linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desplumar ausnehmen 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

desplumar schröpfen 3
Verluste 1 auszunehmen 1 Daunen 1 gerupft 1

Verwendungsbeispiele

desplumar schröpfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Parlamento suele estirar un poco más las propuestas del Consejo, no porque quiera desplumar al contribuyente, sino porque procura ser una autoridad fiable, porque se siente obligado a garantizar que las obligaciones y las responsabilidades europeas se lleven a la práctica.
Das Parlament sattelt in der Tat auf den Vorschlag des Rates häufig noch eines drauf. Dies geschieht jedoch nicht, weil es den Steuerzahler gern schröpfen, sondern weil es eine zuverlässige Behörde sein möchte, da es sich verpflichtet fühlt, sicherzustellen, dass die Gemeinschaftsaufgaben und -verantwortungen auch tatsächlich ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los funcionarios de aduana búlgaros siguen teniendo mala reputación por desplumar a los viajeros.
Herr Präsident! Die bulgarischen Zollbeamten haben noch immer den schlechten Ruf, Reisende zu schröpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de circulación de personas, bienes y servicios ofrece una tapadera perfecta para los que se dedican a la trata de personas, para los terroristas y para las estafas amenazadoras y traumáticas que tienen por objeto desplumar a los incautos.
Der freie Personen-, Waren- und Dienstleistungsverkehr bietet Menschenhändlern, Terroristen sowie drohenden und einschüchternden Betrügern, die darauf abzielen, Unvorsichtige zu schröpfen, eine hervorragende Deckung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desplumar las aves .
máquina centrífuga de desplumar .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "desplumar"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siempre intenta desplumar a Wynant como puede.
Versucht ständig, mehr Geld aus Wynant rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Ser honesto en un mundo deshonesto es como desplumar una gallina del revés.
In einer unehrlichen Welt ehrlich zu sein, ist wie ein Huhn gegen den Wind rupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Los tipos de la sala de recuent…...eran introducidos para desplumar el local.
Die Typen in der Buchhaltun…sind dort alle reingerutscht, um den Laden abzuschöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿La autorización de la recogida de plumas no pone en entredicho el control del respeto de la prohibición de desplumar animales vivos?
Wird es nicht schwierig, die Einhaltung des Verbots des Lebendrupfens zu kontrollieren, wenn das Ernten von Federn erlaubt ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Se las arregla simultáneamente para desplumar a los habitantes de seis países pobres y exponer a los trabajadores estadounidenses a graves perjuicios.
Es gelingt ihm gleichzeitig, die Einwohner sechs armer Länder zu übervorteilen und US-Arbeiter Gefahren auszusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar