China, ein wirtschaftlicher Zusammenbruch in den Schwellenländern, ein weiterer Ölpreisrückgang, die Eskalation irgendeines politischen Konflikts – es gibt eine ganze Reihe von Kandidaten”, konstatiert Daalder.
Inmediatamente después del desplome de la Unión Soviética, surgieron presiones separatistas en Crimea.
Separatistischer Druck kam auf der Krim bereits unmittelbar nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La banca de inversión generó una burbuja en acciones de Interne…...seguida por un desplome en 200…...que produjo cinco billones de dólares en pérdidas de inversión.
Die Investmentbanke…heizten eine Spekulationsblase mit Internetaktien a…der 2001 ein Zusammenbruch folgt…der $5 Billionen an Investmentverlusten verursachte.
Korpustyp: Untertitel
Australia también está cerca de los niveles que han precedido desplomes anteriores.
Auch in Australien bewegt sich dieses Verhältnis bei Werten, die früheren Zusammenbrüchen vorangegangen waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar, ha evitado el desplome del sistema bancario.
Zunächst hat sie den Zusammenbruch des Bankensystems verhindert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su artículo, Putin no lamentó el desplome de la URSS, si bien antes lo llamó la mayor catástrofe del siglo XX.
In seinem Beitrag bedauert Putin den Zusammenbruch der UdSSR nicht, obwohl er dieses Ereignis bei früheren Gelegenheiten als die größte Katastrophe des 20.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy no debatimos únicamente el desplome de unos mercados emergentes.
Heute sprechen wir nicht nur über den Zusammenbruch der neuen Märkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hay que poner un suelo bajo el sistema financiero internacional para detener su desplome.
Erstens muss man einen Boden unter das internationale Finanzsystem setzen, um seinen Zusammenbruch zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
NUEVA YORK - El año que viene se celebrará el vigésimo aniversario del desplome del comunismo en Europa.
NEW YORK - Im nächsten Jahr jährt sich der Zusammenbruch des Kommunismus in Europa zum zwanzigsten Mal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de hacerlo, evocará a su vez la cronología del desplome de Kaupthing Bank.
Dabei wird sie auch die Chronologie des Zusammenbruchs der Kaupthing Bank in Erinnerung rufen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los resultados preliminares revelan que el desplome parcial del techo tuvo su origen en la fractura de las partes que conectaban el techo añadido con la estructura actual.
Nach vorläufigen Untersuchungsergebnissen ist der teilweise Einsturz der eingezogenen Zwischendecke auf das Zerbrechen von Bauteilen zurückzuführen, die die Zwischendecke mit der echten Deckenstruktur verbinden.
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados preliminares de las investigaciones indican que el desplome parcial del falso techo lo causaron fracturas en los componentes del edificio que conectan el techo en suspensión con la estructura del techo real.
Nach den vorläufigen Untersuchungsergebnissen ist der teilweise Einsturz der eingezogenen Zwischendecke auf den Bruch von Bauteilen zurückzuführen, die die Zwischendecke mit der eigentlichen Deckenstruktur verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, puede consultarse un folleto informativo sobre este asunto en el sitio web: http://www.igme.gr/04_thasos_greek_s.pdf , este monumento arquitectónico se encuentra fundamentalmente desprotegido y corre peligro de desplome inmediato debido a la degradación del suelo que hay bajo sus cimientos.
Ein entsprechendes Informationsblatt kann auf der Website http://www.igme.gr/04_thasos_greek_s.pdf gefunden werden. bleibt das Architekturdenkmal im Wesentlichen ungeschützt und ist aufgrund von Bodenerosion unter seinen Fundamenten vom unmittelbaren Einsturz bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
Como es de su conocimiento, debido al desplome parcial del falso techo de la sala de plenos de Estrasburgo el 7 de agosto, este primer periodo parcial de sesiones del Parlamento Europeo de septiembre ha tenido que celebrarse, excepcionalmente, aquí en Bruselas.
Wie Sie wissen, muss aufgrund des am 7. August erfolgten teilweisen Einsturzes der Zwischendecke des Plenarsaals in Straßburg diese erste Plenartagung des Europäischen Parlaments im September ausnahmsweise hier in Brüssel abgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desplomeZusammenbruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace solo una semana, cuando el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas aún no había aprobado la resolución, celebramos otra sesión en la que nos sentíamos algo desesperados debido a la inminente caída de Bengasi y, en última instancia, el desplome de la revolución que apoya la democracia en Libia.
Und es ist gerade einmal eine Woche her, da hatte der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen diese Resolution noch nicht verabschiedet, hielten wir eine weitere Sitzung ab, in der wir angesichts der bevorstehenden Einnahme von Bengasi und letztendlich angesichts des Zusammenbruchs der Revolution, die die Demokratie in Libyen fördert, ziemlich verzweifelt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terremoto fue un desastre natural, pero la magnitud actual de la pobreza en Haití es el resultado de un desplome económico, político y social.
Das Erbeben war eine Naturkatastrophe, aber das derzeitige Ausmaß der Armut auf Haiti ist das Ergebnis des wirtschaftlichen, politische und sozialen Zusammenbruchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo también deseo expresar brevemente mi profunda preocupación tanto por el deterioro de la situación política que se ha creado en Albania a raíz del desplome de los planes de inversión piramidales como por la desproporcionada reacción del Gobierno y de la policía albaneses.
Frau Präsidentin, auch ich möchte kurz meine große Besorgnis über die Verschlimmerung der politischen Situation in Albanien infolge des Zusammenbruchs der sog. "pyramidalen" Investitionspläne ausdrücken sowie meine Besorgnis über die unverhältnismäßige Reaktion der albanischen Regierung und Polizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es pronto para extraer conclusiones definitivas sobre su eficacia, pero queda patente que dichos planes han evitado el riesgo de desplome financiero y sustentado el funcionamiento de importantes mercados interbancarios.
Auch wenn es noch zu früh ist, die Wirksamkeit dieser Pakete abschließend zu bewerten, kann doch festgehalten werden, dass sie die Gefahr eines totalen Zusammenbruchs der Finanzmärkte gebannt und die Funktionsfähigkeit wichtiger Interbankenmärkte aufrechterhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista del desplome de los precios de las materias primas y de las capacidades de producción en exceso, no hay un peligro a corto plazo de inflación, aun cuando una parte de la financiación del estímulo corra directamente a cargo de los bancos centrales.
Eine Inflationsgefahr besteht angesichts des Zusammenbruchs der Rohstoffpreise und der überschüssigen Produktionskapazitäten kurzfristig nicht, selbst wenn die Konjunkturmaßnahmen zum Teil direkt von den Zentralbanken finanziert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El régimen sabe que su supervivencia depende de que impida un desplome económico.
Die Regierung weiß, dass ihr Überleben von der Verhinderung eines wirtschaftlichen Zusammenbruchs abhängt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1992, las sirenas del desplome político de Somalia atrajeron a los EE.UU. a otra guerra civil para salvar a un país de sí mismo.
Im Jahre 1992 lockten die Sirenen des politischen Zusammenbruchs Somalias die USA in einen weiteren Bürgerkrieg, um das Land vor sich selbst zu retten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sé que esas imágenes contribuyeron a la gravedad del desplome de 1987 al incitar a la gente a vender, porque la semana siguiente dirigí una encuesta de opinión entre inversores individuales e institucionales.
Weil ich in der darauffolgenden Woche eine Befragung unter Einzelinvestoren und institutionellen Anlegern leitete, weiß ich, dass diese Bilder durchaus zum Ausmaß des Zusammenbruchs im Jahr 1987 beitrugen, da sie die Menschen zum Verkauf animierten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, pues, existe un riesgo sistemático de mercado y la titulización no regulada de los activos bancarios, que fue la causa principal del desplome reciente, contribuye a él.
Es gibt daher ein systemisches Marktrisiko, das durch die unregulierte Verbriefung von Bankaktiva, die Hauptursache des jüngsten Zusammenbruchs, verstärkt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, la Reserva Federal dejó sin modificar su tipo de interés a lo largo de todo el verano de 2008, pese al desplome de los gigantes hipotecarios Fannie Mae y Freddie Mac, la quiebra de Lehman Brothers, la insolvencia de AIG y la aparición del contagio a los mercados financieros mundiales.
Entsprechend hat die Fed die Zinsen den gesamten Sommer 2008 über unverändert gelassen - trotz des Zusammenbruchs der Hypothekenriesen Fannie Mae und Freddie Mac, des Bankrotts von Lehman Brothers, der Insolvenz von AIG und der aufkommenden globalen Epidemie auf den Finanzmärkten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desplomeEinbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crisis económica y financiera causó el desplome de la demanda de equipos mecánicos y electrónicos.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat einen jähen Einbruch der Nachfrage nach mechanischen und elektronischen Geräten bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien que, en colaboración con otros fondos de cobertura, apuesta por el desplome del euro y especula sobre la deuda griega para motivarla.
Er, der in Zusammenarbeit mit anderen Hedge-Fonds auf den Einbruch des Euro setzt und mit der griechischen Verschuldung spekuliert, um einen solchen hervorzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , tras el desplome sin precedentes registrado de forma simultánea por el comercio internacional a finales del pasado año y principios del este , se estima que el crecimiento mundial ha sido positivo en el segundo trimestre del 2009 y se espera que lentamente vaya cobrando impulso .
Nach dem beispiellosen , synchron erfolgten Einbruch des Welthandels zum Jahreswechsel hat sich das globale Wachstum Schätzungen zufolge jedoch im zweiten Quartal 2009 ins Positive gekehrt und dürfte langsam an Fahrt gewinnen .
Korpustyp: Allgemein
estuvo íntegramente impulsada por el desplome de la contribución de los préstamos concedidos por las IFM , que pasó a ser negativa en el tercer trimestre de 2009 .
Ausschlaggebend hierfür war einzig und allein ein Einbruch des Beitrags der MFI-Kredite , der ab dem dritten Quartal sogar negativ war .
Korpustyp: Allgemein
Al disponer de medios financieros inferiores más limitados y renovados con menos frecuencia, dichos programas se volvieron menos atractivos, lo que provocó un desplome de audiencia en France 2 y, por ende, una disminución de sus ingresos publicitarios.
Da für die Programme geringere finanzielle Mittel zur Verfügung stünden und diese zudem seltener erneuert würden, hätten sie inzwischen an Attraktivität verloren. Dies habe bei France 2 vor allem zu einem Einbruch der Einschaltquoten und in der Folge auch zu einem Rückgang der Werbeeinnahmen geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desplome de la actividad constructora arrastró a toda la industria auxiliar que de aquella depende.
Unter dem Einbruch in der Baubranche litten alle davon abhängigen Zulieferbetriebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desplome del PIB en el primer trimestre de 2009 también fue más considerable de lo previsto.
Der Einbruch des Bruttoinlandsproduktes im ersten Quartal 2009 war auch erheblich stärker als seinerzeit errechnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cinco o seis años, la economía mundial se enfrentaría al peligro que encaró hace dos años, aunque en esta ocasión el temor no sería un desplome súbito del valor del dólar, sino del dólar y el euro frente a las monedas asiáticas.
Nach fünf oder sechs Jahren ist die Weltwirtschaft mit der gleichen Gefahr konfrontiert wie vor zwei Jahren, obwohl man diesmal keinen plötzlichen Einbruch des Dollars, sondern einen plötzlichen Kursverfall des Dollars und des Euro gegenüber den asiatischen Währungen befürchtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desplome de los precios del petróleo y del gas ha afectado gravemente al presupuesto de Rusia y la falta de inversión en el sector energético del país a lo largo de los años está causando ahora el descenso de la producción que los economistas predijeron hace mucho.
Der Einbruch der Öl- und Gaspreise hat Russlands Haushalt angeschlagen, und der jahrelange Mangel an Investitionen in den Energiesektor des Landes führt jetzt zu der abnehmenden Förderung, die Ökonomen seit Langem vorhergesagt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El auge de las residencias de vacaciones en el Japón durante el decenio de 1980 se ha apagado en gran medida con el desplome de los mercados de valores y de terrenos urbanos, pero incluso allí el mercado de las residencias de vacaciones sigue muy animado en lugares como Karuizawa, lago Kawaguchi y Hakone.
Japans Ferienwohnungsboom der 80er Jahre ist mit dem Einbruch seines Aktienmarktes und des städtischen Grundstücksmarktes weitgehend abgeebbt. Doch selbst dort bleibt der Markt für Ferienwohnungen an Orten wie Karuizawa, dem Kawaguchi-See und Hakone heiß.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desplomeCrash
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy probable un desplome o al menos una caída aguda en el futuro cercano, y las consecuencias -- tanto para los Estados Unidos como pare el resto del mundo -- podrían ser catastróficas.
In naher Zukunft ist ein Crash oder zumindest eine heftige Krise sehr wahrscheinlich und die Folgen - für Amerika und die ganze Welt - wären katastrophal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El PIB por habitante en el Reino Unido al final del decenio de 1920 (antes del desplome de 1929) era 5.200 libras (8.700 dólares ), aproximadamente, en valor actual.
In den späten 1920er Jahren (vor dem Crash des Jahres 1929) betrug das Pro-Kopf-BIP in Großbritannien etwa 5.800 Euro in heutigem Geldwert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 2007 (es decir, antes del desplome ), el FMI informó de que el PIB medio por habitante en los Estados Unidos ascendía a 47.000 dólares y en el Reino Unido a 46.000.
Im Jahr 2007 (also vor dem Crash ), betrug das Pro-Kopf-BIP laut IWF in den USA umgerechnet 31.500 Euro und in Großbritannien knapp 31.000 Euro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sencillamente, el desplome de 1929 no parece pertinente para la mayoría de la gente en la actualidad, probablemente porque sobrevivimos a los desplomes de 1987 y2000 con pocos daños, mientras que el de 1929 parece no sólo distante, sino también de otro mundo.
Der Crash von 1929 scheint für die meisten Menschen von heute nicht mehr relevant zu sein, vielleicht deshalb, weil wir die Kurstürze der Jahre 1987 und 2000 ohne größere Schäden überstanden haben. Das Jahr 1929 scheint nicht nur in die ferne Vergangenheit gerückt, sondern überhaupt schon eine andere Welt zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la breve, pero profunda, depresión de 1949, la comentarista financiera Silvia Porter reflexionó sobre las actitudes que condujeron al desplome de 1929:
Während der kurzen, aber tiefen Rezession von 1949 reflektierte die Finanzkommentatorin Silvia Porter über die Einstellung, die zum Crash von 1929 geführt hatte:
Korpustyp: Zeitungskommentar
me temo que mi banco podría quebrar; invertir en acciones es demasiado peligroso (desplome de 2008), y no estoy dispuesto a invertir en bienes raíces teniendo en cuenta los precios actuales.
ES
Ich glaube dass die Inflation meine Kaufkraft und meinen Wohlstand zerstört, ich befürchte dass meine Bank bankrott geht, Investitionen in Wertpapiere sind zu gefährlich (Crash in 2008), und ich bin nicht bereit - mit Bick auf die gegenwärtigen Preise - in Immobilien zu investieren.
ES
Se produjo por el desplome de toda una cresta -la cresta del Parque Nacional de Ávila- y, por tanto, habrá que tomarlo en cuenta a la hora de la reconstrucción.
Sie wurde durch den Absturz eines ganzen Bergkamms - des Kamms des Nationalparks von Ávila hervorgerufen -, und das muß deshalb beim Wiederaufbau berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más profundo sea el desplome, mayor será el rebote, dicen algunos analistas.
Je tiefer der Absturz, desto stärker die Erholung, sagen manche Analysten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mercado ruso de valores está en caída libre, pues ha bajado en picado el 60 por ciento desde el 19 de mayo, una pérdida de 900.000 millones de dólares y el desplome se va acelerando.
Die russische Börse befindet sich im freien Fall und fiel seit dem 19. Mai um 60 %, ein Verlust von $900 Milliarden. Und der Absturz gewinnt an Fahrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desplome que el muchacho de Miami no desea admitirse sin embargo, él retumba algo en su segundo prollig de "Mindblowin" del álbum contra todo y cada uno.
Den Absturz will sich der Junge aus Miami aber nicht eingestehen, er poltert lieber auf seinem zweiten Album "Mindblowin" prollig gegen alles und jeden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
desplomeVerfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos dejar la agricultura en manos de la economía de mercado o de los especuladores que en la actualidad buscan inversiones seguras tras el desplome inmobiliario y las crisis energéticas y de los minerales.
Die Agrarwirtschaft darf nicht nur den Regeln des Marktes oder den Spekulanten überlassen werden, die nach dem Verfall der Immobilienpreise in den USA und der Energie- und Rohstoffkrise heute auf der Suche nach sicheren Anlagen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, en opinión de la Comisión, el exceso de capacidad que existía a nivel mundial durante el período considerado no contribuyó de manera significativa al desplome de los precios y al perjuicio importante sufrido por la industria comunitaria durante el período de investigación.
Folglich trug die im Bezugszeitraum weltweit vorhandene Überkapazität nach Ansicht der Kommission nicht nennenswert zum Verfall der Preise und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im UZ bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La perspectiva de la caída de los precios refleja el colapso de la producción industrial, el alto nivel de desempleo resultante y el espectacular desplome de los precios de los productos básicos.
Sinkende Preise bedeuten einen Rückgang der industriellen Produktion, daraus resultierende hohe Arbeitslosigkeit und einen dramatischen Verfall der Rohstoffpreise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desplomeKrise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el plan de reestructuración de diciembre de 2009 (véase también el considerando 78), el Estado neerlandés admitió que, de no haber intervenido, Fortis SA/NV habría provocado el desplome de FBN.
Im Umstrukturierungsplan von Dezember 2009 (siehe auch Erwägungsgrund 78) räumte der niederländische Staat ein, dass FBN ohne seine Intervention von Fortis SA/NV in die Krise gestürzt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que asombra a nuestros vecinos y socios -y causa cada vez mayor recelo- es que desde el comienzo del desplome mundial del pasado mes de septiembre, el Gobierno alemán se ha centrado casi exclusivamente en la gestión de la crisis nacional y ha rechazado todos los intentos de adoptar un planteamiento europeo.
Was bei unseren Nachbarn und Partnern erstaunt und zunehmend Misstrauen wachsen lässt, ist, dass seit dem Beginn der globalen Krise im vergangenen September die Bundesregierung [in English and all other languages the German government J.F.] fast ausschließlich auf nationales Krisenmanagement setzt und europäische Lösungsansätze zurückweist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La primera prioridad de la Reserva Federal es la de impedir que la economía americana descienda demasiado por debajo del pleno empleo e intentar evitar que un desplome en los EE.UU. contamine a otras economías.
Die oberste Priorität der Fed ist, die amerikanische Wirtschaft davor zu bewahren sehr weit unter Vollbeschäftigung zu fallen und zu verhindern, dass die Krise in den USA auch andere Ökonomien in Mitleidenschaft zieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desplomeEinbruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante dejar claro que la Política de Cohesión y, en particular, los pagos por adelantado y la aplicación local más rápida en 2009 contribuyó considerablemente a impulsar el poder adquisitivo, lo cual favoreció a la economía y ayudó a limitar el desplome del consumo privado.
Wir müssen auch sehr deutlich sagen, dass die Kohäsionspolitik und vor allem die Vorschusszahlungen sowie die beschleunigte lokale Umsetzung im Jahr 2009 sehr maßgeblich zum Kaufkraftschub zum Nutzen der Wirtschaft und zu einer Verringerung des Einbruchs des privaten Konsums beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del déficit presupuestario y de la deuda pública en Grecia durante los dos o tres últimos años ha sido el resultado del desplome de los ingresos, la reducción de los ingresos procedentes del extranjero, como el turismo y el transporte marítimo, a causa de la crisis, y el incremento del gasto público.
Die Erhöhung des Haushaltsdefizits und der öffentlichen Schuld in Griechenland in den vergangenen zwei oder drei Jahren war das Ergebnis des Einbruchs der Einkommen aufgrund der Krise, der Einkommenseinbußen aus dem Ausland wie Tourismus und Transport und das Anwachsen der Staatsausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desplomeKernschmelze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada ni nadie podía frenar el triunfo mundial del mercado, que transcendía todos los límites anteriores de la riqueza, es decir, hasta el 15 de septiembre de 2008, la fatídica fecha en que Lehman Brothers quebró y comenzó el desplome del sistema financiero mundial.
Der weltweite Durchsetzung des Marktes, die Überwindung aller bisherigen Grenzen des Reichtums schienen Wirklichkeit zu werden und niemand und nichts vermochte den globalen Siegeszug des westlichen Kapitalismus aufzuhalten - bis zu jenem 15. September 2008, als Lehman Brothers pleite ging, und die Kernschmelze des Weltfinanzsystems begann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
BERLÍN - El desplome financiero mundial que estuvo a punto de ocurrir y las contracciones posteriores dejaron a las naciones anglosajonas cavilando sobre qué debían hacer para encaminar sus economías por una senda que conduzca a la recuperación y al tiempo evitar una crisis similar en el futuro.
BERLIN - Die knapp verhinderte Kernschmelze an den globalen Finanzmärkten und der darauf folgende Konjunkturrückgang haben die angelsächsischen Nationen mit der Frage zurückgelassen, was sie tun sollen, um ihre Wirtschaft auf den Weg der Erholung zu bringen und eine ähnliche Krise in Zukunft zu vermeiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desplomeCrashs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este año, el mercado de valores ha sufrido una de sus caídas mayores en un solo día en el vigésimo aniversario del desplome de 1987, al bajar el índice S & P 500 un 2,56 por ciento.
Jahrestag des Crashs von 1987 kam es heuer auf dem Aktienmarkt zu einem der größten Eintagesverluste, wobei der S & P 500 um 2,56% fiel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En ningún aniversario anterior del desplome de 1987 se produjo bajada semejante alguna.
An keinem anderen Jahrestag des Crashs von 1987 kam es zu einem derartigen Kursverfall.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desplomePreissturz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben saber que desde ayer todos los puertos pesqueros del litoral mediterráneo están en huelga, porque los pescadores protestan contra el precio del gasóleo y el desplome de los precios del pescado azul, del atún, de la sardina y también de las anguilas, que ya no se venden.
Man muß wissen, daß seit gestern in allen Fischereihäfen an der Mittelmeerküste gestreikt wird, denn die Fischer protestieren gegen den Dieselpreis und gegen den Preissturz bei Fettfisch, Thun und Sardinen sowie bei Aal, die sich nicht mehr verkaufen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de ser la primera demostración importante del liderazgo positivo que queremos asumir como Parlamento Europeo con vistas a la codecisión también en cuestiones agrícolas, ésta es una medida que puede ofrecer una ayuda inmediata a los productores lácteos, que deben enfrentarse diariamente a un mercado adverso y a un evidente y dramático desplome de sus ventas.
Neben einer ersten wichtigen Demonstration der positiven Führungsrolle, die wir als Europäisches Parlament im Hinblick auf die Mitentscheidung auch in Landwirtschaftsfragen einnehmen wollen, ist dies eine Maßnahme, die den Milchviehhaltern, die mit einer immer schwierigeren Marktlage und einem sichtbar dramatischen Preissturz zu kämpfen haben, sofortige Hilfe bieten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desplomezusammengebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después del desplome de los pilares anteriores, el surgimiento de uno nuevo crearía una situación en la que una mayoría cada vez más integrada negociaría con una minoría, con lo que perpetuaría su aislamiento en el proceso.
Nachdem frühere Säulen zusammengebrochen waren, hätte die Schaffung einer neuen dazu geführt, dass eine zunehmend integrierte Mehrheit mit einer Minderheit verhandelt und so deren Isolation in diesem Prozess fortsetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Gobierno israelí ha decretado recientemente una moratoria total sobre la pesca en el Mar de Galilea (o Lago Kineret) tras el desplome de las reservas pesqueras de un lago que, hace apenas unos años, contaba con una población abundante.
Vor kurzem hat die israelische Regierung die vollständige Einstellung der Fischerei im See Genezareth (See Kinneret) angeordnet, nachdem die Fischbestände in dem See, der noch vor wenigen Jahren zahlreiche Arten beherbergte, vollständig zusammengebrochen waren.
Korpustyp: EU DCEP
desplomeAbbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fijó un desplome en el renderer del thumbnail que sucedió a veces al cambiar entre las imágenes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
desplomeAbbruch antrifft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contrario a la creencia popular, ésta no significa que usted está libre actuar unethically, como su ISP todavía sigue su actividad. la versión 36 de Chrome mejora sobre el diseño del modo de Incognito, que ofrece notificaciones pop-up y alarmas de Cleaner cuando el browser encuentra un desplome.
Gegenteil zum populären Glauben, dieser bedeutet nicht, daß Sie frei sind, als Ihr ISP unethically zu dienen aufspüren noch Ihre Tätigkeit. Chrome Version 36 verbessert nach Design des Incognito Modus, das Cleaner pop-up Mitteilungen und Alarme kennzeichnet, wenn die Datenbanksuchroutine einen Abbruchantrifft.
China, ein wirtschaftlicherZusammenbruch in den Schwellenländern, ein weiterer Ölpreisrückgang, die Eskalation irgendeines politischen Konflikts – es gibt eine ganze Reihe von Kandidaten”, konstatiert Daalder.
Auf dem Weg dorthin liegt der Aussichtspunkt "Mirador de Ordiales" über einem Bergrutsch von fast 1.000 m Tiefe, der bis ins Tal hinab fällt und jeden Besucher in Staunen versetzt.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Trabajadores de diferentes edades y los jóvenes en mayor medida se encuentran con grandes dificultades en el mercado laboral debido al actual desplome de la economía.
Im Zuge der aktuellen Wirtschaftskrise sind Arbeitnehmer verschiedener Altersgruppen, insbesondere aber junge Menschen, mit großen Schwierigkeiten auf dem Arbeitsmarkt konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de los desplomes del NASDAQ y de la amenaza de recesión en la economía estadounidense, la Nueva Economía llegó para quedarse.
Trotz NASDAQ Abstürzen und Drohungen einer Rezession in den USA: die New Economy bleibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la Gran Depresión, que siguió al desplome del mercado de valores de 1929, hubo un aumento repentino del desempleo en muchos países, acompañado de una profunda deflación.
Während der Großen Depression, die dem Börsenkrach von 1929 folgte, kam es zu einem steilen Anstieg der Arbeitslosigkeit in vielen Ländern, gefolgt von einer schweren Deflation. In den USA fielen die Verbraucherpreise zwischen 1929 und 1933 um 27 %;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el desplome de esas burbujas, una riqueza en papel de tal vez 10 billones de dólares o incluso nada menos que 15 billones se esfumará.
Mit dem Zerplatzen dieser Blasen wird ein Papiervermögen von vielleicht $10 Billionen oder sogar $15 Billionen ausradiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, las autoridades no han reaccionado a tiempo ante las peticiones de los inquilinos y hoy sólo podemos constatar el desplome.
Die Behörden haben jedoch nicht rechtzeitig auf die Anfragen der Hausbewohner reagiert, und heute bleibt nur noch festzustellen, dass das Gebäude eingestürzt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Es un complemento de la histórica revolución que se inició con el desplome del Muro de Berlín hace más de 15 años.
Dies ist eine Ergänzung jenes historischen Umbruchs, der mit dem Fall der Berliner Mauer vor mehr als 15 Jahren begann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que toda la región ha sido gravemente afectada por el actual desplome del mercado y, en especial, de la demanda de coches.
Das heißt, die ganze Region ist erschüttert, weil jetzt der Markt - insbesondere die Nachfrage nach Pkw - eingebrochen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace solo un par de años fuimos testigos de enormes accidentes ocasionados por el desplome de diques de balsas de escombreras en España y Rumanía.
Es ist ja erst wenige Jahre her, dass uns die Nachrichten von Unglücken gewaltigen Ausmaßes in Spanien und Rumänien erreichten, wo Dämme von Rückhaltebecken brachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los chinos, su piel es un producto residual con valor económico; esta prohibición tendrá como efecto que el valor económico de la piel sufrirá un desplome significativo.
Für die Chinesen ist das Hundefell ein Restprodukt mit wirtschaftlichem Wert; durch das Verbot würde sich der wirtschaftliche Wert des Fells erheblich verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del precio de los combustibles se traduce directamente en el desplome de los beneficios de los pescadores, porque los barcos de los pescadores usan motores diésel.
Der Anstieg der Kraftstoffpreise führt direkt zu einer Abnahme der Gewinne der Fischer, da die Boote der Fischer mit Dieselmotoren betrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que destacar que este perjuicio se materializó principalmente en forma de desplome de los precios ocasionando un incremento suplementario de las pérdidas.
Im vorliegenden Fall besteht die Schädigung vor allem in einem Preisdruck, der zu einem weiteren Anstieg der Verluste führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No pueden darse el lujo de improvisar paquetes de estímulo fiscal o rescates de industrias debilitadas para amortiguar el desplome provocado por la crisis económica.
Sie verfügen nicht über den Luxus, Konjunkturprogramme zusammenschnüren oder notleidende Industrien retten zu können, um den Schock abzufedern, den die Wirtschaftskrise verursacht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A la hora de rescatar el sistema financiero, en pleno desplome, de los Estados Unidos, Obama ha sido mucho más intervencionista que gobierno europeo alguno.
Im Hinblick auf die Rettung des zusammenbrechenden amerikanischen Finanzsystems verfolgt Obama einen sehr viel stärker interventionistischen Ansatz als jede europäische Regierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El economista austriaco Joseph Schumpeter atribuía los ciclos de boom y desplome del siglo XIX a arranques periódicos de destrucción creativa seguidos de estancamientos en las actividades innovadoras.
Der österreichische Ökonom Joseph Schumpeter führte die so genannten Boom-and-Bust Zyklen (dt. Höhenflug/freier Fall) des 19. Jahrhunderts auf periodische Ausbrüche schöpferischer Zerstörung zurück, gefolgt von Ruhephasen bei innovativen Aktivitäten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La primera patología, que también es la más célebre, fue el desplome de la bolsa de valores de Estados Unidos en octubre de 1929.
Das erste und bekannteste Symptom war der Börsencrash im Oktober 1929 in den USA. In keinem anderen Land kam es zu einer Panik dieses Ausmaßes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquier cambio real a corto plazo debe proceder de China, que será quien cada vez tendrá más que perder de un desplome del dólar.
Jede kurzfristige reale Änderung muss aus China kommen, das bei einem Dollar-Debakel am meisten zu verlieren hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El electorado está experimentando el mayor desplome desde 1929 como un mal sueño que ya casi ha pasado…y los políticos no quieren despertarlos.
Die Wähler erleben den größten Wirtschaftseinbruch seit 1929 wie einen bösen Traum, der halbwegs hinter ihnen liegt - und die Politiker hüten sich, sie aufzuwecken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un proceso de boom-desplome, pasar una prueba en los primeros momentos tiende a reforzar la mala interpretación que lo provocó.
In einem Boom-Bust-Zyklus bestärkt das Bestehen eines frühzeitigen Tests nur die falsche Wahrnehmung, die diesen Zyklus auslöste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Encuentro paralelos entre la búsqueda de la supremacía estadounidense de la administración Bush y un proceso de boom y desplome o una burbuja del mercado accionario.
Ich sehe Parallelen zwischen dem Streben der Bush-Administration nach einer amerikanischen Vormachtstellung und einem Boom-Bust-Zyklus oder einer Blase an den Börsen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la previsión de desplomes de montañas y la deformación de rocas, por ejemplo dentro de construcciones de túneles o de presas,
DE
En una generación, el imperio occidental se desplom…y los siglos de caos que la historia conoce como la Edad Medi…se abatieron sobre el mundo occidental.
Innerhalb einer Generation fiel das westliche mperium und die Jahrhunderte des Chaos, bekannt als das finstere Mittelalter, legten sich über die westliche Welt.
Korpustyp: Untertitel
Pero ni siquiera la dimisión de Honecker al frente del partido y del Estado y las promesas de “cambio” de su sucesor, Egon Krenz, lograron frenar el desplome.
DE
Aber selbst der Rücktritt Honeckers von der Staatsund Parteispitze und das „Wende“-Versprechen seines Nachfolgers Egon Krenz vermochten die Auflösung nicht zu stoppen.
DE
Ein Abschnitt der Wettkampfroute bestand aus Eispanelen und der letzte Teil bis ins Ziel war ein horizontaler Ausleger, der zwischen zwei Türmen hing und keinen Halt für die Füße bot.
Wird an der Seilklemme ASCENSION für den Aufstieg am Seil oder an einem Sicherungspunkt für die Fortbewegung an schrägen oder überhängenden Wänden befestigt.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
“Quizás su justificación más ofensiva para forzar el contacto con pueblos indígenas aislados sea que: ‘las poblaciones indígenas que sobreviven se recuperan rápidamente del desplome de su población’.
NL
„Die vielleicht anstößigste Rechtfertigung für die gewaltsame Herstellung von Kontakt mit abgeschieden lebenden Völkern ist ihre Aussage, dass ‘sich überlebende indigene Völker schnell vom Rückgang ihrer Bevölkerungsanzahl erholen würden’.
NL
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
El palacio sufre algunos problemas en el siglo XVIII, con desplomes y agrietamientos, pese a la posterior restauración en 1722 hecha por Simón Gavilán.
En los molinos europeos se muele casi exclusivamente grano procedente del extranjero, que se caracteriza por sus propiedades organolépticas inferiores, pero cuyos precios son muy competitivos, por lo que los productores europeos corren el riesgo de sufrir un desplome total.
In den europäischen Mühlen wird fast ausschließlich ausländisches Getreide gemahlen, das sich durch schlechtere organoleptische Eigenschaften, jedoch sehr konkurrenzfähige Preise auszeichnet und die europäischen Erzeuger in den Ruin zu treiben droht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión de las conclusiones que se extraen de este informe y qué grado de probabilidad concede al riesgo de contagio que podría darse por el desplome de este mercado en alguno de los Estados miembros? 2.
2. Würden ihres Erachtens durch eine zusätzliche Anhebung der Zinssätze die Belastungen, die potentiellen Risiken einer lawinenartigen Ausbreitung und die möglichen Auswirkungen sowohl auf Ebene der Staatsverschuldung als auch auf Ebene der privaten Haushaltsschulden ausgeglichen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Los graves accidentes ocasionados por los desplomes de balsas de escombreras ocurridos en España y Rumania en los últimos años ponen de manifiesto, entre otras cosas, que un tratamiento inapropiado de los residuos puede tener consecuencias ambientales catastróficas.
Große Unfälle durch zusammenbrechende Grubendämme u. a. in Spanien und Rumänien in den letzten Jahren zeigen, welch katastrophale Umweltauswirkungen durch fehlerhafte Bewirtschaftung von Abfällen entstehen können.
Korpustyp: EU DCEP
El mantenimiento de los precios de dúmping en las importaciones podría ocasionar el desplome de la producción comunitaria de fresas, y por ende, atrapar a la industria transformadora en una dependencia permanente de las importaciones de países terceros.
Die langfristige Beibehaltung von Dumpingpreisen bei Einfuhren könnte zum Zusammbruch der Erdbeererzeugung in der Gemeinschaft führen und damit eine dauerhafte Abhängigkeit des verarbeitenden Gewerbes von den Einfuhren aus Drittstaaten bewirken.
Korpustyp: EU DCEP
El terremoto que azotó Chile el 27 de febrero de 2010 destruyó más de un millón y medio de hogares chilenos, interrumpió las comunicaciones por carretera y ferroviarias y provocó el desplome de puentes y el cierre de hospitales.
Das Erdbeben vom 27. Februar 2010 in Zentralchile hatte zur Folge, dass die Häuser von mehr als 1,5 Millionen Chilenen zerstört wurden, der Straßen- und Schienenverkehr zusammenbrach, Brücken einstürzten und Krankenhäuser schließen mussten.
Korpustyp: EU DCEP
En los años 1990 estos países ex comunistas tuvieron que afrontar un desplome temporal del ingreso ya que la mayor parte de su producción industrial se volvió prácticamente obsoleta de la noche a la mañana.
In den 1990er Jahren mussten sich diese ehemals kommunistischen Länder mit vorübergehenden Einkommensrückgängen auseinander setzen, als der größte Teil ihrer Industrieproduktion praktisch über Nacht obsolet wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero también es probable que la falta de apoyo al euro y el milagro norteamericano provoquen que esa divisa se desplome a niveles excepcionalmente bajos, cercanos a .80 o incluso menores.
Aber es ist auch durchaus möglich, dass die mangelnde Stützung des Euro und das andauernde US-Wunder dafür sorgen werden, dass der Euro auf einen außergewöhnlich niedrigen Stand um 0,80 Dollar oder sogar weniger fällt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas son dos buenas razones para que Fox adopte una posición de fuerza en el ámbito cambiario que elimine las incertidumbres y ofrezca condiciones favorables a través del desplome en las tasas de interés y en el costo del capital.
Dies sind gute Gründe, warum Vicente Fox an der Währungsfront eine starke Position erlangen muss, damit alle Unsicherheiten beseitigt werden und damit in Form fallender Zinsen und Kapitalkosten er sich ein schönes Geschenk unsonst einhandeln kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según cuentan, la actuación de Barroso durante el desplome financiero del pasado otoño decepcionó al Presidente francés Nicolas Sarkozy y también la Canciller alemana Angela Merkel parece haber guardado silencio sobre el asunto de su futuro.
Es heißt, der französische Präsident Nicolas Sarkozy sei enttäuscht von Barrosos Verhalten während des Finanzkollapses im letzten Herbst, und auch von Bundeskanzlerin Angela Merkel ist, wie es scheint, in der Frage seiner Zukunft nichts mehr zu hören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La primera -y más profunda- consecuencia consiste en el desplome del prestigio y del respeto por los EE.UU. y el gobierno de Bush en la opinión publica de América Latina.
Die erste und nachhaltigste Konsequenz ist, dass das Ansehen der USA und der Bush-Administration in der lateinamerikanischen Öffentlichkeit und der Respekt, der dem Land hier früher entgegengebracht wurde, fast auf den Nullpunkt abgesunken sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto, unido al desplome de la entrada de impuestos como consecuencia de la recesión, ha supuesto que los presupuestos de los gobiernos se hayan inclinado repentinamente hacia el déficit.
Zusammen mit sinkenden Steuereinnahmen als Folge der Rezession und Ausgaben zur Belebung der Konjunktur erhöhten diese Maßnahmen und die Defizite in den Staatshaushalten.
Korpustyp: EU DCEP
Pero el discípulo ha sido menos bueno de lo que parecía, ha habido una acumulación excesiva de déficit público, un gasto público desordenado y, en este momento, a consecuencia de ello, se ha producido, un desplome del sistema financiero.
Der Schüler war aber weniger gut als geglaubt, es gab eine exzessive Zunahme des öffentlichen Defizits und regellose öffentliche Ausgaben, in deren Ergebnis jetzt das Finanzsystem zusammenbrach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el desplome económico, los bancos han dejado de conceder préstamos a nuevas empresas y para la creación de empleo, y acceder en estos momentos a un crédito resulta muy complicado, cuando debería resultar más fácil.
Mit dem wirtschaftlichen Abschwung haben die Banken aufgehört, Kredite für Start-up-Unternehmen und zur Schaffung von Arbeitsplätzen zu gewähren, und der Zugriff auf Kredite ist schwieriger zu einer Zeit, in der er leichter sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , la menor confianza de los consumidores y , en algunos casos , los efectos riqueza negativos derivados del desplome de los precios de los activos , se tradujeron en un deterioro evidente de la demanda interna en la mayoría de los países .
Darüber hinaus führten das rückläufige Verbrauchervertrauen und -- zuweilen -- negative Vermögenseffekte aufgrund sinkender Vermögenspreise in den meisten Ländern zu einer deutlichen Beeinträchtigung der Inlandsnachfrage .
Korpustyp: Allgemein
El sistema bancario ha demostrado su cinismo reembolsando por adelantado la ayuda del Estado que, en definitiva, evitó su desplome, con lo que se fomenta que no tenga que cambiar de conducta, incluidas sus prácticas más escandalosas.
Das Bankensystem hat seinen Zynismus deutlich gemacht, indem es die staatliche Förderung im Voraus zurückgezahlt hat, die es im Grunde vor dem eigenen Untergang bewahrt hat, so dass zu keinem Kurswechsel, der auch die Abschaffung seiner schändlichsten Praktiken zur Folge hätte, gezwungen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se habla de gestionar del mejor modo posible el desplome demográfico y el envejecimiento de nuestros países, haciendo de paso un favor a las finanzas mundiales al autorizar los fondos de pensiones.
Es geht lediglich darum, den demografischen Niedergang und die Bevölkerungsalterung in unseren Ländern bestmöglich zu verwalten und dabei ganz beiläufig auch noch der weltweiten Finanz mit der Genehmigung von Pensionsfonds einen Gefallen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- en segundo lugar, el 100 % de la financiación con cargo a los recursos comunitarios en los casos en que la caída del consumo se deba al desplome de la confianza de los consumidores;
- zweitens, eine 100 %ige Finanzierung durch Gemeinschaftsmittel in Fällen, bei denen der Rückgang des Verbrauchs auf die Erschütterung des Verbrauchervertrauens zurückzuführen ist;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el mismo exportador alegó que la Comisión no había hecho ninguna distinción entre los efectos perjudiciales ocasionados por las importaciones objeto de dumping y otros efectos, en particular el desplome de la demanda como consecuencia de la crisis económica.
Derselbe Ausführer wandte außerdem ein, die Kommission unterscheide nicht zwischen den schädigenden Auswirkungen der gedumpten Einfuhren und anderen Auswirkungen, insbesondere dem Nachfragerückgang infolge der Wirtschaftskrise.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desplome de los precios que se produjo en 2000 hizo que GfW no pudiera obtener los beneficios previstos ni en el mercado del vino, ni mediante la destilación con vistas al suministro del mercado del alcohol de boca.
Nach dem Preisverfall im Jahr 2000 wurde es für die GfW unmöglich, auf dem Weinmarkt oder bei der Destillation für den Trinkalkoholmarkt die erwarteten Gewinne zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La crisis económica ha golpeado con dureza al sector, provocando el desplome de los precios hasta el punto de que muchos ganaderos han preferido tirar literalmente el producto por los suelos, en simbólica señal de protesta.
Der Ausschuss war am Rande der Plenartagung zu einer Sondersitzung zusammengekommen, um sich mit den Vorschlägen zu befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Después del desplome del mercado accionario de 1929, el gobierno de los EU suspendió las actividades antitrust, para permitir que las compañías obtuvieran un poder monopólico que elevara su valor.
Nach dem Börsenkrach im Jahr 1929 setzte die US-Regierung viele Aktivitäten der Kartellbehörden aus und ermöglichte es Unternehmen Monopolmacht zu erlangen, die ihren Wert steigern würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El aumento de la incertidumbre respecto a la solvencia financiera de las principales entidades de crédito de todo el mundo dio lugar a un desplome de la actividad en un gran número de mercados financieros.
ES
Aufgrund der zunehmenden Unsicherheit hinsichtlich der finanziellen Solidität großer internationaler Banken brach das Geschäft an zahlreichen Finanzmärkten ein.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los graves accidentes ocasionados por los desplomes de balsas de escombreras ocurridos, entre otros, en España y Rumania en los últimos años ponen de manifiesto que un tratamiento inapropiado de los residuos puede tener consecuencias ambientales catastróficas.
Schwere Unfälle durch einstürzende Rückhaltedämme in den letzten Jahren u.a. in Spanien und Rumänien beweisen, dass unsachgemäßer Umgang mit den Abfällen katastrophale Umweltauswirkungen haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
Con el desplome en un 70 por ciento de los precios del petróleo desde su punto culminante (y descensos similares de los de los metales, otra importante exportación de Rusia ), no es de extrañar que Rusia afronte graves amenazas económicas.
Zumal die Ölpreise von ihrem Spitzenwert 70% gefallen sind (und es ähnliche Preisstürze bei den Metallen gab, Russlands anderem Hauptexportgut ), überrascht es nicht, dass Russland vor schwerwiegenden ökonomischen Problemen steht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El aumento en los precios de la vivienda durante la década de los ochenta se considera ahora como un verdadero modelo de un ciclo de boom que se convirtió en desplome.
Der Anstieg der Eigenheimpreise in den achtziger Jahren des vorigen Jahrhunderts wird heute als das klassische Modell eines in der Pleite endenden Booms angesehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las razones para dicho desplome son complejas, pero, como descubrí en la encuesta que hice una semana después, parece que en última instancia la gente no confiaba en el nivel del mercado.
Die Gründe für diesen Börsenkrach sind komplex, doch wie ich in meiner eine Woche später durchgeführten Fragebogenumfrage feststellte, schien es, als ob die Leute den Kursbewertungen letztlich nicht mehr trauten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Japón, se necesita una reforma sistémica de la banca debido a la magnitud de las pérdidas de los bancos en bienes raíces y acciones como consecuencia del desplome del mercado accionario durante la década pasada.
In Japan ist eine systematische Reform des Finanzwesens erforderlich, weil japanische Banken im Zuge des Börsenkollapses innerhalb der vergangenen zehn Jahre bei Immobilien und Wertpapieren hohe Verluste erlitten haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cambio, los reguladores no pueden pasar por alto esos desequilibrios, porque, si demasiados participantes adoptan la misma postura, no se pueden liquidar las posiciones sin causar una discontinuidad o -lo que es peor-. un desplome financiero.
Im Gegensatz dazu können die Regulierungsbehörden diese Ungleichgewichte nicht ignorieren, denn wenn sich zu viele Marktteilnehmer auf einer Seite befinden, können Positionen nicht liquidiert werden, ohne damit einen Bruch oder schlimmstenfalls einen Finanzkollaps zu verursachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este verano, a la diversificación consistente en invertir unos 3.000 millones de dólares que estaban en letras del Tesoro de los EE.UU. en el fondo patrimonial privado Blackstone siguió rápidamente un embarazoso desplome de su valor.
Als es in diesem Sommer eine Investition von $3 Milliarden aus US-Staatsanleihen in den Blackstone Private-Equity-Fonds umschichtete, folgte schnell ein peinlicher Sturz des Werts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con toda probabilidad, en una gran cantidad de países habrá caídas de la producción del 4-5% y algunos sufrirán desplomes a niveles de auténtica depresión del 10% o más.
Aller Wahrscheinlichkeit nach werden eine Menge Länder im Jahr 2009 Leistungsrückgänge in Höhe von 4% bis 5% erfahren, und einige werden sich mit Einbußen in Höhe von 10% auf dem Niveau eines echten Konjunkturtiefs befinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aumentos de impuestos, un desplome del valor de los bienes inmobiliarios, un aumento rápido de las importaciones causado por un hundimiento del dólar, una profunda recesión o más de uno de esos fenómenos a la vez.
Steuererhöhungen, ein Immobiliencrash, steigende Importpreise durch einen fallenden Dollar, eine tiefe Rezession oder mehrere dieser Ereignisse auf einmal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero las imágenes del desplome de 1987, transmitidas por las computadoras en altos edificios modernos de oficinas de acero y vidrio sí que parecen seguir en la cabeza de la gente en la actualidad.
Sehr wohl in Erinnerung geblieben sind uns aber offenbar die Bilder des Börsencrashs 1987, der durch Computer in riesigen Bürogebäuden aus Stahl und Glas ausgelöst wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Banco Central Europeo ha facilitado un salvavidas monetario que ha aportado una liquidez muy necesaria al sistema financiero y ha ayudado al Gobierno a contener la crisis de confianza creada por el desplome bancario.
Die Europäische Zentralbank hat sich als Geld gebende Lebensader angeboten, die die dringend benötigte Liquidität innerhalb des Finanzsystems bereitstellte und der Regierung half, die Vertrauenskrise zu bewältigen, die durch den Bankenzusammenbruch entstanden war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El nuevo gobierno de Obama solo dispondrá de unos meses para formular propuestas válidas que puedan lograr el apoyo interno y estará muy ocupado con las consecuencias del actual desplome financiero y de la guerra del Iraq.
Die neue Obama-Administration wird nur wenige Monate Zeit haben, um sinnvolle Vorschläge zu machen, die die Unterstützung im eigenen Land finden, und wird zugleich in die Folgen des aktuellen Finanzdebakels und des Irakkriegs vertieft sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con un desplome de las divisas de los mercados emergentes y las presiones comerciales resultantes, les resultaría mucho más difícil impedir que sus niveles de desempleo aumentaran en gran medida.
Zusammenbrechende Währungen in den Schwellenländern und der hiervon ausgehende Druck auf den Handel würden es für sie umso schwerer machen, einen deutlichen Anstieg der Arbeitslosigkeit im eigenen Lande zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La bolsa de Ámsterdam, sin ir más lejos, es la más vieja del mundo – el primer desplome total no tuvo lugar en Wall Street o en la City de Londres, sino en el Ámsterdam del siglo XVII.
ES
So gilt die Aktienbörse Amsterdam’s als die älteste der Welt, und zahlreiche Aktientrends werden nicht etwa an der Wall Street oder aber in London, sondern eben hier vorgegeben.
ES
La vorágine de Goldman Sachs, la acusación de fraude por parte de la SEC (Comisión de Valores de los Estados Unidos de América) y el desplome de sus acciones en el mercado de Wall Street ponen en peligro la estabilidad de todas las bolsas.
Dadurch, dass GS riesige Kosten verursacht hat, laut der amerikanischen Börsenaufsichtsbehörde SEC einen Betrug begangen hat und der Wert ihrer Aktien an der Wall Street eingebrochen ist, könnten sämtliche Börsen aus dem Gleichgewicht gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
C) Considerando que la crisis económica y financiera provocó además una caída pronunciada de la demanda de nuevos Renault nuevos, con un desplome del número de matriculaciones de automóviles nuevos del 27,5 % en diciembre de 2008 en comparación con el mismo período de 2007;
C) Die Finanz- und Wirtschaftskrise verursachte darüber hinaus schwerwiegende Einbrüche bei der Nachfrage nach Renault-Neuwagen, wobei die Anmeldungen von Neuwagen im Dezember 2008 im Vergleich zu demselben Zeitraum 2007 um 27,5% zurückgingen.
Korpustyp: EU DCEP
Si respaldan incondicionalmente a Tung durante el resto de su mandato, pueden esperarse el desplome de su estrategia a largo plazo encaminada a reabsorber a Taiwán, pues, si falla la reunificación pacífica con Taiwán, sólo quedará la opción de lograrla por la fuerza.
Wenn sie Tung für den Rest seiner Amtszeit weiter unterstützen, können sie zusehen, wie ihre langfristige Strategie, Taiwan wieder mit China zu vereinigen, den Bach runtergeht, denn die Alternative zu einer friedlichen Wiedervereinigung mit Taiwan heißt Zwang.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede la CE proveer a este diputado datos económicos sobre el impacto económico del incidente citado, puesto que el tomate es un producto muy sensible y pequeñas variaciones en la oferta pueden saturar el mercado comunitario, provocando el desplome de los precios de origen?
Kann die Kommission dem Fragesteller Angaben zu den wirtschaftlichen Auswirkungen des besagten Vorkommnisses zur Verfügung stellen, da ja Tomaten ein sensibles Erzeugnis sind und bereits geringe Schwankungen im Angebot zu einer Sättigung des Gemeinschaftsmarktes und somit zu einem Einbrechen der Preise führen können?
Korpustyp: EU DCEP
La estrategia adoptada continuamente implica tranquilizar a los acreedores de los Estados miembros que se encuentran muy endeudados debido a la reducción de impuestos sobre el capital y un descenso del crecimiento debido al desplome del poder adquisitivo y la austeridad, una palabra que he oído mencionar por primera vez al señor Barroso.
Die verfolgte Strategie besteht darin, die Gläubiger der Mitgliedstaaten kontinuierlich zu beruhigen, die aufgrund von Kapitalsteuersenkungen und eines Wachstumsrückgangs, der auf eine Verringerung der Kaufkraft und auf Sparmaßnahmen zurückzuführen ist, hoch verschuldet sind. Sparmaßnahmen, dieses Wort habe ich in diesem Zusammenhang das erste Mal von Herrn Barroso gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores (de cereales, de ganado porcino, de aceite de oliva, de frutas, de hortalizas, etc.) están experimentando unas condiciones extremadamente difíciles en estos momentos debido al desplome de la demanda, y están obteniendo unos precios muy bajos por sus productos en comparación con los costes de producción.
Hersteller (von Getreide, Schweinefleisch, Olivenöl, Obst, Gemüse etc.) haben zurzeit mit äußerst schwierigen Bedingungen zu kämpfen, die auf einen Nachfrageeinbruch zurückzuführen sind. Im Vergleich zu ihren Produktionskosten erhalten sie extreme Niedrigpreise für ihre Produkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caída de los precios en el mercado mundial de la leche y de los productos lácteos en los últimos doce meses ha sido consecuencia de un incremento generalizado de la producción y de un desplome de la demanda internacional debido a la crisis económica y financiera.
Der Preisverfall am Weltmilch- und -molkereimarkt in den letzten zwölf Monaten ist das Resultat einer allgemein höheren Produktion und eines Rückgangs der weltweiten Nachfrage aufgrund der Wirtschafts- und Finanzkrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ofrecerle una Constitución a Europa, nos necesitan a nosotros, a los ciudadanos, los Parlamentos, si desean evitar que el proyecto por una Europa unida y ampliada se desplome pronto debido a las disputas catastróficas sobre la perspectiva financiera o la soberanía nacional.
Um Europa zu einer Verfassung zu verhelfen braucht Ihr uns, Eure Bürgerinnen und Bürger, Eure Parlamente, sofern Ihr verhindern wollt, dass das Projekt des geeinten und erweiterten Europa prompt in verheerenden Auseinandersetzungen über die Finanziellen Vorausschauen oder in Streitereien über das nationale Ansehen zerrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las circunstancias actuales, que tienen su origen sobre todo en el desplome de Lehman Brothers, puede resultar necesario inyectar capital en bancos esencialmente sólidos en respuesta a la percepción generalizada de que son necesarios ratios de capital más elevados, habida cuenta de la pasada infravaloración del riesgo y del mayor coste de la financiación.
Unter den derzeitigen Bedingungen, die sich insbesondere aus der Insolvenz von Lehman Brothers ergeben haben, benötigen grundsätzlich gesunde Banken möglicherweise deshalb Kapitalzuführungen, weil gemeinhin davon ausgegangen wird, dass aufgrund der Unterbewertung von Risiken in der Vergangenheit und der gestiegenen Finanzierungskosten höhere Eigenkapitalquoten erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La bala pega en un pala, rebota hacia el número tre…...y fue entonces cuando el techo se desplom…...e incendió los tanques de puro alcohol de gran…...lo que evaporó instantáneamente su forma corpora…...sin dejar nada más que una estatua de carbó…...y un chillido agudo.
Kugel trifft die Schaufel, prallt ab und erledigt Nummer drei, und dann krachte das Dach ein und entfachte die Flasche aus purem Kornbranntwein, wodurch sein Körper verdampfte und nur eine Kohlestatue und ein gellender Schrei übrigblieben.
Korpustyp: Untertitel
De aquí a dos o tres meses se espera que en Polonia haya sobreproducción de ganado porcino, lo que supone una amenaza de desplome de los precios de compra hasta niveles inferiores a los costes de producción, con el consiguiente descenso en la rentabilidad de la producción agraria para un buen número de productores polacos.
Voraussichtlich wird es in Polen in zwei oder drei Monaten zu einem Schweineüberschuss kommen, so dass die Gefahr besteht, dass der Abgabepreis unter die Gestehungskosten sinkt und viele polnische Schweinezüchter einen Rentabilitätsrückgang verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
) Ahora la mayor esperanza del Kremlin es la de que la economía de Georgia se desplome, su moneda se hunda y una población descontenta, alentada por algún dirigente de la oposición (tal vez financiado por Rusia ), desplace a Saakashvili del poder.
) Die größte Hoffnung des Kremls ist nun, dass die georgische Wirtschaft zu bröckeln beginnt, seine Währung zusammenbricht und eine unglückliche Bevölkerung, unterstützt von einem (vielleicht von Russland finanzierten) Oppositionsführer, Sakaschwili aus dem Amt zwingt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, después del desplome del mercado de valores, el impuesto máximo sobre los dividendos de las acciones se redujo del 35% al 15 %, lo que dio una ventaja sustancial a los inversionistas a largo plazo y reforzó el efecto compuesto de reinvertir los dividendos netos.
Hinzukommt, dass die maximale Steuer auf Dividenden aus Aktien nach dem Börsencrash von 35% auf 15% gesenkt wurde, was langfristigen Investoren einen wesentlichen neuen Vorteil verschaffte und den Zinseszinseffekt bei Wiederanlage der Dividenden nach Steuern verstärkte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La última vez en que la expresión inundado de liquidez estuvo de moda fue justo antes del desplome del mercado de valores de los Estados Unidos el 19 de octubre de 1987, la mayor bajada habida en un solo día en la historia mundial.
Der Begriff Liquidität im Überfluss war das letzte Mal kurz vor dem US-Börsenkrach vom 19. Oktober 1987 in Vogue, einem der steilsten Kursstürze innerhalb eines Tages in der Geschichte.