien.
Abschließend, Herr Kommissar, ist uns die Abschöpfung von Mitteln durch Führer in Entwicklungsländern bestens bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta época de austeridad ofrece a la UE una oportunidad para gastar menos en prioridades desfasadas y que llevan al despilfarro.
In dieser Zeit der Sparmaßnahmen bietet sich der EU die Gelegenheit, weniger für alte, kostspielige Prioritäten auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que los 100 millones de euros que gastamos cada año por utilizar este edificio durante una semana al mes constituye un enorme despilfarro de recursos.
Ich bin schon seit langem der Ansicht, dass es einen schreckliche Mittelvergeudung ist, alljährlich 100 Mio. Euro dafür auszugeben, dass wir dieses Gebäude im Monat nur eine Woche nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No rompe con sus malas costumbres pasadas, que hemos denunciado repetidas veces y que tienen un nombre: clientelismo, fraude, despilfarro, politización, desviaciones onusianas.
Es bricht nicht mit seinen altbekannten schlechten Angewohnheiten, die wir mehrfach angeprangert haben und beim Namen nennen können: Cliquenwirtschaft, Betrug, Schlamperei, Politisierung, Abdriften nach UNO-Manier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos en una sociedad del despilfarro, en la que viejos ordenadores, calderas, frigoríficos y congeladores incrementan el flujo de residuos a un ritmo sin precedentes.
Wir leben in einer Wegwerfgesellschaft, in der kaputte Computer, Wasserkocher, Kühl- und Gefrierschränke die Abfallströme in beispielloser Weise anschwellen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me parece un despilfarro de energía que se intente convencer al Consejo de que adopte otra postura sobre esta cuestión.
Meines Erachtens wäre es reine Energievergeudung, den Rat in dieser Frage zu einem anderen Standpunkt zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ataca la verdadera cuestión del despilfarro, es decir, las lámparas de incandescencia, que producen una pérdida de hasta 50 vatios con respecto a las lámparas fluorescentes.
Und das Problem der wirklichen Energiefresser, d. h. der Glühlampen, in denen bis zu 50 Watt mehr Verlust im Vergleich zu den Leuchtstofflampen auftreten, bleibt weiterhin ungelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una planificación económica sólida y transparente que controle los despilfarros del gobierno y los niveles de deuda insostenibles constituye una parte vital de ello para los 27 países.
Eine solide und transparente Wirtschaftsplanung zur Kontrolle exorbitanter Staatsausgaben und eines untragbaren Schuldenniveaus ist für alle 27 Staaten ein wesentlicher Teil davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces me pregunto si no es un despilfarro inúti…...portar once mil mesas de ping-pong para que ustedes se diviertan.
Ich frage mich, ob es herausgeworfenes Geld war, 11.000 Tischtennisplatten für unsere jungen Soldaten zu importieren.
Korpustyp: Untertitel
Punto nº 8: por muy atractiva que sea la idea, un mayor esfuerzo en inversión pública podría ser un despilfarro y/o estar mal orientado.
Ziffer 8: Wie auch immer diese Vorstellung ist, verstärkte Bemühungen im Bereich der öffentlichen Investitionen könnten schädlich sein und/oder fehlgeleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El lenguaje teológico que podría haber denunciado la contracción del crédito como la consecuencia del pecado, el castigo por el enorme despilfarro, ya no se puede utilizar.
Die Sprache der Theologie, die diese Kreditkrise womöglich als Preis für die Sünde bezeichnet hätte oder als verdiente Strafe für die ungeheure Ausschweifung, ist unbrauchbar geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cámara redonda, junto al vidrio inteligente de 3 capas, los menores puentes térmicos y el moderno aislamiento, minimizan el despilfarro energético.
Die runde Backkammer verringert zusammen mit einem innovativen 3-Schichten-Glas, weniger Wärmebrücken und einer modernen Isolierung die Energievergeudung auf ein Minimum.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Nuestra marca es sinónimo de excelencia gracias a una filosofía industrial moderna basada en la reducción de los despilfarros y en la máxima eficiencia energética:
Unserer Marke ist dank einer industriellen Philosophie, die ihrer Zeit voraus ist, ein Synonym für hervorragende Qualität, die auf die Reduzierung der Aufwände sowie auf einer maximalen energetischen Leistungsfähigkeit beruht:
Sachgebiete: luftfahrt radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Simultáneamente a este absurdo despilfarro de recursos, la UE permite a los pescadores de Noruega y de los países del Mar Báltico que aún no son miembros de la UE desembarcar importantes cantidades de pescado en puertos daneses.
Zusätzlich zu dieser absurden Vernichtung von Ressourcen lässt die EU zu, dass Fischer aus Norwegen oder aus Ostseeländern, die noch nicht Mitglieder der EU sind, beträchtliche Mengen Fisch in dänischen Häfen anlanden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha admitido recientemente que el alto grado de dispersión de la ayuda al desarrollo ocasiona despilfarros, conlleva la duplicación del trabajo e, incluso, da lugar a la adopción de medidas contradictorias.
Die EU-Kommission hat unlängst eingeräumt, dass die „breite Streuung der Entwicklungshilfe zu Verzettelung, Doppelarbeit und sogar zu widersprüchlichen Maßnahmen geführt hat“.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente acoge con satisfacción el Plan de acción y, en particular, el énfasis que se ha puesto en la lucha contra el despilfarro de energía originado por los edificios y aparatos.
Die Berichterstatterin begrüßt den Aktionsplan und besonders den Schwerpunkt, der bei der Bekämpfung von Energievergeudung in Gebäuden und Geräten gesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La práctica de cercenar las aletas de tiburones a bordo de los buques y de arrojar sus cuerpos al mar, además de suponer un despilfarro, está diezmando las poblaciones de tiburones, tanto en aguas europeas como de otras regiones.
Die nicht ressourcenschonende Praxis des Abtrennens von Haifischflossen an Bord von Schiffen und des Rückwurfs der Kadaver ins Meer führt zur Erschöpfung der Haipopulationen in europäischen und außereuropäischen Gewässern.
Korpustyp: EU DCEP
La experiencia demuestra que iniciativas espontáneas de asociaciones, tanto de voluntariado como de profesionales, encaminadas a difundir y materializar una cultura contraria al despilfarro, han tenido un gran éxito en los territorios en los que se han llevado a cabo.
Es hat sich herausgestellt, dass spontane Initiativen von Freiwilligenorganisationen und professionellen Verbänden, die für die Vermeidung von Lebensmittelabfällen werben und entsprechende Projekte durchführen, in den jeweiligen Gebieten sehr erfolgreich waren.
Korpustyp: EU DCEP
Y, evidentemente, eso significará no solo un fracaso para la Unión Europea, sino también un despilfarro de las naciones europeas, que no sabrán utilizar el valor de la Unión para combatir un fenómeno como el terrorismo.
Das wäre natürlich nicht nur eine Katastrophe für die Europäische Union, sondern auch eine ungenutzte Chance für die Mitgliedstaaten, da sie nicht in der Lage wären, den von der Union gebotenen zusätzlichen Vorteil für die Bekämpfung des Phänomens des Terrorismus zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo voy a dirigirme en particular a la Comisión porque pienso que es nuestra aliada natural para una ejecución sin despilfarros del Presupuesto, si bien al Parlamento le corresponde aprobar su gestión presupuestaria.
Frau Präsidentin, ich möchte mich vor allem an die Kommission wenden, weil ich glaube, daß sie, auch wenn wir sie zu entlasten haben, bei der sparsamen Haushaltsführung ein natürlicher Verbündeter des Parlaments ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera apuntar una cuestión que puede parecer insignificante, pero que a mí me irrita cada día más. Y me refiero al absurdo despilfarro de papel que se produce en este edificio.
Ich habe einen kleinen Antrag zu einem Punkt, der vielleicht nicht so bedeutsam sein mag, aber ich ärgere mich von Tag zu Tag mehr über die irrsinnige Papierverschwendung in diesem Gebäude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso eliminar cuellos de botella y tenemos que centrarnos más en las actividades básicas, consiguiendo un uso más eficaz de nuestros recursos y reduciendo el despilfarro y la duplicación de los mismos.
Engpässe sollten beseitigt werden, und wir sollten unseren Schwerpunkt auf die Kerntätigkeiten legen, um einen effizienteren Umgang mit unseren Ressourcen zu gewährleisten sowie Zeitverschwendung und Doppelarbeit zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creado, en teoría, a un coste cero para reducir el despilfarro y mejorar la eficacia de las relaciones exteriores de la Unión Europea, está demostrando ser un fracaso en ambos frentes, en el político y económico.
In der Theorie wurde er zum Nulltarif eingerichtet und sollte die Effektivität der europäischen Außenbeziehungen erhöhen, jetzt erweist er sich allerdings in beiderlei Hinsicht als Flop, politisch und ökonomisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de firmar un tratado, pero hace falta un nuevo espíritu: o dejamos de pensar que cada nuevo euro gastado en Europa es un despilfarro o nos unimos a los euroescépticos.
Wir haben gerade erst einen Vertrag unterzeichnet, aber wir brauchen einen neuen Geist. Entweder hören wir auf zu denken, dass jeder Euro, den wir für Europa ausgeben, ein verlorener Euro ist, oder wir gesellen uns zu den Euroskeptikern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son sólo las operaciones de capital especulativas a corto plazo en los mercados financieros las que suponen un enorme despilfarro material, social y humano para la sociedad, sino simplemente el capital.
Denn nicht nur das zu kurzfristigen Spekulationen auf den Finanzmärkten dienende Kapital führt zu ungeheuren materiellen, sozialen und menschlichen Beeinträchtigungen, sondern das Kapital überhaupt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar que se reduzcan las actividades económicas y sociales es necesario, por tanto, que reduzcamos voluntariamente el consumo innecesario, el despilfarro en los procesos de conversión, transporte y distribución, y el consumo final.
Um eine Einschränkung wirtschaftlicher und sozialer Aktivitäten zu vermeiden, müssen wir daher bewusst unnötigen Verbrauch, Verluste bei Umwandlungsprozessen, Transport und Verteilung sowie den Endverbrauch reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que conservar nuestras poblaciones de peces y una forma de hacerlo es erradicando, o al menos reduciendo al mínimo, el despilfarro que representan los descartes y las capturas accesorias no deseadas.
Wir müssen unsere Bestände schonen. Eine mögliche Lösung ist die Abschaffung, oder zumindest die Verringerung, von unerwünschten Beifängen und Rückwürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los frigoríficos de la cocina, el restaurante y el bar deberán estar situados y regulados según los principios de ahorro de energía, con el fin de reducir el despilfarro de energía.
Kühlgeräte in Küchen, Restaurants und Bars sind so aufzustellen und zu regeln, dass sie den Grundsätzen der Energieeinsparung genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El frigorífico o frigoríficos de la cocina, los quioscos y los comercios deberán estar situados y regulados según los principios de ahorro de energía, con objeto de reducir el despilfarro de energía.
Kühlgeräte in Küchen, Kiosken und Verkaufsstellen sind so aufzustellen und zu regeln, dass sie den Grundsätzen der Energieeinsparung genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el punto de vista macroeconómico, la utilización de vehículos alquilados permite, en determinadas situaciones, una distribución óptima de los recursos al limitar el despilfarro de los factores de producción.
Die Verwendung von Mietfahrzeugen ermöglicht in bestimmten Fällen einen optimalen Faktoreinsatz und damit eine volkswirtschaftlich sinnvolle Nutzung von Produktionsfaktoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El éxito de la reactivación de la empresa se logrará además mediante una importante reducción de los despilfarros y pérdidas y gracias a los cambios en las prácticas de trabajo de la empresa.
Die erfolgreiche Trendwende des Unternehmens werde darüber hinaus über eine deutliche Verringerung von Abfällen und Verlusten und die Änderung in der Arbeitsweise des Unternehmens erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a los diferentes donantes internacionales activos en la lucha contra el SIDA, tales como el Banco Mundial, el PNUD y la OMS, que coordinen sus políticas con el fin de unificar sus planteamientos para limitar el despilfarro de recursos;
ersucht die am Kampf gegen AIDS teilnehmenden internationalen Geber, wie z.B. die Weltbank, das UNDP und die WHO, ihre Maßnahmen zu koordinieren, um ihre Konzepte zur Eindämmung der Mittelverschwendung zu vereinheitlichen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está adoptando la Comisión para poner fin al despilfarro energético causado por los diseños que fomentan innecesariamente el consumo de energía de los dispositivos cuando están en modo de reserva?
Welche Schritte unternimmt die Kommission zur Beendigung der Stromverschwendung, die das Ergebnis einer Gestaltung ist, durch die der Energieverbrauch von Geräten im Standby-Betrieb unnötig gefördert wird?
Korpustyp: EU DCEP
Considera necesario que la UE y los Estados miembros intensifiquen sus esfuerzos por localizar los fondos objeto de malversación o despilfarro y por devolverlos a los países de origen para que sean utilizados para los fines previstos;
hält verstärkte Anstrengungen der Europäischen Union und der Mitgliedsstaaten für erforderlich, um ungesetzlich entzogene oder zweckentfremdete Finanzmittel aufzuspüren und sie in die Ursprungsländer für den bestimmungsgemäßen Zweck zurückzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, no es de extrañar que algunos europeos -en particular los franceses- se muestren tan reacios a reformar las organizaciones internacionales, ni siquiera para reducir el despilfarro y la ineficiencia en las Naciones Unidas.
Es ist daher auch nicht überraschend, dass einige Europäer - vor allem die Franzosen - bei der Reform der internationalen Organisationen so zögerlich sind, selbst wenn es nur darum geht, überflüssige und ineffiziente Strukturen innerhalb der UNO zu reformieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los productos y servicios verdes son aquellos cuya función predominante es limitar los riesgos para el medio ambiente y reducir al mínimo la contaminación y el despilfarro de recursos.
ES
Produkte und Dienstleistungen, die in erster Linie dazu dienen, Gefahren für die Umwelt, Umweltverschmutzung und den Ressourcenverbrauch zu minimieren, werden als „grün“ bezeichnet.
ES
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
En la actualidad, Lisa tiene dos negocios en el centro de Berlín, dando prueba de que es posible alcanzar el éxito económico sin necesidad de sumarse a la generalizada locura del crecimiento y el despilfarro.
DE
Mittlerweile betreibt Lisa Prantner zwei Geschäfte in der Mitte Berlins und beweist damit, dass man ökonomisch erfolgreich sein kann, obwohl man sich dem grassierenden Wachstums- und Verschwendungswahn verweigert.
DE
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
36 años después, en 2011, la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura publicó un estudio sobre el estado actual de las pérdidas y el despilfarro de alimentos.
36 Jahre später, 2011, publizierte die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) ein neues Strategiepapier zur Vermeidung von Lebensmittelverlusten.
Inicialmente diseñada para iPad, iKaizen reemplaza las herramientas tradicionales de análisis del puesto, basadas en papel, incluyendo útiles de medida como cronómetro centesimal, análisis de secuencias operatorias o análisis de siete despilfarros
ES
Ursprünglich für IPads ausgelegt, ersetzt iKaizen das traditionelle, auf Papier basierende Arbeitsplatz Kaizen einschließlich der regulären Hilfsmittel zur Leistungsmessung, wie Zeitmesser, Bewegungsmelder oder Abfallanalyse.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Slow Food cree que en un mundo con millones de personas desnutridas y unos recursos limitados, la reducción del despilfarro de alimentos es un paso esencial para lograr un sistema alimentario sostenible.
Slow Food glaubt, dass in einer Welt in der Millionen Menschen an Unterernährung leiden und unsere Ressourcen begrenzt sind, die Reduzierung von Lebensmittelabfällen einer der wesentlichen Schritte zur Verwirklichung eines nachhaltigen Lebensmittelsystems ist.
Comentó que hay que pedir a los países escépticos sobre el Tratado constitucional, que "hagan propuestas constructivas", que se cree una buena relación con los países que aportan sus fuentes de energía a la UE, y que se evite la política de despilfarro en el área medioambiental.
Er könne aus eigener Erfahrung sagen, dass die Anzahl der bürokratischen Hemmnisse, die in den Mitgliedstaaten selber gemacht werden, "viel größer, als das was von der europäischen Ebene kommt."
Korpustyp: EU DCEP
Estos despilfarros por parte de la Comisión también fueron confirmados en el pasado, cuando salió a la luz pública que ex comisarios, que ya se han reincorporado laboralmente y que ocupan puestos con altos salarios, siguen recibiendo una remuneración mensual de la Comisión bajo el pretexto de facilitar su transición al sector privado.
Das Verschwendungsgebaren der Kommission ist auch schon in der Vergangenheit nachgewiesen worden, als ans Licht kam, dass ehemalige Kommissionsmitglieder, die bereits durch sehr hohe Bezüge entschädigt wurden, weiterhin einen sehr hohen monatlichen Zuschuss von der Kommission unter dem Vorwand erhalten, er sei eine Hilfe für ihren reibungslosen Übergang in den privaten Sektor.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros tememos una continuación de esas carencias, nos tememos el estancamiento de países y regiones en una situación de subdesarrollo y el despilfarro en gastos burocráticos e inútiles o no acertados en cuanto a su prioridad, supuestamente al servicio del desarrollo pero inútiles respecto al resultado deseado.
Wir fürchten, daß diese Mängel auch in Zukunft fortbestehen, daß Länder und Regionen weiter in Unterentwicklung verharren, daß auch künftig unter dem Vorwand der Entwicklung bürokratische Ausgaben getätigt werden und Geld für Dinge ausgegeben wird, die uns unserem Ziel nicht näherbringen, und daß wir das angestrebte Ergebnis so wieder verfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque creo que se puede obtener un gran valor si los veintisiete Estados miembros juntan sus recursos, no pude votar a favor del aumento del 5 % del presupuesto de la UE después de 2013 cuando no hemos analizado de forma exhaustiva el gasto actual con miras a eliminar el despilfarro y la duplicación.
Obwohl ich glaube, dass es sinnvoll ist, wenn 27 Mitgliedstaaten ihre Ressourcen zusammenlegen, konnte ich nicht für eine 5%ige Erhöhung des EU-Haushaltsplans nach 2013 stimmen, wenn wir die gegenwärtigen Ausgaben noch nicht gründlich auf die Vermeidung von Überschüssen und Redundanzen hin untersucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, siento una profunda decepción ante el resultado de todos los debates, el despilfarro de toda la labor de elaboración de propuestas más ambiciosas, las oportunidades desaprovechadas, la falta de inversión en la economía de Europa y la falta de reacción ante las amenazas para nuestra economía procedentes de otras partes del mundo.
Andererseits bin ich tief enttäuscht über das Ergebnis all der Diskussionen, über die vergebliche Arbeit an ehrgeizigeren Vorschlägen, über nicht genutzte Chancen, über den Mangel an Investitionen in die europäische Wirtschaft und über die Unfähigkeit, sich der weltweiten Herausforderung an unsere Wirtschaft zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe ignora también las conclusiones de un reciente informe del Tribunal de Cuentas, que denunciaba al régimen por despilfarro y mala gestión y que indicaba que el actual sistema es fuente de costos sustanciales para el presupuesto de la UE y los consumidores.
Zudem ignoriert der vorliegende Bericht die Schlussfolgerungen des jüngsten Berichts des Rechnungshofes, in dem die Regelung als unwirtschaftlich bezeichnet wird. Der Bericht stellt fest, dass das derzeitige System schlecht verwaltet wird und mit beträchtlichen Kosten für den EU-Haushalt und den Verbraucher verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería tenerse en cuenta el impacto potencial del tipo de alojamiento y de los programas de enriquecimiento ambiental y social sobre los resultados de los estudios científicos, a fin de evitar la producción de datos científicos no válidos y el despilfarro consiguiente de animales.
Mögliche Auswirkungen der Unterbringungsart und der Maßnahmen zur Ausgestaltung von Lebens- und sozialem Umfeld auf die Ergebnisse wissenschaftlicher Untersuchungen sollten berücksichtigt werden, um unbrauchbare Daten und etwaige unnötige Tierverluste zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun dejando de lado los otros aspectos dudosos de la política de Bush respecto del Iraq, la combinación de despilfarros provocados por los regalos a los ciudadanos más ricos de los Estados Unidos con la actitud de que los Estados Unidos pongan el cazo a escala internacional no puede mover precisamente a comprensión.
Auch wenn man von den anderen fragwürdigen Aspekten der Irak-Politik Bushs absieht, dürfte das Zusammentreffen der falschen Steuergeschenke an Amerikas Reiche mit dem internationalen Bittgang der USA wahrscheinlich kaum einen Ausbruch von Sympathie auslösen.