Me temo que en este caso el libre comercio significa que esos países son libres para ver desplomarse en realidad sus economías y sus democracias.
Ich befürchte, daß in diesem Falle der freie Handel lediglich bedeutet, daß diese Länder zusehen dürfen, wie ihre Wirtschaften und ihre Demokratien zusammenbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Todo esto podría desplomarse en cualquier momento!
Dieses ganze Ding kann jede Minute zusammenbrechen!
Korpustyp: Untertitel
Con la excepción de un pequeño número de defensores de la libre empresa ideológicamente comprometidos, pocos han estado dispuestos a correr los riesgos inherentes a la decisión de dejar desplomarse a bancos importantes.
Mit Ausnahme einer geringen Anzahl ideologisch überzeugter Vertreter des freien Unternehmertums waren wenige bereit, die Risiken einzugehen, die sich ergäben, wenn man die großen Banken zusammenbrechen ließe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desplomarseer sausen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede desplomarse al sótano.
Er kann nicht in den Keller sausen.
Korpustyp: Untertitel
desplomarsezusammenzubrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los críticos del régimen de Vladimir Putin sostienen que el sistema político de Rusia está demasiado centralizado y corre el riesgo de desplomarse con la tormenta económica actual.
Kritiker der Regierung von Wladimir Putin argumentieren, Russlands politisches System sei zu stark zentralisiert und laufe Gefahr, im aktuellen ökonomischen Unwetter zusammenzubrechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desplomarsenun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la gente está agotada tras una larga jornada laboral, es más fácil que recurran a la comida rápida y no que hagan el esfuerzo de cocinar; tiene ganas de desplomarse ante la televisión con algún alimento crujiente y un refresco, y sus hijos imitan su comportamiento.
Müde und erschöpft von einem langen Arbeitstag fällt nun mal der Griff zu Fast-Food leichter als aufwendiges Kochen. Man möchte sich mit Chips und Limo vor dem Fernseher ausruhen - und dieses Verhalten wird von den Kleinen nachgeahmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desplomarsevergangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos tender nuestra mano amistosa, porque hace nueve largos años desde que el Muro de Berlín empezó a desplomarse.
Wir müssen unsere Hand freundschaftlich ausstrecken, denn seit dem Fall der Berliner Mauer sind bereits neun lange Jahre vergangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desplomarseeinbricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mejor que el dinero se emplee en los países individuales cuando ven sus economías desmoronarse y desplomarse como está ocurriendo ahora.
Es ist besser, dass das Geld in den einzelnen Ländern ausgegeben wird, wenn sie zusehen müssen, wie ihre Wirtschaft schrumpft und einbricht, wie dies gerade jetzt geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desplomarseer zusammenbricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al disparar a un elefante, a veces resiste de pie diez día…antes de desplomarse.
Wenn Sie einen Elefanten erschießen, steht er manchmal noch 10 Tag…auf den Füßen, bevor erzusammenbricht.
Korpustyp: Untertitel
desplomarseKollaps
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ese pilar central del control de la proliferación internacional está a punto de desplomarse.
Dieser zentrale Pfeiler der internationalen Nichtverbreitungskontrolle steht allerdings kurz vor seinem Kollaps.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desplomarsekollabiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como cuando abriste la puerta de la cabina, no fuiste empujada fuera, tuviste un par de segundos, porque al muro de presión le lleva cerca de seis segundos desplomarse.
Wenn man die Kabinentür öffnet, wird man nicht sofort rausgezogen, man hat ein paar Sekunden, denn die Luftdruckwand braucht 6 Sekunden bevor sie kollabiert.
Korpustyp: Untertitel
desplomarsestürzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para serte sincero, ese cuerpo tuyo se merece algo mejor que desplomarse desde un balcón.
Aber ich muss zugeben, es wäre zu schade, diesen Körper von der Terrasse zu stürzen.
Korpustyp: Untertitel
desplomarseaußen fürchterlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El castillo está a punto de desplomarse.
Das Schloss sieht von außenfürchterlich aus.
Korpustyp: Untertitel
desplomarseherunterkommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un hombre dij…...que vio este edificio desplomarse.
Ein Mann sagte, der vorbeikam, er hatte gesehen, daß dieses Gebäude herunterkommt.
Korpustyp: Untertitel
desplomarseauseinander fallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empieza a coquetear e interaccionar con la percepció…de que quizá esté sufriendo un colapso nervios…y en realidad, lo que está haciendo es que sus viejos concepto…de cómo veía su vida y el mundo empiezan a desplomarse.
Sie fangen an mit der Wahrnehmung zu liebäugeln und zu interagieren, sodass sie einen Nervenzusammenbruch bekommen könne…und was sie wirklich tun ist, dass ihre alten Konzepte davon…wie sie ihr Leben und die Welt gesehen haben, auseinander zu fallen beginnen.
Korpustyp: Untertitel
desplomarseer zusammengebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de desplomarse, le hice un escáner y encontramos indicios de necrosis en varios de sus órganos internos.
Nachdem erzusammengebrochen ist, habe ich ein Scan gemacht und in verschiedenen Organen Anzeichen von Gewebeschäden gefunden.
Korpustyp: Untertitel
desplomarseaufgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué pretende hacer la Comisión Europea para proteger los mercados y los Gobiernos de la zona del euro tras la creación del Mecanismo Europeo de Estabilización en 2013, que hará desplomarse formalmente uno de los principios fundadores de la moneda única; es decir, la «cláusula de no rescate»?
Was beabsichtigt die Europäische Kommission zu unternehmen, um die Märkte sowie die Regierungen der Eurozone nach der Gründung des Europäischen Stabilisierungsmechanismus im Jahr 2013 zu schützen, wodurch eines der Grundprinzipien der einheitlichen Währung, nämlich die „No-Bailout“-Klausel, offiziell aufgegeben wird?
Korpustyp: EU DCEP
desplomarsebröckeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al imponerse la secularización, los pilares tradicionales empezaron a desplomarse.
Nachdem sich die Säkularisierung durchgesetzt hatte, begannen die traditionellen Säulen zu bröckeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "desplomarse"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debió desplomarse la explanada.
Concourse muß zusammengebrochen sein.
Korpustyp: Untertitel
Acto seguido oyó desplomarse el cuerpo.
Eine Sekunde später schlug ein Körper auf.
Korpustyp: Untertitel
Por esas ventanas, vamos a ver desplomarse la historia de las finanzas.
Durch diese Fenster werden wi…...den Zusammenbruch der Finanzgeschichte beobachten.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, un extranjero a punto de desplomarse atrajo a varios curiosos.
Wie nicht anders zu erwarten, zog der Anblick eines Ausländers auf einem Baum viele neugierige Blicke Schaulustiger auf sich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero recuerdo bien el día en que el techo pareció desplomarse sobre nosotros.
Doch ich erinnere mich genau an den Tag, an dem die Welt einzustürzen drohte.
Korpustyp: Untertitel
Después de no lograr desplomarse, Estados Unidos parece ahora listo para salir de su depresión y continuar creciendo con fuerza.
Der erwartete Crash in Amerika fiel aus, und allem Anschein nach geht die Wirtschaft dort wieder auf Erfolgskurs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, los módulos pueden desprenderse del tejado y desplomarse sobre el personal de salvamento o los vecinos.
Schließlich können die Module vom Dach herabfallen und die Helfer oder auch Bewohner unter sich begraben.
Korpustyp: EU DCEP
Pero recuerdo muy bien el día en que el techo pareció desplomarse sobre todos nosotros Fue en Londres.
Doch ich erinnere mich genau an den Tag, an dem die Welt einzustürzen drohte.
Korpustyp: Untertitel
Que el presidente usase la frase "El cielo va a desplomarse" en una rueda de prensa y luego que ejecutásemos a uno de nuestros agentes. - ¿Por qué?
Zuerst sollte der Präsident im Fernsehen den Satz "der Himmel stürzt ein" sagen. Dann forderte er den Tod eines unserer Agenten. - Warum?
Korpustyp: Untertitel
Se está ayudando a Grecia a no desplomarse mediante un milmillonario conjunto de ayudas de la UE sobre el que no existe poca controversia.
Griechenland wird ja mit einem Milliarden-Hilfspaket seitens der EU unter die Arme gegriffen, das nicht unumstritten ist.
Korpustyp: EU DCEP
después de la quiebra de Lehman Brothers en septiembre de 2008, los mercados financieros llegaron a desplomarse y fue necesario un apoyo para mantenerlos con vida artificialmente.
Nach dem Bankrott von Lehman Brothers im September 2008 brachen die Finanzmärkte praktisch zusammen und mussten künstlich am Leben erhalten werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión ha reconocido en el Plan Europeo de Recuperación Económica que el sector de la construcción en la UE ha visto desplomarse la demanda como consecuencia de la crisis.
Die Kommission hat in ihrem Konjunkturprogramm darauf hingewiesen, dass die nachfrage im Baugewerbe in der EU infolge der Krise deutlich zurückgegangen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy día, Europa necesita la contribución de esas agencias más que nunca, porque con frecuencia se hace evidente que dos de los tres pilares de Europa – el social y el medioambiental – amenazan con desplomarse.
Die Impulse, die von diesen europäischen Agenturen ausgehen, sind für Europa heute wichtiger denn je. Wir müssen nämlich häufig feststellen, dass von den drei Säulen Europas die soziale und die ökologische Säule einzuknicken drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cama, oyó desplomarse el cuerpo, oyó gritar a la mujer, fue hasta la puerta lo más rápido que pudo, oyó correr a alguien y supuso que era el chico.
Als er im Bett war, hörte er den Körper aufschlagen, die Frau schreien, lief so schnell er konnte zur Eingangstür, hörte wen hinablaufen und nahm an, es sei der Junge.
Korpustyp: Untertitel
En los dos casos, las economías estaban totalmente debilitadas antes de desplomarse, pero la guerra del Golfo y las sanciones debilitaron la economía del Iraq mucho más que el comunismo a la URSS.
Der Golfkrieg jedoch und die verhängten Sanktionen haben die irakische Wirtschaft sehr viel stärker geschwächt, als der Kommunismus dies in der UdSSR tat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La crisis de los mercados financieros, que en otoño de 2008 presenció cómo el sistema bancario estaba a punto de desplomarse, ahora tiene repercusiones sobre el resto de la economía, a medida que el estrangulamiento del crédito afecta al gasto doméstico y a la inversión industrial.
Die Finanzmarktkrise, die im Herbst 2008 zu einem Beinahe-Zusammenbruch des Bankensystems führte, hat nunmehr Auswirkungen auf die gesamte Wirtschaft, weil die Ausgaben der Privathaushalte wie auch gewerbliche Investitionen infolge des verknappten Kreditangebots schrumpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que el nivel actual de inflación está por debajo del límite máximo fijado por el BCE, pero cabe señalar que durante los primeros meses de la crisis ascendió al nivel más elevado que jamás se había alcanzado en la zona del euro, para después, de repente, desplomarse.
Es stimmt, dass die aktuelle Inflationsrate unter dem von der EZB festgesetzten Höchstwert liegt, es sollte jedoch darauf hingewiesen werden, dass sie in den ersten Monaten der Krise für den Euroraum Rekordwerte erreichte, nur um dann aus heiterem Himmel wieder zu fallen.