Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
despistarabzuschütteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caminé por el arroyo para despistar a los sabuesos.
Wir liefen durch den Fluss, um die Hunde abzuschütteln.
Korpustyp: Untertitel
Cruzaremos el río, para despistar a los perros.
Wir müssen da rüber, um die Hunde abzuschütteln.
Korpustyp: Untertitel
despistarIrre führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Blix, inocente y relativamente ignorante en cuanto a detalles técnicos (su profesión es el derecho internacional ), es fácil de despistar.
Aufgrund seiner Naivität und seiner Unwissenheit in technischen Detailfragen - sein Spezialgebiet ist Völkerrecht - ist Blix leicht in die Irre zu führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Querían despistar al enemigo y lanzar un ataque sorpresa.
Sie wollten den Feind in die Irreführen und einen überaschungs Angriff durchführen.
Korpustyp: Untertitel
despistarBullen täuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hacen de día para despistar.
Alles tagsüber, um die Bullen zu täuschen.
Korpustyp: Untertitel
despistarverwirren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, lo lament…pero siempre lo hemos hecho de este mod…y creo que va a despistar a la gent…si los mueves de lugar.
Hör zu, tut mir Leid, aber wir haben es immer so gemacht und ich glaube, dass es die Leute verwirren wird, wenn man die Tische verstellt.
Korpustyp: Untertitel
despistarfalsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo hice esas llamadas para despistar a Stanle…y quizás darle al Gran Ern un poco de su merecido.
Ich habe diese Anrufe nur gemacht, um Stanley auf eine falsche Fährte zu locke…...und es vielleicht Big Ern ein kleines bisschen heimzuzahlen.
Korpustyp: Untertitel
despistarMimibionten braucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a ello, podrás usar un look que te convenga en batalla para despistar a tu enemigo y también elegir la apariencia que más te convenga en tus combates.
Die Mimibionten können im Großen Basar für Ogrinen erworben werden. Mit den Mimibiontenbraucht ihr nicht mehr zwischen Kämpfen die Notausrüstung zu wechseln, um mit eurem gewünschten Look zu erscheinen.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
despistartrocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
empieza la instalación del Perl, tipos de datos operadores, estructuras complejas, control de flujos, etc. Esto lo hace abstracto y puede despistar a los principiantes por no saber que hacer excatamente con este lenguaje de programación.
Es beginnt mit der Installation von Perl, Datentypen, Operatoren, komplexen Datenstrukturen, flow control .... etc. Dies macht es wahrscheinlich für den Anfänger, der vielleicht noch nicht so recht weiß, was er mit dieser Programmiersprache tun kann, zu abstrakt und trocken.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
despistarJosey
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les hemos vuelto a despistar.
Wir haben sie schon wieder reingelegt, Josey.
Korpustyp: Untertitel
despistarverleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto, el Parlamento no debe dejarse despistar por la Comisión en materia nuclear. Insisto en que se trata de una vasta campaña de desinformación y lavado de cerebro de nuestras poblaciones, cada vez más escépticas con respecto a la cuestión nuclear.
Unser Parlament darf sich im Nuklearbereich nicht von der Kommission verleiten lassen Ich bleibe dabei, dass es sich hier um eine abgestimmte Kampagne der Desinformation und der Gehirnwäsche unserer Bevölkerungen handelt, die in der Frage der Kernenergie immer skeptischerer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despistarirreführend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquellos casos en que el animal haya nacido y crecido en otro país, este dato puede despistar completamente al consumidor, mientras que, en los países donde ya están en vigor las indicaciones de la segunda fase, sólo supondría un empeoramiento de la situación actual.
Wenn das Tier in einem anderen Land geboren und gemästet worden ist, kann die Information für den Verbraucher völlig irreführend sein, und in Ländern, in denen bereits jetzt nach der zweite Phase verfahren wird, wäre das ein deutlicher Rückschritt hinsichtlich der jetzigen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "despistar"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y si salgo a despistar a Schulz?
Wie wär's, wenn ich Schulz ablenke?
Korpustyp: Untertitel
lo despistar…y no creo que sepa contar.
Und ich denke nicht, dass dieser Hurensohn zählen kann.
Korpustyp: Untertitel
Y Adler, sirvió al sólo efecto de despistar.
Und Adler nur das Ablenkungsmanöver.
Korpustyp: Untertitel
Al igual que un animal deja la madriguera y va en otra dirección para despistar.
Tiere verlassen ihren Bau oft in eine andere Richtung - zur Ablenkung.
Korpustyp: Untertitel
Usó un gancho, y no un revólver para despistar. - ¿Qué cogió Ud?
Er verwendete einen Fleischerhaken, um einen Einbruch vorzutäuschen. - Was hast du genommen?
Korpustyp: Untertitel
La escuadra norte de Hosogaya atacará las Aleutianas para despistar y desviar la atención de Nimitz de nuestro objetivo principal.
Der nordliche Kampfverband Hosogaya greift zur Tauschung die Aleuten an, um Nimitz von unserem Hauptziel abzulenken.
Korpustyp: Untertitel
Tú fuiste el que plantó el arma homicida en Ivan lanzar para despistar a todo el mundo.
Du warst es der die Mordwaffe bei Ivan platziert hat um jeden abzulenken.
Korpustyp: Untertitel
Para ser el más buscado necesitarás despistar a la policía, retar a tus amigos y derrotar a tus rivales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Comisaria, Señorías, me sorprende que la Comisión logre despistar una y otra vez al Parlamento Europeo haciendo malabarismos con los datos.
Herr Präsident, Frau Kommissarin und Kollegen, es erstaunt mich, daß die Kommission immer wieder Möglichkeiten entdeckt, das Europäische Parlament irrezuführen, indem sie Daten manipuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicky no podía darse ni un paseo sin cambiar de coch…...al menos seis veces antes de despistar a los que lo seguían.
Er konnte nicht einmal spazierenfahren ohne mindesten…sechsmal das Auto zu wechseln, bevor er sie abgeschüttelt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos usar lo que hemos encontrado como prueba para ayudar a despistar a los agentes extranjeros que esten infiltrados por la ciudad.
Wir könnten das, was wir gefunden haben, dazu verwenden, die ausländischen Spione, die die Stadt infiltriert haben, auszuräuchern.
Korpustyp: Untertitel
Para ser un Most Wanted, deberás despistar a la policía y ser más veloz e inteligente que tus amigos y rivales.
Sachgebiete: radio militaer informatik
Korpustyp: Webseite
Siguen quedando dudas acerca de la capacidad efectiva de esbozar lo mejor posible cuáles son las partes efectivas de un producto con estas características, sin correr el riesgo de incurrir en indicaciones que puedan despistar.
Es bleiben jedoch Zweifel an der Fähigkeit, so gut wie möglich darzustellen, welches effektiv die Teile eines Erzeugnisses mit solchen Eigenschaften sind, ohne Gefahr zu laufen, irreführenden Angaben zu unterliegen.