Rodríguez Sánchez es uno de los presuntos autores intelectuales de las campañas de contrainsurgencia militar que tuvieron lugar entre 1982 y 1983, detalladas en los documentos militares Plan Victoria 82, Plan Sofía y Plan Firmeza 83, que resultaron en el genocidio y el desplazamiento masivo forzado del pueblo maya.
Rodríguez Sánchez ist einer der mutmasslichen Köpfe hinter den Armeeoperationen zur Bekämpfung von Aufständischen, welche in den militärischen Einsatzplänen Plan Victoria 82, Plan Sofia und Plan Firmeza 83 ausgeführt werden. Die Aktionen resultierten in Massenmorden an Angehörigen des Maya-Volkes Ixil und in deren zwangsweisen Verbringung.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Emprender acciones para la identificación de bovinos y para el registro de sus desplazamientos.
Einleitung von Maßnahmen zur Kennzeichnung von Schafen und Ziegen und zur Erfassung ihrer Verbringung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento (CE) nº 998/2003 por el que se aprueban las normas zoosanitarias aplicables a los desplazamientos de animales de compañía sin ánimo comercial, en lo que respecta a la ampliación del periodo transitorio (3622/08)
ES
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 über die Veterinärbedingungen für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken hinsichtlich der Verlängerung des Übergangszeitraums (3622/08)
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sección VII: solo debe cumplimentarse antes del desplazamiento a determinados Estados miembros, de conformidad con la legislación zoosanitaria de la UE.
bschnitt VII: nur erforderlich vor der Verbringung in bestimmte Mitgliedstaaten gemäß den Tiergesundheitsvorschriften der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento (CE) n.º 998/2003, por el que se aprueban las normas zoosanitarias aplicables a los desplazamientos de animales de compañía sin ánimo comercial, ampliando el periodo transitorio [primera lectura] - Adopción del acto legislativo (AL)
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 über die Veterinärbedingungen für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken hinsichtlich der Verlängerung des Übergangszeitraums [erste Lesung] – Annahme des Rechtsetzungsaktes (RA)
ES
Ituri, región rica en materias primas fue el escenario de violentos enfrentamientos entre diferentes milicias, enardecidas masacres y desplazamiento de poblaciones civiles.
Die an Rohstoffen reiche Region Ituri war über längere Zeit Schauplatz kriegerischer Auseinandersetzungen zwischen verschiedenen Milizengruppen, die in Massakern und der zwangsweisen Umsiedlung der Zivilbevölkerung gipfelten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Está dispuesta a compartir, también financieramente, los programas de desplazamiento de la población? 5.
Ist sie bereit, die Programme zur Umsiedlung der Bevölkerung — auch finanziell — zu unterstützen? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Con esto del desplazamiento terrestre de las personas debido a la inestabilidad geopolítica, espero que convierta esto en una nueva forma de vida para los emigrantes.
Ich hoffe, durch all die Umsiedlungen wegen geopolitischer Instabilität wird es zu einer ganz neuen Lebensweise für Arbeitsmigranten.
Korpustyp: Untertitel
"Los desplazamientos forzados significan la muerte de los Bosquimanes."
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Las inundaciones pueden provocar víctimas mortales, el desplazamiento de personas,
Hochwasser kann zu Todesfällen führen, die Umsiedlung von Personen erforderlich machen,
Korpustyp: EU DCEP
La situación económica precaria que impide el desplazamiento de estos niños hacia otras comunidades, que les permita conocer personas actividades y lugares que promuevan su desarrollo y aprendizaje.
Die prekäre ökonomische Situation behindert die Umsiedlung dieser Kinder in andere Gemeinden, in denen sie eher Personen, Beschäftigungen und Orte kennenlernen würden, die deren Entwicklung und Lernfähigkeit fördern würden.
Sachgebiete: psychologie astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Dicho esto, estamos en contra de cualquier represión y desplazamiento de las poblaciones, y este es el sentido de nuestro voto.
Kurzum, wir sind gegen jegliche Unterdrückung und Umsiedlung der Bevölkerungen, was wir mit unserem Stimmverhalten zum Ausdruck bringen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un recurso extremo, cuando los voluntarios de MSF son testigos de violaciones masivas de los derechos humanos, tales como los desplazamientos forzados de poblaciones, la expulsión de refugiados, el genocidio, los crímenes contra la humanidad y los crímenes de guerra.
ES
Zu diesem Mittel kann gegriffen werden, wenn die Freiwilligen von MSF Zeugen von schweren Menschenrechtsverletzungen werden, wie gewaltsame Umsiedlung von Völkern, Vertreibung von Flüchtlingen, Völkermord, Verbrechen gegen die Menschheit oder Kriegsverbrechen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lo ideal sería que esto ocurriera a través de nuevas industrias rurales, aunque parece difícil evitar un desplazamiento de la población.
Am allerbesten sollte dies durch neue Unternehmen in ländlichen Raum geschehen, aber ein gewisses Maß an Umsiedlungen erscheint kaum vermeidlich.
Korpustyp: EU DCEP
Según la Environmental Justice Foundation, esta industria es frecuentemente responsable de graves abusos, como son la incautación de tierras y el desplazamiento de poblaciones, la intimidación a veces violenta de los tradicionales usufructuarios de los recursos locales, el empleo de mano de obra infantil y la corrupción de funcionarios.
Nach der Environmental Justice Foundation lässt sich diese Industrie häufig schweren Missbrauch zuschulden kommen, z.B. Beschlagnahmung von Land und Umsiedlung der Bevölkerung, die auch gewaltsame Einschüchterung der traditionellen Nutzer lokaler Ressourcen, Einsatz von Kinderarbeit und Bestechung von Beamten.
Si width o height son un número plano, un valor negativo representa un desplazamiento respecto del tamaño del contenedor que lo encierra. Tenga en cuenta que es posible especificar un desplazamiento positivo escribiendo dos signos menos.
Wenn width oder height als Zahlenwert angegeben werden, bedeutet ein negativer Wert einen Abstand zur Größe des umschließenden Containers. Beachten Sie, dass auch ein positiver Versatz angegeben werden kann, indem Sie zwei Minuszeichen angeben.
El desplazamiento es la posición relativa donde será colocada esta imagen, comparada con otras imágenes. No todos los formatos de imagen implementan la característica desplazamiento. Si el formato en el que guarde la imagen no posee esta característica, su valor no será guardado.
Der Versatz ist die relative Position, an der das Bild im Vergleich zu anderen Bildern positioniert wird. Nicht alle Bildformate unterstützen die Angabe eines Versatz. Wenn das gewählte Dateiformat keine Versatz-Angabe unterstützt, so werden die Werte nicht gespeichert.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
El estrés se define como las fuerzas internas de resistencia del objeto, y la tensión se define como el desplazamiento y la deformación que se producen.
Die mechanische Spannung ist der Widerstand, den das Objekt der Kraft entgegensetzt, und die Dehnung ist der Versatz und die Verformung, die aus der Kraft resultiert.
Se pueden diseñar transductores especiales para la medición de las fuerzas o de otras magnitudes derivadas, por ejemplo, momentos, presiones, aceleraciones y desplazamientos, vibraciones y otros.
Zur Messung der Kräfte und anderer abgeleiteter Größen (wie Momente, Druck, Beschleunigung, Versatz, Vibration usw.) lassen sich spezielle Messwertaufnehmer mit DMS herstellen.
Este desplazamiento ha sido diseñado para un módulo normalizado de engranaje, a fin de poder conseguir una señal de salida desplazada en 90º.También se pueden detectar otros módulos dependiendo de las condiciones de instalación o del desplazamiento de fase.
Dieser Versatz ist auf ein genormtes Zahnradmodul ausgelegt, um ein um 90° verschobenes Signal zu erhalten. Andere Module können je nach Einbaubedingung oder Phasenversatz ebenfalls erfasst werden.
Sin desplazamiento lateral ideal para la utilización como camilla de suspensión 200 x 75/65 x 52-102 cm Producto SCHUPP Lamentablemente no entregamos a Suiza Los gastos de envío a petición!
- kein seitlicher Versatz - ideal für den Schlingentischeinsatz - L x B x H 200 x 65 x 49-91 cm - SCHUPP-Product Lieferung in die Schweiz ist leider nicht möglich Lieferkosten für den Versand ins Ausland auf Anfrage!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
- sin desplazamiento lateral - ideal para la utilización como camilla de suspensión - ACOLCHADO DE CALIDAD "STAMSKIN" - 200 x 65 x 49-91 cm - Producto SCHUPP Lamentablemente no entregamos a Suiza Los gastos de envío a petición!
- kein seitlicher Versatz - ideal für den Schlingentischeinsatz - POLSTERQUALITÄT "STAMSKIN" - L x B x H 200 x 65 x 49-91 cm - SCHUPP-Produkt Lieferung in die Schweiz ist leider nicht möglich Lieferkosten für den Versand ins Ausland auf Anfrage!
Sistemas de reducción de ruido para buques con un desplazamiento igual o superior a 1000 toneladas, según se indica:
Geräuschminderungssysteme, konstruiert für den Einsatz auf Schiffen größer/gleich 1000 Tonnen Wasserverdrängung, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tienen rodeando la isla, transmitiendo datos de desplazamiento.
Ihre Inseln sind umgeben davon, zur Messung der Wasserverdrängung.
Korpustyp: Untertitel
Sistemas de reducción de ruido para buques con un desplazamiento igual o superior a 1000 toneladas, según se indica:
8A002o3 Geräuschminderungssysteme, konstruiert für den Einsatz auf Schiffen größer/gleich 1000 Tonnen Wasserverdrängung, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos buscando patrones de desplazamiento de agua.
Wir suchen nach Mustern bei der Wasserverdrängung.
Korpustyp: Untertitel
Carga máxima en toneladas o desplazamiento, en m3 en hundimiento máximo
Tragfähigkeit in Tonnen oder Wasserverdrängung in m3 bei der tiefsten Einsenkung
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo rastreas desplazamiento de agua?
Wie registriert man Wasserverdrängung?
Korpustyp: Untertitel
Buques Todos los buques, incluidos los buques sin desplazamiento y los hidroaviones, utilizados o adecuados para ser utilizados como medio de transporte en el agua de personas y/o de mercancías.
Wasserfahrzeuge alle Wasserfahrzeuge einschließlich solcher ohne Wasserverdrängung und Wasserflugzeuge, die als Verkehrsmittel für Personen und/oder von Waren auf dem Wasser verwendet werden oder verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
embarcaciones cuyo peso muerto no sea superior a 350 toneladas, o a las embarcaciones, que no estén destinadas al transporte de mercancías, cuyo desplazamiento sea inferior a 100 m3, construidas antes del 1 de enero de 1950 y que naveguen exclusivamente por aguas nacionales.
Fahrzeuge mit einer Tragfähigkeit von nicht mehr als 350 Tonnen oder nicht zur Güterbeförderung bestimmte Fahrzeuge mit einer Wasserverdrängung von unter 100 m3, die vor dem 1. Januar 1950 auf Kiel gelegt worden sind und die ausschließlich auf den einzelstaatlichen Wasserstraßen verkehren.
Para sus desplazamientos profesionales, Appart'Ambiance propone una gama completa de apartamentos amueblados, totalmente equipados. Categoría, comodidad y elegancia en inmuebles con carácter ubicados en el centro de la ciudad para simplificar su estancia en Lyon.
Für Ihre Dienstreisen bietet Appart'ambiance eine komplette Auswahl an möblierten, komplett eingerichteten Wohnungen an.. Standard, Komfort und besondere Note in Häusern mit Charakter im Stadtzentrum, um Ihnen den Aufenthalt in Lyon zu erleichtern.
Solo deberían reintegrarse a los diputados al Parlamento Europeo los costes reales que se derivan de los desplazamientos efectuados.
Den Abgeordneten des Europäischen Parlaments sollten nur die tatsächlichen Kosten erstattet werden, die auf ihren Dienstreisen angefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, el desplazamiento en cuestión no fue indispensable y me pregunto pues sobre la lógica de la atribución de estos fondos europeos.
Offensichtlich war diese Dienstreise nicht unumgänglich, so dass sich die Frage nach den Gründen für die Bereitstellung europäischer Mittel für diesen Zweck stellt.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los demás gastos, como los derivados de los muestreos, desplazamientos y gastos administrativos no pueden optar a ninguna ayuda financiera comunitaria.
Alle sonstigen Ausgaben, z. B. für Probenahmen, Dienstreisen oder Verwaltung, sollten für eine Finanzhilfe der Gemeinschaft nicht in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal y como indica el ponente, el desplazamiento del Parlamento entre Bruselas y Estrasburgo conlleva costes adicionales para los contribuyentes que ascienden a unos 169 millones de euros anuales.
Wie der Berichterstatter unterstreicht, verursachen die Dienstreisen zwischen Brüssel und Straßburg dem Steuerzahler allein ca. 169 Mio. Euro jährlich an Mehrkosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los demás gastos, como los derivados de los muestreos, desplazamientos, gastos administrativos, etc., no pueden optar a ninguna ayuda financiera comunitaria.
Alle sonstigen Ausgaben, z. B. für Probenahmen, Dienstreisen oder Verwaltung, sollten für eine Finanzhilfe der Gemeinschaft nicht in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de tramitación de visados de los diputados y agentes del Parlamento Europeo con ocasión de los desplazamientos oficiales,
die Visakosten der Mitglieder und Bediensteten des Europäischen Parlaments im Zusammenhang mit Dienstreisen,
Korpustyp: EU DGT-TM
(optativo) políticas de utilización del teléfono, la web o la videoconferencia en vez del desplazamiento físico,
(fakultativ) Maßnahmen zur Nutzung von Telefon-, Web- oder Videokonferenzen als Ersatz für Dienstreisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca, con miras al ahorro en materia de transportes, que la organización de reuniones virtuales contribuirá a evitar desplazamientos, y los sistemas inteligentes de transporte permitirán organizar un transporte muy eficiente;
31. betont, dass Dienstreisen durch virtuelle Konferenzen ersetzt werden könnten, um im Verkehrssektor Energie einzusparen, und der Verkehr mithilfe von intelligenten Verkehrssystemen hocheffizient gestaltet werden kann;
De 0 a 5 MHz de desplazamiento desde el borde superior del bloque
0 bis 5 MHz Abstand (vom oberen Blockrand)
Korpustyp: EU DGT-TM
De – 5 a 0 MHz de desplazamiento desde el borde inferior del bloque, o
5 bis 0 MHz Abstand (vom unteren Blockrand) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Si width o height son un número plano, un valor negativo representa un desplazamiento respecto del tamaño del contenedor que lo encierra. Tenga en cuenta que es posible especificar un desplazamiento positivo escribiendo dos signos menos.
Wenn width oder height als Zahlenwert angegeben werden, bedeutet ein negativer Wert einen Abstand zur Größe des umschließenden Containers. Beachten Sie, dass auch ein positiver Versatz angegeben werden kann, indem Sie zwei Minuszeichen angeben.
Si x o y son un número plano, un valor negativo representa un desplazamiento respecto al borde inferior derecho, mientras que el valor predeterminado es respecto al borde superior izquierdo.
Wenn x oder y ein Zahlenwert ist, bedeutet ein negativer Wert den Abstand vom rechten bzw. unteren Rand, anders als in der Voreinstellung, bei der der linke bzw. obere Rand gemeint ist.
En los casos en que se permita el desplazamiento de una luz de categoría S3 o S4 con respecto al plano longitudinal medio, según lo dispuesto en el punto 6.7.2, dicho desplazamiento no será superior a 150 mm entre el plano longitudinal medio y el centro de referencia de la luz.
Ist eine Leuchte der Kategorie S3 oder S4 nach den Vorschriften des Absatzes 6.7.2 neben der Längsmittelebene angebracht, so darf der Abstand von der Längsmittelebene zum Bezugspunkt der Leuchte nicht größer als 150 mm sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruido de fase en banda lateral única («SSB») mejor que – (126 + 20 log10F – 20 log10f), expresado en dBc/Hz, siendo F el desplazamiento con respecto a la frecuencia de funcionamiento expresada en Hz y f la frecuencia de funcionamiento expresada en MHz;
Phasenrauschen im Einseitenband (SSB) besser als – (126 + 20 log10F – 20 log10f) in dBc/Hz, wobei F für den Abstand von der Betriebsfrequenz (in Hertz) und f für die Betriebsfrequenz (in Megahertz) steht;
Para facilitar el seguimiento del molde y evitar desplazamientos enviamos si así lo solicita el cliente un control de seguimiento semanal, en el cual se incluyen fotos o CAD dependiendo de la fase en que se encuentre.
ES
Um die Überwachung des Herstellungsprozesses von Formen zu erleichtern und Verzögerungen zu vermeiden, schicken wir unseren Kunden auf Wunsch ein wöchentliches Protokoll mit Fotos oder CAD, je nach Fabrikationsphase.
ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
desplazamientoMobilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, afortunadamente, el Derecho comunitario ha experimentado un cambio durante los últimos 30 años; hemos pasado de la libre circulación de las personas como tema puramente económico - el desplazamiento funcional - a considerarlo un derecho personal.
Herr Präsident, glücklicherweise hat sich das europäische Gemeinschaftsrecht in den letzten 30 Jahren gewandelt, und heute steht nicht mehr die Freizügigkeit von Personen aus rein wirtschaftlichen Erwägungen, also die funktionelle Mobilität, an erster Stelle, die Freizügigkeit gilt heute als persönliches Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la fiebre aftosa existe desde hace 400 años, o sea que no se puede culpar a las prácticas agrícolas modernas de esta virulenta enfermedad, pero el actual desplazamiento de animales entraña mayor riesgo y una contaminación más rápida.
Den modernen Methoden der Landwirtschaft kann man also nicht die Schuld an dieser hochansteckenden Krankheit geben, doch die Mobilität der Tiere in der heutigen Zeit stellt ein größeres Risiko dar und sorgt für eine schnellere Ausbreitung der Seuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera hacer hincapié en que me sorprende que nadie haya destacado en el debate que, mientras discutimos los impedimentos técnicos y prácticos para el libre desplazamiento, los Estados miembros grandes levantan enormes barreras prácticas y políticas para la circulación entre los países candidatos y los mercados laborales de los actuales países miembros.
Ich möchte auch mein Erstaunen darüber bekunden, dass während der Diskussion niemand darauf hingewiesen hat, dass wir gerade technische und praktische Hindernisse für die grenzübergreifende Mobilität diskutieren, während gleichzeitig große Mitgliedstaaten riesige praktische und politische Hindernisse für die Freizügigkeit zwischen den Arbeitsmärkten der Beitrittskandidaten und denen der gegenwärtigen Mitgliedstaaten errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera decir, para terminar, que la incorporación de estos elementos al marco de cualificaciones europeo será muy beneficioso para los ciudadanos además de un mecanismo efectivo para el desplazamiento de mano de obra.
Herr Präsident, ich möchte abschließend sagen, dass die Miteinbeziehung dieser Elemente in den Europäischen Qualifikationsrahmen den Bürgerinnen und Bürgern echte Vorteile verschaffen und einen effektiven Mechanismus für die Mobilität von Arbeitskräften darstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, también se ha nombrado varias veces el desplazamiento.
Auch die Mobilität wurde häufig erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desplazamiento de los trabajadores dentro de la UE es la clave para la recuperación económica y el desarrollo del mercado único.
Die Mobilität von Arbeitnehmern innerhalb der EU ist der Schlüssel zur wirtschaftlichen Erholung und zum Ausbau des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que fomentar este desplazamiento y el primer paso es eliminar las barreras que impiden el desplazamiento de mano de obra dentro de la UE.
Wir müssen diese Mobilität fördern und der erste Schritt den es sich lohnt zu machen ist, alle Hindernisse zu beseitigen, die der Freizügigkeit von Arbeitnehmern innerhalb der EU im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado las quejas de organizaciones de mujeres diciendo que, incluso en las organizaciones internacionales, su trabajo resultaba extremadamente difícil dadas las restricciones que existen para el desplazamiento de las mujeres, tales como el hecho de que no se les permita conducir coches e incluso montar en bicicleta.
Von den Frauenorganisationen hörten wir Klagen, dass selbst ihre Arbeit in den internationalen Organisationen äußerst schwierig durchzuführen sei; ihre Mobilität ist erheblich eingeschränkt, das Verbot von Autofahren oder gar Fahrradfahren für Frauen trägt dazu bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra fantástica época del desplazamiento, al que debemos, por lo demás, nuestra sensación de libertad, es ruidosa.
Unsere fantastische Epoche der Mobilität, an der wir im Übrigen unser Freiheitsgefühl festmachen, ist laut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El libre desplazamiento de la mano de obra especializada podría estar acompañado por requisitos internacionales vinculantes de que los inmigrantes de países pobres pasen, por ejemplo, un año cada cinco trabajando en sus países de origen.
Die uneingeschränkte Mobilität für qualifizierte Arbeitskräfte könnte von bindenden internationalen Auflagen begleitet sein, wonach Migranten aus armen Ländern, beispielsweise eines von fünf Jahren in ihrem Heimatland arbeiten müssten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desplazamientoEntsenderichtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores, en particular, es una cuestión delicada a este respecto.
Speziell die Entsenderichtlinie gilt in dieser Hinsicht selbstverständlich als sensibles Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva relativa al desplazamiento de trabajadores ha sido causa de constantes controversias en el pasado y lo sigue siendo hoy.
Die Entsenderichtlinie ist in der Vergangenheit immer heiß umstritten gewesen und ist es auch geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pregunto porque la señora Schröder está escribiendo un informe acerca de la Directiva sobre el desplazamiento de los trabajadores y usted ya cuenta con una evaluación de dicha Directiva.
Ich frage Sie, weil Frau Schröder an einem Bericht über die Entsenderichtlinie arbeitet und Ihnen selbst bereits eine Bewertung eben dieser Richtlinie vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para transponer satisfactoriamente la Directiva relativa al desplazamiento de los trabajadores, se requiere un esfuerzo decidido por parte de todos y en todos los niveles.
Sie schafft damit faire Wettbewerbsbedingungen für die Unternehmen vor Ort. Die Entsenderichtlinie braucht jedoch für ihre erfolgreiche Umsetzung das Engagement von allen, und zwar von allen Seiten und auf allen Ebenen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, con este informe mi Grupo quisiera ante todo alentarle a que tome medidas que aseguren el cumplimiento sobre el terreno de la Directiva relativa al desplazamiento de trabajadores.
Herr Kommissar, mit diesem Bericht möchte meine Fraktion Sie vor allem ermuntern, Maßnahmen zu ergreifen, um für die Einhaltung der Entsenderichtlinie vor Ort zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poner obstáculos burocráticos artificiales en la aplicación y ejecución de la Directiva relativa al desplazamiento de trabajadores es una de las manifestaciones del proteccionismo.
Protektionismus äußert sich auch darin, dass der Umsetzung und Anwendung der Entsenderichtlinie künstliche bürokratische Hürden in den Weg gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Eurocámara aprobó por amplia mayoría el informe de la eurodiputada alemana de Los Verdes Elisabeth Schroedter relativo a la mejora de la directiva sobre el desplazamiento de trabajadores, en la que se hace referencia a aquellos empleados que son enviados a trabajar a un país distinto de aquel en el que fueron contratados.
Entsenderichtlinie Das Parlament verabschiedete mit großer Mehrheit einen Bericht der deutschen Grünen-Abgeordneten Elisabeth Schroedter, in dem kritisiert wird, dass die Entsende-Richtlinie von 1996 nicht von allen Mitgliedsstaaten korrekt in nationales Recht umgesetzt und angewandt wird – zum Schaden der Arbeitnehmer, deren Rechte die Richtlinie schützen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la observación en las orientaciones de la Comisión de que en algunos Estados miembros no se aplica en la práctica la Directiva relativa al desplazamiento de trabajadores y pide a la Comisión que adopte las medidas pertinentes al respecto;
nimmt zur Kenntnis, dass in den Leitlinien der Kommission festgestellt wird, dass die Entsenderichtlinie in einigen Mitgliedstaaten in der Praxis nicht umgesetzt wird, und fordert die Kommission auf, diesbezüglich geeignete Maßnahmen zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que para asegurar la aplicación adecuada de la Directiva relativa al desplazamiento de trabajadores, es necesaria la disponibilidad de una persona que pudiera actuar como representante de la empresa que realiza el desplazamiento de trabajadores, con objeto de que se puedan aplicar las disposiciones y condiciones de la Directiva relativa al desplazamiento de trabajadores;
ist der Auffassung, dass es zur Sicherstellung der angemessenen Anwendung der Entsenderichtlinie notwendig ist, dass eine Person zur Verfügung steht, die als Vertreter des Entsendeunternehmens fungieren könnte, um die Vorschriften und Bedingungen der Entsenderichtlinie umsetzen zu können;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente con carácter bianual al Parlamento y al Consejo datos concretos sobre la transposición en legislación nacional de la Directiva relativa al desplazamiento de trabajadores, centrándose en los casos de infracciones de la Directiva;
fordert die Kommission auf, dem Parlament und dem Rat alle zwei Jahre konkrete Daten über die Umsetzung der Entsenderichtlinie auf nationaler Ebene vorzulegen und dabei den Schwerpunkt auf die Fälle von Verstößen gegen die Richtlinie zu legen;
Korpustyp: EU DCEP
desplazamientoVerstell-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una descripción detallada del asiento, sus elementos de fijación y sus sistemas de regulación, desplazamiento y bloqueo.
Eine ausführliche Beschreibung des Sitzes, seiner Befestigungsbeschläge und Einstell-, Verstell- und Verriegelungseinrichtungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Planos del asiento, de sus elementos de fijación y de sus sistemas de regulación, desplazamiento y bloqueo, a una escala adecuada y suficientemente detallados.
Zeichnungen des Sitzes, seiner Befestigungsbeschläge und Einstell-, Verstell- und Verriegelungseinrichtungen in geeignetem Maßstab, die genügend Einzelheiten enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Breve descripción del tipo de asiento, sus elementos de fijación y los sistemas de regulación, desplazamiento y bloqueo, incluida la indicación de la distancia mínima entre los puntos de fijación: …
Kurze Beschreibung des Sitztyps, seiner Befestigungsbeschläge und seiner Einstell-, Verstell- und Verriegelungseinrichtungen einschließlich des Mindestabstands zwischen den Befestigungspunkten: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Una descripción detallada del asiento, sus elementos de fijación y sus sistemas de regulación, desplazamiento y bloqueo.
Eine ausführliche Beschreibung des Sitzes, seiner Befestigungsbeschläge und Einstell-, Verstell- und Verriegelungssysteme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Planos del asiento, de sus elementos de fijación y de sus sistemas de regulación, desplazamiento y bloqueo, a una escala adecuada y suficientemente detallados.
Zeichnungen des Sitzes, seiner Befestigungsbeschläge und Einstell-, Verstell- und Verriegelungssysteme in geeignetem Maßstab, die genügend Einzelheiten enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo y dimensiones de los sistemas de regulación, desplazamiento y enclavamiento del respaldo y de los asientos y sus partes;
Bauart und Abmessungen der Einstell-, Verstell- und Verriegelungseinrichtungen der Rückenlehne, der Sitze und ihrer Teile;
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción detallada del tipo de vehículo en lo que concierne al diseño de los asientos y sus anclajes, y a sistemas de regulación, desplazamiento y enclavamiento;
eine genaue Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der Bauart der Sitze, ihrer Verankerungen und ihrer Einstell-, Verstell- und Verriegelungseinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los planos, a la escala que proceda y con suficiente detalle, de los asientos y sus anclajes al vehículo, y de sus sistemas de regulación, desplazamiento y enclavamiento.
genaue Zeichnungen der Sitze, ihrer Verankerungen am Fahrzeug und ihrer Einstell-, Verstell- und Verriegelungseinrichtungen in geeignetem Maßstab und mit ausreichenden Einzelheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los sistemas de regulación, desplazamiento y enclavamiento del asiento o de sus partes y descripción del sistema de protección de los ocupantes contra el desplazamiento del equipaje:
Beschreibung der Einstell-, Verstell- und Verriegelungseinrichtungen des Sitzes oder seiner Teile und Beschreibung des Systems, das die Insassen vor einer Verschiebung von Gepäckstücken schützen soll
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los sistemas de regulación, desplazamiento y bloqueo del asiento o de sus partes (3):
Beschreibung der Einstell-, Verstell- und Verriegelungseinrichtungen des Sitzes oder seiner Teile (3):
Korpustyp: EU DGT-TM
desplazamientoTransport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo hay que dejar claro que no se tolerará el desplazamiento ilegal de ovejas por parte de operadores sin escrúpulos.
Deutlich zu machen ist zudem, dass der illegale Transport von Schafen durch skrupellose Unternehmer nicht toleriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se impondrán restricciones importantes sobre el desplazamiento de su leche y productos lácteos y, cuando llegue el momento de ser sacrificados, de la carne y de los productos cárnicos procedentes de dichos animales.
Es ist auch an strenge Restriktionen für den Transport der Milch und Milchprodukte dieser Tiere sowie nach der Schlachtung ihres Fleisches und der daraus hergestellten Erzeugnisse gedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vía principal de propagación a distancia de la enfermedad es el desplazamiento de animales infectados o de su esperma, óvulos y embriones, y el uso de agujas contaminadas o infusión intravenosa de productos sanguíneos que contienen el virus.
Hauptfaktor der Verbreitung der Seuche über größere Entfernungen ist der Transport von infizierten Tieren und deren Sperma, Eizellen und Embryonen sowie die Verwendung kontaminierter Spritzen oder die Infusion virushaltiger Blutprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
v) Examinar las solicitudes del Gobierno del Sudán relativas al desplazamiento de equipo y suministros militares a la región de Darfur de conformidad con el párrafo 7 y dar su aprobación por anticipado cuando proceda;
v) Anträge der Regierung Sudans betreffend den Transport militärischer Ausrüstungsgegenstände und Versorgungsgüter in die Region zu prüfen und gegebenenfalls eine vorherige Genehmigung zu erteilen, im Einklang mit Ziffer 7;
Korpustyp: UN
La navegación de buques entre puertos de la UE está considerada como un desplazamiento internacional, lo que causa cargas burocráticas en detrimento de la intermodalidad.
Der Schiffsverkehr zwischen Häfen der EU gilt als internationaler Transport und ist somit Gegenstand komplexer Verwaltungsverfahren, die zu Lasten des intermodalen Verkehrs gehen.
Korpustyp: EU DCEP
reflexione sobre una propuesta acerca del desplazamiento de animales y de productos animales dentro y fuera de una zona sometida a medidas de vacunación de emergencia, sobre la base de las directrices del capítulo 7 del informe "Estrategia para la vacunación de emergencia contra la fiebre aftosa", aprobado el 10 de marzo de 1999;
a) einen Vorschlag über den Transport von Tieren und tierischen Erzeugnissen in Gebiete und aus Gebieten, in denen Notimpfungen vorgenommen wurden, zu prüfen, und zwar aufgrund der Leitlinien von Kapitel 7 des am 10. März 1999 angenommenen Berichts „Strategie der Notimpfung gegen Maul- und Klauenseuche“;
Korpustyp: EU DCEP
Incluye, también, el tiempo que debe ausentarse la persona de su trabajo y el tiempo necesario normalmente para realizar la donación y efectuar el desplazamiento.
Dies beinhaltet auch die von der Arbeit freigenommene Zeit, die den für die Blutabnahme selbst und den Transport erforderlichen Zeitraum übersteigt.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, además de favorecer la circulación del virus, esta vacunación causa daños directos e indirectos en la producción, obstaculizando el desplazamiento del ganado con las consiguientes pérdidas económicas para los ganaderos.
Die Impfung führt nicht nur zu einer Verbreitung des Virus, sie gefährdet außerdem mittelbar und unmittelbar die Produktion, indem sie den Transport der Tiere verhindert und damit weitere wirtschaftliche Verluste für die Viehzüchter verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Soporte dotado con amplias ruedas, que facilitan el desplazamiento de la máquina incluso por escaleras
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
S 500 A Soportes para taladros | Soporte dotado con amplias ruedas, que facilitan el desplazamiento de la máquina incluso por escaleras;Columna de cremallera para taladrar con precisión;Asidero bien posicionado para facilitar el montaje en la pared;Peso
S 500 A Bohrständer | Große Transporträder ermöglichen den problemlosen Transport der gesamten Einheit auch auf Treppen;Spielfreie Zahnstangensäule für präzises Bohren;Gut positionierter Haltegriff zur Unterstützung bei Wandmontage;Geringes Gewicht von n
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
desplazamientoBewegungsfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las restricciones draconianas en vigor respecto al desplazamiento de las personas no pueden continuar.
Mit den derzeit geltenden drakonischen Einschränkungen der Bewegungsfreiheit der Bürger kann es nicht so weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cubrirse el rostro se ha convertido en una obligación en muchas partes del país y existen grandes restricciones para el desplazamiento de mujeres.
In vielen Teilen des Landes müssen Frauen einen Gesichtsschleier tragen, und die Bewegungsfreiheit der Frauen ist stark eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no solo impide el desplazamiento de las personas. Por el mismo procedimiento también se impide que los pensamientos crucen las fronteras.
Diese schränkt nicht nur die Bewegungsfreiheit der Menschen ein, sondern hindert auch gleichzeitig Gedanken daran, sich über Grenzen hinweg zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, disfrutarán de libertad de desplazamiento, de inviolabilidad personal y de inmunidad.
Konkret genießen sie die Rechte der Bewegungsfreiheit, der Unverletzlichkeit und der Immunität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta a Israel, la Potencia ocupante, a que deje de imponer cierres y restricciones a la libertad de circulación y, a este respecto, aplique el Acuerdo sobre desplazamiento y acceso y los Principios convenidos para el cruce de Rafah, ambos de 15 de noviembre de 2005;
10. fordert die Besatzungsmacht Israel auf, die von ihr verhängten Abriegelungen und Einschränkungen der Bewegungsfreiheit aufzuheben und in dieser Hinsicht das Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang sowie die Einvernehmlichen Grundsätze für den Grenzübergang Rafah, beide vom 15. November 2005, anzuwenden;
Korpustyp: UN
- Tendrá libertad de desplazamiento en todo el territorio del Líbano y acceso a todos los lugares e instalaciones que considere pertinentes a la investigación;
- im gesamten libanesischen Hoheitsgebiet Bewegungsfreiheit genießen wird, einschließlich des Zugangs zu allen Orten und Einrichtungen, die die Kommission als relevant für die Untersuchung erachtet;
Korpustyp: UN
Destaca también la necesidad de que las dos partes apliquen plenamente el Acuerdo sobre desplazamiento y acceso y los Principios convenidos para el cruce de Rafah, de 15 de noviembre de 2005, a fin de que la población civil palestina se pueda desplazar por la Franja de Gaza y entrar en ella y salir de ella libremente;
13. betont außerdem, dass das Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang sowie die Einvernehmlichen Grundsätze für den Grenzübergang Rafah, beide vom 15. November 2005, von beiden Parteien uneingeschränkt angewandt werden müssen, damit sich die palästinensische Zivilbevölkerung innerhalb des Gazastreifens frei bewegen und ihn ungehindert betreten und verlassen kann;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad destaca que, tal como se indica en el Plan, es indispensable examinar y revisar oportunamente dos secciones fundamentales del documento, las que se refieren a “el regreso en condiciones sostenibles y los derechos de las comunidades y sus miembros” y a “la libertad de desplazamiento”.
Der Sicherheitsrat betont, dass es unabdingbar ist, wie es im Plan zur Umsetzung der Standards für das Kosovo heißt, zwei grundlegende Abschnitte des Dokuments zeitig zu überprüfen und abzuändern, nämlich den Abschnitt "Dauerhafte Rückkehr und die Rechte der Volksgruppen und ihrer Angehörigen" und den Abschnitt "Bewegungsfreiheit".
Korpustyp: UN
• El Gobierno de Israel facilita al Grupo de Tareas asistencia para las elecciones, el registro de votantes, el desplazamiento de candidatos y funcionarios de las votaciones.
Die israelische Regierung erleichtert die Gewährung von Wahlhilfe durch die Arbeitsgruppe, die Wählerregistrierung sowie die Bewegungsfreiheit von Kandidaten und amtlichen Wahlhelfern.
Korpustyp: UN
Destacando también la necesidad de que se apliquen plenamente el Acuerdo sobre desplazamiento y acceso y los Principios convenidos para el cruce de Rafah, de 15 de noviembre de 2005, para que la población civil palestina se pueda desplazar por la Franja de Gaza, entrar en ella y salir de ella libremente,
sowie betonend, dass das Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang sowie die Einvernehmlichen Grundsätze für den Grenzübergang Rafah, beide vom 15. November 2005, uneingeschränkt angewandt werden müssen, damit die palästinensische Zivilbevölkerung sich innerhalb des Gazastreifens frei bewegen und ihn ungehindert betreten und verlassen kann,
Korpustyp: UN
desplazamientoReisekosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen algunos aspectos dudosos, pero representa mayoritariamente una mejora sobre la reglamentación actual en lo referente, por ejemplo, a los gastos de desplazamiento, los impuestos y las pensiones.
Dieses Statut enthält zwar einige strittige Punkte, doch alles in allem stellt es eine Verbesserung gegenüber den derzeitigen Regelungen dar, die beispielsweise für Reisekosten, Steuern und Pensionen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reembolsarán los costes de desplazamiento reales, en vez de efectuar un pago estándar.
So werden keine Pauschalzahlungen mehr vorgenommen, sondern die tatsächlichen Reisekosten erstattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, ¿existe, además, la posibilidad de ofrecer una compensación a los candidatos que invirtieron recursos materiales para poder participar en dicha prueba, que se tomaron un día libre y a quienes en determinadas circunstancias también se les exigió que costeasen sus gastos de desplazamiento?
Drittens, gibt es auch die Möglichkeit eines Schadenersatzes für diejenigen Kandidaten, die materielle Mittel aufgewendet haben, um an dieser Prüfung teilnehmen zu können, die sich einen dienstfreien Tag genommen haben und denen unter Umständen auch zugemutet wurde, Reisekosten selbst zu tragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda propuesta por el grupo de los Socialistas para que se suprima el apartado 5 relativo a la decisión de la Mesa sobre gastos de desplazamiento, etc., revela como mínimo las verdaderas intenciones del Parlamento Europeo y arroja confusión.
Der Änderungsantrag der Sozialdemokratischen Fraktion, Paragraph 5, der sich auf den Beschluss des Präsidiums zu den Reisekosten usw. bezieht, zu streichen, wirft Fragen zu den tatsächlichen Absichten des Europäischen Parlaments auf und schafft, gelinde gesagt, Verwirrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también debería haber contenido una declaración de que el generoso sistema de gastos de desplazamiento de los diputados debería ser reformado y que solamente los costes de desplazamiento reales, y nada más, deberían ser abonados a los diputados al Parlamento Europeo por lo que respecta a los viajes que realizan.
Ebenso hätte der Bericht eine Erklärung enthalten sollen, dass das großzügige Reisekostensystem des Europäischen Parlaments dahingehend reformiert wird, dass den Abgeordneten im Zusammenhang mit ihren Reisen nur die tatsächlich anfallenden Reisekosten, und nichts anderes, ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado expresamente a favor del reembolso de los gastos reales de desplazamiento, sin vincular por ello esta decisión al nuevo estatuto de los diputados.
Ich habe ausdrücklich für die Erstattung der tatsächlich angefallenen Reisekosten gestimmt, ohne diese Entscheidung an das neue Statut der Europaabgeordneten zu binden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gastos de desplazamiento de los representantes en el sentido contemplado en el artículo 89, apartado 1, del Reglamento, aplicando las tarifas establecidas en la presente regla, letra a), incisos i) y ii);
die Reisekosten für Vertreter im Sinne des Artikels 89 Absatz 1 der Verordnung nach Maßgabe von Buchstabe a Ziffern i und ii;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de desplazamiento ocasionados por la aplicación del artículo 84, apartados 2 y 4, correrán de cuenta:
Die bei der Anwendung von Artikel 84 Absätze 2 und 4 entstehenden Reisekosten gehen
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión reembolsará los gastos de desplazamiento y, si procede, de estancia, de un representante por Estado miembro y de los expertos técnicos invitados conforme al artículo 4, apartado 3, en relación con las actividades del Foro, de conformidad con la normativa de la Comisión relativa a la retribución de los expertos externos.
Die Reisekosten und gegebenenfalls Aufenthaltskosten für einen Vertreter pro Mitgliedstaat sowie für technische Sachverständige, die gemäß Artikel 4 Absatz 3 im Zusammenhang mit den Tätigkeiten des Forums eingeladen wurden, werden von der Kommission gemäß den für externe Sachverständige geltenden Vorschriften erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de desplazamiento podrán ser considerados gastos subvencionables si se enmarcan directa y totalmente en el programa nacional aprobado.
Reisekosten können als erstattungsfähig betrachtet werden, wenn sie dem genehmigten nationalen Programm direkt und vollständig zugerechnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
desplazamientoFreizügigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos expedientes han envenenado esta relación con el Parlamento y con el movimiento sindical: el desplazamiento de trabajadores por Europa, que supone una amenaza para los modelos sociales nacionales, y la Directiva del tiempo de trabajo, que amenaza conquistas históricas y la conciliación de la vida laboral y profesional.
Zwei Aktionen haben diese Beziehung zwischen dem Parlament und der Gewerkschaftsbewegung vergiftet. Eine ist die Freizügigkeit der Arbeitnehmer in ganz Europa, die eine Bedrohung gegenüber nationalen Sozialmodellen schafft, die andere ist die Arbeitszeitrichtlinie, die historische Errungenschaften und die Vereinbarkeit von Berufs- und Arbeitsleben bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de desplazamiento y de residencia es un derecho consagrado en los Tratados europeos y garantizado a todos los ciudadanos y sólo debería ser denegado en casos excepcionales cuando exista un peligro real para la seguridad pública.
Das Recht auf Freizügigkeit und das Aufenthaltsrecht sind in den europäischen Verträgen für alle Bürger verankert und sollten nur in Ausnahmefällen verweigert werden, wenn eine reale Gefahr für die öffentliche Sicherheit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un visado de larga duración debería suponer lo mismo que un permiso de residencia para el desplazamiento de una persona en el territorio Schengen, sin fronteras internas.
Ein Visum für den längerfristigen Aufenthalt sollte dieselben Auswirkungen auf die Freizügigkeit einer Person innerhalb des Schengen-Raumes ohne Binnengrenzen haben wie ein Aufenthaltstitel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desplazamiento de los trabajadores sólo se aborda en la medida en que participa en la circulación de las mercancías y los capitales.
Die Freizügigkeit von Arbeitnehmern wird nur in dem Maße angeschnitten, wie sie am Verkehr von Gütern und Kapital beteiligt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al señor Correia de Campos le preocupa el desplazamiento de trabajadores; a mí también.
Herr Correia de Campos ist über die Freizügigkeit der Arbeitnehmer besorgt. Nun, das bin ich auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que fomentar este desplazamiento y el primer paso es eliminar las barreras que impiden el desplazamiento de mano de obra dentro de la UE.
Wir müssen diese Mobilität fördern und der erste Schritt den es sich lohnt zu machen ist, alle Hindernisse zu beseitigen, die der Freizügigkeit von Arbeitnehmern innerhalb der EU im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos siendo testigos del mismo fenómeno con predicciones de desplazamiento de la mano de obra de los países en vías de adhesión.
Wir beobachten jetzt die gleiche Erscheinung in Bezug auf Prognosen bezüglich der Freizügigkeit der Arbeitnehmer aus den Beitrittsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la adhesión de Bulgaria y Rumanía al SIS, la cuestión principal debe ser si estos Estados miembros están en condiciones de garantizar un grado de vigilancia doméstica para garantizar la libertad de desplazamiento en todo el continente.
Nach dem Beitritt von Bulgarien und Rumänien zu SIS muss zunächst die Frage gestellt werden, ob diese Mitgliedstaaten so weit sind, dass sie im jeweiligen Inland einen Prüfungsmaßstab garantieren können, durch den die Freizügigkeit innerhalb des Kontinents gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SISone4all, que debía haber entrado en funcionamiento hace casi un año, facilitará el desplazamiento de personas y, al mismo tiempo, ejercerá un efecto beneficioso en el crecimiento económico de los países.
SISone4ALL, das nahezu ein Jahr lang funktionieren soll, wird die Freizügigkeit von Personen erleichtern und sich zugleich vorteilhaft auf das Wirtschaftswachstum der Länder auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación del presente apartado no podrá generar condiciones para el desplazamiento temporal de trabajadores en el contexto de la prestación transnacional de servicios entre Alemania o Austria y Bulgaria que sean más restrictivas que las existentes en la fecha de la firma del Tratado de adhesión.
Die Anwendung dieser Nummer darf nicht zu Bedingungen für die zeitweilige Freizügigkeit von Arbeitnehmern im Rahmen der länderübergreifenden Erbringung von Dienstleistungen zwischen Deutschland bzw. Österreich und Bulgarien führen, die restriktiver sind als die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des Beitrittsvertrags geltenden Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desplazamientoReisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, tal y como ha señalado el ponente, el objetivo de esta propuesta consiste en facilitar el desplazamiento en el territorio Schengen a los nacionales de terceros países que residen legalmente en uno de los Estados miembros mediante un visado de larga duración o de tipo "D".
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Wie der Berichterstatter ausgeführt hat, ist das Ziel dieses Vorschlags, Drittstaatsangehörigen, die sich mit einem Visum für den längerfristigen Aufenthalt der Kategorie D rechtmäßig in einem der Mitgliedstaaten aufhalten, das Reisen im Schengen-Raum zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desplazamiento a otros países como parte de la labor de voluntariado, a su vez, promueve el diálogo intercultural y enseña tolerancia y respeto.
Reisen in andere Länder im Rahmen der Freiwilligentätigkeit können wiederum zum interkulturellen Dialog beitragen und schulen Toleranz und Respekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán admisibles en concepto de organización de seminarios los costes de desplazamiento, alojamiento y dietas de un máximo de treinta y dos participantes.
Förderfähig sind die Ausgaben für die Reisen und die Hotelunterbringung sowie für die Tagegelder von höchstens 32 Workshop-Teilnehmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de desplazamiento y alojamiento afrontados por un máximo de treinta y dos representantes de laboratorios nacionales de referencia participantes en actividades de formación fijadas en el programa de trabajo deben reembolsarse conforme al anexo IV.
Die Ausgaben für die Reisen und die Hotelunterbringung von höchstens 32 Vertretern nationaler Referenzlaboratorien für Schulungen, die im Arbeitsprogramm vorgesehen sind, werden gemäß Anhang IV erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de desplazamiento y alojamiento afrontados por un máximo de ocho expertos externos (que no formen parte del personal de los laboratorios de referencia de la UE) participantes en reuniones celebradas en los locales de los laboratorios y previstas en el programa de trabajo deben reembolsarse conforme al anexo IV.
Die Ausgaben für die Reisen und die Hotelunterbringung von höchstens acht externen Experten (d. h. Experten, die nicht zum Personal der EU-Referenzlaboratorien gehören) für Sitzungen, die auf dem Gelände und in den Räumlichkeiten der Laboratorien stattfinden und im Arbeitsprogramm vorgesehen sind, werden gemäß Anhang IV erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Financiero y mediador de Al-Qaida basado en Bahréin. b) En enero de 2008 fue condenado por la Corte Penal Suprema de Bahréin por financiar el terrorismo, recibir entrenamiento en terrorismo, facilitar el desplazamiento de terceros para recibir entrenamiento en terrorismo en el extranjero, y ser miembro de una organización terrorista.
Wurde im Januar 2008 vom Hohen Strafgerichtshof in Bahrain wegen Finanzierung von Terrorismus, Absolvierung terroristischer Schulungen, Erleichterung von Reisen anderer ins Ausland zum Zweck terroristischer Schulungen und Mitgliedschaft in einer terroristischen Vereinigung verurteilt und nach Verurteilung und Verbüßung seiner Strafe freigelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los representantes de las partes gozarán de libertad de desplazamiento en la medida necesaria para el cumplimiento de su misión.
Bei Reisen, die zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlich sind, unterliegen die Vertreter der Parteien keinerlei Beschränkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de movilidades reducidas (debido a las necesidades especiales del alumnado/personas en formación o al desplazamiento a territorios de ultramar)
Anzahl der reduzierten Mobilitäten (aufgrund der Teilnahme von Schüler/innen / Lernenden / Auszubildenden mit besonderen Bedürfnissen oder Reisen in oder von Überseeländer und -gebieten)
Korpustyp: EU EAC-TM
Artículo 3 0 0 — Gastos de misiones y desplazamiento entre los tres lugares de trabajo del personal
Artikel 3 0 0 — Kosten für vom Personal unternommene Dienstreisen und Reisen zwischen den drei Arbeitsorten
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo decidió conceder a los ciudadanos de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Montenegro y Serbia un régimen de desplazamiento sin obligación de visado para el espacio de Schengen.
Der Rat hat beschlossen, Bürger der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, Montenegros und Serbiens bei Reisen in den sowie innerhalb des Schengen-Raums von der Visumpflicht zu befreien.
Korpustyp: EU DCEP
desplazamientoFahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se conservase la cláusula, esto conduciría solamente a que se modificase el volumen de transporte que no se transporta realmente sino que los desplazamientos de tránsito que ya no son posibles se sustituirían por un desplazamiento con una empresa al interior de Austria y con otra empresa fuera de Austria.
Wenn man die Klausel weiter aufrechterhalten würde, würde das nur dazu führen, dass nicht das real zu transportierende Transportvolumen sich verändert, sondern dass Transitfahrten, die nicht mehr möglich sind, ersetzt werden durch eine Fahrt mit einem Unternehmer rein nach Österreich, umladen, und mit einem anderen Unternehmer raus aus Österreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El libre desplazamiento de perros y gatos era sin duda la meta de la normativa del año 2003.
Freie Fahrt für Hunde und Katzen war ja das Ziel der Verordnung von 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que existen debates candentes a nivel nacional, pero ahora somos un espacio legal común y es hora, para 2011 como muy tarde, de que introduzcamos el libre desplazamiento y el mercado único para los animales de compañía.
Ich weiß, dass es auf nationaler Ebene heikle Debatten gibt, aber wir sind nun einmal ein Rechtsraum, und es wäre an der Zeit, spätestens 2011 die freie Fahrt, den Binnenmarkt für Haustiere, einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, dentro de estas zonas urbanas, en diez años el número de desplazamientos diarios en automóviles privados aumentó un 70 %, y cada desplazamiento individual aumentó un 20 %.
Innerhalb dieser Stadtgebiete ist in den zehn Jahren die Zahl der täglichen Fahrten in Privatautos um 70 % gestiegen und jede einzelne Fahrt ist 20 % länger geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«transporte por carretera»: todo desplazamiento realizado total o parcialmente por una carretera abierta al público de un vehículo, vacío o con carga, destinado al transporte de viajeros o de mercancías;
„Beförderung im Straßenverkehr“ jede ganz oder teilweise auf einer öffentlichen Straße durchgeführte Fahrt eines zur Personen- oder Güterbeförderung verwendeten leeren oder beladenen Fahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
«marea»: cualquier desplazamiento de un buque pesquero durante el que se llevan a cabo actividades pesqueras que comienza a la salida de puerto y finaliza a la llegada a este;
„Fangreise“ jede Fahrt eines Fischereifahrzeugs, während der Fangtätigkeiten durchgeführt werden, ab dem Zeitpunkt, an dem das Fischereifahrzeug den Hafen verlässt, bis zur erneuten Ankunft im Hafen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Transporte por carretera», todo desplazamiento por carretera abierta al uso público de un vehículo, vacío o con carga, destinado al transporte de viajeros o de mercancías.
„Straßenverkehr“ jede Fahrt eines zur Personen- oder Güterbeförderung benutzten leeren oder beladenen Fahrzeugs auf Straßen, zu denen die Öffentlichkeit Zugang hat ;
Korpustyp: EU DCEP
- Modo de desplazamiento hasta el lugar de trabajo
- Verkehrsmittel für die Fahrt zur Arbeit
Korpustyp: EU DCEP
- Modo de desplazamiento hasta el centro de enseñanza
- Verkehrsmittel für die Fahrt zur Schule oder Universität
Korpustyp: EU DCEP
Durante las dos semanas de pruebas funcionales se simularon más de 100 supuestos operativos para probar, entre otros, el alcance de las radiocomunicaciones, la velocidad de transmisión de datos, el comportamiento durante el desplazamiento de los vehículos, así como las interfaces con otros sistemas.
Während des zweiwöchigen Funktionstests wurden anhand von über 100 Prüffällen unter anderem Funkreichweiten, Datenübertragungsraten, Verhalten während der Fahrt, sowie die Schnittstellen zu anderen Systemen getestet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto militaer
Korpustyp: Webseite
desplazamientoReise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invito a todos nuestros colegas a insistir ante el Presidente de la Delegación, el Sr. Nassauer, para que este desplazamiento tenga lugar en los próximos días, en las próximas semanas, y no en los próximos meses.
Ich fordere alle unsere Kolleginnen und Kollegen auf, beim Delegationsvorsitzenden Hartmut Nassauer dafür einzutreten, dass diese Reise in den nächsten Tagen oder Wochen, nicht aber erst in den nächsten Monaten stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de infección por rabia no puede ser muy distinto por el mero hecho de que la finalidad del desplazamiento del animal de compañía sea diferente.
Die Gefahr einer Tollwutinfektion kann ja nicht wesentlich anders sein, nur weil die Reise des Heimtiers einen anderen Zweck verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera en este momento explicarme ante el Parlamento y pedir disculpas por la imposibilidad de mi presencia personal, ya que apenas tres días antes de la Conferencia un problema familiar de salud fue un obstáculo insalvable para mi desplazamiento.
An dieser Stelle möchte ich das Parlament darüber aufklären, weshalb ich persönlich verhindert war, und zugleich um Nachsicht bitten. Drei Tage vor der Konferenz gab es in meiner Familie einen Krankheitsfall, der mir die Reise unmöglich machte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desplazamiento de un gran número de animales de compañía no favorece su bienestar.
Es ist nicht gut, wenn eine größere Anzahl Haustiere auf die Reise geschickt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Fatuzzo, esta Presidencia está maravillada de la cantidad de cosas que usted pudo hacer ayer en Roma y en su desplazamiento a Bruselas.
Herr Fatuzzo, dieses Präsidium ist voller Bewunderung dafür, was Sie gestern in Rom und auf Ihrer Reise nach Brüssel alles erledigen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el mensaje que recibió la Delegación Mashreq en su último desplazamiento, y que recibimos de todos aquellos que nos visitan aquí.
Dies ist die Botschaft, die die Delegation Mashreq bei ihrer letzten Reise erhielt und die wir von allen denjenigen erhalten, die uns hier besuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales problemas que han existido desde el comienzo y que aún perduran son relativos a los costes adicionales de desplazamiento y mantenimiento a los que deben hacer frente las propias familias, así como las diferencias que existen entre los Estados miembros a nivel de la concesión de asignaciones.
Das größte Problem, das von Anfang an bestand, und auch weiterhin besteht, sind die zusätzlichen Kosten für Reise und Unterhalt, die von den Familien getragen werden müssen, sowie die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten bezüglich der Höhe der gewährten Beträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de desplazamiento inútil de un observador debido al incumplimiento de los compromisos contraídos por el armador, será este quien se haga cargo de los gastos de viaje y de las dietas correspondientes a los días de inactividad de aquel, dietas que serán iguales a las percibidas por los funcionarios nacionales marroquíes de grado equivalente.
Sofern ein Beobachter vergeblich eine Reise antritt, weil der Reeder seinen Verpflichtungen nicht nachgekommen ist, sind die Reisekosten sowie die Tagegelder in der für marokkanische nationale Beamte des entsprechenden Dienstgrades üblichen Höhe für die Tage, an denen der Beobachter seiner Tätigkeit nicht nachgehen konnte, vom Reeder zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La República de Chile y la Comunidad Europea se harán cargo por separado de los gastos en que incurran en virtud de su participación en las reuniones del Comité, tanto por lo que se refiere a los gastos de personal, desplazamiento y estancia como a los de correos y de telecomunicaciones.
Die Republik Chile und die Europäische Gemeinschaft tragen jeweils die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Gemischten Verwaltungsausschusses entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos de desplazamiento desde el Estado miembro de origen hasta el Estado miembro de acogida y viceversa;
Kosten für die Reise vom Herkunftsmitgliedstaat zum Einsatzmitgliedstaat und vom Einsatzmitgliedstaat zum Herkunftsmitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
desplazamientoBeförderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recomendación del informe con respecto a la ampliación del sistema transitorio para el desplazamiento de animales hasta finales de diciembre de 2011 es necesaria y oportuna.
Die Empfehlung des Berichts hinsichtlich der Ausweitung des Übergangssystems für die Beförderung von Tieren bis Ende Dezember 2011 ist notwendig und zeitgemäß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) n.º 998/2003 también establece un denominado régimen transitorio que permite a Estados miembros aplicar requisitos más estrictos a la entrada y el desplazamiento de estos animales en su territorio.
Verordnung (EG) Nr. 998/2003 legt des Weiteren ein sogenanntes Übergangssystem fest, das es Mitgliedstaaten erlaubt, strengere Anforderungen für den Eintritt und die Beförderung dieser Tiere in ihr Hoheitsgebiet anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe establece las normas del desplazamiento de los animales de compañía dentro del área europea y de cómo debe realizarse en virtud de los objetivos de prevención de la propagación de enfermedades, concretamente, de la rabia.
Dieser Bericht enthält Regelungen für die Beförderung von Haustieren innerhalb des Gebiets der Europäischen Union und darüber, wie diese gemäß den Zielen der Vorbeugung gegenüber der Ausbreitung von Krankheiten, insbesondere von Tollwut, erfolgen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión es especialmente pertinente para los ciudadanos de una Europa sin fronteras, en la que hemos observado unos desplazamiento cada vez mayores de animales de compañía entre los Estados miembros.
Diese Angelegenheit ist besonders für Bürgerinnen und Bürger eines Europas ohne Grenzen relevant, in dem wir eine verstärkte Beförderung von Haustieren zwischen Mitgliedstaaten verzeichnen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones sanitarias de los animales que se deben establecer en los desplazamientos trasfronterizos de animales domésticos sin ánimo comercial tienen como objetivo garantizar tanto un mayor grado de protección de la salud de personas y animales, como una mayor facilidad de desplazamiento para los animales de compañía acompañados de sus respectivos dueños.
Die Tiergesundheitsbedingungen, die für die grenzüberschreitende Beförderung von Haustieren, die nicht zum Verkauf bestimmt sind, gelten müssen, zielen sowohl darauf ab, sicherzustellen, dass die Gesundheit von Menschen und Tieren besser geschützt wird, als auch darauf, die Beförderung von Haustieren, die von deren jeweiligen Besitzern begleitet werden, zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este período transitorio es un paso importante hacia el eventual desplazamiento libre y seguro de los animales de compañía en la Unión Europea.
Dieser Übergangszeitraum ist ein wichtiger Schritt in Richtung der letztendlich freien und sicheren Beförderung von Haustieren in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desplazamiento de trabajadores en vehículos que no sean propiedad de la organización ni estén bajo su gestión (modo de transporte, tipo de vehículo, distancia),
Beförderung von Mitarbeitern in nicht betriebseigenen und/oder nicht von der Organisation betriebenen Fahrzeugen (Transport- und Fahrzeugart, Strecke);
Korpustyp: EU DGT-TM
“Posicionamiento” desplazamiento de un tripulante que no es miembro de la tripulación operativa de un lugar a otro, siguiendo instrucciones del operador; excluidos:
‚Positionierung‘ (positioning) die Beförderung eines nicht diensttuenden Besatzungsmitglieds von einem Ort an einen anderen auf Veranlassung des Betreibers, ausgenommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: el desplazamiento de este tipo de cisternas fijas no es lo que habitualmente se entiende por transporte de mercancías peligrosas; así pues, no es posible aplicar en la práctica las disposiciones del ADR.
Anmerkungen: Die Beförderung dieser ortsfesten Tanks ist keine Beförderung gefährlicher Güter im herkömmlichen Sinne, so dass die ADR-Vorschriften in der Praxis keine Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: se autoriza el desplazamiento de cisternas de almacenamiento nominalmente vacías para fines de limpieza o reparación.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung normalerweise leerer Tanks zu Reinigungs- oder Reparaturzwecken ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
desplazamientoReise-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los investigadores asumen sus gastos de desplazamiento y alojamiento, realizan su intervención y tienen que esperar varios meses a que la Comisión les pague el trabajo realizado y los costes incurridos.
Die Wissenschaftler bezahlen ihre Reise- und Hotelkosten selbst, leisten ihre Arbeit und müssen dann manchmal mehrere Monate darauf warten, dass die Kommission ihnen ihre Auslagen ersetzt und die geleistete Arbeit bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos de estancia y desplazamiento de quienes participen en las actividades de la red de ETS serán reembolsados por la Comisión con arreglo a sus disposiciones vigentes.
Die Kommission erstattet Reise- und Aufenthaltskosten der an den Tätigkeiten des HTA-Netzes Beteiligten nach den innerhalb der Kommission geltenden Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión reembolsará los gastos de desplazamiento y, si procede, de estancia, de los participantes relacionados con las actividades del Grupo, de conformidad con la normativa de la Comisión relativa a la retribución de los expertos externos.
Die den Mitgliedern im Rahmen der Tätigkeit der Gruppe entstehenden Reise- und gegebenenfalls Aufenthaltskosten werden von der Kommission gemäß den für externe Sachverständige geltenden Bestimmungen erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 68/360/CEE del Consejo, de 15 de octubre de 1968, sobre suspensión de restricciones al desplazamiento y a la estancia de los trabajadores de los Estados Miembros y de sus familias dentro de la Comunidad (DO L 257 de 19.10.1968, p. 13).
Richtlinie 68/360/EWG des Rates vom 15. Oktober 1968 zur Aufhebung der Reise- und Aufenthaltsbeschränkungen für Arbeitnehmer der Mitgliedstaaten und ihre Familienangehörigen innerhalb der Gemeinschaft (ABl. L 257 vom 19.10.1968, S. 13).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión reembolsará los gastos de desplazamiento y, si procede, de estancia, de los representantes, los miembros de subgrupos, los expertos y los observadores, relacionados con las actividades del Grupo, de conformidad con las disposiciones vigentes en la Comisión.
Die für die Vertreter, Mitglieder der Untergruppen, Experten und Beobachter im Rahmen der Tätigkeit der Gruppen anfallenden Reise- und Aufenthaltskosten werden von der Kommission gemäß den geltenden Bestimmungen erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión abonará los gastos de desplazamiento y estancia en que incurran los miembros, expertos y observadores con motivo de las actividades del grupo, de conformidad con las disposiciones vigentes en esa institución.
Die Reise- und Aufenthaltskosten, die den Mitgliedern, Experten und Beobachtern im Zusammenhang mit den Tätigkeiten der Gruppe entstehen, werden von der Kommission nach den innerhalb der Kommission geltenden Bestimmungen erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de desplazamiento y estancia para las reuniones del GEE serán sufragados por la Comisión en cumplimiento de sus propias normas.
Die Kommission erstattet die für die Sitzungen der EGE anfallenden Reise- und Aufenthaltskosten nach den geltenden Verwaltungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
los costes de desplazamiento y alojamiento de los miembros de las organizaciones representativas en el CCPA en relación con reuniones preparatorias de las reuniones del CCPA y los costes de traducción, interpretación y alquiler de salas incurridos en relación con estas reuniones preparatorias;
Reise- und Hotelkosten von Mitgliedern der im BAFA vertretenen Organisationen im Zusammenhang mit vorbereitenden Sitzungen, die BAFA-Sitzungen vorangehen, sowie Übersetzungs-, Dolmetsch- und Saalmietkosten für diese vorbereitenden Sitzungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión reembolsará los gastos de desplazamiento y, si procede, de estancia, de los miembros y expertos relacionados con las actividades del Grupo, de conformidad con la normativa de la Comisión relativa a la retribución de los expertos externos.
Die im Rahmen der Tätigkeit der Sachverständigengruppe anfallenden Reise- und gegebenenfalls Aufenthaltskosten der Gruppenmitglieder und anderer Sachverständiger werden von der Kommission gemäß den für externe Sachverständige geltenden Vorschriften erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión reembolsará los gastos de desplazamiento y, si procede, de estancia de los miembros, expertos y observadores en el marco de las actividades del Grupo, de conformidad con la normativa de la Comisión relativa a la retribución de los expertos externos.
Die Kommission erstattet den Mitgliedern der Gruppe, Experten und Beobachtern die im Rahmen der Tätigkeit des Ausschusses anfallenden Reise- und gegebenenfalls Aufenthaltskosten gemäß ihren für Sachverständige geltenden Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desplazamientoBewegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, ¿acoge con satisfacción, señor Comisario, la acción voluntaria de muchas personas responsables del mundo del deporte, entre otros, para restringir el desplazamiento de personas.
Zweitens, begrüßen Sie das freiwillige Handeln vieler Verantwortlicher im Bereich des Sports und auf anderen Gebieten, die Bewegung von Menschen einzuschränken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observación, seguimiento y control para evaluar la naturaleza y distribución de los contaminantes en las aguas subterráneas, la naturaleza y distribución de los componentes químicos naturales, las condiciones hidrológicas del subsuelo y las propiedades hidráulicas de los estratos en la medida en que atañen al desplazamiento de los contaminantes.
Bohrung zur Überwachung der Art und Verteilung von Schadstoffen und Verunreinigungen im Grundwasser, der Art und Verteilung natürlich vorkommender chemischer Bestandteile, der hydrologischen Gegebenheiten des Untergrunds und der hydraulischen Eigenschaften von Schichten im Zusammenhang mit der Bewegung von Schadstoffen und Verunreinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anclajes estarán fijados a un sistema de deslizamiento que permita un desplazamiento de 200 mm – 0 mm + 50 mm.
Die ISOFIX-Verankerungen sind an einem Gleitsystem zu befestigen, das folgende Bewegung erlaubt: 200 mm – 0 mm + 50 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de los diversos procedimientos de desplazamiento de los animales de circo en la Comunidad, procede conceder pasaportes a los animales de circo en los que se registre toda la información zoosanitaria pertinente, incluidos los datos relativos a las vacunas y las pruebas oficiales.
In Anbetracht der verschiedenen Möglichkeiten der Bewegung von Zirkustieren innerhalb der Gemeinschaft empfiehlt es sich, Tierpässe für Zirkustiere einzuführen, die alle maßgeblichen gesundheitlichen Angaben, einschließlich Einzelheiten über amtliche Untersuchungen und Impfungen, enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá incluirse un sistema lineal de rodamientos entre el dispositivo y su estructura portante, para permitir el desplazamiento lateral del techo de la cabina alejándose del lado que sufrió el impacto en la fase de precarga del punto 6.3, si procede.
Zwischen der Vorrichtung und ihrer Trägerstruktur kann ein lineares Tragsystem angebracht werden, um gegebenenfalls eine seitliche Bewegung des Fahrerhausdaches von der Seite, auf der in der Belastungsphase gemäß Absatz 6.3 der Aufschlag stattfand, zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de funcionamiento defectuoso del desplazamiento del codo de la línea de corte, o
bei Störung der Bewegung des Knicks der Hell-Dunkel-Grenze oder
Korpustyp: EU DGT-TM
la máquina se debe diseñar, fabricar o equipar de forma que la pieza que hay que trabajar pueda colocarse y guiarse con total seguridad; cuando se coja la pieza con la mano sobre una mesa de trabajo, esta deberá garantizar una estabilidad suficiente durante el trabajo y no deberá estorbar el desplazamiento de la pieza;
Sie müssen so konstruiert, gebaut oder ausgerüstet sein, dass das Werkstück sicher aufgelegt und geführt werden kann. Wird das Werkstück auf einem Arbeitstisch mit der Hand gehalten, so muss dieser Tisch während der Arbeit ausreichend standsicher sein und darf die Bewegung des Werkstücks nicht behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de mando de las máquinas con conductor a pie se deben diseñar de modo que se reduzcan al mínimo los riesgos debidos al desplazamiento inesperado de la máquina hacia el conductor, en particular los riesgos de:
Die Stellteile von mitgängergeführten Maschinen müssen so ausgelegt sein, dass die Risiken durch eine unbeabsichtigte Bewegung der Maschine für den Fahrer so gering wie möglich sind; dies gilt insbesondere für die Gefahr, eingequetscht oder überfahren zu werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
«carga guiada»: carga cuyo desplazamiento se realiza en su totalidad a lo largo de guías rígidas o flexibles, cuya posición viene determinada por puntos fijos;
„Geführte Last“: Last, die während ihrer gesamten Bewegung an starren Führungselementen oder an beweglichen Führungselementen, deren Lage im Raum durch Festpunkte bestimmt wird, geführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, durante la inspección o el mantenimiento, exista riesgo de que las personas situadas por debajo o por encima del habitáculo queden aplastadas entre este y cualquier elemento fijo, se debe dejar espacio libre suficiente, bien por medio de refugios físicos o bien por medio de dispositivos mecánicos de bloqueo del desplazamiento del habitáculo.
Besteht bei Inspektion oder Wartung ein Risiko, dass Personen, die sich unter oder über dem Lastträger befinden, zwischen dem Lastträger und fest angebrachten Teilen eingequetscht werden, so muss für ausreichend Freiraum gesorgt werden, indem entweder Schutznischen vorgesehen werden oder indem mechanische Vorrichtungen die Bewegung des Lastträgers blockieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
desplazamientoVertreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta tradición debe seguir latente -la cultura que se ve destruida por el nacionalismo y el desplazamiento, la cultura de las minorías, la cultura regional, la cultura de las regiones europeas que cruza las fronteras y, sobre todo, esa diversidad que sólo podremos conservar si permanecemos juntos-.
Diese Tradition muss am Leben erhalten werden, die Kultur, die zerstört wurde durch Nationalismus und Vertreibung, die Kultur der Minderheiten, die Kultur der Regionen, die Kultur der grenzüberschreitenden Euroregionen, und nicht zuletzt die Vielfalt, die wir nur gemeinsam bewahren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener la valentía de usar nuestra experiencia y nuestra posición en el mundo para fomentar la paz y la estabilidad a escala mundial y para tratar los problemas de desplazamiento y terrorismo en su origen, por ejemplo ayudando a garantizar un futuro económico para los millones de jóvenes que viven en Oriente Próximo.
Wir sollten den Mut haben und unsere Erfahrung und unsere Stellung in der Welt nutzen, um weltweit für Frieden und Stabilität einzutreten und die Probleme der Vertreibung und des Terrorismus an der Wurzel anzupacken, zum Beispiel, indem wir helfen, den Millionen von jungen Menschen im Nahen Osten eine wirtschaftliche Zukunft zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede ser que una UE que predica a favor de los derechos humanos permita el asesinato de 600 000 personas y el desplazamiento de otros cuatro millones?
Wie kann es sein, dass eine EU, die Menschenrechte predigt, den Mord an 600 000 und die Vertreibung von vier Millionen Menschen zulässt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensificación de los enfrentamientos, estos últimos meses, ha provocado un desplazamiento de cientos de miles de personas, que como se ha recordado en el debate, el gobierno ha debido instalar en campos, desde el pasado mes de julio.
Aufgrund der Verschärfung der Zusammenstöße in den letzten Monaten kam es zur Vertreibung von Hunderttausenden, die, wie hier bereits angesprochen wurde, seit Juli durch die Regierung gewaltsam in Lager gesteckt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo estando profundamente preocupada por el aumento de la violencia en Darfur, que ha provocado el reciente desplazamiento de decenas de miles de personas, y por el efecto severo que esto está teniendo en las operaciones humanitarias.
Ich bin immer noch sehr besorgt über die Zunahme der Gewalt in Darfur, die vor kurzem zur Vertreibung von Zehntausenden Menschen geführt hat, und die gravierenden Folgen, die sie auf humanitäre Operationen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la invasión por parte de Israel y el allanamiento del sur del Líbano, el desplazamiento de cientos de miles de personas, muchas de las cuales recibieron la hospitalidad del pueblo de Chipre, la masacre de víctimas, todo ello demuestra el fracaso de la doctrina de la denominada guerra contra el terrorismo.
Herr Präsident! Der Einmarsch Israels und die totale Zerstörung des Südlibanons, die Vertreibung hunderttausender Menschen, von denen viele die Gastfreundschaft der zyprischen Bevölkerung in Anspruch nehmen konnten, das Massaker an den Opfern, all das bestätigt das Scheitern der Doktrin des so genannten Feldzuges gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos siendo testigos del mayor éxodo de larga duración desde el desplazamiento de los palestinos en 1948.
Derzeit findet der größte längerfristige Exodus seit der Vertreibung der Palästinenser im Jahr 1948 statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto ha causado inmensos sufrimientos humanos, el desplazamiento masivo de las poblaciones, el colapso de las estructuras sociales y económicas y ha dado lugar a flagrantes violaciones de los derechos humanos.
Der Konflikt hat zu unermesslich großem menschlichem Leid, zu massiver Vertreibung von Bevölkerungsgruppen, zum Zusammenbruch der sozialen und wirtschaftlichen Strukturen und zu schwerwiegenden Menschenrechtsverletzungen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último brote ha generado muertos y heridos y el desplazamiento de 3 000 personas.
Die jüngsten Gewalttätigkeiten hatten den Tod und die Verletzung sowie Vertreibung von 3 000 Menschen zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto los checos como los alemanes sudetes han vivido ya suficientes horrores y sufrido por la guerra y el desplazamiento.
Sowohl die Tschechen als auch die Sudetendeutschen haben durch Krieg und Vertreibung mehr als genug Schrecken und Leiden erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desplazamientoEntsendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Trabajadores autónomos y desplazamiento
Betrifft: Selbstständige und Entsendung
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones de la Directiva 96/71/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de diciembre de 1996, sobre el desplazamiento de trabajadores efectuado en el marco de una prestación de servicios DO L 18
Die Richtlinie 96/71/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 1996 über die Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen ABl.
Korpustyp: EU DCEP
desplazamiento de trabajadores según lo establecido en la Directiva 96/71/CE
für die Entsendung von Arbeitnehmern gemäß der Richtlinie 96/71/EG
Korpustyp: EU DCEP
La magnitud de la situación es tal que, en el caso específico neerlandés, las autoridades estiman entre seis y siete mil el número de empresas que recurren al desplazamiento de trabajadores de otros países de la Unión.
Dies hat ein so großes Ausmaß angenommen, dass im konkreten Fall der Niederlande die Behörden die Zahl der Unternehmen, die auf die Entsendung von Arbeitnehmern aus anderen Ländern der Union zurückgreifen, auf sechs- bis siebentausend schätzen.
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 22 (Proinsias De Rossa): Directiva sobre el desplazamiento de los trabajadores
Anfrage 22 (Proinsias De Rossa): Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la aplicación de la Directiva 96/71/CE relativa al desplazamiento de trabajadores [ 2006/2038(INI) ] - Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Bericht: Anwendung der Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern [ 2006/2038(INI) ] - Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la aplicación de la Directiva 96/71/CE relativa al desplazamiento de trabajadores
Anwendung der Richtlinie 71/96/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern
Korpustyp: EU DCEP
En este caso concreto, por lo que respecta al Derecho laboral, es aplicable la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores y no la Directiva relativa a los servicios.
In diesem speziellen Fall kommt also in Bezug auf das Arbeitsrecht die Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern und nicht die Dienstleistungsrichtlinie zur Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que es necesario que se revise la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores a fin de garantizar que unas condiciones mínimas puedan ser aplicadas y controladas en toda la UE;
19. weist darauf hin, dass die Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern geändert werden muss, damit in der gesamten EU Mindestbedingungen angewandt und kontrolliert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Comunicación de la Comisión «El desplazamiento de trabajadores efectuado en el marco de una prestación de servicios: optimizar sus beneficios y potencial garantizando la protección de los trabajadores»
zur Mitteilung der Kommission „Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen – Vorteile und Potenziale bestmöglich nutzen und dabei den Schutz der Arbeitnehmer gewährleisten“
Korpustyp: EU DCEP
desplazamientoVerdrängung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
AplicarDesplazamiento - Añade desplazamiento a una malla de renderizado basándose en un bitmap o una textura algorítmica.
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik
Korpustyp: Webseite
No se han previsto interacciones medicamentosas que impliquen desplazamiento del lugar de unión con Trizivir.
Wechselwirkungen durch eine Verdrängung aus der Plasmaproteinbindung werden für Trizivir nicht erwartet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio del dispositivo de extrusión inversa se basa en el desplazamiento del material a ensayar a través de una hendidura anular entre pistón y cámara.
Sensores de desplazamiento, Sensores de recorrido de alambre, Sensores inductivos de desplazamiento, Sensores de desplazamiento capacitivos, Sensores de desplazamiento láser fabricantes y proveedores.
ES