linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desplazarse begeben 36 reisen 24

Verwendungsbeispiele

desplazarse bewegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se encuentra bajo arresto domiciliario desde septiembre de 2000 y no se le permite desplazarse libremente desde hace trece años.
Seit September 2000 steht sie unter Hausarrest, seit 13 Jahren kann sie sich nicht mehr frei bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente importante que todos los residentes en la Unión Europea puedan desplazarse por todos los Estados miembros.
Es ist enorm wichtig für alle, die sich in der Europäischen Union aufhalten, sich in allen Mitgliedstaaten bewegen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a este informe, todos los nacionales de terceros países que son titulares de un visado de larga duración tendrán derecho a desplazarse a cualquier lugar de Europa durante seis meses al año.
Dank diesem Bericht werden alle Drittstaatsangehörigen mit einem Visum für den längerfristigen Aufenthalt berechtigt sein, sich sechs Monate im Jahr überall in Europa zu bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir que los ciudadanos europeos tienen realmente la suerte de poder desplazarse dentro de la Unión con la seguridad, en cierto número de casos, de poder contar con la solidaridad que necesitan.
Herr Präsident, lassen Sie mich hervorheben, dass es für die europäischen Bürger wirklich eine Chance bedeutet, sich innerhalb der Union bewegen zu können und dabei in einer ganzen Reihe von Fällen der notwendigen Solidarität sicher zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de la UE deben poder desplazarse, mutatis mutandis, entre los Estados miembros en condiciones similares a cómo lo hacen los nacionales de un Estado miembro o cambian de lugar de residencia en su propio país.
EU-Bürger sollten in der Lage sein, sich zwischen den Mitgliedstaaten mutatis mutandis unter ähnlichen Bedingungen frei zu bewegen, wie die Bürger eines Mitgliedstaats, die sich innerhalb ihres eigenen Landes bewegen und ihren Wohnort wechseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo tener 25 o 27 políticas de inmigración en un espacio en el que la gente puede desplazarse libremente, porque las decisiones tomadas por un país tienen un efecto directo los demás países.
Es ist absurd, 25 oder 27 Migrationspolitiken in einem Gebiet zu haben, in dem sich die Menschen frei bewegen können, denn die in einem Land getroffenen Entscheidungen haben direkte Auswirkungen auf die anderen Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo eso, sino que además las parejas casadas del mismo sexo deberían poder desplazarse libremente por Europa y ver su relación reconocida legalmente allá donde se encuentren.
Aber darüber hinaus sollten gleichgeschlechtliche verheiratete Paare in der Lage sein, sich frei in Europa zu bewegen und ihre Partnerschaft rechtlich anerkennen zu lassen, egal, wo sie sich befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos garantizar el derecho fundamental que tiene todo ciudadano europeo a desplazarse libremente en nuestro espacio común sin ofrecerle la oportunidad de recibir fácilmente tratamiento en un Estado miembro diferente de aquel en el que resida?
Wie können wir allen europäischen Bürgerinnen und Bürgern das grundlegende Recht garantieren, sich frei innerhalb unseres Gemeinschaftsgebiets zu bewegen, ohne ihnen die Möglichkeit zu geben, ohne Umstände in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem sie wohnen, eine Behandlung zu erhalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que los capitales y las mercancías se desplazan libremente, parece que también las personas quieren desplazarse libremente.
So wie sich das Kapital und die Waren frei bewegen, wollen sich offenbar auch die Menschen frei bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también lo estarán los ciudadanos europeos que tienen derecho a desplazarse y residir libremente dentro de la UE.
Es sollte sich insbesondere für die europäischen Bürger bewahrheiten, die ein Recht darauf haben, sich innerhalb der EU frei zu bewegen und am Ort ihrer Wahl zu wohnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desplazarse libremente sich frei bewegen 9
libertad para desplazarse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desplazarse

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desplazarse a las líneas nuevas
Zu neuen Zeilen & springen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puede desplazarse hasta el aeropuerto: DE
Den Airport erreichen Sie: DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Llegar y desplazarse por Oslo
Anreise nach Oslo und Weiterreise
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados tienen que desplazarse mucho.
Europa-Abgeordnete sind viel unterwegs.
   Korpustyp: EU DCEP
El resto debería desplazarse lo mínimo posible.
Auch legt sie so genannte Auslösewerte fest.
   Korpustyp: EU DCEP
-Los agentes no tuvieron que desplazarse.
- Meine Leute mussten nicht mal dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Disposición a desplazarse por un trabajo
Bereitschaft, für einen Arbeitsplatz zu pendeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposición a desplazarse por un trabajo
Bereitschaft zu langem Pendelverkehr für einen Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desplazarse será peligroso debid…...a esa ventisca.
Ihr müsst mit Verkehrsstörungen rechne…wegen des Schneesturms.
   Korpustyp: Untertitel
Similar a desplazarse con el mouse.
Ähnelt dem Bildlauf mit der Maus.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El resto debería desplazarse lo mínimo posible.
Die Abgeordneten halten dies für unpraktisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Desplazarse en Ámsterdam es sencillo y cómodo.
In Amsterdam gelangt man mit den öffentlichen Verkehrsmitteln schnell und einfach ans Ziel.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
personal de oficina que necesita desplazarse
Mobility inhouse – Innendienst mit Mobilitätsanforderungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los puntos de movimiento sirven para desplazarse.
Die Bewegungspunkte dienen der Fortbewegung.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
El dispositivo puede desplazarse sobre el rodaje. DE
Das Gerät ist auf Rollen verfahrbar. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Desplazarse atrás y adelante en el historial
Im Verlauf der aufgerufenen Seiten vor und zurück navigieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desplazarse por París Desplazarse por París Preparar su estancia en París
Sehenswürdigkeiten und die jeweiligen Arrondissements EIFFELTURM PARIS DIE BESTEN MUSEEN IN PARIS
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Ayuda para desplazarse a los aseos si es preciso.
Erforderlichenfalls Hilfe beim Aufsuchen der Toiletten.
   Korpustyp: EU DCEP
Veamos otros métodos para desplazarse entre las ventanas:
Es gibt noch weitere Methoden, das Fenster zu wechseln:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al desplazarse en el archivo %1: %2
Die Datei %1 kann nicht gesucht werden: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Naturalmente, las familias reales de Europa deberían poder desplazarse libremente.
Zweifellos gibt es keinen Grund, die Königsfamilien Europas in ihrer Bewegungsfreiheit einzuschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso pueden desplazarse las emisiones de aire.
Deshalb können Luftemissionen wandern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antes de desplazarse al establecimiento a prueba de garrapatas:
sie wurden vor der Verbringung in das zeckensichere Umfeld
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No pudo desplazarse el muelle del acelerador por el impacto?
Und kann die Gasrückzugsfeder nicht durch das Aufprallen abgebrochen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ve un vídeo sobre cómo desplazarse con el dedo
Illustration zum Ausführen eines Bildlaufs
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La mejor forma de desplazarse es en autobús o coche.
Am einfachsten ist Estland mit dem Bus oder Auto zu entdecken.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es fácil y barato desplazarse cuando alquila con Europcar:
Es ist bequem und preiswert, herumzukommen, wenn Sie ein Auto bei Europcar mieten:
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Desplazarse por Mallorca desde el Aeropuerto de Palma
Benötigen einen Transfer vom Flughafen Palma de Mallorca zu Ihrem Hotel und zurück?
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Desplazarse por Mallorca desde el Aeropuerto de Palma
Transfermöglichkeiten von Mallorcas Flughafen zu Ihrem Hotel
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Dentro del tubo la barra magnética debe poder desplazarse libremente. EUR
Im Inneren des Rohres sollte der Stabmagnet frei beweglich sein. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
es posible desplazarse cómodamente al aeropuerto en tren.
Sie können bequem mit dem Zug zum Flughafen anreisen.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El Reino Unido es compacto y resulta muy fácil desplazarse.
Großbritannien ist nicht allzu groß und bietet gute Verkehrsverbindungen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
largas esperas y sin más tiempo disponible para desplazarse
Langes Warten und keine Fahrtzeit mehr übrig Nachher:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Después deberá desplazarse a pie o en transporte público (máx.
Danach müssen Sie zu Fuß oder mit öffentlichen Verkehrsmitteln zur Schule gehen (max.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Información para el viajero > Cómo desplazarse por Londres
Informationen für Reisende > Fortbewegung in London
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Desplazarse pedaleando durante la vejez gracias a la bicicleta el
Fahrradfahren im Alter dank Elektrofahrrad - Ratgeber von ThyssenKrupp
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cómo viajar hasta Inglaterra y desplazarse por el país
Reisetipps In England von A nach B und Anreise
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Qué necesita un individuo para desplazarse de A hasta B? DE
Welche Elemente braucht der Mensch zwischen A und B? DE
Sachgebiete: marketing flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Desplazarse por París Preparar su estancia en París
HAUSSMANN - NACH IHM IST DER BOULEVARD BENANNT | WIE DER BAROH HAUSSMANN PARIS VERAENDERTE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Un tren gratuito permite desplazarse por todo el complejo. ES
Ein kostenloser Zug fährt durch das gesamte Resort. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las bicicletas son más que invenciones prácticas para desplazarse.
Fahrräder sind mehr als praktische Werkzeuge, um schnell von A nach B zu kommen.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Cómo desplazarse en Ibiza y Formentera y entre ambas islas
Der Sonnenuntergang in Benirràs, Ibiza
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, la Comisión Europea podrá desplazarse a los Estados miembros para realizar inspecciones in situ .
Gewährleistung der Rolle der Sozialpartner sowie der Systeme für die Lohnbildung.
   Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, la UE no puede desplazarse hasta el lugar para comprobar la veracidad de la información.
Natürlich kann die EU den Wahrheitsgehalt einer solchen Behauptung nicht an Ort und Stelle überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
desplazarse a otro Estado miembro para fines de empleo muy cualificado;
in einen anderen Mitgliedstaat zu wechseln, um einer hoch qualifizierten Beschäftigung nachzugehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión Europea podrá desplazarse a los Estados miembros para realizar inspecciones in situ .
Beispiele sind Immobilienblasen oder der Verlust der Wettbewerbsfähigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Mantenga pulsada la tecla & Alt; y pulse Tab para desplazarse entre las ventanas.
Halten Sie die & Alt;-Taste gedrückt und wechseln Sie mit Tab zwischen den Fenstern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puede también utilizar la función siguiente para desplazarse rápidamente a lugares concretos del documento:
Zusätzlich können Sie mit diesen Methoden schnell an bestimmte Stellen des Dokuments springen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
También puede utilizar la rueda del ratón para desplazarse arriba y abajo.
Ausserdem können Sie das Rädchen Ihrer Maus zum hoch- und runterblättern benutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Desplazarse o no a las líneas nuevas cuando cambia el registro
Nicht zu neuen Zeilen springen, wenn das Protokoll geändert wurde
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estas disposiciones deben desplazarse de la parte A a la parte B del anexo I.
Diese Bestimmungen müssen aus Anhang Teil A in Anhang B übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los europeos pueden desplazarse gracias a la red de carreteras europea.
Dank dem europäischen Straßennetz sind die Europäer mobil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas personas tendrán más facilidades para desplazarse y mejor derecho a residir en otros países.
Sie sollen bessere Möglichkeiten zum Wohnortwechsel und größere Rechte zur Niederlassung im Ausland erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de desplazarse libremente para este fin en el territorio de los Estados miembros ;
Diese Bestimmungen treten nach Zustimmung der Mitgliedstaaten im Einklang mit ihren jeweiligen verfassungsrechtlichen Vorschriften in Kraft .
   Korpustyp: Allgemein
Vehículos para desplazarse sobre la nieve; vehículos con motor para campos de golf y vehículos similares
Schneespezialfahrzeuge (einschließlich Motorschlitten); Spezialfahrzeuge zur Personenbeförderung auf Golfplätzen sowie ähnliche Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
El debate debe, pues, desplazarse de la OCDE a la OMC.
Die Verhandlungen sollten mithin von der Ebene der OECD auf die der WTO verlagert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, uno de cada dos italianos utiliza su propio vehículo para desplazarse.
Im Besonderen nutzt jeder zweite Italiener sein privates Kraftfahrzeug, um mobil zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto puede fomentarse mucho si la población de la región tiene mayor facilidad para desplazarse.
Dies wird durchaus gefördert, wenn es für die Leute einfacher wird, in der Region mobil zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La máquina no deberá poder desplazarse involuntariamente cuando se ponga en marcha el motor.
Eine unbeabsichtigte Fahrbewegung der Maschine darf nicht möglich sein, während der Motor in Gang gesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la máquina no deberá poder desplazarse cuando se ponga en marcha el motor.
Insbesondere darf eine Verfahrbewegung nicht möglich sein, während der Motor in Gang gesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
provisto de un dispositivo de remolque que pueda desplazarse verticalmente (respecto al remolque), y
ausgestattet mit einer (relativ zum Anhänger) senkrecht beweglichen Zugeinrichtung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si es preciso, ayuda para desplazarse a los aseos (si existen).
Erforderlichenfalls Hilfe beim Aufsuchen der Toiletten (falls vorhanden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
220 mm en el caso de los asientos que puedan desplazarse lateralmente (véase el punto 7.7.5.3).
220 mm bei seitlichen Klappsitzen (siehe Absatz 7.7.5.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando estás en forma, tienes un talento que hace que merezca la pena el desplazarse.
Wenn du richtig in Form bist, dann hast du gewisse Talente, die der Mühe wert sind.
   Korpustyp: Untertitel
También deben aconsejar a la persona interesada que solicite una OEP antes de desplazarse.
Sie sind auch verpflichtet, dieser Person zu raten, eine Europäische Schutzanordnung zu beantragen, bevor sie den Mitgliedstaat verlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado para que estas personas no necesiten desplazarse a otros Estados miembros?
Welche Maßnahmen wird sie ergreifen, damit diese Personen nicht gezwungen sind, in andere Mitgliedstaaten umzuziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se asegurará todo el lastre de forma que no pueda desplazarse durante el ensayo.
Jeglicher Ballast ist zu befestigen, damit er während der Prüffahrten nicht verrutscht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo a las angulaciones, debe desplazarse con pasos elegantes, largos y flexibles; EUR
Entsprechend seinen Winkelungen zeigt der Hund einen langen, eleganten und elastischen Schritt; EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
El autobús le llevará adonde usted desee desplazarse por La Haya y sus alrededores. NL
Der Bus bringt Sie zuverlässig zu ihrem Ziel in Den Haag und Umgebung. NL
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik    Korpustyp: Webseite
Al desplazarse el encuadre, indica el sentido de la relación entre los personajes.
Durch Verschiebung des Bildrahmens werden die Beziehungen der Personen zueinander deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
la población autóctona se ha visto obligada a abandonar sus casas y desplazarse.
Auch die Menschen wurden gezwungen, ihre Heimat zu verlassen und umzuziehen.
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Cuando estás en forma, tienes un talento que hace que merezca la pena el desplazarse.
Wenn du in Form bist, dann sind deine Talente auch der Mühe wert.
   Korpustyp: Untertitel
En particular, la máquina no deberá poder desplazarse cuando se ponga en marcha el motor.
Insbesondere darf eine Verfahrbewegung nicht möglich sein, wenn der Motor in Gang gesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Más bien, el énfasis debe desplazarse de los déficits anuales hacia la sustentabilidad de la deuda.
Stattdessen sollte der Schwerpunkt in Zukunft nicht auf das jährliche Defizit, sondern auf die nachhaltige Schuldendienstfähigkeit gelegt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hayan sido desinfectados, antes de desplazarse o enviarse, siguiendo un método autorizado por la autoridad competente;
vor der Verbringung oder dem Versand nach einer von der zuständigen Behörde zugelassenen Methode desinfiziert wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artefacto que permitía desplazarse en equilibrio sobre dos ruedas fue un éxito mundial DE
Die zwei­rädrige Laufmaschine wurde weltweit zur Erfolgsstory DE
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik physik    Korpustyp: Webseite
Es posible desplazarse fácilmente al bullicioso centro y al puerto en pocos minutos.
Das belebte Stadtzentrum und den Hafen erreichen Sie in wenigen Minuten.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sorprendentemente, ¡los medios de transporte no necesariamente son la mejor forma para desplazarse por Barcelona!
Überraschenderweise sind die öffentlichen Verkehrsmittel in Barcelona nicht unbedingt die beste Art der Fortbewegung!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los expertos deben poder desplazarse para facilitar el tratamiento de los pacientes en su entorno. ES
Die Fachleute müssen mobil sein, um die wohnortnahe Behandlung der Patienten zu erleichtern. ES
Sachgebiete: medizin universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Y los que prefieran desplazarse más cómodamente pueden probar los tours individuales en rikscha. DE
Für jene, die es bequemer mögen, gibt es auch individuelle Rikscha-Touren. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
La velocidad de desplazamiento es más rápida a la hora de desplazarse por las imágenes ampliadas.
Die Geschwindigkeit, mit der vergrößerte Aufnahmen auf dem Kameramonitor gescrollt werden können, ist beschleunigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
La cajita podrá desplazarse un par de veces entre usted y su víctima. EUR
Die Schachtel kann jetzt noch ein paar Mal zwischen Ihnen und Ihrem Opfer hin- und hergehen. EUR
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Una vez en Palma, utilice los autobuses EMT o el metro para desplazarse.
Innerhalb der Inselhauptstadt Palma gibt es mit den EMT Linienbussen oder auch mit der Metro eine Vielzahl von Möglichkeiten, das gewünschte Ziel zu erreichen.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Buscar proveedores e información de contacto Llegar y desplazarse por Ålesund
Für weitere Informationen über Fahrpläne für Fähren und Expressboote kontaktieren Sie bitte Fjord1 und Norled.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La magnífica red de caminos hacen de Gotinga una ciudad ideal para desplazarse en bicicleta. DE
Ein hervorragend ausgebautes Wegenetz machen Göttingen zu einer idealen Fahrradstadt. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation theater media    Korpustyp: Webseite
Esta característica simple hace que sea mucho más fácil desplazarse en un mapa.
Diese einfache Funktion beschleunigt den Bildlauf in einer Karte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las rutas son la mejor manera para desplazarse por el volcán y no se deben abandonar.
Über die festgelegten Wanderwege können Sie den Vulkan am Besten erkunden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cómo desplazarse desde el centro de Barcelona hacia el aeropuerto de El Prat.
Wie man vom Stadtzentrum in Barcelona zum Flugahafen El-Prat gelangt.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Información para el viajero > Cómo desplazarse por Londres > Estación de tren
Informationen für Reisende > Fortbewegung in London > Bahnhof
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
La mejor manera de descubrir la ciudad es desplazarse a pie, en bici o en moto.
Am besten kann man die Stadt zu Fuß, mit dem Fahrrad oder einem Roller erkunden.
Sachgebiete: musik schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Hacemos todo lo posible para que los estudiantes puedan desplazarse al colegio a pie.
Wir bemühen uns sehr, dass die Schüler zu Fuß zur Schule kommen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los autobuses son uno de los medios más baratos para desplazarse por Londres
Mit dem Rad kommen Sie gut durch London
Sachgebiete: verlag transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Desplazarse dentro de Europa - ¿Qué país se hace cargo de mi cobertura de seguridad social? ES
Umziehen in Europa: Welches Land ist für Ihre soziale Sicherheit zuständig? ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los clientes pueden desplazarse de manera más inteligente y transparente entre puntos de acceso.
Intelligentes Client-Roaming ermöglicht einen reibungslosen Wechsel zwischen Access Points.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Su personal de TI no tiene que desplazarse a ningún sitio.
Ihre IT-Mitarbeiter müssen nirgendwo hin fliegen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además, desplazarse sin necesidad de recurrir al coche contribuye a preservar el medio ambiente.
Wer nicht immer gleich zum Autoschlüssel greift, schont zudem die Umwelt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cómo viajar hasta Inglaterra y desplazarse por el país | Visit England
In England von A nach B und Anreise | Visit England
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
De esta manera podrá desplazarse de y hasta alguno de los tres aeropuertos de Oslo.
So reist man am Besten vom einem der 3 Osloer Flughäfen nach Oslo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Le mostrará cómo desplazarse por las secciones principales de la aplicación.
Er zeigt Ihnen, wie Sie durch die wichtigsten Bereiche der Anwendung navigieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las cámaras Axis ayudan a los conductores de Bangkok a desplazarse
Axis Kameras unterstützen den Verkehrsfluss auf den Straßen von Bangkok
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit informatik    Korpustyp: Webseite