Estas medidas son fruto directo de las decisiones de los Estados miembros y por consiguiente deben ser financiadas con los impuestos generales, y no por los pasajeros, a quienes ya se despluma cuando viajan en avión.
Solche Maßnahmen sind das direkte Ergebnis von Entscheidungen der Mitgliedstaaten und sollten deshalb durch das allgemeine Steuersystem finanziert werden und nicht von den Passagieren, die ja schon dadurch ausgenommen werden, dass sie mit dem Flugzeug reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hijo de puta me ha desplumado 3 veces.
Der Mistkerl hat mich dreimal ausgenommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede alguien continuar creyendo en un crecimiento de su dimensión federal si se está preparando para desplumar a los países más endeudados para ayudar a los mercados financieros?
Wie kann man überhaupt noch an die Vertiefung der föderalen Dimension Europas glauben, wenn man gerade dabei ist, die am höchsten verschuldeten Länder auszunehmen, um den Finanzmärkten zu helfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desplumarschröpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento suele estirar un poco más las propuestas del Consejo, no porque quiera desplumar al contribuyente, sino porque procura ser una autoridad fiable, porque se siente obligado a garantizar que las obligaciones y las responsabilidades europeas se lleven a la práctica.
Das Parlament sattelt in der Tat auf den Vorschlag des Rates häufig noch eines drauf. Dies geschieht jedoch nicht, weil es den Steuerzahler gern schröpfen, sondern weil es eine zuverlässige Behörde sein möchte, da es sich verpflichtet fühlt, sicherzustellen, dass die Gemeinschaftsaufgaben und -verantwortungen auch tatsächlich ausgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los funcionarios de aduana búlgaros siguen teniendo mala reputación por desplumar a los viajeros.
Herr Präsident! Die bulgarischen Zollbeamten haben noch immer den schlechten Ruf, Reisende zu schröpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de circulación de personas, bienes y servicios ofrece una tapadera perfecta para los que se dedican a la trata de personas, para los terroristas y para las estafas amenazadoras y traumáticas que tienen por objeto desplumar a los incautos.
Der freie Personen-, Waren- und Dienstleistungsverkehr bietet Menschenhändlern, Terroristen sowie drohenden und einschüchternden Betrügern, die darauf abzielen, Unvorsichtige zu schröpfen, eine hervorragende Deckung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desplumarVerluste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crisis actual de las bolsas, junto con la falta de profesionalidad de un gran número de empleados de banca, ha contribuido a desplumar aún más a los usuarios de los servicios bancarios, lo que aumenta la sensación de inseguridad en relación con los ahorros depositados en los bancos.
Die aktuelle Krise an den Börsen, gepaart mit mangelnder Professionalität vieler Bankangestellter hat dazu beigetragen, dass die Nutzer der Bankdienstleistungen noch mehr Verluste verkraften mussten und somit das Gefühl zunimmt, dass ihre den Banken anvertrauten Ersparnisse dort nicht mehr sicher sind.
Korpustyp: EU DCEP
desplumarauszunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puede alguien continuar creyendo en un crecimiento de su dimensión federal si se está preparando para desplumar a los países más endeudados para ayudar a los mercados financieros?
Wie kann man überhaupt noch an die Vertiefung der föderalen Dimension Europas glauben, wenn man gerade dabei ist, die am höchsten verschuldeten Länder auszunehmen, um den Finanzmärkten zu helfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desplumarDaunen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a la prohibición europea de desplumar aves vivas, en diversos Estados miembros de la Unión Europea se han constatado casos de desplume cruel.
Ungeachtet des europäischen Verbots, Daunen von lebendem Geflügel zu rupfen, treten in verschiedenen europäischen Ländern dennoch Fälle der grausamen Praxis des Daunenrupfens auf.
Korpustyp: EU DCEP
desplumargerupft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la explotación dispone de instalaciones adecuadas para el sacrificio, el sangrado y, cuando se deban desplumar ratites, el desplume de los animales;
der Betrieb verfügt über geeignete Einrichtungen für das Schlachten, Entbluten und, soweit Laufvögel gerupft werden müssen, das Rupfen der Tiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
desplumar las aves
.
Modal title
...
máquina centrífuga de desplumar
.
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "desplumar"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre intenta desplumar a Wynant como puede.
Versucht ständig, mehr Geld aus Wynant rauszuholen.
Korpustyp: Untertitel
Ser honesto en un mundo deshonesto es como desplumar una gallina del revés.
In einer unehrlichen Welt ehrlich zu sein, ist wie ein Huhn gegen den Wind rupfen.
Korpustyp: Untertitel
Los tipos de la sala de recuent…...eran introducidos para desplumar el local.
Die Typen in der Buchhaltun…sind dort alle reingerutscht, um den Laden abzuschöpfen.
Korpustyp: Untertitel
¿La autorización de la recogida de plumas no pone en entredicho el control del respeto de la prohibición de desplumar animales vivos?
Wird es nicht schwierig, die Einhaltung des Verbots des Lebendrupfens zu kontrollieren, wenn das Ernten von Federn erlaubt ist?
Korpustyp: EU DCEP
Se las arregla simultáneamente para desplumar a los habitantes de seis países pobres y exponer a los trabajadores estadounidenses a graves perjuicios.
Es gelingt ihm gleichzeitig, die Einwohner sechs armer Länder zu übervorteilen und US-Arbeiter Gefahren auszusetzen.