linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desplomarse einstürzen 1 . . .

Verwendungsbeispiele

desplomarse zusammenbrechen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me temo que en este caso el libre comercio significa que esos países son libres para ver desplomarse en realidad sus economías y sus democracias.
Ich befürchte, daß in diesem Falle der freie Handel lediglich bedeutet, daß diese Länder zusehen dürfen, wie ihre Wirtschaften und ihre Demokratien zusammenbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Todo esto podría desplomarse en cualquier momento!
Dieses ganze Ding kann jede Minute zusammenbrechen!
   Korpustyp: Untertitel
Con la excepción de un pequeño número de defensores de la libre empresa ideológicamente comprometidos, pocos han estado dispuestos a correr los riesgos inherentes a la decisión de dejar desplomarse a bancos importantes.
Mit Ausnahme einer geringen Anzahl ideologisch überzeugter Vertreter des freien Unternehmertums waren wenige bereit, die Risiken einzugehen, die sich ergäben, wenn man die großen Banken zusammenbrechen ließe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "desplomarse"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debió desplomarse la explanada.
Concourse muß zusammengebrochen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Acto seguido oyó desplomarse el cuerpo.
Eine Sekunde später schlug ein Körper auf.
   Korpustyp: Untertitel
Por esas ventanas, vamos a ver desplomarse la historia de las finanzas.
Durch diese Fenster werden wi…...den Zusammenbruch der Finanzgeschichte beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, un extranjero a punto de desplomarse atrajo a varios curiosos.
Wie nicht anders zu erwarten, zog der Anblick eines Ausländers auf einem Baum viele neugierige Blicke Schaulustiger auf sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero recuerdo bien el día en que el techo pareció desplomarse sobre nosotros.
Doch ich erinnere mich genau an den Tag, an dem die Welt einzustürzen drohte.
   Korpustyp: Untertitel
Después de no lograr desplomarse, Estados Unidos parece ahora listo para salir de su depresión y continuar creciendo con fuerza.
Der erwartete Crash in Amerika fiel aus, und allem Anschein nach geht die Wirtschaft dort wieder auf Erfolgskurs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, los módulos pueden desprenderse del tejado y desplomarse sobre el personal de salvamento o los vecinos.
Schließlich können die Module vom Dach herabfallen und die Helfer oder auch Bewohner unter sich begraben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero recuerdo muy bien el día en que el techo pareció desplomarse sobre todos nosotros Fue en Londres.
Doch ich erinnere mich genau an den Tag, an dem die Welt einzustürzen drohte.
   Korpustyp: Untertitel
Que el presidente usase la frase "El cielo va a desplomarse" en una rueda de prensa y luego que ejecutásemos a uno de nuestros agentes. - ¿Por qué?
Zuerst sollte der Präsident im Fernsehen den Satz "der Himmel stürzt ein" sagen. Dann forderte er den Tod eines unserer Agenten. - Warum?
   Korpustyp: Untertitel
Se está ayudando a Grecia a no desplomarse mediante un milmillonario conjunto de ayudas de la UE sobre el que no existe poca controversia.
Griechenland wird ja mit einem Milliarden-Hilfspaket seitens der EU unter die Arme gegriffen, das nicht unumstritten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
después de la quiebra de Lehman Brothers en septiembre de 2008, los mercados financieros llegaron a desplomarse y fue necesario un apoyo para mantenerlos con vida artificialmente.
Nach dem Bankrott von Lehman Brothers im September 2008 brachen die Finanzmärkte praktisch zusammen und mussten künstlich am Leben erhalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión ha reconocido en el Plan Europeo de Recuperación Económica que el sector de la construcción en la UE ha visto desplomarse la demanda como consecuencia de la crisis.
Die Kommission hat in ihrem Konjunkturprogramm darauf hingewiesen, dass die nachfrage im Baugewerbe in der EU infolge der Krise deutlich zurückgegangen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy día, Europa necesita la contribución de esas agencias más que nunca, porque con frecuencia se hace evidente que dos de los tres pilares de Europa – el social y el medioambiental – amenazan con desplomarse.
Die Impulse, die von diesen europäischen Agenturen ausgehen, sind für Europa heute wichtiger denn je. Wir müssen nämlich häufig feststellen, dass von den drei Säulen Europas die soziale und die ökologische Säule einzuknicken drohen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cama, oyó desplomarse el cuerpo, oyó gritar a la mujer, fue hasta la puerta lo más rápido que pudo, oyó correr a alguien y supuso que era el chico.
Als er im Bett war, hörte er den Körper aufschlagen, die Frau schreien, lief so schnell er konnte zur Eingangstür, hörte wen hinablaufen und nahm an, es sei der Junge.
   Korpustyp: Untertitel
En los dos casos, las economías estaban totalmente debilitadas antes de desplomarse, pero la guerra del Golfo y las sanciones debilitaron la economía del Iraq mucho más que el comunismo a la URSS.
Der Golfkrieg jedoch und die verhängten Sanktionen haben die irakische Wirtschaft sehr viel stärker geschwächt, als der Kommunismus dies in der UdSSR tat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La crisis de los mercados financieros, que en otoño de 2008 presenció cómo el sistema bancario estaba a punto de desplomarse, ahora tiene repercusiones sobre el resto de la economía, a medida que el estrangulamiento del crédito afecta al gasto doméstico y a la inversión industrial.
Die Finanzmarktkrise, die im Herbst 2008 zu einem Beinahe-Zusammenbruch des Bankensystems führte, hat nunmehr Auswirkungen auf die gesamte Wirtschaft, weil die Ausgaben der Privathaushalte wie auch gewerbliche Investitionen infolge des verknappten Kreditangebots schrumpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que el nivel actual de inflación está por debajo del límite máximo fijado por el BCE, pero cabe señalar que durante los primeros meses de la crisis ascendió al nivel más elevado que jamás se había alcanzado en la zona del euro, para después, de repente, desplomarse.
Es stimmt, dass die aktuelle Inflationsrate unter dem von der EZB festgesetzten Höchstwert liegt, es sollte jedoch darauf hingewiesen werden, dass sie in den ersten Monaten der Krise für den Euroraum Rekordwerte erreichte, nur um dann aus heiterem Himmel wieder zu fallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte