– Señor Presidente, aparte del debate técnico sobre este despliegue, también hay otros aspectos que deberían debatirse aquí.
Herr Präsident! Es gibt außerhalb der fachlichen Debatte um diesen Einsatz Aspekte, die man hier ebenfalls diskutieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sam te dijo que era un despliegue normal?
Hat Sam Ihnen erzählt, das wäre nur ein normaler Einsatz gewesen?
Korpustyp: Untertitel
TeamLab Office Apps son los procesadores de textos, hojas de cálculo y presentaciones disponibles para despliegue en sus servidores e incorporación en su aplicación.
TeamLab Office Apps sind die Online-Textverarbeiter von Texten, Kalkulationstabellen und Präsentationen, verfügbar für den Einsatz auf Ihre Server und Einbettung in Ihre Anwendung.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dicha declaración se formulará antes del despliegue de la operación.
Eine derartige Erklärung ist vor der Entsendung des Einsatzes abzugeben.
Korpustyp: UN
Un colector puede ser un mecanismo de despliegue de encuesta, un recolector de respuesta, un acumulador de presentación de encuesta, o cualquier método para obtener respuestas.
Dabei kann ein Collector sowohl als Mechanismus für die Entsendung der Umfrage als auch zum Sammeln der Beantwortungen oder als verwendete Methode, um Beantwortungen zu erhalten, dienen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Existen programas de voluntariado en Europa y en todo el mundo, centrados en el despliegue en terceros países.
Freiwilligenprogramme mit Schwerpunkt auf der Entsendung in Drittländer bestehen bereits in Europa und anderen Teilen der Welt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la reunión del Consejo de Asuntos Exteriores, los Ministros de la UE pusieron en marcha oficialmente la operación militar en la República Centroafricana abriendo la vía para un rápido despliegue en las próximas semanas.
ES
Auf der Tagung des Rates (Auswärtige Angelegenheiten) haben die EU-Minister die militärische Operation der EU in der Zentralafrikanischen Republik förmlich errichtet und so den Weg für die rasche Entsendung der betreffenden Einsatzkräfte in den kommenden Wochen freigemacht.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea asignó también 10 millones de euros al despliegue de la fuerza policial de MINURCAT.
Darüber hinaus hat die Europäische Kommission 10 Millionen Euro für die Stationierung der Polizeikräfte von MINURCAT bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spyglass es una manifestación física de la identidad de la enorme red computacional de IMC, y se encarga de dirigir la logística, la navegación, el despliegue y las comunicaciones entre las tropas de IMC de la Frontera.
Spyglass ist als körperliche Manifestation der rechnerbasierten Netzwerkidentität der IMC für die Logistik, Navigation, Stationierung und Kommunikation der im Grenzland operierenden IMC-Streitkräfte verantwortlich.
De ese modo, ha deplorado los constantes obstáculos políticos que han impedido el despliegue de una fuerza internacional con este fin.
So hatte es die Hindernisse bedauert, die auf politischer Ebene angehäuft wurden, um die Stationierung einer internationalen Streitmacht zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cientos de miles de civiles se ven obligados a vivir en condiciones extremadamente vulnerables en Chad oriental, esperando con impaciencia el despliegue de la operación EUFOR.
Hunderttausende Zivilpersonen sind gezwungen, unter extrem unsicheren Bedingungen im Osten des Tschad zu leben, und warten ungeduldig auf die Stationierung der EUFOR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el despliegue inmediato de observadores internacionales resulta indispensable e incluso primordial.
Hierfür ist die rasche Stationierung internationaler Beobachter notwendig, ja von ausschlaggebender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción el despliegue de la fuerza internacional de paz en Timor Oriental;
begrüßt die Stationierung der internationalen Friedenstruppe in Osttimor;
Korpustyp: EU DCEP
Los países participantes han elaborado y acordado un plan escalonado, progresivo y flexible para el despliegue.
Für die Stationierung wurde ein stufenartiger, progressiver und flexibler Plan ausgearbeitet, der die Zustimmung der teilnehmenden Länder erhielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si ha confirmado las noticias sobre el despliegue del sistema de misiles ruso en Abjasia?
Bestätigt der Rat die Erklärungen zur Stationierung eines russischen Raketensystems in Abchasien?
Korpustyp: EU DCEP
El despliegue de tropas, como sabemos, es costoso y muy proclive al fracaso.
Die Stationierung von Truppen ist, wie wir wissen, teuer und in vielen Fällen nicht sehr erfolgreich.
Con el despliegue de la UNMIL en todo el país mejoró la situación de seguridad nacional.
Mit der landesweiten Dislozierung der UNMIL verbesserte sich die Sicherheitslage im ganzen Land.
Korpustyp: UN
Tras el despliegue de la fuerza multinacional dirigida por Australia, en octubre, miles de refugiados comenzaron a regresar a sus hogares.
Nach der Dislozierung der von Australien angeführten multinationalen Truppe im Oktober begannen Tausende von Flüchtlingen, in ihre Heimat zurückzukehren.
Korpustyp: UN
Recordando que a todas las partes les incumbe la responsabilidad de cooperar para el pleno despliegue de la MONUC,
daran erinnernd, dass es Aufgabe aller Parteien ist, im Hinblick auf die vollständige Dislozierung der MONUC zu kooperieren,
Korpustyp: UN
En muchos casos, las Naciones Unidas ayudan en el establecimiento de la paz posterior a los conflictos sin un despliegue militar.
Bei der Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit erbringen die Vereinten Nationen ihre Hilfe oftmals ohne jede Dislozierung von Truppen.
Korpustyp: UN
- La facilitación de asistencia logística para el despliegue de esa misión;
- die Gewährung logistischer Unterstützung für die Dislozierung der Mission;
Korpustyp: UN
e) Establezcan las condiciones necesarias para el despliegue rápido y seguro de la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo;
e) die erforderlichen Bedingungen für die sichere und rasche Dislozierung der Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo herzustellen;
Korpustyp: UN
En abril de 2003, la Unión Africana autorizó el despliegue de la Misión Africana a Burundi para ayudar a hacer efectiva la cesación del fuego.
Im April 2003 genehmigte die Afrikanische Union die Dislozierung der Afrikanischen Mission in Burundi, die bei der Umsetzung der Waffenruhe behilflich sein sollte.
Korpustyp: UN
El Consejo apoya el despliegue gradual de la Dependencia de Asuntos Civiles de la UNSMA dentro del Afganistán a medida que las condiciones de seguridad lo permitan.
Der Rat unterstützt die etappenweise Dislozierung der zur UNSMA gehörenden Gruppe Zivile Angelegenheiten innerhalb Afghanistans, soweit die Sicherheitslage dies zulässt.
Korpustyp: UN
El despliegue de la Misión se desarrolló de forma satisfactoria; el grupo inicial de 26 oficiales de enlace militar llegó a Abidján el 23 de junio de 2003.
Die Dislozierung der Mission verlief erfolgreich, und die ersten 26 Verbindungsoffiziere trafen am 23. Juni 2003 in Abidjan ein.
Korpustyp: UN
• Afianzar el despliegue de la UNMIL en todo el territorio de Liberia;
• Konsolidierung der Dislozierung der Mission der Vereinten Nationen in Liberia (UNMIL) in allen Teilen dieses Landes;
De acuerdo con una declaración efectuada por Kimberly Rivera, poco antes de ordenarse el despliegue de su unidad en Irak en octubre de 2006, comenzó a albergar dudas sobre su participación en el conflicto después de estudiar las enseñanzas de la Biblia sobre la violencia.
Wie Kimberly Rivera erklärte, seien ihr kurz vor der Verlegung ihrer Einheit in den Irak im Oktober 2006 Zweifel gekommen, was die Beteiligung an dem Konflikt betraf, nachdem sie einschlägige Bibelstellen über Gewalt gelesen habe.
Se ha adoptado una importante medida para superar la dificultad que representa realizar un despliegue en un plazo de entre 30 y 90 días.
Zur Bewältigung der Herausforderung, eine rasche Verlegung in einem Zeitrahmen von 30 bis 90 Tagen zu verwirklichen, wurde ein wichtiger Schritt getan.
Korpustyp: UN
El despliegue se suspendió durante 12 días y ahora está siguiendo su curso.
Die Verlegung wurde für zwölf Tage unterbrochen und verläuft inzwischen wieder normal.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a continuos esfuerzos, el ACNUR ha logrado mejorar y racionalizar el proceso de despliegue del personal en operaciones de emergencia.
Das UNHCR hat stetige und erfolgreiche Anstrengungen unternommen, um den Prozess der Verlegung von Personal für Hilfseinsätze zu verbessern und zu straffen.
Korpustyp: UN
A este respecto, el Consejo ha instado al Gobierno de Sudán a facilitar el rápido despliegue de la Unamid.
In diesem Zusammenhang hat der Rat die sudanesische Regierung nachdrücklich aufgefordert, eine rasche Verlegung von UNAMID zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Los gastos definidos a continuación son los ocasionados como consecuencia del despliegue de la fuerza en su posición:
Bei den nachstehend aufgeführten Kosten handelt es sich um die Kosten, die aufgrund der Verlegung der Einsatzkräfte an ihren Einsatzort anfallen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En una de ellas, la inadecuada planificación de un nuevo despliegue de vehículos se tradujo en pérdidas para el ACNUR estimadas en 850.000 dólares.
Bei einem Einsatz führte die mangelhafte Planung der Verlegung von Fahrzeugen zu einem auf 850.000 Dollar geschätzten Verlust für das UNHCR.
Korpustyp: UN
El análisis que sigue apoya la idea de que por lo menos algunas de estas circunstancias deben cambiar para que sea posible efectuar despliegues rápidos y efectivos.
Im Rahmen der nachfolgenden Analyse wird postuliert, dass sich zumindest einige dieser Umstände ändern müssen, um rasche und wirksame Verlegungen zu ermöglichen.
Korpustyp: UN
Administración por Athena de la financiación anticipada y de los gastos no incluidos en los costes comunes para facilitar el despliegue inicial de las fuerzas de una operación
Verwaltung der Vorfinanzierung und der nicht in den gemeinsamen Kosten enthaltenen Ausgaben durch Athena zur Erleichterung der anfänglichen Verlegung der Einsatzkräfte an den Einsatzort
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos para el despliegue rápido y eficaz naturalmente habrán de variar en función del entorno político-militar, que es distinto en cada situación posterior a un conflicto.
Die Fristen für eine rasche und wirksame Verlegung werden naturgemäß je nach der politischen und militärischen Lage variieren, die in der Folgezeit eines Konflikts gerade herrscht.
Considerando que la escasez del espectro ha constituido un obstáculo para el despliegue de nuevos servicios,
in der Erwägung, dass der Mangel an Frequenzen die Entwicklung neuer Dienstleistungen behindert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, creemos que el esfuerzo conjunto de ambas empresas ofrecía una oportunidad única para crear un entorno de trabajo sostenible, atractivo y rentable para la mayoría de los empleados actuales de SeaFrance, incluido el despliegue de buques de bandera francesa.
ES
Darüber hinaus glauben wir dass das Joint Venture eine einzigartige Möglichkeit ist um nachhaltige, attraktive und profitable Arbeitsplätze für eine Großzahl der aktuellen Arbeitnehmer der SeaFrance zu schaffen und die Entwicklung der Schiffe unter der französischen Flagge voranzutreiben.
ES
COM(2008) 0887. tiene por objeto garantizar el despliegue transnacional y servicios transfronterizos armonizados de información sobre tráfico y desplazamientos y de gestión del tráfico.
KOM(2008)0887 . hat die transnationale Entwicklung von IVS-Anwendungen und harmonisierten grenzüberschreitenden Diensten in den Bereichen Verkehrs- und Reiseinformationen sowie Verkehrsmanagement zum Ziel.
Korpustyp: EU DCEP
Si la arquitectura estratégica (un modelo de alto nivel para el despliegue de nuevas funcionalidades, la adquisición de nuevas capacidades o la migración de capacidades existentes, y configurar un nuevo interfaz con los clientes) es el cerebro, la iniciativa estratégica es el corazón.
Wenn strategische Architektur (ein hochqualifizierter Entwurf für die Entwicklung neuer Funktionalitäten, der Akquisition neuer Kompetenzen oder der Migration der vorhandenen Kompetenzen und die Rekonfigurierung der Schnittstelle mit den Kunden) das Gehirn ist, ist strategische Absicht das Herz.
D. Considerando que la escasez del espectro ha constituido un obstáculo para el despliegue de nuevos servicios,
D. in der Erwägung, dass der Mangel an Frequenzen die Entwicklung neuer Dienstleistungen behindert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Después del informe del 2011 EURid IDNs - State of Play Insights y el informe mundial del 2012 sobre el despliegue de los dominios IDN, hemos firmado un Memorando de entendimiento con la UNESCO a principios de 2013.
ES
Nach dem im Jahr 2011 von EURid veröffentlichten Insights-Bericht zum Thema „IDNs – State of Play“ und den im Jahr 2012 erschienenen „World Reports on IDN deployment“ über die Entwicklung von IDNs, haben wir Anfang 2013 zusammen mit der UNESCO eine gemeinsame Absichtserklärung unterschrieben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En este momento, tales obstáculos pueden encontrarse todavía en relación con el despliegue y/o el suministro generalizados de redes de acceso local a ubicaciones fijas.
Bislang treten derartige Hindernisse noch immer im Zusammenhang mit der weit verbreiteten Entwicklung bzw. Bereitstellung von Ortsanschlussnetzen an festen Standorten auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este momento, estos obstáculos pueden encontrarse todavía en relación con el despliegue y/o el suministro generalizados de redes de acceso local a ubicaciones fijas.
Bislang treten derartige Hindernisse noch immer im Zusammenhang mit der weit verbreiteten Entwicklung bzw. Bereitstellung von Ortsanschlussnetzen an festen Standorten auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, deberá probar en qué medida los inversores públicos y privados a largo plazo pueden invertir en favor del despliegue de infraestructura de TIC de banda ancha.
Insbesondere sollte in diesem Rahmen überprüft werden, wie private und öffentliche Langzeitinvestoren zugunsten der Entwicklung von IKT-Breitbandinfrastruktur investieren können.
Sachgebiete: astrologie schule politik
Korpustyp: Webseite
Se deberá mantener libre la zona en tierra debajo de las salidas previstas para la evacuación de emergencia y el despliegue de las rampas, y
Der Bereich unter den Ausgängen, die für die Noträumung vorgesehen sind, sowie die Bereiche für die Entfaltung der Notrutschen müssen freigehalten werden; und
Korpustyp: EU DCEP
Ganamos talento para nosotros y promovemos su despliegue y desarrollo.
deberá mantenerse despejada en tierra la zona situada debajo de las salidas previstas para la evacuación de emergencia y el despliegue de las rampas, y
der Bereich unter den Ausgängen, die für die Noträumung vorgesehen sind, sowie die Bereiche für die Entfaltung der Notrutschen müssen freigehalten werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La suma de los días que queden para que se cumpla el plazo es invertidamente recíproca al despliegue de nuestra productividad.
DE
Die Anzahl der Tage, die noch bis zum Eintreffen der Deadline verstreichen, verhält sich genau umgekehrt proportional zur Entfaltung der diesbezüglichen Produktivität …
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Gerard Batten sobre el despliegue de pancartas en el hemiciclo.
Gerard Batten zur Entfaltung von Spruchbändern im Plenarsaal.
Korpustyp: EU DCEP
Se basa en el despliegue del sistema defensivo territorial como sustento del poderío militar y en el empleo de todas las fuerzas y recursos de la sociedad y el Estado.
Er beruht auf der Entfaltung des ganzen territorialen Verteidigungssystems als Hauptmilitärkraft und dem Einsatz aller Kräfte und Ressourcen der Gesellschaft und des Staates.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Para concluir, expresaré también mi convicción de que el ascenso de las energías renovables y el despliegue pleno de un auténtico desarrollo duradero constituyen en sí vastos yacimientos de puestos de trabajo de todos los tipos y todos los niveles.
Abschließend möchte ich noch sagen, daß ich überzeugt bin, daß das Aufkommen der erneuerbaren Energien und die volle Entfaltung einer echten dauerhaften Entwicklung an sich bereits bedeutende Quellen für Arbeitsplätze aller Art und aller Ebenen darstellen.
Observando con beneplácito que se ha seguido avanzando hacia el logro de los parámetros para el proceso de retiro de la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona (UNAMSIL) y encomiando a la UNAMSIL por los avances alcanzados hasta ahora en el reajuste de su tamaño, composición y despliegue,
die weiteren Fortschritte begrüßend, die im Hinblick auf die Erfüllung der Kriterien für die Verringerung der Personalstärke der Mission der Vereinten Nationen in Sierra Leone (UNAMSIL) erzielt wurden, und die UNAMSIL für die Fortschritte lobend, die sie bislang bei der Anpassung ihrer Personalstärke, ihrer Zusammensetzung und ihrer Kräfteverteilung erzielt hat,
Korpustyp: UN
despliegueEinsatzplänen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando proceda, esas actividades se llevarán a cabo en el marco de los planes de despliegue conjunto a que se refiere el artículo 9, apartado 1, del Reglamento (CE) no 768/2005.
Solche Tätigkeiten erfolgen gegebenenfalls im Rahmen von gemeinsamen Einsatzplänen gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 768/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de su evaluación anual de la efectividad de los planes de despliegue conjunto a que se refiere el artículo 14 del Reglamento (CE) no 768/2005, la EFCA tendrá en cuenta los informes de evaluación contemplados en el apartado 1.
Bei der jährlichen Bewertung der Wirksamkeit von gemeinsamen Einsatzplänen gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 768/2005 bezieht die EFCA die Evaluierungsberichte gemäß Absatz 1 ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, estas actividades se llevarán a cabo en el marco de los planes de despliegue conjunto a que se refiere el artículo 9, apartado 1, del Reglamento (CE) no 768/2005.
Solche Tätigkeiten erfolgen im Rahmen von gemeinsamen Einsatzplänen gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 768/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de su evaluación anual de la eficacia de los planes de despliegue conjunto a que se refiere el artículo 14 del Reglamento (CE) no 768/2005, la EFCA tendrá en cuenta los informes de evaluación contemplados en el apartado 1.
Bei der jährlichen Bewertung der Wirksamkeit von gemeinsamen Einsatzplänen gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 768/2005 bezieht die EFCA die Evaluierungsberichte gemäß Absatz 1 ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, estas actividades se llevarán a cabo en el marco de los planes de despliegue conjunto a que se refiere el artículo 9, apartado 1, del Reglamento (CE) no 768/2005.
Solche Tätigkeiten erfolgen im Rahmen von gemeinsamen Einsatzplänen gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 768/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de su evaluación anual de la eficacia de los planes de despliegue conjunto a que se refiere el artículo 14 del Reglamento (CE) no 768/2005, la AECP tendrá en cuenta los informes de evaluación contemplados en el apartado 1.
Bei der jährlichen Bewertung der Wirksamkeit von gemeinsamen Einsatzplänen gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 768/2005 bezieht die EFCA die Evaluierungsberichte gemäß Absatz 1 ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades conjuntas de inspección y vigilancia se llevarán a cabo conforme a los planes de despliegue conjunto aprobados por la Agencia Comunitaria de Control de la Pesca (ACCP), establecida en virtud del Reglamento (CE) no 768/2005 del Consejo [5].
Die gemeinsamen Inspektions- und Überwachungstätigkeiten sollten mit den gemeinsamen Einsatzplänen der mit der Verordnung (EG) Nr. 768/2005 des Rates [5] geschaffenen Europäischen Fischereiaufsichtsagentur (EUFA) übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tarea de coordinación de la Agencia de la cooperación operativa entre Estados miembros debe articularse a través de planes de despliegue conjunto que organicen el empleo de los medios de control e inspección disponibles de los Estados miembros interesados para llevar a la práctica los programas de control e inspección.
Um den Kontrollprogrammen Wirkung zu verleihen, sollte die Koordinierung der operativen Zusammenarbeit durch die Agentur auf gemeinsamen Einsatzplänen beruhen, über die der Einsatz der in den betroffenen Mitgliedstaaten verfügbaren Kontrollmittel gesteuert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de elaboración y adopción de los planes de despliegue conjunto fuera de aguas comunitarias debe ser semejante al aplicable para aguas comunitarias.
Das Verfahren für die Erarbeitung und die Annahme von gemeinsamen Einsatzplänen für Gewässer außerhalb der Gemeinschaft muss dem Verfahren für Gemeinschaftsgewässer entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base de estos planes de despliegue conjuntos debe ser un programa internacional de control e inspección que desarrolle las obligaciones internacionales en materia de control e inspección a que está sujeta la Comunidad.
Diesen gemeinsamen Einsatzplänen muss ein internationales Überwachungs- und Kontrollprogramm zugrunde liegen, durch das die für die Gemeinschaft verbindlichen internationalen Überwachungs- und Kontrollverpflichtungen zur Anwendung gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
despliegueAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya he dicho, la Comisión Europea se ha marcado como una de sus prioridades la estrategia para la salud y la seguridad, y los datos armonizados de la Oficina Estadística constituirán la base para el adecuado despliegue de esta estrategia.
Wie ich bereits gesagt habe, hat die Europäische Kommission die Strategie für die Gesundheitsvorsorge und die Sicherheit am Arbeitsplatz zu einer ihrer Prioritäten gemacht, und die harmonisierten Daten des Statistischen Dienstes bilden die Grundlage dafür, dass diese Strategie richtig zur Anwendung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones también deben constituir una oportunidad para estimular el despliegue de nuestras nuevas tecnologías y para permitir inversiones significativas en investigación y desarrollo.
Die Verhandlungen müssen auch eine Gelegenheit sein, die Anwendung unserer neuen Technologien zu fördern und zu ermöglichen, dass in Wissenschaft und Forschung gehörig investiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que todos los países, incluyendo Eslovaquia, nos pondremos pronto de acuerdo sobre los estrictos requisitos de seguridad que implica el despliegue temporal de una versión mejorada del actual sistema como propone Portugal.
Ich bin davon überzeugt, dass alle Länder, einschließlich der Slowakei, sich bald auf die strengen Sicherheitsanforderungen einigen werden, die, wie von Portugal vorgeschlagen, mit der vorübergehenden Anwendung einer besseren Version der derzeitigen Regelung im Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que es importante que definamos una estrategia orientada a fomentar el despliegue de tecnologías facilitadoras esenciales en la industria europea.
Ich halte es daher für wichtig, eine Strategie festzulegen, um die Anwendung von Schlüsseltechnologien in der europäischen Industrie zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tengo que señalar que las principales compañías petroleras, como BP, Shell, Repsol y Total, ya han emprendido importantes actividades de investigación, desarrollo y despliegue en materia de energías renovables y de captación y almacenamiento de CO2.
Darüber hinaus muss ich darauf hinweisen, dass große Ölgesellschaften wie BP, Shell, Repsol und Total bereits umfangreiche Anstrengungen in den Bereichen Forschung, Entwicklung und Anwendung unternehmen, was die Erschließung und Speicherung von erneuerbaren Energien und CO2 betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ello, cabe señalar que un despliegue demasiado fragmentado en el conjunto de la red ferroviaria europea, principalmente en los corredores ferroviarios transeuropeos, sería causa de importantes costes y gastos generales de explotación como consecuencia de la necesidad de garantizar la retrocompatibilidad y la interconexión con diversas instalaciones heredadas.
Allerdings würde eine zu vereinzelte Anwendung im europäischen Bahnnetz — vor allem entlang der transeuropäischen Korridore — erhebliche Kosten und hohen betrieblichen Aufwand bedeuten, da Kompatibilität und Zusammenwirken mit bereits existierenden Geräten unterschiedlichster Art gewährleistet werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estabilidad del sistema es esencial para que la implementación y el despliegue puedan ser realistas.
Die Systemstabilität ist für eine realistische Umsetzung und Anwendung von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estabilidad del sistema es esencial para que la implantación y el despliegue efectivos puedan ser realistas.
Systemstabilität ist für eine realistische Umsetzung und Anwendung von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los objetivos de la Empresa Común FCH deben conseguirse mediante una puesta en común de recursos de los sectores público y privado para respaldar actividades de IDT destinadas a aumentar la eficiencia de la investigación europea y acelerar el desarrollo y despliegue de las tecnologías de las pilas de combustible y el hidrógeno.
Damit das Gemeinsame Unternehmen FCH die gesteckten Ziele erreicht, sollten FTE-Tätigkeiten im Wege von Projekten gefördert und hierzu Ressourcen aus dem öffentlichen und privaten Sektor gebündelt werden. So soll die europäische Forschung insgesamt effizienter und die Entwicklung und Anwendung von Brennstoffzellen- und Wasserstofftechnologien beschleunigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) desarrollar actividades pertinentes en el campo de la IDTD, la industrialización o el despliegue de pilas de combustible e hidrógeno, o prever hacerlo en un próximo futuro en el marco de la Unión Europea o el Espacio Económico Europeo.
(b) Sie führen relevante Tätigkeiten in den Bereichen FTE&D, Vermarktung oder Anwendung von Brennstoffzellen und/oder Wasserstoff durch und/oder haben konkrete Pläne, dies in naher Zukunft in der Europäischen Union oder im Europäischen Wirtschaftsraum zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
despliegueEinsätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebro que haya cursos de formación conjuntos para combinar estas unidades especiales y así mejorar también su despliegue, en caso de ser necesarias.
Ich begrüße es, dass es auch gemeinsame Schulungen gibt, um diese Spezialeinheiten zusammenzuführen und die Einsätze, sollten sie notwendig sein, dann auch tatsächlich zu optimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad no solo consiste en la defensa y el despliegue militar, sino que también abarca la gestión de crisis civiles y la sabia gestión de las relaciones bilaterales, de las que tenemos muchas.
Bei Sicherheit geht es nicht nur um Verteidigung und militärische Einsätze, sondern auch um ziviles Krisenmanagement und klug geführte bilaterale Beziehungen, und davon haben wir viele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual despliegue de tropas en el Congo ha puesto de manifiesto que, si bien su dedicación ha cosechado éxitos, existen muchas deficiencias que han de tratarse.
Die gegenwärtigen Einsätze von Truppenkörpern im Kongo zeigen, dass zwar Erfolge durch diese engagierten Truppeneinsätze zu verzeichnen sind, auf der anderen Seite aber genau so viele Defizite zu beseitigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo de estos proyectos, ENFOPOL nº 129, persigue el despliegue de un gran número de agentes en unas rutas determinadas.
Im zweiten der beiden Entwürfe - Nr. 129 - sind polizeiliche Einsätze mit hohem Personaleinsatz auf erkannten Routen vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto reconoce que los resultados de las investigaciones sobre el terreno que se exigen no pueden reproducirse a distancia, y el proyecto no 2 necesitará un amplio despliegue sobre el terreno de expertos en armas convencionales en países de la zona subsahariana.
Bei dem Projekt wird dem Umstand Rechnung getragen, dass die erforderlichen Ergebnisse von Untersuchungen vor Ort nicht aus der Ferne beschafft werden können, und für Projekt 2 bedarf es ausgedehnter Einsätze von Experten für konventionelle Waffen in den Ländern am südlichen Rand der Sahara.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con dichos acuerdos, cuando la Agencia lo solicite, los Estados miembros pondrán a su disposición para su despliegue a los agentes de la guardia de fronteras, salvo en caso de que se enfrenten a una situación excepcional que afecte de manera sustancial a la ejecución de funciones nacionales.
Im Einklang mit diesen Vereinbarungen stellen die Mitgliedstaaten die Grenzschutzbeamten auf Ersuchen der Agentur für Einsätze zur Verfügung, es sei denn, sie befinden sich in einer Ausnahmesituation, die die Erledigung nationaler Aufgaben erheblich beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reiterando que las medidas de alerta temprana, diplomacia preventiva, despliegue preventivo y desarme práctico, así como las actividades de consolidación de la paz después de los conflictos, son componentes interdependientes y complementarios de toda estrategia general de prevención de conflictos,
erneut darauf hinweisend, dass Frühwarnung, präventive Diplomatie, vorbeugende Einsätze, praktische Abrüstungsmaßnahmen und die Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit miteinander verflochtene und einander ergänzende Bestandteile einer umfassenden Konfliktverhütungsstrategie sind,
Korpustyp: UN
Salta a la vista también que, como ocurre con cualquier actividad de mantenimiento de la paz, la capacidad de las operaciones de despliegue preventivo de contribuir a una paz perdurable depende en última instancia de la voluntad de las partes de valerse de la oportunidad que se les presenta.
Darüber hinaus ist es offenkundig, dass vorbeugende Einsätze wie alle Friedenssicherungseinsätze nur dann zu einem dauerhaften Frieden beitragen können, wenn die jeweiligen Parteien willens sind, die sich ihnen bietende Gelegenheit zu nutzen.
Korpustyp: UN
Para fomentar su capacidad de apoyo al programa de derechos humanos y facilitar un rápido despliegue, el ACNUDH precisará de una mayor flexibilidad operativa por medio de una serie de medidas, entre otras una mayor delegación de atribuciones en asuntos financieros y administrativos.
Um seine Kapazität zur Unterstützung des Menschenrechtsprogramms auszubauen und rasche Einsätze zu erleichtern, muss das OHCHR durch eine Reihe von Maßnahmen, einschließlich der Übertragung erweiterter Befugnisse in Finanz- und Verwaltungsangelegenheiten, mit einem größeren operativen Handlungsspielraum ausgestattet werden.
Korpustyp: UN
El Consejo reafirma su convicción de que la alerta temprana, la diplomacia preventiva, el despliegue preventivo, el desarme preventivo y la consolidación de la paz con posterioridad a los conflictos son componentes interdependientes y complementarios de una estrategia amplia de prevención de conflictos.
Der Rat bekräftigt seine Überzeugung, dass Frühwarnung, präventive Diplomatie, vorbeugende Einsätze, vorbeugende Abrüstung und die Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit miteinander verflochtene und einander ergänzende Bestandteile einer umfassenden Konfliktverhütungsstrategie sind.
Korpustyp: UN
despliegueEinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al observar que hay tan poco tiempo disponible, la Comisión está considerando detenidamente la viabilidad del despliegue de la misión de observación electoral.
Wenn man den extrem straffen Zeitplan berücksichtigt, wird die Realisierbarkeit der Einrichtung einer Wahlbeobachtungsmission von der Kommission sehr vorsichtig beurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo es la primera empresa espacial a escala de la Unión Europea, y el éxito de su despliegue y funcionamiento, además de la evidente contribución a la mejora de la navegación, imprimirá un importante impulso a la ciencia y técnica espaciales.
Zugleich stellt es das erste Weltraumunternehmen der Europäischen Union dar. Seine erfolgreiche Einrichtung und sein reibungsloser Betrieb werden zweifellos nicht nur zur Verbesserung der Navigation beitragen, sondern auch der Weltraumforschung und -technik bedeutende Impulse verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad última de este es definir un conjunto particularizado de obligaciones relativas al despliegue de ERTMS/ETCS que tome el lugar de las prescripciones genéricas que actualmente integran el «núcleo inicial».
Letztendliches Ziel dieses Plans ist die Schaffung eines maßgeschneiderten Vorschriftenpakets für die Einrichtung von ERTMS/ETCS anstelle der allgemeinen Bestimmungen, wie sie der derzeitige Einführungskern umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión solo ha aprobado una medida en la que no hubo una licitación abierta pero que consistía en un régimen de crédito fiscal para apoyar el despliegue de banda ancha en zonas de Hungría insuficientemente cubiertas, véase la Decisión N 398/05 — Hungría, Development of Tax Benefit for Broadband.
Die Kommission hat nur in einem Fall eine Beihilfemaßnahme genehmigt, bei der es kein Ausschreibungsverfahren gab, die jedoch Steuergutschriften für die Einrichtung von Breitbanddiensten in unterversorgten Gebieten Ungarns vorsah: siehe Entscheidung N 398/05 — Ungarn, Development Tax Benefit for Broadband.
Korpustyp: EU DGT-TM
proyectos relativos al desarrollo y al despliegue de sistemas de gestión del tráfico ferroviario, vial, aéreo, marítimo, costero y por vías navegables interiores que garanticen la interoperabilidad entre las redes nacionales;
Vorhaben zur Entwicklung und Einrichtung von Verkehrsleitsystemen für Schienen-, Straßen-, Luft-, See-, Binnenschiffs- und Küstenverkehr, die die Interoperabilität zwischen nationalen Netzen sicherstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo para este proyecto será facilitado gratuitamente por el CEA (Francia) y el FOI (Suecia), que también será contratado por la Secretaría Técnica Provisional para su despliegue y funcionamiento.
Die Ausrüstung für dieses Projekt wird vom CEA (Frankreich) und vom FOI (Schweden) kostenfrei zur Verfügung gestellt; diese wird das PTS auch für die Einrichtung und den Betrieb unter Vertrag nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El despliegue de la red tendrá presente el grado de preparación de los Estados miembros.
Bei der Einrichtung des Netzes wird dem technischen Stand in den Mitgliedstaaten Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En julio de 2007, el Consejo de Seguridad aprobó una resolución sin precedentes por la que autorizó el despliegue de una operación híbrida en Darfur.
Im Juli 2007 genehmigte der Sicherheitsrat in einer bislang einzigartigen Resolution die Einrichtung einer hybriden Truppe in Darfur.
Korpustyp: UN
Considerando que las autoridades de Chad y de la República Centroafricana han confirmado al Secretario General de las Naciones Unidas su acuerdo con el despliegue de esta presencia pluridimensional de la UE,
in der Erwägung, dass die tschadische und die zentralafrikanische Regierung dem UN-Generalsekretär gegenüber ihre Zustimmung zur Einrichtung dieser multidimensionalen Mission der Europäischen Union bekräftigt haben,
Korpustyp: EU DCEP
e) programas de despliegue de sistemas de gestión del tráfico ferroviario, en todos sus componentes, y sistemas de gestión del tráfico aéreo y marítimo que garanticen la interoperabilidad.
e) Programme zur Einrichtung von Managementsystemen für Eisenbahnverkehr mit allen ihren Komponenten und für Luft und Seeverkehr, die eine Interoperabilität gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
despliegueEinsatzpläne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas 36 a 43 aclaran la normativa de la agencia al aplicar esos planes de despliegue conjunto y también otorgan un papel adecuado a los consejos consultivos regionales.
Änderungsanträge 36 bis 43 stellen die Rolle der Behörde bei der Umsetzung dieser gemeinsamen Einsatzpläne klar und weisen auch den regionalen Beiräten eine angemessene Rolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de trabajo plurianual contribuirá a la cooperación regional y al intercambio de recursos en los planes de despliegue, algo que mejorará la rentabilidad.
Das mehrjährige Arbeitsprogramm wird zur regionalen Kooperation und zur gemeinsamen Nutzung von Ressourcen im Rahmen der Einsatzpläne beitragen, was die Kosteneffizienz verbessern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de inspecciones e infracciones dentro del plan de despliegue conjunto
Anzahl der Inspektionen und Verstöße im Rahmen gemeinsamer Einsatzpläne
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de planes de despliegue conjuntos en la jurisdicción del Estado miembro
Anzahl gemeinsamer Einsatzpläne innerhalb der Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros cooperen en el ámbito del capítulo III del Reglamento (CE) no 768/2005, una parte o la totalidad de los programas específicos de control e inspección nacionales podrán ejecutarse a través de un plan de despliegue conjunto adoptado por la Agencia Comunitaria de Control de Pesca («ACCP»).
Wenn Mitgliedstaaten im Rahmen von Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 768/2005 zusammenarbeiten, kann ein Teil oder die Gesamtheit des spezifischen Kontroll- und Inspektionsprogramms durch von der EU-Fischereiaufsichtsagentur („EUFA“) angenommene gemeinsame Einsatzpläne durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ese motivo el espacio territorial terrestre debería incluirse en los planes de despliegue conjuntos.
Daher sollten gemeinsame Einsatzpläne für das gesamte Hoheitsgebiet erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ejecutar los planes de despliegue conjunto, es necesario que los Estados miembros interesados mancomunen y desplieguen los medios de control e inspección que hayan comprometido para ese plan.
Zur Umsetzung gemeinsamer Einsatzpläne sollten die betreffenden Mitgliedstaaten die Kontrollmittel, die sie für diese Pläne festgelegt haben, in einem gemeinsamen Pool zusammenfassen und zum Einsatz bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene contemplar la posibilidad de que se adopten medidas de aplicación específicas para la adopción y aprobación de planes de despliegue conjuntos.
Es sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, spezielle Durchführungsbestimmungen für die Annahme und die Billigung gemeinsamer Einsatzpläne festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de coordinación operativa, la Agencia deberá elaborar planes de despliegue conjunto y organizar la coordinación operativa de las actividades de control e inspección de los Estados miembros según lo establecido en el capítulo III.
Die Agentur erstellt gemeinsame Einsatzpläne für die operative Koordinierung und organisiert die operative Koordinierung der Kontrolltätigkeiten der Mitgliedstaaten gemäß Kapitel III.
Korpustyp: EU DGT-TM
A instancias de la Comisión, la Agencia coordinará, mediante planes de despliegue conjunto, las actividades de control e inspección que los Estados miembros lleven a cabo al amparo de programas internacionales de control e inspección.
Auf Ersuchen der Kommission koordiniert die Agentur Kontrolltätigkeiten der Mitgliedstaaten auf der Grundlage internationaler Kontrollprogramme durch die Ausarbeitung gemeinsamer Einsatzpläne.
Korpustyp: EU DGT-TM
despliegueVerbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señora Comisaria, Señorías, esta noche el tema candente es, efectivamente, eEurope, y yo voy a hablar de manera especial sobre el pleno despliegue de las comunicaciones móviles de tercera generación.
Heute Abend befindet sich das e-Europa im Mittelpunkt des kritischen Interesses, wenn ich so sagen darf. Ich werde insbesondere auf die allgemeine Verbreitung der Mobilkommunikation der dritten Generation eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reconstrucción no puede y no debe incluir simplemente el ámbito de la ingeniería técnica o el orden social: la reconstrucción debe ser la fuerza motriz de la coexistencia pacífica, y por lo tanto debemos promover, junto con la restauración del orden, el despliegue de una cultura liberal.
Der Wiederaufbau kann und darf nicht lediglich den technischen Aufbau einer Gesellschaftsordnung beinhalten; er muss Motor des Zusammenlebens sein, weshalb neben der Wiederherstellung der Ordnung auch die Verbreitung einer liberalen Kultur gefördert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este componente se centra en el desarrollo y la utilización de programas informáticos, con inclusión de su despliegue y de actividades de formación.
Der Schwerpunkt dieser Komponente liegt auf der Entwicklung und dem Einsatz von Software, einschließlich Verbreitung und Schulung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, con el fin de hacer posible una pronta implementación del radar de corto alcance para automóviles en 24 GHz, puede autorizarse una cantidad limitada de transmisores con desactivación manual, ya que, siendo tan limitado el despliegue, se espera que la probabilidad de causar interferencias perjudiciales al servicio de radioastronomía siga siendo baja.
Um jedoch eine frühzeitige Einführung des Kfz-Kurzstreckenradars im 24-GHz-Band zu ermöglichen, kann eine begrenzte Anzahl von Sendern mit manueller Deaktivierung zugelassen werden, weil bei einer derartig geringen Verbreitung die Wahrscheinlichkeit schädlicher Störungen des Funkastronomiedienstes gering sein dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos, las acciones relativas a mejores prácticas y las redes temáticas tendrán como objetivo fomentar el despliegue y un mejor uso de soluciones innovadoras basadas en las TIC, en especial para los servicios de interés público y para las PYME.
Ziel ist die Verbreitung und der möglichst wirkungsvolle Einsatz auf IKT-gestützter innovativer Lösungen, insbesondere bei Diensten im allgemeinen Interesse und für KMU.
Korpustyp: EU DGT-TM
En términos generales, la excepción no incidirá significativamente en el despliegue de la tecnología RFID en Francia.
Insgesamt würde sich die Ausnahmeregelung faktisch nicht erheblich auf die Verbreitung der RFID-(radio frequency identification)-Technologie in Frankreich auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución del Parlamento Europeo sobre el pleno despliegue de las comunicaciones móviles de tercera generación (2002/2240(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Wegen zur allgemeinen Verbreitung der Mobilkommunikation der dritten Generation (2002/2240(INI))
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social y al Comité de las Regiones "Hacia el pleno despliegue de las comunicaciones móviles de tercera generación" (COM(2002) 301 - C5-0525/2002 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen "Wege zur allgemeinen Verbreitung der Mobilkommunikation der dritten Generation" ( KOM(2002) 301 - C5-0525/2002 ),
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que para que el despliegue de la 3G sea un éxito se requieren no sólo redes, sino también servicios de contenidos de alta calidad, y que la información del sector público puede constituir una importante materia prima para el desarrollo de esos servicios de contenidos de alta calidad,
in der Erwägung, dass für die erfolgreiche Verbreitung der 3G-Technik nicht nur Netze erforderlich sind, sondern zugleich auch Dienste mit hochwertigen Inhalten, und dass Informationen öffentlicher Stellen potenziell ein wichtiges Werkzeug beim Ausbau solcher Dienste mit hochwertigen Inhalten sind,
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el despliegue oportuno de las comunicaciones móviles de 3G, teniendo en cuenta la importancia de las telecomunicaciones y del sector de las comunicaciones móviles en especial para la competitividad de la economía europea así como para la industria de la Unión Europea y para el desarrollo de la sociedad de la información;
wünscht, dass bei der rechtzeitigen Verbreitung der Mobilkommunikation der dritten Generation die Bedeutung der Telekommunikation und insbesondere des Mobilfunksektors für die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft sowie für die Industrie der Europäischen Union und die Fortentwicklung der Informationsgesellschaft berücksichtigt wird;
Korpustyp: EU DCEP
despliegueErrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me opongo rotundamente a ese despliegue y haré campaña en su contra.
Ich bin entschieden gegen die Errichtung von NMD-Systemen aus diesem Grund und werde dagegen vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisario, señoras y señores, como ya han manifestado ustedes en diversas ocasiones, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas votó ayer, unánimemente, a favor del despliegue de una presencia multidimensional en el Este de Chad y en el Nordeste de la República Centroafricana durante un año.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wie bereits wiederholt gesagt wurde, hat der UN-Sicherheitsrat gestern die Errichtung einer multidimensionalen Präsenz im östlichen Tschad und im Nordosten der Zentralafrikanischen Republik für einen Zeitraum von einem Jahr einstimmig gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha propuesto un desarrollo en cuatro etapas: su definición en 2000, su desarrollo y su validación hasta 2005, su despliegue hasta 2007 y su explotación a partir de esa fecha.
Seine Entwicklung soll in vier Phasen erfolgen, d. h. eine Definitionsphase im Jahr 2000, Entwicklung und Validierung bis 2005, Errichtung bis 2007 und danach die Betriebsphase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (EL) El programa GALILEO se refiere al desarrollo y despliegue de un sistema de navegación por satélite, que ofrecerá a los usuarios la posibilidad de determinar su situación sobre la tierra con gran exactitud.
Das Programm GALILEO betrifft den Aufbau und die Errichtung eines Satellitennavigationssystems, das es seinen Benutzern ermöglicht, mit großer Genauigkeit ihren Standort auf der Erde zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este periodo, será necesario poner en marcha las condiciones técnicas y financieras indispensables para un despliegue rápido de la infraestructura (2006-2007), con el fin de estar en condiciones de explotar comercialmente este sistema en 2008.
Innerhalb dieses Zeitraums müssen die für eine rasche Errichtung der Infrastruktur (2006-2007) erforderlichen technischen und finanziellen Bedingungen geschaffen werden, um dieses System 2008 kommerziell nutzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se propone disipar, por un lado, algunas reticencias de los Estados miembros por consideraciones políticas de seguridad y evitar, por el otro lado, que las empresas privadas, como parte de la empresa común, gocen de ventajas competitivas en las licitaciones para el despliegue y operación de Galileo.
Zum einen sollen so sicherheitspolitische Bedenken der Mitgliedstaaten zerstreut werden, zum anderen soll vermieden werden, dass die privatwirtschaftlichen Unternehmen, die Teil des gemeinsamen Unternehmens sind, Wettbewerbsvorteile bei den Ausschreibungen für die Errichtung und den Betrieb von Galileo haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dicha financiación no debe menoscabar el despliegue o la explotación de las infraestructuras establecidas en virtud de los programas.
Durch eine solche Finanzierung sollten jedoch Errichtung und Betrieb der im Rahmen der Programme geschaffenen Infrastruktur nicht gefährdet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, conviene tener en cuenta las exigencias de seguridad en el momento del diseño, el desarrollo, el despliegue o la explotación de las infraestructuras establecidas en virtud de los programas Galileo y EGNOS de acuerdo con las prácticas habituales.
Daher sollten bei Konzeption, Entwicklung, Errichtung und Betrieb der Infrastrukturen, die im Rahmen der Programme Galileo und EGNOS errichtet wurden, den Sicherheitsanforderungen im Einklang mit der gängigen Praxis Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El despliegue de las infraestructuras terrestres de los sistemas debe seguir realizándose mediante un proceso abierto y transparente.
Bei der Errichtung der Bodeninfrastruktur der Systeme sollte weiterhin ein offenes und transparentes Verfahren zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arcadis es una empresa de ingeniería que presta servicios de gestión de proyectos, asesoría e ingeniería para el despliegue de redes de fibra de vidrio.
Arcadis ist ein technisches Unternehmen, das Projektmanagement-, Beratungs- und Ingenieurdienste für die Errichtung von Glasfasernetzen erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
despliegueMaterialreserve
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace que la Asamblea General apoyara el concepto de existencias de despliegue estratégico, que permitirá a la Secretaría situar equipo en la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia) para prestar apoyo a las misiones complejas antes de que se pongan en marcha.
Ich begrüße es, dass die Generalversammlung das Konzept einer strategischen Materialreserve gebilligt hat, die das Sekretariat in die Lage versetzen wird, in der Versorgungsbasis der Vereinten Nation in Brindisi (Italien) einen ständigen Ausrüstungsvorrat zur Unterstützung einer komplexen Mission bereitzuhalten.
Korpustyp: UN
Junto con una autoridad más clara para obligar fondos antes de que exista un mandato, las existencias de despliegue estratégico mejorarán considerablemente la capacidad de la Secretaría para proporcionar apoyo logístico y financiación oportunamente a las misiones que deban desplegarse con rapidez.
Zusammen mit der klareren Ermächtigung zur Eingehung von Verpflichtungen im Vorgriff auf die Mandatserteilung wird die strategische Materialreserve das Sekretariat erheblich besser in die Lage versetzen, frühzeitig logistische Unterstützung und Finanzierung für rasch zu verlegende Missionen bereitzustellen.
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Secretario General sobre la ejecución financiera de la Base Logística de las Naciones Unidas para el período comprendido entre el 1° de julio de 2004 y el 30 de junio de 2005 y aplicación del concepto de existencias para el despliegue estratégico, incluida la adjudicación de contratos de adquisición;
13. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über den Haushaltsvollzug der Versorgungsbasis der Vereinten Nationen im Zeitraum vom 1. Juli 2004 bis 30. Juni 2005 und die Einrichtung der strategischen Materialreserve, einschließlich der Vergabe von Beschaffungsaufträgen;
Korpustyp: UN
El concepto de existencias de despliegue estratégico y su aplicación
Das Konzept einer strategischen Materialreserve und seine Umsetzung
Korpustyp: UN
Habiendo examinado el informe del Secretario General sobre el concepto de existencias de despliegue estratégico y su aplicación y el informe conexo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto,
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs über das Konzept einer strategischen Materialreserve und seine Umsetzung und des entsprechenden Berichts des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen,
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que le informe anualmente de la adjudicación de los contratos de adquisición de existencias de despliegue estratégico a todos los Estados Miembros, en particular a los países en desarrollo, los países menos adelantados y los países de África y los países con economías en transición;
2. ersucht den Generalsekretär außerdem, der Generalversammlung jährlich über die Vergabe von Beschaffungsaufträgen für die strategische Materialreserve an alle Mitgliedstaaten, insbesondere an die Entwicklungsländer, die am wenigsten entwickelten Länder und die afrikanischen Länder sowie an die Übergangsländer, Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Apoya el concepto de existencias de despliegue estratégico y su aplicación en el caso de una misión compleja;
3. macht sich das Konzept einer strategischen Materialreserve und seine Umsetzung bei der Dislozierung einer komplexen Mission zu eigen;
Korpustyp: UN
Aprueba la suma de 141.546.000 dólares de los Estados Unidos para las existencias de despliegue estratégico, teniendo en cuenta la reserva existente en la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia) al 30 de abril de 2002, que permita atender a las necesidades de existencias de despliegue estratégico;
5. genehmigt den Betrag von 141.546.000 US-Dollar für die strategische Materialreserve, unter Berücksichtigung der am Stichtag 30. April 2002 in der Versorgungsbasis der Vereinten Nationen in Brindisi (Italien) vorhandenen Reservebestände, die den Erfordernissen der strategischen Materialreserve entsprechen;
Korpustyp: UN
Decide, con carácter excepcional, que cuando no se efectúe una transferencia directa a las existencias de despliegue estratégico, se acredite a los Estados Miembros la parte que les corresponda de los créditos de las misiones liquidadas una vez que se hayan recibido sus cuotas;
9. beschließt, als Ausnahmeregelung, dass der jeweilige Anteil an den Guthaben aus liquidierten Missionen, wenn keine direkte Übertragung zu Gunsten der strategischen Materialreserve erfolgt, den betreffenden Mitgliedstaaten gutgeschrieben wird, sobald ihr veranlagter Beitrag eingegangen ist;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le informe, en su quincuagésimo séptimo período de sesiones, de los gastos efectuados para aplicar el concepto de existencias de despliegue estratégico, y decide examinar los arreglos financieros después de haber examinado el informe del Secretario General;
12. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung über die bei der Einrichtung der strategischen Materialreserve entstandenen Kosten Bericht zu erstatten und beschließt, die Finanzierungsregelungen nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs zu überprüfen;
Korpustyp: UN
despliegueAufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un rápido despliegue de redes de banda ancha de alta velocidad resulta crucial para el desarrollo de la productividad de la Unión y para la aparición de nuevas y pequeñas empresas que pueden convertirse en líderes en diversos sectores, por ejemplo, en la atención sanitaria, la industria manufacturera y el sector de los servicios.
Der schnelle Aufbau von Hochgeschwindigkeits-Breitbandnetzen ist im Hinblick auf die Steigerung der Produktivität der Union und die Entstehung neuer Kleinunternehmen, die Spitzenposition in verschiedenen Bereichen, wie in der Gesundheitsfürsorge, dem verarbeitenden Sektor oder den Dienstleistungsbranchen, einnehmen könnten, von allergrößter Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sector privado debe desempeñar el papel de liderazgo en el despliegue y la modernización de las redes de banda ancha, con el apoyo de un marco regulador competitivo y favorable a la inversión.
Der Privatsektor sollte die führende Rolle beim Aufbau und bei der Modernisierung von Breitbandnetzen übernehmen und dabei durch wettbewerbsorientierte und investitionsfreundliche rechtliche Rahmenbedingungen unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión podrá apoyar el despliegue de las redes de banda ancha que contribuyan al logro de los objetivos de la Agenda Digital para Europa en todas las zonas.
Die Union kann den Aufbau von Breitbandnetzen, die der Erfüllung der Ziele der Digitalen Agenda für Europa dienen, in allen Arten von Gebieten unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
interoperabilidad, conectividad, despliegue sostenible, explotación y mejora de las infraestructuras de servicios digitales transeuropeos, así como coordinación a nivel europeo;
Interoperabilität, Verbund, Nachhaltigkeit bei Aufbau, Betrieb und Modernisierung der transeuropäischen digitalen sowie Koordinierung auf europäischer Ebene;
Korpustyp: EU DGT-TM
eficiencia en el flujo de las inversiones públicas y privadas para fomentar el despliegue y la modernización de las redes de banda ancha con el fin de contribuir a la consecución de los objetivos en materia de banda ancha de la Agenda Digital para Europa.
effiziente private und öffentliche Investitionen, von denen Anreize für den Aufbau und die Modernisierung von Breitbandnetzen ausgehen und die zur Erreichung der Breitbandziele der Digitalen Agenda für Europa beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá concederse prioridad absoluta a la financiación de los componentes elementales esenciales para el desarrollo, despliegue y explotación de otras infraestructuras de servicios digitales que se enumeran en la sección 1, punto 1, del anexo, y con perspectivas demostrables de ser utilizados en ellas.
Höchste Förderpriorität erhalten Bausteine, die für Entwicklung, Aufbau und Betrieb sonstiger digitaler Dienstinfrastrukturen gemäß Abschnitt 1.1 des Anhangs wesentlich sind und die nachweislich Aussicht auf Verwendung hierfür haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el desarrollo, despliegue y uso de las infraestructuras electrónicas con el fin de garantizar una capacidad de liderazgo mundial en materia de creación de redes, informática y datos científicos.
Entwicklung, Aufbau und Betrieb von e-Infrastrukturen, um weltweit eine Führungsrolle in den Bereichen Vernetzung, EDV und wissenschaftliche Daten einzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los objetivos principales de la Agenda Digital para Europa es el despliegue de las redes de acceso de nueva generación (redes NGA).
Eines der Hauptziele der Digitalen Agenda für Europa ist der Aufbau von Zugangsnetzen der nächsten Generation (NGA-Netzen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, dado que en la actualidad ningún operador crearía una red únicamente de cobre, la metodología BU LRIC+ calcula los costes corrientes del despliegue de una red NGA eficiente y moderna.
Da heutzutage kein Betreiber mehr ein reines Kupferleitungsnetz aufbauen würde, werden mit der BU-LRIC+-Methode die aktuellen Kosten für den Aufbau eines modernen und effizienten NGA-Netzes kalkuliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto permite que el volumen de tráfico se vaya transfiriendo paulatinamente del cobre al NGA con el despliegue de este y su adopción.
So lässt sich mit dem Aufbau von NGA-Netzen und der Umstellung auf diese Netze das Verkehrsvolumen schrittweise vom Kupferleitungsnetz zu den NGA-Netzen übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
despliegueAusbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas políticas, en particular, deberían abaratar el despliegue de la banda ancha en todo el territorio de la UE, garantizar una planificación y coordinación adecuadas y aliviar las cargas administrativas.
Diese Strategien sollten insbesondere die Kosten für den Ausbau des Breitbandnetzes auf dem Gebiet der gesamten EU senken, indem sie eine angemessene Planung und Koordinierung sicherstellen und den Verwaltungsaufwand verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estas alturas, el despliegue de la 3G es sin duda una prioridad. Hemos de alentar soluciones que favorezcan un rápido despliegue de redes al tiempo que se adapten a las necesidades ambientales.
Wir müssen Lösungen unterstützen, die den raschen Ausbau von Netzen bei gleichzeitiger Berücksichtigung von Umweltschutzbelangen den Vorrang geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comunicación de hoy sobre la situación en el sector de las telecomunicaciones, la Comisión pide una serie de acciones para superar las barreras al despliegue de la 3G.
In ihrer heutigen Mitteilung zur Lage auf dem Telekommunikationssektor ruft die Kommission zu einer Reihe von Maßnahmen auf, um Hindernisse beim Ausbau der 3G-Netze zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El despliegue de la banda ancha de alta velocidad desempeña un importante papel en la inversión y la creación de empleo en la Unión, así como en su recuperación económica general.
Der Ausbau der Hochgeschwindigkeits-Breitbandnetze ist von großer Bedeutung für Investitionen, die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Konjunkturbelebung in der Union insgesamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, la Comisión y el Consejo Europeo han establecido ambiciosos objetivos de despliegue de la banda ancha de alta velocidad en el marco de la Agenda Digital para Europa (ADE) de la Unión, una de las iniciativas emblemáticas de Europa 2020.
Daher haben die Kommission und der Europäische Rat im Rahmen der Digitalen Agenda für Europa (DAE) — einer der Leitinitiativen der Strategie Europa 2020 — ehrgeizige Ziele für den Ausbau des Hochgeschwindigkeits-Breitbandnetzes festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Estado contribuye al despliegue de banda ancha mediante una participación en el capital social o una aportación de capital en una empresa que realiza el proyecto, resulta necesario evaluar si esa inversión implica ayuda estatal.
Fördert der Staat den Ausbau von Breitbandnetzen durch Kapitalbeteiligungen an einem Unternehmen oder Kapitalzuführungen für ein Unternehmen, dass das Vorhaben durchführt, so muss geprüft werden, ob diese Investition Elemente einer staatlichen Beihilfe enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el reconocimiento de una misión de SIEG para el despliegue de banda ancha deberá estar basado en el suministro de una infraestructura pasiva, neutra [31] y de acceso abierto.
Dementsprechend sollte die Anerkennung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse für den Ausbau von Breitbandnetzen auf der Bereitstellung einer passiven, neutralen [31] Infrastruktur mit offenem Zugang basieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la misión de SIEG deberá cubrir únicamente el despliegue de una red de banda ancha que ofrezca conectividad universal y la prestación de los servicios de acceso mayorista correspondientes, sin incluir servicios de comunicación minorista [33].
Der Auftrag für eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse sollte deshalb ausschließlich den Ausbau eines Breitbandnetzes mit universeller Breitbandanbindung und die Bereitstellung der damit verbundenen Dienste auf Vorleistungsebene umfassen, nicht aber Kommunikationsdienste für Endkunden [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que el mercado de las comunicaciones electrónicas está totalmente liberalizado, un SIEG para el despliegue de banda ancha no puede estar basado en la concesión de un derecho exclusivo o especial al proveedor del SIEG a tenor del artículo 59, apartado 1, del Acuerdo EEE.
Aus der Tatsache, dass der Markt für elektronische Kommunikation vollständig liberalisiert ist, folgt, dass eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse für den Ausbau von Breitbandnetzen nicht auf dem Betreiber gewährten ausschließlichen oder besonderen Rechten im Sinne des Artikels 59 Absatz 1 des EWR-Abkommens beruhen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba de sopesamiento y su aplicación a las ayudas para el despliegue de la banda ancha
Die Abwägungsprüfung und ihre Anwendung auf Beihilfen für den Ausbau von Breitbandnetzen
Korpustyp: EU DGT-TM
despliegueEinsatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En teoría, será posible que un nuevo Gobierno británico pierda una votación sobre el despliegue de sus propias tropas ya comprometidas por una administración anterior.
Theoretisch bestünde dann die Möglichkeit, dass eine neue britische Regierung bezüglich des Einsatzes eigener Truppen, die bereits von einer vorangegangenen Regierung eingesetzt wurden, überstimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea participó en la financiación del despliegue de tropas africanas en Burundi, cuyo relevo tomó después la Unión Africana, y prestó ayuda a la actual misión de las Naciones Unidas en dicho país.
Die Europäische Union hat sich an der Finanzierung des Einsatzes von afrikanischen Truppen in Burundi beteiligt, ehe die Afrikanische Union dies übernahm, und sie unterstützt die gegenwärtige Mission der Vereinten Nationen in diesem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos a las autoridades pakistaníes a que hagan lo posible por facilitar un entorno más seguro en el que se puedan celebrar las elecciones. Posteriormente, evaluaremos minuciosamente la situación en materia de seguridad a través del despliegue de observadores de la UE.
Wir appellieren an die pakistanischen Behörden, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um für mehr Sicherheit zu sorgen, sodass die Wahlen abgehalten werden können, und im Rahmen des Einsatzes von EU-Beobachtern werden wir dann die Sicherheitslage gewissenhaft einschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pretendía examinar las posibles repercusiones positivas de la misión de mantenimiento de la paz de la UE liderada por Irlanda en la fase actual de su despliegue en curso en el país.
Außerdem wollte ich mich überzeugen, welche positiven Auswirkungen die EU-Friedensmission unter irischer Führung in der derzeitigen Phase des weiteren Einsatzes im Tschad haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la rápida introducción de un gestor de red del tráfico aéreo, además de facilitar el despliegue de los sistemas nacionales, podría servir de ejemplo al resto de medios de transporte y a los sectores de las telecomunicaciones y la energía.
Weiterhin könnte die rasche Einführung eines Flugverkehrsnetzwerkmanagers - zusätzlich zur Erleichterung des Einsatzes nationaler Systeme - ein Beispiel für alle Transportarten setzen, auch für die Bereiche Telekommunikation und Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión entiende que las autoridades búlgaras dieron los pasos necesarios para comprobar la legalidad del despliegue de medios de investigación especiales y para establecer si la información publicada en la prensa era resultante de un uso abusivo de los medios de investigación especiales.
Nach Kenntnis der Kommission haben die bulgarischen Behörden die notwendigen Schritte eingeleitet, um die Rechtmäßigkeit des Einsatzes besonderer Ermittlungsmaßnahmen zu prüfen und festzustellen, ob die in der Presse veröffentlichten Informationen auf missbräuchlich verwendete besondere Ermittlungsverfahren zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Plan de acción se preparó teniendo en cuenta el despliegue general de los sistemas mundiales de navegación por satélite y, específicamente, el desarrollo y el despliegue de EGNOS (European Geostationary Navigation Overlay Service).
Der Aktionsplan wurde unter Berücksichtigung des breiten Einsatzes von globalen Satellitennavigationssystemen und vor allem der Entwicklung und des Einsatzes von EGNOS (Europäische Erweiterung des geostationären Navigationssystems) erstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contexto general del Plan de acción es el despliegue general de los sistemas mundiales de navegación por satélite y, específicamente, el desarrollo y el despliegue de EGNOS (European Geostationary Navigation Overlay Service).
Der Aktionsplan wurde unter Berücksichtigung des breiten Einsatzes von globalen Satellitennavigationssystemen und vor allem der Entwicklung und des Einsatzes von EGNOS (Europäische Erweiterung des geostationären Navigationssystems) erstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Dimas, presente en Grecia durante los primeros incendios, fue testigo del despliegue de la ayuda internacional para apoyar a los bomberos griegos.
Kommissar Dimas, der während der ersten Brände in Griechenland weilte, war Zeuge des Einsatzes internationaler Hilfskräfte, die die griechischen Feuerwehrleute unterstützten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La militarización de la Unión Europea está siendo impulsada al amparo del despliegue de las mujeres en los conflictos armados.
EU-Militarisierung unter dem Deckmantel des Einsatzes für Frauen in bewaffneten Konflikten vorangetrieben
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despliegueBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solidaridad, en forma de apoyo financiero y el despliegue de expertos y equipamientos en nuestras fronteras compartidas, también es un elemento esencial de este planteamiento.
Die Solidarität in Form von finanzieller Unterstützung und die Bereitstellung von Experten sowie von Ausrüstung für unsere gemeinsamen Grenzen ist ebenfalls ein zentrales Element dieses Ansatzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creciente hambruna en el Cuerno de África es un caso clásico para el despliegue de la ayuda alimentaria tradicional, aunque con envíos urgentes y el reparto urgente con camiones, etcétera.
Die sich zuspitzende Nahrungsmittelkrise am Horn von Afrika ist ein klassischer Fall für die Bereitstellung der traditionellen Lebensmittelhilfe, wenngleich gekoppelt mit Soforthilfssendungen und dem Weitertransport durch LKW im Rahmen der Soforthilfe usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El subsiguiente regreso de centenares de miles de refugiados rwandeses a su patria provocó un cambio radical en la naturaleza de la crisis y en los parámetros para el despliegue de la asistencia humanitaria con el apropiado apoyo militar de conformidad con la resolución 1080, de 15 de noviembre, del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Die bevorstehende Rückkehr von Hunderttausenden von ruandischen Flüchtlingen in ihr Heimatland führte zu einer radikalen Änderung der Art der Krise und bei den Maßstäben für die Bereitstellung humanitärer Hilfe mit angemessener militärischer Unterstützung gemäß der Resolution 1080 des UN-Sicherheitsrates vom 15. November.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente emergencia de Haití también ha puesto de manifiesto la necesidad de la Unión Europea de ofrecer una mejor coordinación y un despliegue más rápido de los activos militares en el contexto de las operaciones de socorro, en especial las capacidades de transporte aéreo.
Die jüngste Notlage in Haiti hat außerdem gezeigt, dass es notwendig ist, dass die Europäische Union eine bessere Koordinierung und raschere Bereitstellung der militärischen Mittel im Zusammenhang mit Katastrophenhilfe, insbesondere der Fähigkeiten im Bereich Lufttransport, bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al desarrollo de capacidades civiles y militares, los Estados miembros deben establecer objetivos que se ajusten a sus recursos en términos de despliegue de personal.
In Hinblick auf die Entwicklung der zivil-militärischen Fähigkeiten sollten die Mitgliedstaaten Ziele festlegen, die ihren Ressourcen in Bezug auf die Bereitstellung von Personal entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión participó también en el despliegue de instrumentos de lucha contra la contaminación en el lugar de la catástrofe, coordinando la acción de once Estados miembros de la Unión, que han enviado más de 26 kilómetros de barreras flotantes al lugar.
Die Kommission beteiligte sich auch an der Bereitstellung von Mitteln zur Bekämpfung der Verschmutzung am Ort der Katastrophe und koordinierte die Aktion von elf Mitgliedstaaten der Union, die mehr als 26 Kilometer schwimmende Absperrungen an den Einsatzort schickten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción el desarrollo de una amplia serie de procedimientos para supervisar la aplicación del programa de trabajo anual y el despliegue de los recursos e informar al respecto;
begrüßt die Ausarbeitung umfassender Verfahren für die Überwachung und Berichterstattung in Bezug auf die Umsetzung des Jahresarbeitsprogramms und die Bereitstellung von Ressourcen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, un despliegue demasiado fragmentado por todo el sistema ferroviario europeo causaría importantes costes y gastos generales de explotación.
Außerdem würde eine zu uneinheitliche Bereitstellung im europäischen Eisenbahnsystem zu größeren Kosten und betrieblichen Gemeinkosten führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de tales medidas debe ser permitir el funcionamiento del equipo de la clase A de manera compatible con los sistemas heredados existentes o facilitar la aplicación de planteamientos proactivos que reduzcan el tiempo necesario para el despliegue de las instalaciones de esta clase.
Diese Maßnahmen sollten darauf abzielen, den Betrieb von Klasse-A-Ausrüstungen mit bestehenden Altsystemen zu ermöglichen oder die Umsetzung proaktiver Konzepte zur Reduzierung der Vorlaufzeiten bis zur Bereitstellung von Klasse-A-Anlagen zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las operaciones de gestión de crisis de la UE, las medidas preparatorias tendrán por objetivo, entre otras cosas, evaluar los requisitos operativos, permitir un rápido despliegue inicial de recursos o establecer las condiciones in situ para la puesta en marcha de las operaciones.
Im Hinblick auf EU-Maßnahmen in Krisenfällen stellen die vorbereitenden Maßnahmen insbesondere auf die Bewertung der operativen Erfordernisse, die rasche Bereitstellung erster Ressourcen und die Schaffung der Voraussetzungen vor Ort für den Start einer Maßnahme ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
despliegueEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca que, cuando las fuerzas del mercado sean capaces de ofrecer un acceso competitivo a la banda ancha, la política estatal debe promover la inversión privada y la innovación suprimiendo los obstáculos para su despliegue;
betont, dass staatliche Politik private Investitionen und Innovationen durch Beseitigung von Hemmnissen für die Einführung der Technik fördern muss, soweit die Marktkräfte in der Lage sind, unter Wettbewerbsbedingungen Zugang zu Breitbandtechnik zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
(11 bis) El enfoque actual de reforzar la coherencia entre las autoridades nacionales de reglamentación (ANR) mediante el intercambio de información y de conocimientos sobre las experiencias prácticas ha demostrado su éxito en este breve espacio de tiempo desde su despliegue.
(11a) Das gegenwärtige Konzept zur Schaffung einer stärkeren Kohärenz zwischen den nationalen Regulierungsbehörden („NRB“) durch den Austausch von Informationen und praktischen Erfahrungen hat sich bereits in der kurzen Zeit nach seiner Einführung als Erfolg erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Los planes de inversión previstos en el apartado 1 comprenderán una estrategia de despliegue de sistemas interoperables a lo largo del corredor de mercancías que cumpla los requisitos esenciales y las Especificaciones Técnicas de Interoperabilidad aplicables a las redes ferroviarias definidas de conformidad con la Directiva 2008/57/CE.
Die Investitionspläne gemäß Absatz 1 enthalten eine Strategie zur Einführung interoperabler Systeme in dem Güterverkehrskorridor, die mit den grundlegenden Anforderungen und den technischen Spezifikationen für die Interoperabilität des Eisenbahnsystems gemäß der Richtlinie 2008/57/EG im Einklang steht.
Korpustyp: EU DCEP
Sugiere que, habida cuenta del calendario acordado para el programa Galileo, sería preferible que el despliegue de eCall pudiera coordinarse con la fase plenamente operativa, pero sin que cualquier posible retraso en la implantación de Galileo obstaculice la aplicación de eCall;
empfiehlt unter Hinweis auf den vereinbarten Zeitplan für das Programm Galileo, dass es vorzuziehen wäre, wenn die Einführung von eCall mit der vollständigen Betriebsbereitschaft von Galileo abgestimmt werden könnte, dass jedoch jede Verzögerung bei der Einführung dieses Systems nicht der Umsetzung von eCall entgegenstehen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
En febrero de 2009, el Consejo tomó nota del progreso del despliegue del Sistema de Información sobre Visados Véase 6877/09. .
Im Februar 2009 hat der Rat Kenntnis von den Fortschritten bei der Einführung des Visa-Informationssystems genommen Siehe Dok.
Korpustyp: EU DCEP
Etelka Barsi-Pataky EPP-ED HU A6-0212/2005 Sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la ejecución de las fases de despliegue y de explotación del programa europeo de radionavegación por satélite Procedimiento: Codecisión (1ª lectura) Debate: 05.09.05 Votación: 06.09.05
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1798/2003 hinsichtlich der Einführung von Verwaltungsvereinbarungen im Zusammenhang mit der Regelung der einzigen Anlaufstelle und dem Verfahren zur Erstattung der Mehrwertsteuer Verfahren: Konsultation, * Aussprache: 06.09.2005
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 15 de junio de 2006, sobre el despliegue del sistema europeo de señalización ferroviaria ERTMS/ETCS
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 15. Juni 2006 zu der Einführung des Europäischen Zugsicherungs-/Zugsteuerungs- und Signalgebungssystems ERTMS/ETCS
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben liberar sus dividendos digitales lo más rápidamente posible, permitiendo así a los ciudadanos beneficiarse del despliegue de nuevos servicios innovadores y competitivos.
Die Mitgliedstaaten sollten ihre digitale Dividende so rasch wie möglich freigeben, damit die Bürger Nutzen ziehen können aus der Einführung neuer, innovativer und wettbewerbsfähiger Dienste.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario reforzar las competencias de los Estados miembros en relación con los titulares de derechos de paso para garantizar que la entrada o el despliegue de las nuevas redes se haga
Es ist notwendig, die Befugnisse der Mitgliedstaaten gegenüber den Inhabern von Wegerechten zu stärken, um die Einführung oder Inbetriebnahme neuer Netzwerke
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece el marco para el despliegue de los sistemas de transporte inteligentes en el sector del transporte por carretera y para las interfaces con otros modos de transporte
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung eines Rahmens für die Einführung intelligenter Verkehrssysteme im Straßenverkehr und für deren Schnittstellen zu anderen Verkehrsträgern
“En las situaciones de crisis dentro de un país, si el gobierno lo pidiera o todas las partes consintieran en ello, el desplieguepreventivo podría ayudar de diversos modos a aliviar los sufrimientos y limitar o controlar la violencia.
Bei einer Krise innerhalb eines Landes könnte ein auf Antrag der betreffenden Regierung oder mit Zustimmung aller Parteien erfolgender vorbeugenderEinsatz auf verschiedene Weise zur Linderung des Leids und zur Begrenzung oder Eindämmung der Gewalt beitragen.
Korpustyp: UN
El hecho de que no se desataran conflictos en los países anfitriones con ocasión de los despliegues citados es un indicio claro de que las operaciones de desplieguepreventivo de las Naciones Unidas, como símbolo del interés de la comunidad internacional y fuente y medio de promover sus fines, pueden hacer una contribución crucial.
Die Tatsache, dass während der oben genannten Einsätze kein Konflikt im Gastland ausbrach, legt eindringlich nahe, dass ein vorbeugenderEinsatz der Vereinten Nationen als Symbol des Interesses der internationalen Gemeinschaft und als Mittel zur Förderung ihrer Ziele einen ganz entscheidenden Beitrag leisten kann.
Korpustyp: UN
fase de despliegueErrichtungsphase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la fasededespliegue, que consistirá en la fabricación y el lanzamiento de los satélites así como la instalación de las estaciones y equipos terrestres;
ES
darauf folgt die sogenannte Errichtungsphase, die den Bau und Start der Satelliten sowie die Installation der terrestrischen Stationen und Anlagen umfasst;
ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
capacidad de despliegueVerlegefähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a tomar medidas concretas para reforzar la disponibilidad, la interoperabilidad, la flexibilidad y la capacidad de despliegue de sus fuerzas, en particular mediante la definición de los objetivos comunes en materia de proyección de fuerzas, incluida la posible revisión de sus procedimientos decisorios nacionales;
konkreten Maßnahmen zur Stärkung der Verfügbarkeit, der Interoperabilität, der Flexibilität und der Verlegefähigkeit ihrer Truppen insbesondere, indem sie gemeinsame Ziele für die Entsendung von Streitkräften aufstellen und gegebenenfalls ihre nationalen Beschlussfassungsverfahren überprüfen;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
c ) a tomar medidas concretas para reforzar la disponibilidad , la interoperabilidad , la flexibilidad y la capacidad de despliegue de sus fuerzas , en particular mediante la definición de los objetivos comunes en materia de proyección de fuerzas , incluida la posible revisión de sus procedimientos decisorios nacionales ;
c ) konkreten Maßnahmen zur Stärkung der Verfügbarkeit , der Interoperabilität , der Flexibilität und der Verlegefähigkeit ihrer Truppen insbesondere , indem sie gemeinsame Ziele für die Entsendung von Streitkräften aufstellen und gegebenenfalls ihre nationalen Beschlussfassungsverfahren überprüfen ;
Korpustyp: Allgemein
capacidad de despliegueEntsendefähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, el comandante civil de la operación tendrá acceso al almacén para ejercer la supervisión técnica y operativa con objeto de garantizar la capacidaddedespliegue y el correcto funcionamiento de las misiones de gestión civil de crisis.
Insbesondere hat der Zivile Operationskommandeur Zugang zum Lager zwecks Ausübung der technischen und operativen Aufsicht, damit die Entsendefähigkeit und die ordnungsgemäße Arbeitsweise ziviler Krisenbewältigungsmissionen gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit despliegue
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen