linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
despistar ablenken 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

despistar irrezuleiten 2 abzuschütteln 2 Irre führen 2 Bullen täuschen 1 verwirren 1 falsche 1 Mimibionten braucht 1 trocken 1 Josey 1 verleiten 1 irreführend 1

Verwendungsbeispiele

despistar ablenken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo daré unos tiros para despistarlos.
Ich versuch' die Bullen abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Luego tiraste la nota por mi ventana esperando despistarme.
Dann warfst du diese Nachricht durch mein Fenster, um von dir abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez sólo quieran despistarnos y atacar la costa oeste o Hawai.
Vielleicht wollen sie uns ablenken und die Westkuste oder Hawaii angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú fuiste el que plantó el arma homicida en Ivan lanzar para despistar a todo el mundo.
Du warst es der die Mordwaffe bei Ivan platziert hat um jeden abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si salgo a despistar a Schulz?
Wie wär's, wenn ich Schulz ablenke?
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser un truco del indio para despistarnos.
Vielleicht will uns der Indianer ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Si yo fuera el asesino, con la policía tras de m…...conseguiría a alguien para despistarla.
Wäre ich der Mörder, würde ich auch die Polizei holen, um abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que me despisté.
Ich war irgendwie abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron los asesinatos de carne fresca los que me despistaron.
Die letzten Morde haben mich abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo dije para despistarle.
Das hab ich nur gesagt, um ihn abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "despistar"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Y si salgo a despistar a Schulz?
Wie wär's, wenn ich Schulz ablenke?
   Korpustyp: Untertitel
lo despistar…y no creo que sepa contar.
Und ich denke nicht, dass dieser Hurensohn zählen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Y Adler, sirvió al sólo efecto de despistar.
Und Adler nur das Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Al igual que un animal deja la madriguera y va en otra dirección para despistar.
Tiere verlassen ihren Bau oft in eine andere Richtung - zur Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Usó un gancho, y no un revólver para despistar. - ¿Qué cogió Ud?
Er verwendete einen Fleischerhaken, um einen Einbruch vorzutäuschen. - Was hast du genommen?
   Korpustyp: Untertitel
La escuadra norte de Hosogaya atacará las Aleutianas para despistar y desviar la atención de Nimitz de nuestro objetivo principal.
Der nordliche Kampfverband Hosogaya greift zur Tauschung die Aleuten an, um Nimitz von unserem Hauptziel abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Tú fuiste el que plantó el arma homicida en Ivan lanzar para despistar a todo el mundo.
Du warst es der die Mordwaffe bei Ivan platziert hat um jeden abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser el más buscado necesitarás despistar a la policía, retar a tus amigos y derrotar a tus rivales.
Hänge als "Most Wanted" die Cops ab und sei schneller als deine Freunde und klüger als deine Rivalen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Comisaria, Señorías, me sorprende que la Comisión logre despistar una y otra vez al Parlamento Europeo haciendo malabarismos con los datos.
Herr Präsident, Frau Kommissarin und Kollegen, es erstaunt mich, daß die Kommission immer wieder Möglichkeiten entdeckt, das Europäische Parlament irrezuführen, indem sie Daten manipuliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicky no podía darse ni un paseo sin cambiar de coch…...al menos seis veces antes de despistar a los que lo seguían.
Er konnte nicht einmal spazierenfahren ohne mindesten…sechsmal das Auto zu wechseln, bevor er sie abgeschüttelt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos usar lo que hemos encontrado como prueba para ayudar a despistar a los agentes extranjeros que esten infiltrados por la ciudad.
Wir könnten das, was wir gefunden haben, dazu verwenden, die ausländischen Spione, die die Stadt infiltriert haben, auszuräuchern.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser un Most Wanted, deberás despistar a la policía y ser más veloz e inteligente que tus amigos y rivales.
Hänge als "Most Wanted" die Cops ab und sei schneller als deine Freunde und klüger als deine Rivalen.
Sachgebiete: radio militaer informatik    Korpustyp: Webseite
Siguen quedando dudas acerca de la capacidad efectiva de esbozar lo mejor posible cuáles son las partes efectivas de un producto con estas características, sin correr el riesgo de incurrir en indicaciones que puedan despistar.
Es bleiben jedoch Zweifel an der Fähigkeit, so gut wie möglich darzustellen, welches effektiv die Teile eines Erzeugnisses mit solchen Eigenschaften sind, ohne Gefahr zu laufen, irreführenden Angaben zu unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP