Sachgebiete: steuerterminologie immobilien weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por eso, como sabemos, Oswaldo Payá decidió desplazarse a Bruselas.
Nun hat aber Oswaldo Payá bekanntlich bereits beschlossen, sich nach Brüssel zu begeben.
Korpustyp: EU DCEP
nacionales de terceros países que estén acogidos a un estatuto favorable desde el punto de vista del Derecho comunitario, que residan legalmente en el territorio del Estado de que se trate o que sean residentes de larga duración de la CE y deseen desplazarse a dicho Estado miembro.
ES
Drittstaatsangehörigen, die über eine bevorzugte Rechtsstellung nach Gemeinschaftsrecht verfügen und die ihren rechtmäßigen Aufenthaltsort in dem betreffenden Mitgliedstaat haben oder langfristig in der EG aufenthaltsberechtigt sind und sich in diesen Mitgliedstaat begeben wollen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, se concluye que debe resultar menos atrayente a los trabajadores extranjeros desplazarse temporalmente a Suecia para trabajar.
Außerdem wird ausgeführt, es solle weniger Anreiz für ausländische Arbeitnehmer geben, sich zeitweilig zum Arbeiten nach Schweden zu begeben.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos miembros del personal deben desplazarse frecuentemente en misión a los demás lugares de implantación de su institución.
Einige Bedienstete müssen sich häufig zu dienstlichen Zwecken an die anderen Hauptdienstorte ihres Organs begeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pacientes pueden desplazarse entonces si tienen la posibilidad de obtener en otro lugar servicios sanitarios de mejor calidad, más rápidos o más baratos.
Die Patienten können sich daher in einen anderen Mitgliedstaat begeben, wenn sie andernorts eine höherwertige, raschere oder preiswertere Gesundheitsversorgung erhalten können.
Korpustyp: EU DCEP
los estudiantes de los Países Bajos tienen derecho —y lo ejercen— a desplazarse a otros países de Europa por motivos de estudio;
haben Studierende aus den Niederlanden das Recht, sich zu Studienzwecken in andere europäische Länder zu begeben, und nehmen dieses Recht auch in Anspruch,
Korpustyp: EU DCEP
El presente certificado deberá presentarse a la mayor brevedad en la institución del seguro de enfermedad-maternidad de lugar al que esté previsto desplazarse, es decir:
Die vorliegende Bescheinigung müssen Sie unverzüglich dem Träger der Krankenversicherung des Ortes, in den Sie sich begeben, vorlegen, und zwar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Conceder a los solicitantes de asilo un documento de viaje que les autorice a desplazarse a otro Estado miembro sólo por razones humanitarias graves constituye una violación de las libertades fundamentales.
Die Aushändigung eines Reisedokuments, das es dem Asylbewerber ermöglicht, sich ausschließlich aus schwerwiegenden humanitären Gründen in einen anderen Staat zu begeben, stellt eine Verletzung der Grundfreiheiten dar.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar que los ciudadanos se vean obligados a desplazarse a otro Estado miembro para recibir asistencia sanitaria, es importante que el sistema sea eficaz y eficiente.
Um zu vermeiden, dass sich Bürger für ihre Gesundheitsversorgung in einen anderen Mitgliedstaat begeben müssen, ist es wichtig, dass das System auch effektiv ist.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, Guillermo Farinas no pudo desplazarse a Estrasburgo para la entrega del premio.
Leider war es Guillermo Fariñas nicht möglich, nach Straßburg zu reisen, um den Preis entgegenzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro restaurante, Grill 584, sirve a los viajeros unas exquisitas especialidades gastronómicas, lo que les evitará tener que desplazarse lejos para disfrutar de una magnífica comida.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Acoge con satisfacción la decisión de la Troika europea de desplazarse a Corea del Norte en el mes de noviembre;
begrüßt den Beschluss der europäischen Troika, im November nach Nordkorea zu reisen;
Korpustyp: EU DCEP
Si lo que busca y necesita es una estancia diferente, Cuenca y el hotel le invitan a desplazarse en el tiempo y en la historia para gozar de una experiencia difícil de encontrar.
Wenn Sie sich für eine andere Unterkunft, Cuenca und unser Hotel laden Sie ein, durch die Zeit und die Geschichte zu reisen, um eine Erfahrung schwer zu finden woanders zu leben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hasta ahora las mujeres podían desplazarse al extranjero para someterse a una fertilización in vitro .
Allerdings konnten Frauen bisher ins Ausland reisen, um sich einer In-vitro-Fertilisation (IVF) zu unterziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Los derechos deben estar vinculados a la persona y desplazarse con ella.
Die Rechte müssen an die jeweilige Person gebunden sein und sozusagen mit ihr reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro hotel goza de una estratégica ubicación próxima a las principales atracciones de Independence y a Kansas City. Nuestros huéspedes podrán conocer la amplia oferta de ocio de la zona sin tener que desplazarse demasiado.
EUR
Mit unserer günstigen Lage in der Nähe all der Attraktionen in Independence und mit Kansas City in der Nähe können unsere Gäste so viel Erkunden, ohne jemals weit reisen zu müssen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En multitud de países europeos, las mujeres y las niñas siguen teniendo difícil desplazarse solas y disfrutar de una libertad análoga a la que tienen los hombres.
In vielen europäischen Ländern können Frauen und Mädchen immer noch nicht so frei allein reisen wie Männer und Jungen.
Korpustyp: EU DCEP
desplazarsebewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se encuentra bajo arresto domiciliario desde septiembre de 2000 y no se le permite desplazarse libremente desde hace trece años.
Seit September 2000 steht sie unter Hausarrest, seit 13 Jahren kann sie sich nicht mehr frei bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente importante que todos los residentes en la Unión Europea puedan desplazarse por todos los Estados miembros.
Es ist enorm wichtig für alle, die sich in der Europäischen Union aufhalten, sich in allen Mitgliedstaaten bewegen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a este informe, todos los nacionales de terceros países que son titulares de un visado de larga duración tendrán derecho a desplazarse a cualquier lugar de Europa durante seis meses al año.
Dank diesem Bericht werden alle Drittstaatsangehörigen mit einem Visum für den längerfristigen Aufenthalt berechtigt sein, sich sechs Monate im Jahr überall in Europa zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir que los ciudadanos europeos tienen realmente la suerte de poder desplazarse dentro de la Unión con la seguridad, en cierto número de casos, de poder contar con la solidaridad que necesitan.
Herr Präsident, lassen Sie mich hervorheben, dass es für die europäischen Bürger wirklich eine Chance bedeutet, sich innerhalb der Union bewegen zu können und dabei in einer ganzen Reihe von Fällen der notwendigen Solidarität sicher zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de la UE deben poder desplazarse, mutatis mutandis, entre los Estados miembros en condiciones similares a cómo lo hacen los nacionales de un Estado miembro o cambian de lugar de residencia en su propio país.
EU-Bürger sollten in der Lage sein, sich zwischen den Mitgliedstaaten mutatis mutandis unter ähnlichen Bedingungen frei zu bewegen, wie die Bürger eines Mitgliedstaats, die sich innerhalb ihres eigenen Landes bewegen und ihren Wohnort wechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo tener 25 o 27 políticas de inmigración en un espacio en el que la gente puede desplazarse libremente, porque las decisiones tomadas por un país tienen un efecto directo los demás países.
Es ist absurd, 25 oder 27 Migrationspolitiken in einem Gebiet zu haben, in dem sich die Menschen frei bewegen können, denn die in einem Land getroffenen Entscheidungen haben direkte Auswirkungen auf die anderen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo eso, sino que además las parejas casadas del mismo sexo deberían poder desplazarse libremente por Europa y ver su relación reconocida legalmente allá donde se encuentren.
Aber darüber hinaus sollten gleichgeschlechtliche verheiratete Paare in der Lage sein, sich frei in Europa zu bewegen und ihre Partnerschaft rechtlich anerkennen zu lassen, egal, wo sie sich befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos garantizar el derecho fundamental que tiene todo ciudadano europeo a desplazarse libremente en nuestro espacio común sin ofrecerle la oportunidad de recibir fácilmente tratamiento en un Estado miembro diferente de aquel en el que resida?
Wie können wir allen europäischen Bürgerinnen und Bürgern das grundlegende Recht garantieren, sich frei innerhalb unseres Gemeinschaftsgebiets zu bewegen, ohne ihnen die Möglichkeit zu geben, ohne Umstände in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem sie wohnen, eine Behandlung zu erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que los capitales y las mercancías se desplazan libremente, parece que también las personas quieren desplazarse libremente.
So wie sich das Kapital und die Waren frei bewegen, wollen sich offenbar auch die Menschen frei bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también lo estarán los ciudadanos europeos que tienen derecho a desplazarse y residir libremente dentro de la UE.
Es sollte sich insbesondere für die europäischen Bürger bewahrheiten, die ein Recht darauf haben, sich innerhalb der EU frei zu bewegen und am Ort ihrer Wahl zu wohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desplazarsegelangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al de una persona que, por ejemplo, vive en África y podría arriesgar su vida para desplazarse a otro país pensando que allí puede encontrar trabajo, incluso ilegalmente.
Von dem Anreiz dafür, dass ein Mensch, der zum Beispiel in Afrika lebt, sein Leben aufs Spiel setzt, um in ein anderes Land zu gelangen und zwar in dem Glauben, dort Arbeit zu finden - und sei es illegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las personas no tienen acceso al transporte público, no pueden desplazarse a su lugar de trabajo.
Wenn die Menschen keinen Zugang zu öffentlichen Verkehrsmitteln haben, dann können sie auch nicht zu ihrer Arbeitsstelle gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desplazarse desde un punto de entrada hasta el mostrador de facturación (cuando exista) o hasta el buque,
von einem Eingang zu einem Abfertigungsschalter (sofern vorhanden) oder zum Schiff zu gelangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
desplazarse desde la puerta del buque a sus asientos o zonas,
von der Schiffstür an ihren Platz zu gelangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
desplazarse desde la sala de recogida de equipajes o el punto de desembarque a un punto de salida designado,
von der Gepäckhalle oder der Ausschiffungsstelle zu einem gekennzeichneten Ausgang zu gelangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
si es preciso, desplazarse a los aseos (si existen).
erforderlichenfalls zu den Toiletten (falls vorhanden) zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desplazarse desde la puerta del avión a sus asientos,
von der Luftfahrzeugtür zu ihrem Sitz zu gelangen,
Korpustyp: EU DGT-TM
desplazarse desde sus asientos a la puerta del avión,
von ihrem Sitz zur Luftfahrzeugtür zu gelangen,
Korpustyp: EU DGT-TM
desplazarse desde el avión hasta la sala de recogida de equipajes, pasando los controles de inmigración y aduanas,
von Luftfahrzeugen zur Gepäckhalle zu gelangen und ihr Gepäck wieder in Besitz zu nehmen und dabei gegebenenfalls die nötigen Einwanderungs- und Zollverfahren zu durchlaufen,
Korpustyp: EU DGT-TM
desplazarse desde la sala de recogida de equipajes hasta un punto designado,
von der Gepäckhalle zu einem ausgewiesenen Ort zu gelangen,
Korpustyp: EU DGT-TM
desplazarseverschoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo también que el muro de seguridad ha sido útil para reducir los atentados suicidas, pero que no refleja las fronteras oficiales del Estado de Israel y que puede desplazarse o derribarse cuando finalmente se firme el tratado de paz.
Außerdem denke ich, dass der Sicherheitszaun bei der Verringerung der Selbstmordattentate seine Dienlichkeit bewiesen hat, aber nicht die unwiderruflichen Grenzen des israelischen Staates widerspiegelt und bei einer endgültigen Unterzeichnung eines Friedensvertrags verschoben oder abgerissen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que la democracia no es una cosa, es una manera de pensar y no puede eliminarse un día por las buenas o desplazarse de un país a otro.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Demokratie keine Sache ist; sie ist eine Denkweise und kann nicht eines Tages einfach entfernt oder vom einen Land zum nächsten verschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las mediciones se efectúan más cerca de la luz, la dirección de observación debe desplazarse de forma semejante para conseguir la misma exactitud.
Werden Messungen in geringerer Entfernung zur Leuchte vorgenommen, so muss die Beobachtungsrichtung parallel verschoben werden, um die gleiche Genauigkeit zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las mediciones se efectúan más cerca de la luz, la dirección de observación deberá desplazarse paralelamente para conseguir la misma precisión.
Falls diese Messungen näher zur Leuchte vorgenommen werden, muss die Beobachtungsrichtung parallel verschoben werden, um eine gleiche Genauigkeit zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, en las condiciones de regulación prescritas en los puntos 8.2.2.2.1 y 8.2.2.2.2, haya piezas del retrovisor que limiten el retorno del martillo, el punto de impacto deberá desplazarse en una dirección perpendicular al eje de rotación o de giro considerado.
Wird bei den in den Absätzen 8.2.2.2.1 und 8.2.2.2.2 festgelegten Einstellungsbedingungen das Zurückschwingen des Hammers durch Bauteile des Rückspiegels behindert, so wird der Aufschlagpunkt in senkrechter Richtung zu der betreffenden Drehachse verschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los párrafos no podrán desplazarse y no podrá añadirse o alterarse ninguna frase.
Es dürfen weder Absätze verschoben noch Sätze hinzugefügt oder geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajuste horizontal. La parte en forma de «codo-hombro» del «corte» deberá desplazarse:
Bei der horizontalen Einstellung muss der ansteigende Teil der Hell-Dunkel-Grenze wie folgt verschoben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las mediciones se efectúan más cerca de la luz, la dirección de observación deberá desplazarse paralelamente para conseguir la misma precisión.
Werden die Messungen in geringerer Entfernung zur Leuchte vorgenommen, so muss die Beobachtungsrichtung parallel verschoben werden, um die gleiche Genauigkeit zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, en las condiciones de regulación previstas en los puntos 6.1.3.2.2.1 y 6.1.3.2.2.2, los elementos del retrovisor limiten el retorno del martillo, el punto de impacto deberá desplazarse en una dirección perpendicular al eje de rotación o de giro considerado.
Wird bei den in den Absätzen 6.1.3.2.2.1 und 6.1.3.2.2.2 festgelegten Einstellungsbedingungen das Zurückschwingen des Hammers durch Teile des Spiegels behindert, so wird der Aufschlagpunkt rechtwinklig zu der betreffenden Drehachse verschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las mediciones se efectúan más cerca de la luz, la dirección de observación debe desplazarse de forma semejante para conseguir la misma exactitud
Falls diese Messungen näher zur Leuchte vorgenommen werden, muss die Beobachtungsrichtung parallel verschoben werden, um eine gleiche Genauigkeit zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
desplazarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez son más las quejas de familias europeas por el trato discriminatorio de que son objeto en relación con la prestación de servicios y el ejercicio del derecho a la libre circulación dentro de la UE, por el hecho de desplazarse con hijos menores de 15 años.
Immer mehr europäische Familien beschweren sich darüber, dass sie bei der Erbringung von Dienstleistungen und bei der Wahrnehmung des Rechts auf Freizügigkeit in der EU diskriminiert werden, weil sie Kinder im Alter von unter 15 Jahren bei sich haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos 10 años, los ciudadanos europeos han estado acudiendo a los tribunales para luchar por su derecho de poder desplazarse a otro Estado miembro para recibir tratamiento.
In den letzten 10 Jahren sind europäische Bürger vor die Gerichte gegangen, um für ihr Recht zu kämpfen, sich in einem anderen Mitgliedstaat behandeln lassen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el primer caso, se habla de terminales móviles cuya principal función es el roaming planetario, esto es, la posibilidad de desplazarse por todo el mundo con un único terminal telefónico.
Bei ersteren redet man von mobilen Terminals, deren Hauptmerkmal der weltweite globale Charakter ist, also die Möglichkeit, sich überall auf der Welt mit einem einzigen Telephonterminal zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
del capítulo 86, si están concebidos para desplazarse sobre una vía guía (aerotrenes);
in Kapitel 86, wenn sie ihrer Beschaffenheit nach dazu bestimmt sind, sich über einer Führungsschiene fortzubewegen (Luftkissenzüge);
Korpustyp: EU DGT-TM
desplazarse desde el punto designado al mostrador de facturación, la sala de espera y la zona de embarque,
sich von der angegebenen Kontaktstelle zum Abfertigungsschalter, zum Wartesaal und zum Einstiegsbereich zu begeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al principio eso parece desconcertante, porque deberían tener incentivos para desplazarse al centro rico en votos.
Dies erscheint zunächst verwirrend, da für sie ein Anreiz bestehen sollte, sich in der stimmenreichen Mitte zu bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy con ella casi todo el tiempo para impedir que se lastime porque no puede ver ni desplazarse seguramente por la calle ni en nuestra propia casa.
Ich bin fast die ganze Zeit bei ihr, um sie vor Verletzungen zu bewahren, denn sie kann weder sehen, noch findet sie sich auf der Straße oder bei uns im Haus zurecht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
4) "otras actividades recreativas", las actividades en las que se utilizan dispositivos para desplazarse por el agua, que suponen un riesgo significativo de tragar agua, como el surfing, el windsurfing y el piragüismo.
(4) „Sonstige Freizeittätigkeiten“ sind Tätigkeiten, bei denen Geräte genutzt werden, um sich über das Wasser hinweg zu bewegen, und bei denen ein erhebliches Risiko des Schluckens von Wasser besteht, z.B. Surfen, Windsurfen und Kajaksport.
Korpustyp: EU DCEP
Los enfermos se ven obligados a desplazarse a otros países para someterse a reconocimiento y el seguro de enfermedad no reembolsa los gastos.
Die Patienten sind gezwungen, sich im Ausland untersuchen zu lassen, und die Krankenkasse übernimmt die Kosten hierfür nicht.
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de desplazarse al extranjero para recibir asistencia ya no se reserva únicamente a los pacientes cuyos medios financieros les permiten sufragar estos gastos médicos sin intervención de la seguridad social.
Die Möglichkeiten, sich im Ausland behandeln zu lassen, sind also nicht mehr nur den Patienten/Patientinnen vorbehalten, die die Kosten für die ärztliche Behandlung selbst tragen können und die Sozialversicherung nicht in Anspruch zu nehmen brauchen.
Korpustyp: EU DCEP
desplazarsesich bewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, todo el que se encuentre en él legalmente debe tener derecho a desplazarse sin ninguna clase de impedimento ni discriminación.
Jeder, der sich legal in diesem Raum aufhält, muß daher das Recht haben, sich ohne jegliche Einschränkung oder Diskriminierung darin zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moneda única es al mismo tiempo instrumento y fin para que los ciudadanos entiendan que forman parte de una colectividad dentro de la cual, precisamente gracias a la moneda única, podrán viajar, comprar, desplazarse, etcétera.
Die Einheitswährung ist gleichzeitig Mittel und Zweck, den Staatsbürgern klarzumachen, daß sie Teil eines Ganzen sind, innerhalb dessen sie, dank der Einheitswährung, reisen, einkaufen, sichbewegen usw. können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece intolerable que Francia y Alemania se hayan negado a acoger a una parte de los refugiados y que el Ministro italiano de Interior amenace con conceder permisos de residencia temporales, que permitirían desplazarse por la Unión Europea a miles de inmigrantes.
Ich halte es für nicht hinnehmbar, dass sich Frankreich und Deutschland geweigert haben, Flüchtlinge aufzunehmen, und dass der italienische Innenminister damit droht, befristete Aufenthaltsgenehmigungen zu erteilen, wodurch es Tausenden von Zuwanderern gestattet wäre, sich in der Europäischen Union frei zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la libertad de movimiento de las personas con discapacidades, que a menudo necesitan asistencia personal para desplazarse libremente.
Es handelt sich um die Freizügigkeit von Menschen mit Behinderungen, die oft persönliche Hilfe benötigen, um sich frei bewegen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene adaptar la altura de los aseladeros al comportamiento de las aves y comprobar si pueden subir y bajar y desplazarse entre ellos con facilidad.
Später, nachdem man beobachten konnte, wie leicht oder schwer die Vögel auf die Stangen hinauf und wieder herunter kommen bzw. wie sie sich dazwischen bewegen können, sollte die Höhe der Sitzstangen dem Verhalten der Vögel angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permite a una persona desplazarse hacia adelante empujándolo a la vez que le proporciona un medio de apoyo.
Es gestattet einer Person sich vorwärts zu bewegen, indem sie den Gehhilfe-Rollator vor sich herschiebt, der die notwendige Stütze bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La globalización hace que a los terroristas les resulte más fácil adquirir las herramientas para su trabajo y desplazarse.
Die Globalisierung erleichtert es den Terroristen, an ihre Werkzeuge zu kommen und sich zu bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de una de las libertades fundamentales —la libertad para los ciudadanos de los Estados miembros de desplazarse entre los Estados de la Unión— que evoca la idea de una Europa común, que de esta forma adquiere realidad concreta.
Auf diese Weise wird unter anderem eine der wichtigsten, von der Idee eines gemeinsamen Europa inspirierten Freiheiten umgesetzt, nämlich die Freiheit der Bürger der Mitgliedstaaten, sich zwischen den einzelnen Ländern der Europäischen Union frei zu bewegen.
Korpustyp: EU DCEP
4. " deportes acuáticos ", las actividades en las que se utilizan dispositivos para desplazarse por el agua, que suponen un riesgo significativo de tragar agua.
(4) „Wassersport“ sind Tätigkeiten, bei denen Geräte genutzt werden, um sich über das Wasser hinweg zu bewegen, und bei denen ein erhebliches Risiko des Schluckens von Wasser besteht.
Korpustyp: EU DCEP
por lo que respecta a la libre circulación de personas, establecer un nivel de protección social que les permita desplazarse dentro de la Unión sin padecer daños desde el punto de vista cultural o en la vida familiar, y dedicar acciones específicas a la integración de los migrantes en sus nuevos entornos;
hinsichtlich des freien Personenverkehrs Schaffung eines Niveaus des sozialen Schutzes, das es den Menschen ermöglicht, sich innerhalb der Europäischen Union zu bewegen, ohne kulturell oder in ihrem Familienleben leiden zu müssen, und zielgerichtete spezifische Aktionen zur Integration von Migranten in ihr neues Umfeld;
Korpustyp: EU DCEP
desplazarsefahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La definición del Consejo de Europa no excluye la restitución de los gastos de viajes ni las gratificaciones por el tiempo de trabajo perdido, algo muy importante, sobre todo, para los donantes de plasma, que suelen verse obligados a desplazarse a otros municipios, con la consiguiente pérdida de tiempo.
Nach der Definition des Europäischen Rates ist es nicht untersagt, Reisekosten zu erstatten sowie eine Vergütung für ausgefallene Arbeitszeit zu leisten, was insbesondere für Plasmaspender wichtig ist, die oftmals in einen anderen Ort fahren und viel Zeit aufwenden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se espera que se trasladen las empresas si los trabajadores locales no pueden desplazarse hasta su sede, en Francia o en Inglaterra, por ejemplo, excepto bajo unos requisitos muy difíciles de cumplir?
Wie sollen sich Betriebe ansiedeln, wenn einheimische Arbeitnehmer nur unter sehr erschwerten Bedingungen ins Mutterhaus, z. B. nach Frankreich oder nach England, fahren können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las máquinas destinadas y equipadas para desplazarse o ser desplazadas en el suelo, con o sin carretera, que funcionan a velocidad intermitente o constante.
in Maschinen und Geräten, die auf dem Boden mit oder ohne Fahrbahn fahren oder geführt werden sollen und mit veränderlicher oder konstanter Drehzahl betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supongamos que un cliente alquila un coche en Bruselas para desplazarse hasta Londres.
Angenommen ein Kunde mietet in Brüssel ein Auto, um damit nach London zu fahren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Recuerdas cuando había que desplazarse hasta el banco para cobrar un cheque?
ES
Intra-muros, la ciudad es mucho más reducida que la mayoría de las demás capitales, de modo que no tendrá que desplazarse tanto, y no perderá demasiado tiempo con los transportes.
Innerhalb der Stadtmauern ist die Stadt deutlich weniger weitläufig als viele andere Hauptstädte, Sie müssen also weniger fahren und verlieren damit nicht zu viel Zeit.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Por un lado, esto permite alcanzar la capacidad de alto rendimiento deseada y, por otro, ofrece la posibilidad de desplazarse con la misma eficacia en el modo de 2+2 rodillos con un rendimiento de molienda del 60 %.
Zum einen können die gewünschten hohen Durchsatzleistungen erreicht werden, zum anderen bietet es die Möglichkeit, genauso gut im 2+2 Walzen-Betrieb zu fahren und dabei eine Mühlenleistung von 60 % zu erzielen.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
desplazarseblättern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando está activa Bloq Despl, se suspenden la entrada y la salida habitual del intérprete de órdenes, y puede desplazarse por el historial con Página arriba, Página abajo, Flecha arriba y Flecha abajo.
Wenn die Feststelltaste auf der Tastur aktiviert ist, werden normale Ein- und Ausgaben der Shell angehalten und Sie können mit den Tasten Bild auf und Bild ab, sowie mit Pfeil aufwärts und Pfeil abwärts im Verlaufsspeicher blättern.
Hay diversos modos de desplazarse por el área de visualización. Puede utilizar las teclas flecha arriba y flecha abajo. También puede utilizar la barra de desplazamiento, la rueda del ratón o las teclas RePág y AvPág.
Es gibt mehrere Möglichkeiten, im Dokument zu blättern. Sie können den Ansichtsbereich mit den Tasten Pfeil hoch und Pfeil runter verschieben. Dazu können Sie auch die Bildlaufleisten, das Mausrad oder die Tasten Bild & #160;
El deslizador WOWSlider es un programa de código web que muestra cualquier imagen deseada de diferentes maneras mientras que permite al usuario desplazarse a través de las imágenes a su propio ritmo.
Die WOWSlider Diashow ist ein Web-Code-Programm, das jedes gewünschte Bild auf verschiedene Weise zeigt und dem Benutzer es ermöglicht, durch die Bilder in ihrem eigenen Tempo zu blättern.
Puede desplazarse a los botones “Más filtros” y establecer todos sus parámetros de búsqueda desde riesgo a composición de la cartera, e incluso cuán sociales quiere que sean los operadores a los que copia.
Sie können bis zur Taste “Mehr Filter” blättern und all Ihre Suchparameter, angefangen bei Risiko, über Portfoliozusammensetzung bis hin, wie “Social” Ihre kopierten Trader sein sollten, festlegen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Al desplazarse por las páginas de la encuesta, verá cómo la barra de progreso les aparecerá a los encuestados a medida que completan las preguntas en esa página.
Wenn Sie durch die Seiten Ihrer Umfrage blättern, sehen Sie, wie der Fortschrittsbalken dem Befragten beim Ausfüllen der Fragen auf dieser Seite angezeigt wird.
• La amplia pantalla a color y la programación intuitiva le brindan acceso a todos los criterios de programación en una única pantalla, de modo que se elimina la necesidad de desplazarse a través de menús y se favorece el funcionamiento sin errores.
• Dank des großen Farbdisplays und der intuitiven Programmierung haben Sie Zugriff auf alle Programmierkriterien auf einem einzigen Bildschirm. So müssen Sie nicht mehr durch Menüs blättern, und die Bedienung läuft fehlerfrei.
Por lo tanto, tengo una presentación de diapositivas de las imágenes anteriores y los usuarios tienen que desplazarse para ver el código de activación después de introducir los datos en los campos campo .
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
desplazarseverbracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta enmienda suprimiría "hurón" de la lista de especies que pueden desplazarse en el interior de la Comunidad sin condiciones zoosanitarias.
Mit diesem Änderungsantrag würde das Frettchen von der Liste der Tierarten, die ohne Veterinärbedingungen innerhalb der Gemeinschaft verbracht werden können, gestrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales de compañía de las especies a los que se hace referencia en el apartado 1 únicamente podrán desplazarse a un Estado miembro desde otro Estado miembro cuando cumplan las condiciones siguientes:
Heimtiere der in Absatz 1 genannten Arten dürfen nur dann aus einem Mitgliedstaat in einen anderen verbracht werden, wenn sie die folgenden Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales de compañía a los que se hace referencia en el apartado 1 podrán desplazarse a otro Estado miembro desde un territorio o un tercer país únicamente cuando cumplan las condiciones siguientes:
In Absatz 1 genannte Heimtiere dürfen nur dann aus einem Gebiet oder Drittland in einen Mitgliedstaat verbracht werden, wenn sie die folgenden Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
los caprinos podrán desplazarse siempre que la explotación se someta a una vigilancia intensificada de la EET, que incluya ensayos de todos los caprinos de más de 18 meses y que:
Ziegen dürfen verbracht werden, sofern der Haltungsbetrieb einer verstärkten TSE-Überwachung unterzogen wird, einschließlich der Untersuchung aller mehr als 18 Monate alten Ziegen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
los caprinos podrán desplazarse siempre que la explotación se someta a un seguimiento intensificado de la EET, que incluya ensayos de todos los caprinos de más de 18 meses, que:
Ziegen dürfen verbracht werden, sofern der Haltungsbetrieb einer verstärkten TSE-Überwachung unterzogen wird, einschließlich der Untersuchung aller mehr als 18 Monate alten Ziegen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vegetales destinados a la plantación, salvo las semillas, originarios de la Comunidad, de Viburnum spp., de Camellia spp. y de Rhododendron spp., exceptuando el Rhododendron simsii Planch., sólo podrán desplazarse desde su lugar de producción si van acompañados de un pasaporte fitosanitario:
Zum Anpflanzen bestimmte Pflanzen von Viburnum spp., Camellia spp. und Rhododendron spp., außer Rhododendron simsii Planch, außer Samen, mit Ursprung in der Gemeinschaft dürfen von ihrem Erzeugungsort nur an einen anderen Ort verbracht werden, wenn sie von einem Pflanzenpass begleitet sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas patatas solo podrán desplazarse en los Estados miembros tras haber recibido el permiso del organismo oficial competente a raíz de los resultados de la inspección citada en el artículo 12.
Diese Kartoffeln dürfen innerhalb der Mitgliedstaaten erst verbracht werden, nachdem die zuständigen amtlichen Stellen dies unter Berücksichtigung der Ergebnisse der Untersuchungen gemäß Artikel 12 genehmigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la primera frase, «desplazarse desde su lugar de producción» se sustituye por «desplazarse dentro de la Comunidad».
Im ersten Satz wird „von ihrem Erzeugungsort (verbracht)“ ersetzt durch „in der Gemeinschaft (verbracht)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los caballos registrados podrán desplazarse desde la zona infectada, la zona de protección o la zona de vigilancia a la zona libre de la enfermedad en las siguientes condiciones:
Registrierte Pferde können unter folgenden Voraussetzungen aus dem Befallsgebiet oder der Schutzzone oder der Überwachungszone in das AHS-freie Gebiet verbracht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es necesario determinar las condiciones que deben cumplir los animales inmunizados antes de desplazarse desde una zona restringida.
Deshalb müssen Bedingungen festgelegt werden, die immunisierte Tiere erfüllen müssen, bevor sie aus einem Sperrgebiet verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
desplazarsescrollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día la mayoría de los usuarios de Internet tienen un ancho de 1024. Si estableces la anchura de más de 1000, los usuarios con resoluciones más bajas tendrán que desplazarse a la derecha para ver tu sitio web completo.
Heute haben die meisten Internetnutzer einen Bildschirm mit der Breite 1024. Wenn Sie die Breite auf größer als 1000 einstellen, dann müssen Nutzer mit niedriger Auflösung nach rechts scrollen, um die gesamte Website sehen zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Por último, si usted pasa para ver la versión transcrita de un fragmento de código en su alimentación, y luego continuar a desplazarse más abajo - los fragmentos permanecerán en la vista transcrito cuando se desplaza de nuevo más tarde.
Schließlich, wenn Sie Swipe, um die transkribierte Version eines Snippet in Ihren Feed zu sehen, dann weiter weiter nach unten scrollen - Ihr Snippets werden in der transkribierten Blick bleiben, wenn Sie wieder nach oben scrollen später.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este software, intuitivo y fácil de usar, permite utilizar un lápiz interactivo, o los dedos en los modelos táctiles, como ratón para navegar, seleccionar, desplazarse, dibujar e interactuar con el contenido proyectado desde el ordenador.
ES
Die einfach zu verwendende und intuitive Software ermöglicht es, mit einem interaktiven Stift (oder bei Finger-Touch-Modellen mit den Fingern) zu navigieren, auszuwählen, zu scrollen, zu zeichnen und mit dem projizierten Inhalt zu interagieren.
ES
Una vez se haya procedido al desmantelamiento o limpieza parciales de los buques, en la práctica dejan de ser aptos para la navegación y, por ejemplo, tras la eliminación del amianto, muchos barcos ya no pueden desplazarse.
Wenn Schiffe erst einmal teilweise demontiert und gereinigt wurden, sind sie praktisch nicht mehr seetüchtig, und nachdem beispielsweise der Asbest entfernt worden ist, können die meisten Schiffe nicht mehr bewegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El material rodante terminará por desplazarse utilizando un sistema único de señalización.
Eisenbahnmaterial wird letztlich mit Hilfe eines einheitlichen Signalsystems bewegt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que el vehículo deba desplazarse entre dos fases, debe remolcarse hasta la siguiente zona de ensayo.
Wenn das Fahrzeug zwischen zwei Prüfabschnitten bewegt werden muss, ist es in den nächsten Prüfbereich zu schieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el vehículo deba desplazarse entre dos etapas, se remolcará hasta la siguiente zona de ensayo.
Wenn das Fahrzeug zwischen zwei Prüfabschnitten bewegt werden muss, ist es in den nächsten Prüfbereich zu schieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el vehículo deba desplazarse entre las distintas fases, deberá remolcarse hasta la siguiente zona de ensayo (sin recarga de regeneración).
Wenn das Fahrzeug zwischen diesen Prüfgängen bewegt werden muss, wird es in den nächsten Prüfbereich geschoben (ohne Nachladung durch Rückspeisung).
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el vehículo deba desplazarse entre las distintas fases, se remolcará hasta la siguiente zona de ensayo (sin recarga de regeneración).
Wenn das Fahrzeug zwischen diesen Prüfgängen bewegt werden muss, wird es in den nächsten Prüfbereich geschoben (ohne Nachladung durch Rückspeisung).
Korpustyp: EU DGT-TM
a) «período de descanso», todo período ininterrumpido en el transcurso de un viaje, durante el cual los animales reciben comida y bebida sin desplazarse en un medio de transporte y se les permite descansar.
a) "Ruhezeit": eine ununterbrochene Zeitspanne im Verlaufe einer Beförderung, in der Tiere an einem zugelassenen Aufenthaltsort aus dem Fahrzeug entladen werden und ohne in einem Transportmittel bewegt zu werden, gefüttert und getränkt werden und ruhen können.
Korpustyp: EU DCEP
i) «período de descanso», todo período ininterrumpido en el transcurso de un viaje, durante el cual los animales son descargados del vehículo en un punto de parada autorizado y reciben comida y bebida sin desplazarse en un medio de transporte y se les permite descansar.
i) "Ruhezeit": eine ununterbrochene Zeitspanne im Verlaufe einer Beförderung, in der Tiere an einem zugelassenen Aufenthaltsort aus dem Fahrzeug entladen werden und ohne in einem Transportmittel bewegt zu werden, gefüttert und getränkt werden und ruhen können.
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos han aprovechado su derecho a la libre circulación de personas para desplazarse a su voluntad por Europa.
Die Bürger haben von ihrem Recht auf Freizügigkeit Gebrauch gemacht und sich ungehindert in Europa bewegt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el vehículo o el REESS deba desplazarse entre dos etapas, se remolcará hasta la siguiente zona de ensayo.
Wenn das Fahrzeug/REESS zwischen zwei Prüfabschnitten bewegt werden muss, ist es in den nächsten Prüfbereich zu schieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
desplazarseScrollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al excluir la categoría "mitad inferior de la página" en su cuenta de AdWords, los anuncios en su campaña de la Red de Display de Google solo podrán publicarse cuando una ubicación muestre su anuncio completamente al cargar la página, sin necesidad de desplazarse.
ES
Falls Sie die nur mit Scrollen sichtbaren Anzeigen ("below the fold") in Ihrem AdWords-Konto ausschließen, sind die Anzeigen Ihrer Kampagne im Google Display-Netzwerk nur dann für die Schaltung aktiv, wenn Ihre Anzeige nach dem Laden der Seite vollständig auf einem Placement angezeigt wird, sodass kein Scrollen erforderlich ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
El visor ofrece todas las funciones para poder visualizar páginas de documentos cómodamente, por ejemplo, desplazarse, girar, alejar y acercar, además de opciones para optimizar la visualización, como la escala de grises y la trama propia de fuentes.
Der Viewer bietet alle für das komfortable Anzeigen von Dokumentenseiten notwendigen Funktionen wie Scrollen, Drehen und Zoomen sowie Anzeigenoptimierungen wie Scale-to-Gray und eigene Aufrasterung der Fonts.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Desplazarse a través de distintos documentos y páginas web con las nuevas características de Windows 8. Desplácese lentamente con un suave barrido o rápidamente con un gesto rápido del dedo y puntee para detenerse.
Scrollen Sie mit den neuen Windows 8-Funktionen durch Dokumente und Webseiten. Streifen Sie sanft für langsames Scrollen, oder scrollen Sie schnell mit einer raschen Fingerbewegung, und halten Sie durch Tippen an.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tanto en los ordenadores como en los dispositivos móviles, los usuarios están acostumbrados a desplazarse verticalmente, no en horizontal, por lo que, si deben hacer esto último para ver toda la página, empeoraría la experiencia de usuario.
Nutzer sind sowohl auf Desktop-Computern als auch auf Mobilgeräten das vertikale Scrollen auf Websites gewohnt, nicht aber das horizontale Scrollen. Deshalb ist es nicht sehr nutzerfreundlich, wenn Nutzer horizontal scrollen oder herauszoomen müssen, um die ganze Seite zu sehen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
El Smart Operation Panel, de 10,1 pulgadas, que estará disponible proximamente en varios modelos, incluida la nueva gama de MFP A3, está diseñado para reproducir la experiencia de usuario de un smartphone o una tableta, y ofrece funciones como arrastrar y soltar, pellizcar y moverse, y deslizar y desplazarse.
ES
Das für viele aktuelle Modelle, einschließlich der neuen A3-MFPs, verfügbare 10,1 Zoll große Smart Operation Panel, wurde entwickelt, um dem Benutzer das Gefühl eines Smartphones oder Tablets zu vermitteln und bietet Funktionen wie Drag-and-Drop, Streichen und-Auf-/Zuziehen sowie Wischen und Scrollen.
ES
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
El Magic Trackpad también es compatible con un conjunto completo de gestos, como desplazarse con dos dedos, pellizcar para ampliar o reducir, rotar con tus dedos, barrer con tres dedos, y activar Exposé o alternar entre aplicaciones con cuatro dedos.
Es unterstützt Gesten wie Scrollen mit zwei Fingern, Auf- und Zuziehen zum Zoomen, Drehen mit den Fingerspitzen, Streichen mit drei Fingern und Aktivieren von Exposé und Programmwechsel mit vier Fingern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
desplazarseziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abre una gran cantidad de oportunidades económicas e individuales, ya que los ciudadanos podrán desplazarse a los lugares donde haya trabajo.
Das eröffnet großartige Möglichkeiten für den Einzelnen, der dorthin ziehen kann, wo es Arbeitsplätze gibt, und auch für die Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como sabrá el Sr. Nassauer, y como hemos escuchado en el debate anterior, no es tan fácil como sería deseable para alguien desplazarse de un país de la UE a otro para trabajar.
Wie Herr Nassauer sicher weiß und wie wir in der Aussprache vorhin gehört haben, ist es aber nicht so einfach, in ein anderes EU-Land zu ziehen, um dort zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un circo sólo podrá desplazarse a otro Estado miembro si está registrado conforme al artículo 4 y cumple los requisitos de los artículos 8, 9 y 10.
Ein Zirkus kann nur von einem Mitgliedstaat zum anderen ziehen, wenn er gemäß Artikel 4 registriert ist und die Anforderungen der Artikel 8, 9 und 10 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
se informa a las autoridades competentes del Estado miembro en que se encuentra el circo de su intención de desplazarse a otro Estado miembro, como mínimo diez días laborables antes de su partida.
die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Zirkus seinen Standort hat, mindestens zehn Arbeitstage vor dem Weiterziehen über die Absicht, in einen anderen Mitgliedstaat zu ziehen, informiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los circos y sus animales deben estar registrados para desplazarse a otro Estado miembro.
Zirkusse und ihre Tiere müssen registriert sein, um von einem Mitgliedstaat in einen anderen ziehen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que en la actualidad muchas comunidades romaníes tienden a mantenerse inmóviles en lugar de desplazarse a zonas con mayores oportunidades de empleo,
K. in der Erwägung, dass viele Roma-Gemeinschaften derzeit eher am gleichen Ort bleiben und nicht in Gegenden ziehen, in denen es bessere Beschäftigungsaussichten geben könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en la actualidad muchas comunidades romaníes tienden a mantenerse inmóviles en lugar de desplazarse a zonas con mayores oportunidades de empleo,
in der Erwägung, dass viele Roma-Gemeinschaften derzeit eher am gleichen Ort bleiben und nicht in Gegenden ziehen, in denen es bessere Beschäftigungsaussichten geben könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Lucy Stewart / Secretary of State for Work and Pensions, Asunto C‑503/09. confirma el derecho de los ciudadanos de la UE a desplazarse a otro Estado miembro manteniendo la cobertura de la seguridad social;
Siehe Lucy Stewart/Secretary of State for Work and Pensions, Rechtssache C-503/09. das Recht der Unionsbürger, in einen anderen EU-Mitgliedstaat zu ziehen Anspruch auf Sozialversicherung zu haben, bekräftigt;
Korpustyp: EU DCEP
desplazarsefortbewegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«estado conectado», aquel en el que el vehículo no puede desplazarse normalmente con su propia fuerza motriz;
„aktiviert“ der Zustand, in dem das Fahrzeug nicht durch seine eigene Antriebskraft normal fortbewegt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«estado desconectado», aquel en el que el vehículo puede desplazarse normalmente;
„deaktiviert“ der Zustand, in dem das Fahrzeug normal fortbewegt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«modo conexión», estado en el que el vehículo no puede desplazarse normalmente con la fuerza de su propio motor;
„scharf“ der Zustand, in dem das Fahrzeug normalerweise nicht durch seine eigene Antriebskraft fortbewegt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«modo desconexión», estado en el que el vehículo puede desplazarse normalmente;
„entschärft“ der Zustand, in dem das Fahrzeug normal fortbewegt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«modo conexión» estado en el que el vehículo no puede desplazarse normalmente con la fuerza de su propio motor;
„scharf“ den Zustand, in dem das Fahrzeug normalerweise nicht durch seine eigene Antriebskraft fortbewegt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«modo desconexión» estado en el que el vehículo puede desplazarse normalmente;
„entschärft“ den Zustand, in dem das Fahrzeug normal fortbewegt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Destinada y apta para desplazarse o ser desplazada sobre el suelo, sea o no sea carretera, y con
Die Maschinen und Geräte müssen dafür bestimmt und geeignet sein, sich auf oder abseits einer Straße fortzubewegen oder fortbewegt zu werden und entweder
Korpustyp: EU DCEP
desplazarsefortbewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los peatones y ciclistas tienen derecho a desplazarse de manera rápida y segura.
Radfahrer und Fußgänger müssen sich im Straßenverkehr sicher und schnell fortbewegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
del capítulo 89, si están concebidos para desplazarse sobre agua, incluso si pueden posarse en playas o embarcaderos o desplazarse también sobre superficies heladas.
in Kapitel 89, wenn sie ihrer Beschaffenheit nach dazu bestimmt sind, sich über dem Wasser fortzubewegen, auch wenn sie am Strand oder auf Landungsbrücken landen oder sich über Eisflächen fortbewegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El FDR deberá iniciar automáticamente la grabación de los datos antes de que el avión se desplace por sus propios medios y deberá detenerse automáticamente después de que el avión sea incapaz de desplazarse por sus propios medios.
Die Aufzeichnung des Flugdatenschreibers muss automatisch beginnen, bevor sich das Flugzeug mit eigener Motorleistung fortbewegen kann, und enden, wenn sich das Flugzeug nicht mehr mit eigener Motorleistung fortbewegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El FDR deberá iniciar automáticamente la grabación de los datos antes de que el helicóptero se desplace por sus propios medios y deberá detenerse automáticamente después de que el helicóptero ya no pueda desplazarse por sus propios medios.
Die Aufzeichnung des Flugdatenschreibers muss automatisch beginnen, bevor der Hubschrauber in der Lage ist, sich mit eigener Motorleistung fortzubewegen, und automatisch enden, wenn sich der Hubschrauber nicht mehr mit eigener Motorleistung fortbewegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El FDR deberá iniciar automáticamente la grabación de los datos antes de que el helicóptero se desplace por sus propios medios y deberá detenerse automáticamente después de que el helicóptero sea incapaz de desplazarse por sus propios medios.
Die Aufzeichnung des Flugdatenschreibers muss automatisch beginnen, bevor der Hubschrauber in der Lage ist, sich mit eigener Motorleistung fortzubewegen, und automatisch enden, wenn sich der Hubschrauber nicht mehr mit eigener Motorleistung fortbewegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al estar rodeado de agua , el camping es un privilegio para los aficionados a la pesca , que apenas tienen que desplazarse para practicar este deporte.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
desplazarsevertrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insto a la Comisión a estudiar de nuevo muy atentamente la petición de los países ACP de disponer de su propio sistema de alerta preventiva, y también pido que se preste especial atención a las necesidades de Somalia y Seychelles, donde miles de personas han tenido que desplazarse y se han quedado sin su medio de vida.
Ich möchte die Kommission dringend ersuchen, sich erneut mit der Bitte der AKP-Staaten zu befassen, ein eigenes Katastrophenwarnsystem zu erhalten, und möchte zudem die Aufmerksamkeit insbesondere auf die Bedürfnisse von Somalia und der Seychellen lenken, wo tausende Menschen vertrieben und ihres Lebensunterhalts beraubt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millones más tienen que desplazarse dentro del país o a través de las fronteras.
Weitere Millionen Menschen werden innerhalb des Landes beziehungsweise aus dem Land vertrieben.
Korpustyp: UN
M. Considerando que, debido al clima de terror que reina en el país, se estima que un millón de personas han tenido que desplazarse, ya sea internamente o a países vecinos como Liberia, Ghana, Togo, Malí y Guinea,
M. in der Erwägung, dass aufgrund des im Lande herrschenden Klimas des Terrors Schätzungen zufolge eine Million Menschen vertrieben worden sind, sowohl innerhalb des Landes als auch in Nachbarländer wie Liberia, Ghana, Togo, Mali und Guinea,
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, los maronitas, que representan el 0,7 % de la población chipriota y que en 1974 tuvieron que desplazarse al sur de la isla en un 97 %, no tienen tan sólo la consideración de grupo religioso, ya que comparten un origen étnico específico y una lengua específica: el árabe maronita.
Nun betrachten sich aber die Maroniten, die 0,7 % der zyprischen Bevölkerung darstellen, von denen 97 % 1974 in den Süden der Insel vertrieben wurden, nicht nur als eine religiöse Gruppe, weil sie außerdem eine gemeinsame ethnische Herkunft haben und eine eigene Sprache sprechen: das maronitische Arabisch.
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que, debido al clima de terror que reina en el país, se estima que un millón de personas han tenido que desplazarse, ya sea internamente o a países vecinos como Liberia, Ghana, Togo, Malí y Guinea,
K. in der Erwägung, dass aufgrund des im Lande herrschenden Klimas des Terrors Schätzungen zufolge eine Million Menschen vertrieben worden sind, sowohl innerhalb des Landes als auch in Nachbarländer wie Liberia, Ghana, Togo, Mali und Guinea,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, debido al clima de terror que reina en el país, se estima que un millón de personas han tenido que desplazarse, ya sea internamente o a países vecinos como Liberia, Ghana, Togo, Malí y Guinea,
in der Erwägung, dass aufgrund des im Lande herrschenden Klimas des Terrors Schätzungen zufolge eine Million Menschen vertrieben worden sind, sowohl innerhalb des Landes als auch in Nachbarländer wie Liberia, Ghana, Togo, Mali und Guinea,
Korpustyp: EU DCEP
desplazarseverschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos de la opinión que el fondo de pensiones debe volver a ser examinado y que las cargas deben desplazarse del Parlamento hacia los parlamentarios.
Wir sind auch der Ansicht, daß der Ruhegeldfonds noch einmal durchleuchtet werden muß und daß sich die Belastungen vom Parlament hin zu den Parlamentariern verschieben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ajuste horizontal: la parte en forma de «codo-hombro» del «corte» deberá desplazarse:
horizontale Einstellung: Der ansteigende Teil der Hell-Dunkel-Grenze ist wie folgt zu verschieben:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parrilla de fundición de superficie lisa, las cacerolas y sartenes pueden desplazarse cómodamente de un quemador a otro.
Fíjate, Fatuzzo, he logrado que la Unión Europea apruebe el reglamento que permite a las personas discapacitadas desplazarse dentro de la Unión sin perder su pensión."
Und ich habe auch durchgesetzt, dass die Europäische Union die Verordnung annimmt, die den behinderten Menschen einen Umzug innerhalb der Union ermöglicht, ohne dass sie ihren Rentenanspruch verlieren. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta lo expuesto en el considerando anterior y dado que se considera provisionalmente que los fabricantes de preformas no se ven aún obligados, por motivos económicos, a desplazarse fuera de la UE, esta hipótesis es poco probable.
In Anbetracht der Ausführungen unter der vorstehenden Randnummer und der Tatsache, dass der Umzug in Länder außerhalb der EU für die Hersteller von Vorformlingen bislang wirtschaftlich nicht zwingend ist, stellt sich dieses Szenario nicht als wahrscheinlich dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, sabiendo que el Eurobarómetro señala como principal obstáculo para desplazarse a otro Estado miembro la falta de conocimiento de la lengua, ¿no se plantea el Consejo incrementar los recursos destinados a promover la enseñanza de las lenguas europeas?
Beabsichtigt der Rat nicht — angesichts der Tatsache, dass Eurobarometer als wichtigstes Hindernis für einen Umzug in einen anderen Mitgliedstaat fehlende Sprachkenntnisse angibt —, die Mittel für die Förderung des Erlernens der europäischen Sprachen aufzustocken?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, sabiendo que el Eurobarómetro señala como principal obstáculo para desplazarse a otro Estado miembro la falta de conocimiento de la lengua, ¿no se plantea la Comisión incrementar los recursos destinados a promover la enseñanza de las lenguas europeas?
Beabsichtigt die Kommission nicht — angesichts der Tatsache, dass Eurobarometer als wichtigstes Hindernis für einen Umzug in einen anderen Mitgliedstaat fehlende Sprachkenntnisse angibt —, die Mittel für die Förderung des Erlernens der europäischen Sprachen aufzustocken?
Korpustyp: EU DCEP
Desplazarse en Europa: ¿qué país pagará mi pensión de jubilación?
ES
El acuerdo hace que sea más fácil y más barato para los ciudadanos de Azerbaiyán obtener visados de corta duración que les permiten viajar a la UE y desplazarselibremente por ella.
ES
Durch das Abkommen wird es für die Bürger von Aserbaidschan einfacher und billiger, Visa für einen Kurzaufenthalt zu erlangen, die sie berechtigen, in die EU einzureisen und sich innerhalb der Union frei zu bewegen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todos los países europeos realizan hoy un esfuerzo especial por proporcionar a las personas con problemas de movilidad la posibilidad de desplazarselibremente.
Alle europäischen Länder bemühen sich zur Zeit besonders darum, bewegungsbehinderten Personen die Möglichkeit zu verschaffen, sichfreibewegen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la libertad de movimiento de las personas con discapacidades, que a menudo necesitan asistencia personal para desplazarselibremente.
Es handelt sich um die Freizügigkeit von Menschen mit Behinderungen, die oft persönliche Hilfe benötigen, um sichfreibewegen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(a) la eliminación de las barreras arquitectónicas que impiden a las personas con discapacidad desplazarselibremente;
a) Beseitigung architektonischer Barrieren, durch die es Menschen mit Behinderungen unmöglich gemacht wird, sichfrei zu bewegen;
Korpustyp: EU DCEP
A lo largo del tiempo, la posibilidad de desplazarselibremente por la UE se ha convertido no sólo en un elemento básico del mercado interno, sino también en un derecho fundamental.
Die Möglichkeit der Menschen, sichfrei innerhalb der EU bewegen zu können, ist mit der Zeit nicht nur zu einem grundlegenden Bestandteil des Binnenmarktes, sondern auch zu einem Grundrecht geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo eso, sino que además las parejas casadas del mismo sexo deberían poder desplazarselibremente por Europa y ver su relación reconocida legalmente allá donde se encuentren.
Aber darüber hinaus sollten gleichgeschlechtliche verheiratete Paare in der Lage sein, sichfrei in Europa zu bewegen und ihre Partnerschaft rechtlich anerkennen zu lassen, egal, wo sie sich befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los europeos es un gran logro que los ciudadanos puedan desplazarselibremente y que los consumidores puedan decidir libremente cómo quieren viajar y con qué compañías aéreas quieren reservar sus vuelos.
Für uns in Europa ist es eine große Errungenschaft, dass man sichfreibewegen kann und dass man als Verbraucher frei entscheiden kann, wie man sich fortbewegen will, bei welchen Fluggesellschaften man buchen möchte und welche nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La movilidad humana es limitada, y es probable que a los trabajadores turcos se les permita desplazarselibremente dentro de la UE después de un largo periodo de transición, posiblemente no antes de 2025.
Die Mobilität des Menschen ist begrenzt und den türkischen Arbeitskräften wäre es ohnehin erst nach einer langen Übergangsfrist erlaubt, sichfrei in der EU zu bewegen, möglicherweise nicht vor dem Jahr 2025.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo podemos garantizar el derecho fundamental que tiene todo ciudadano europeo a desplazarselibremente en nuestro espacio común sin ofrecerle la oportunidad de recibir fácilmente tratamiento en un Estado miembro diferente de aquel en el que resida?
Wie können wir allen europäischen Bürgerinnen und Bürgern das grundlegende Recht garantieren, sichfrei innerhalb unseres Gemeinschaftsgebiets zu bewegen, ohne ihnen die Möglichkeit zu geben, ohne Umstände in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem sie wohnen, eine Behandlung zu erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desplazarse
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Innerhalb der Inselhauptstadt Palma gibt es mit den EMT Linienbussen oder auch mit der Metro eine Vielzahl von Möglichkeiten, das gewünschte Ziel zu erreichen.