linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
despliegue Einsatz 487
Entsendung 215 Stationierung 103 Dislozierung 103 Verlegung 37 Entwicklung 25 Entfaltung 16 Kräfteverteilung 1
[Weiteres]
despliegue . .

Verwendungsbeispiele

despliegue Einsatz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El municipio prevé un despliegue continuo en las organizaciones de los oficiales electos.
Gwinnett County Sieht weiterhin den Einsatz der Systeme von den gewählten Beamten vor.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, aparte del debate técnico sobre este despliegue, también hay otros aspectos que deberían debatirse aquí.
Herr Präsident! Es gibt außerhalb der fachlichen Debatte um diesen Einsatz Aspekte, die man hier ebenfalls diskutieren sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sam te dijo que era un despliegue normal?
Hat Sam Ihnen erzählt, das wäre nur ein normaler Einsatz gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
TeamLab Office Apps son los procesadores de textos, hojas de cálculo y presentaciones disponibles para despliegue en sus servidores e incorporación en su aplicación.
TeamLab Office Apps sind die Online-Textverarbeiter von Texten, Kalkulationstabellen und Präsentationen, verfügbar für den Einsatz auf Ihre Server und Einbettung in Ihre Anwendung.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
El sistema comunitario de comercio de derechos de emisión será el principal factor de incentivo para el despliegue de la CAC.
Impulse zum Einsatz von CCS gehen hauptsächlich vom Emissionsrechtehandelssystem der EU aus.
   Korpustyp: EU DCEP
El vicepresidente querrá que Ud. lo autoric…...a informar al embajador de nuestro despliegue.
Der Vizepräsident erwartet die Autorisierung, den Botschafter über unseren Einsatz zu informieren.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo tomará una decisión sobre el rápido despliegue de la misión cuando se hayan preparado las medidas necesarias. ES
Der Rat wird einen Beschluss über den raschen Einsatz der Operation fassen, sobald die rforderlichen Maßnahmen ausgearbeitet sind. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
• Tener una planificación para el despliegue rápido de las Naciones Unidas;
• Es soll eine Planung für rasche Einsätze der Vereinten Nationen geben.
   Korpustyp: UN
Y quiero dar las gracias al Gobernador Pataki po…la increíble cooperación y coordinació…incluyendo el despliegue de la Guardia Nacional.
Und ich möchte Gouverneur Pataki für die unglaubliche Kooperation und Koordination danken, einschließlich des Einsatzes der Nationalgarde.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere asegurarse de que el despliegue del ctOS es un éxito.
Sie will sicherstellen, das der Einsatz des ctOS ein uneingeschränkter Erfolg wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


despliegue propio . . .
despliegue preventivo vorbeugender Einsatz 2 . .
funda de despliegue controlado .
bolsa de despliegue . .
brida de despliegue .
tiempo de despliegue . . .
bolsa de despliegue libre . .
cordón control despliegue .
altura de despliegue .
Fuerza de Despliegue Rápido . .
fuerza de rápido despliegue . .
despliegue de fuerzas .
fase de despliegue Errichtungsphase 1
secuencia de despliegue .
despliegue de misiles .
capacidad de despliegue Verlegefähigkeit 2 Entsendefähigkeit 1
distancia de despliegue .
capacidad de despliegue rápido . .
formación previa al despliegue . .
base operativa para el despliegue . . .
elemento civil de despliegue rápido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit despliegue

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un despliegue impresionante Hakeem.
Eine beeindruckende Vorführung, Hakeem.
   Korpustyp: Untertitel
Deslumbrante despliegue de lógica.
Ein tolle Demonstration von Logik.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora despliegue el papel.
Jetzt falten Sie mal das Papier auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Sargento, despliegue a sus hombres.
Sergeant, Ihre Männer sollen sich verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Pásame el plan de despliegue.
Geben Sie mir einen Einsatzplan für die Teams.
   Korpustyp: Untertitel
Décadas de experiencia en despliegues
Jahrzehntelange Erfahrung in der Ausbringung
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Despliegue, integre y recupere rápidamente
Zügig implementieren, integrieren und wiederherstellen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un despliegue visual nunca visto.
Visuelle Hilfen zur visuellen Hilfe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Podemos competir con el despliegue chino-indio?
Können wir mit der chinesisch-indischen Offensive mithalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Incluirán disposiciones sobre las condiciones del despliegue. »
Die Regelungen enthalten Bestimmungen über die Einsatzbedingungen. “
   Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, un despliegue horizontal.
Drittens eine horizontale Umverteilung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona de despliegue será Kinshasa.
Der Einsatzort ist Kinshasa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes ayudarnos con el despliegue de Sanidad.
Du kannst bei der NHS-Koordination helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Las tropas participarán en prácticas de despliegue.
Nach der Besprechung nehmen alle Einheiten an Bodeneinsätzen teil.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es un despliegue de la especial?
Ist das etwa eine Einsatzgruppe?
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué despliegue de fuerzas por una bagatela!
Welch eine Kraftverschwendung für eine Bagatelle.
   Korpustyp: Untertitel
Despliegue de brazos del arma comenzando.
Aufstellung der Arme für Zielerfassung läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no lo despliegue delante de ellos.
Aber öffnen Sie es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Despliegue a los equipos Rojo y Azul.
Lassen Sie die roten und blauen Teams los.
   Korpustyp: Untertitel
Evalúe el despliegue de seguridad de configuración
Beurteilung der Konfiguration der Sicherheitsausbringung
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Vea más del despliegue de aplicaciones
Mehr zum Vertrieb Ihrer Lösungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diseñe, desarrolle y despliegue lo mejor
Entwickeln, gestalten und ausliefern Wakanda
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Despliegue en Mac, Windows, móviles y Web.
Vertreiben Sie auf Mac, Windows, im Web oder auf mobilen Geräten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La zona de despliegue principal será Kinshasa.
Das Haupteinsatzgebiet ist Kinshasa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluirán disposiciones sobre las condiciones de despliegue.».
Die Regelungen enthalten Bestimmungen über die Einsatzbedingungen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un despliegue de chiquitas esta noche.
Tolle Girls hier heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Optimización del despliegue de personal y maquinaria DE
Optimierung des Personal- und Maschineneinsatzes DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Las fases principales de un despliegue son:
Die ersten Phasen des Deployments sind wie folgt:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Despliegue su drive en nuestras pistas
Stellen Sie Ihre Fahrt in unsere Spuren
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Despliegue TeamLab Office en su servidor corporativo
Setzen Sie TeamLab Office auf Ihren Unternehmensserver ein
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Despliegue e integre a gran escala rápidamente
Führen Sie zügig eine groß angelegte Implementierung und Integration durch
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Despliegue remoto disponible - incluso abarcando múltiples dominios
Remote Deployment verfügbar – auch über multiple Domains
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Despliegue de dragones marinos. Fechas disponibles próximamente.
Aufmarsch von See-Drachen. Datum verfugbar in Kürze.
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Despliegue Office 365 de forma segura
Verbesserter E-Mail-Schutz für Office 365
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Despliegue y mantenimiento de la Geodatabase multiusuario ES
Aufruf der Kräfte- und Mitteltabelle zur Auswahl des Leitungsfahrzeuges ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: Webseite
Se habla, en particular, del despliegue de milicias en Kinshasa.
Insbesondere wird über die Aufstellung von Milizen in Kinshasa berichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo prevé que esta misión se despliegue por completo?
Bis wann glaubt der Rat, die vollständige Umsetzung der EUPOL-Mission bewerkstelligen zu können?
   Korpustyp: EU DCEP
Un despliegue impresionante para tratarse de una máquina.
Beeindruckende Darbietung für eine Maschine, finden Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
a la ejecución de las fases de despliegue y explotación.
und der Republik Tunesien andererseits anlässlich des Beitritts der
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Asunto: Despliegue de un sistema de información fluvial
(S&D) Betrifft: Umsetzung eines Flussinformationssystems
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fases 3 (despliegue) y 4 (explotación) de Galileo
Betrifft: Galileo — Phase 3 (Fertigstellung) und Phase 4 (Betrieb)
   Korpustyp: EU DCEP
Con este fin, la Comisión establecerá un plan de despliegue.
Zu diesem Zweck wird von der Kommission ein Entwicklungsplan erstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta difícil acceder al agua debido al despliegue de minas.
Der Zugang zu Wasser ist durch Landminen eingeschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asiento agarrado por la esquina trasera durante el despliegue
Fassen des Sitzes an hinterer Ecke beim Auseinanderklappen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asiento agarrado por el lateral durante el despliegue
Fassen des Sitzes an der Seite beim Auseinanderklappen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asiento agarrado por las esquinas durante el despliegue
Fassen des Sitzes an einer Ecke beim Auseinanderklappen
   Korpustyp: EU DGT-TM
posibles zonas para el despliegue, dentro y fuera de Iraq,
mögliche Einsatzgebiete innerhalb und außerhalb Iraks;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plan estratégico de despliegue europeo (SEDP) persigue tres objetivos:
Mit dem Europäischen Strategischen Umsetzungsplan (ESUP) werden Absichten in dreierlei Hinsicht verfolgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
un programa de despliegue desde la concepción hasta la entrega.
ein Einsatzplan vom Konzept bis zur Übergabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Despliegue de auditores residentes en misiones sobre el terreno
Örtliche Rechnungsprüfer bei Feldmissionen (Stand:
   Korpustyp: UN
la duración previsible del despliegue de los equipos;
die voraussichtliche Einsatzdauer der Teams;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Despliegue estático de la información básica para el conductor.
Statische Anzeige grundlegender Informationen für den Triebfahrzeugführer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estructura de la Misión y zona de despliegue
Struktur der Mission und Einsatzgebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
planificar, coordinar y supervisar el despliegue de boyas;
die Planung, Koordinierung und Überwachung der Aussetzung von Driftkörpern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgo de que se despliegue con el vehículo en movimiento.
Gefahr des Aufklappens während der Fahrt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuerza de Despliegue Preventivo de las Naciones Unidas
Präventiveinsatztruppe der Vereinten Nationen in der ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien
   Korpustyp: EU IATE
Cómo despliegue a sus hombres es cosa suya.
Wie Sie die Männer einsetzen, ist Ihnen überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que el despliegue haya valido la pena - Yo también.
Ich hoffe, der Aufwand hat sich gelohnt. - Ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Qué despliegue tan original de personalidad. Montando una obra.
Wie originell, Ihre Persönlichkeit als Drama zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Este despliegue tuyo acaba de cargarse la recuperación de Charlotte.
Deine Darstellung sollte Charlottes Erholung um Meilen nach vorne bringen.
   Korpustyp: Untertitel
…los soldados pueden morir durante su despliegue en ultramar.
…Soldaten ihr Leben verlieren können im Auslandseinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Un gran despliegue de palabras del gran Poe mismo.
Eine tolle Darbietung adjektivischen Feuerwerks vom großen Poe.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, sí, ya es suficiente de tanto despliegue ceremonioso.
Ja, ja, genug von dem verdammten Prunk.
   Korpustyp: Untertitel
- Correcto. lnutilizaremos los motores factoriales y el despliegue armamentistico.
Wir müssen ihren Warpantrieb und die Waffenphalanxen deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Estructura de la Misión y zonas de despliegue
Struktur der Mission und Einsatzgebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las zonas de despliegue serán Kinshasa, Goma y Bukavu.
Einsatzorte sind Kinshasa, Goma und Bukavu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gendarme, despliegue a sus hombres en abanico alrededor del castillo.
Stellen Sie Ihre Männer fächerartig um das Schloss auf!
   Korpustyp: Untertitel
Un despliegue de destreza espectacular, amigo…pero todo para nada.
Spektakulärer Stunt, Freunde. Aber alles vergebens.
   Korpustyp: Untertitel
Metodologías probadas de mejores prácticas y capacidades de despliegue
Bewährte empfohlene Vorgehensweisen bei der Methodik und Kenntnisse für die Ausbringung
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Read the rest of Compare ofertas de despliegue.
Read the rest of Alle Funktionen auf einen Blick.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Read the rest of Compare ofertas de despliegue.
Read the rest of Vergleichen Sie die Vertriebsangebote.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Despliegue de cargas fotónicas centradas en coordenadas 124 a 217.
Eine Salve von Photonenladungen abschiessen, Koordinaten 124 zu 217.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando se despliegue la flota, ya será tarde.
Bis ein neues Netz fertig ist, ist es zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
• Tener una fuerza de despliegue rápido de las Naciones Unidas;
• Eine Schnelleingreiftruppe der Vereinten Nationen soll aufgestellt werden.
   Korpustyp: UN
Siempre tendrá el control, sin importar cuántos servidores virtuales despliegue
Sie haben immer alles unter Kontrolle, egal wie viele virtuelle Server Sie bereitstellen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
HTML5 Despliegue aplicaciones en varias plataformas con un código base
HTML5 Entwickeln Sie plattformübergreifende Apps mit einer einzelnen Codebase
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Despliegue una carta en su estilo y configuración preferidos.
Zeigen Sie ein Horoskop mit Ihren gewünschten Einstellungen an.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Actualmente, hay un gran despliegue publicitario en la red.
Es gibt gerade viele Hypes im Netz.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Implementación de software mediante despliegue de paquetes SCCM
Bereitstellen von Software über SSCM-Paketbereitstellung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Implementación de software mediante despliegue de aplicaciones SCCM
Bereitstellen von Software über SSCM-Anwendungsbereitstellung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las noticia…...hay un gran despliegue en el aeropuerto Kennedy.
Die Nachricht is…...erstaunliches Verhalten im Kennedy International Airport.
   Korpustyp: Untertitel
Despliegue un equipo a secciones 21 a 27 Alfa.
Schicken Sie Sicherheitsleute in Sektionen 21 bis 27 Alpha.
   Korpustyp: Untertitel
Despliegue los recursos disponibles para interceptar la nave.
Setzen Sie alles nur Denkbare ein, um das Schiff aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo no hagan despliegue de afecto en publico, ¿de acuerdo?
Nur keine öffentlichen Demonstrationen der Zuneigung, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Despliegue y gestione Windows en Mac con total seguridad
Sicheres Deployment und Management von Windows auf dem Mac
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Despliegues a gran escala de Parallels Desktop para Mac"
Webcast „Groß-Deployments von Parallels Desktop für Mac“
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Configuración de una VM para posterior su despliegue
Konfiguration einer VM für das Deployment
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Guía de despliegue de Parallels Management Suite para SCCM 2007
Deployment-Handbuch für Parallels Management Suite für SCCM 2007
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gestión y despliegue de los productos mediante ePolicy Orchestrator.
Verwalten und Bereitstellen von Produkten über ePolicy Orchestrator.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gestión y despliegue de los productos mediante ePolicy Orchestrator.
Verwalten und Bereitstellen von Produkten mit ePolicy Orchestrator
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rápido despliegue de software en todos los Macs
Einfaches Rollout der Software auf allen Mac-Computern
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El despliegue de la antena activa automáticamente el emisor.
Wird die Antenne herausgezogen, sendet sie automatisch Alarmsignale aus.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Despliegues de software rápidos y homogéneos en el origen ES
Schnelle und konsistente Softwareimplementierung auf all Ihren Geräten ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Compre y despliegue la edición de servidor Empresa TeamLab Office
Kaufen und setzen Sie TeamLab Office Server Enterprise Edition ein
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Despliegue su solución a dispositivos móviles y a la Web
Erweitern Sie Ihre Lösung für Mobile und Web
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Despliegue sus sistemas principales allá donde se necesiten. ES
Nutzen Sie Ihre Core-Systeme dort, wo sie gebraucht werden ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Formación en seguridad, evaluaciones, consultoría y despliegue de soluciones
Sicherheitsschulung, Bewertungen, Beratung und Lösungsbereitstellung
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Despliegue nuevos firmwares en muchos teléfonos con unos pocos clics.
Stellen Sie mit nur wenigen Mausklicks neue Firmware auf gleich mehreren Geräten bereit.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
una solución adecuada para el despliegue de infraestructura de redes.
eine geeignete Lösung für die Verwendung in Netzinfrastruktur.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Despliegue de mercenarios estadounidenses en el sur de Ucrania
US-Söldner in südlicher Ukraine bereitgestellt
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite