Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La despoblación rural es un problema, particularmente en mi país, Gales.
Die Entvölkerung auf dem Lande ist ein Problem, insbesondere in meinem Land, in Wales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una tendencia creciente a la concentración humana en las zonas periféricas y áreas urbanas y una tendencia a la despoblación en el interior (excepto Madrid) y zonas rurales.
In Spanien besteht die zunehmende Tendenz zu menschlichen Konzentrationen bei dem Stadtrand und den Stadtgebieten und zur Entvölkerung (Madrid ausgenommen) bei dem Innenland und den Landgebieten.
Se crearían problemas de despoblación y de reducción de la actividad económica.
Es würden auch Probleme der Entvölkerung und abnehmender Wirtschaftstätigkeit auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propusieron algunas soluciones prácticas, por ejemplo, armonizar las bases de datos entre las RRN y la REDR con vistas a facilitar la puesta en común de proyectos de PDR, y se debatieron algunos problemas persistentes, como el de la despoblación.
ES
Es wurden praktische Lösungen vorgeschlagen, z. B. die Harmonisierung der Datenbanken der NRNs und des ENRD, um den Austausch zu den EPLR-Projekten zu erleichtern, und Dauerthemen, wie die Entvölkerung, diskutiert.
ES
Sin embargo, en general la despoblación rural sigue siendo la tendencia demográfica dominante, con una pérdida de jóvenes calificada como «amenaza crítica» para la vitalidad constante de las zonas rurales.
ES
Im Allgemeinen bleibt jedoch der Bevölkerungsrückgang der beherrschende demografische Trend, und der Verlust junger Menschen wird als ‘kritische Gefahr’ für die weitere Lebensfähigkeit ländlicher Räume gesehen.
ES
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Graves riesgos de despoblación en el campo de Castilla y León por la reforma del azúcar
Betrifft: Gravierende Gefahr eines Bevölkerungsrückgangs in den ländlichen Gebieten von Kastilien und León aufgrund der Zuckerreform
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la especial importancia del patrimonio cultural en el medio rural, que, aunque constituye el 90 % del territorio europeo, sufre los efectos del abandono, la despoblación y el estancamiento económico,
in Anbetracht der besonderen Bedeutung des Kulturerbes im ländlichen Raum, auf den 90 % des europäischen Territoriums entfallen und der von Landflucht, Bevölkerungsrückgang und wirtschaftlichem Niedergang betroffen ist,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando la especial importancia del patrimonio cultural en el medio rural, que, aunque constituye el 90 % del territorio europeo, sufre los efectos del abandono, la despoblación y el estancamiento económico,
F. in Anbetracht der besonderen Bedeutung des Kulturerbes im ländlichen Raum, auf den 90 % des europäischen Territoriums entfallen und der von Landflucht, Bevölkerungsrückgang und wirtschaftlichem Niedergang betroffen ist,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas complementarias piensa emprender la Comisión para evitar que el abandono de las zonas de producción conlleve el efecto no deseado de la despoblación, sobre todo en zonas como Castilla y León?
Welche zusätzlichen Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, um zu verhindern, dass die Aufgabe der Erzeugung nicht zu einem unerwünschten Bevölkerungsrückgang führt, insbesondere in Gebieten wie Kastilien und León?
Korpustyp: EU DCEP
Al tratarse de una región afectada por la despoblación y la desertización, en la que la agricultura tiene una gran importancia en términos económicos y sociales, resulta especialmente preocupante el marcado envejecimiento de la población agrícola, que provoca escasez de mano de obra.
Da es sich um eine Region handelt, die seit Längerem von Bevölkerungsrückgang und Verödung betroffen ist und in der die Landwirtschaft ein beträchtliches wirtschaftliches und soziales Gewicht hat, ist die deutliche Alterung der Landbevölkerung, die einen Mangel an Arbeitskräften zur Folge hat, besonders besorgniserregend.
Los retos derivados del cambio demográfico, en particular los relacionados con la disminución de la población activa, un porcentaje cada vez mayor de jubilados y la despoblación, se tendrán en cuenta en todos los niveles.
Die durch den demografischen Wandel bedingten Herausforderungen, einschließlich derer, die mit einer rückläufigen Erwerbsbevölkerung, einem wachsenden Anteil von Menschen im Ruhestand an der Gesamtbevölkerung und der Bevölkerungsabnahme zusammenhängen, sind auf allen Ebenen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
despoblaciónAbwanderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos conscientes de la grave amenaza que para la infraestructura rural de Europa representa la despoblación rural.
Wir wissen, daß die ländliche Infrastruktur in Europa durch die Abwanderung aus den ländlichen Gebieten bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mínima, si no inexistente, es la atención que se presta a los enormes problemas de las regiones insulares de la Unión, cuyas deficiencias en infraestructuras, transportes, comunicaciones y energía conducen indefectiblemente a la despoblación.
Den enormen Problemen der Inselregionen der Union, wo die Defizite in der Infrastruktur, im Verkehr, in der Kommunikation sowie im Energiebereich zu einer kontinuierlichen Abwanderung der Bevölkerung führen, wird fast keine oder überhaupt keine Aufmerksamkeit geschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sostienen que causaría despoblación rural y desempleo, a no ser que las cuotas cedidas fueran redistribuidas entre los productores existentes o los nuevos participantes en el mercado.
Sie behaupten, daß dies eine Abwanderung der Bevölkerung und Arbeitslosigkeit zur Folge hätte, es sei denn, die abgetretenen Quoten werden wieder an die vorhandenen oder an neue Takabanbauer verteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente importante atraer a los jóvenes agricultores y a la gente joven hacia los procesos de producción agrícola y de desarrollo rural para abordar el problema del abandono de las tierras, de la despoblación de las zonas rurales y del envejecimiento de la población rural, entre otros.
Junge Landwirte und junge Leute in ländlichen Gebieten für die landwirtschaftliche Erzeugung und ländliche Entwicklungsprozesse zu begeistern und diese anzulocken, ist für den Umgang mit der Aufgabe von Land, der Abwanderung aus ländlichen Gebieten, der Überalterung der ländlichen Bevölkerung und mit anderen Problemen ebenso wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cuestión regional si se toman las islas o las tierras altas de mi propio país, Escocia, se percibirá que existe una considerable zona rural en peligro de despoblación.
Im Hinblick auf den regionalen Aspekt könnte man die Verwaltungsregion Highlands und Inseln in Schottland, woher ich komme, als sehr ländliche Gebiete einstufen, denen eine noch größere Abwanderung der Landbevölkerung droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto frena la despoblación, pero también fomenta la estabilidad de la región.
Dies wirkt der Abwanderung entgegen, aber es fördert auch die Stabilität in dieser Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La despoblación que está sufriendo y el abandono de los pastos son síntomas graves de una enfermedad irreversible causada por nuestra falta de sensibilidad ante la montaña.
Die Abwanderung der Bevölkerung und die Aufgabe der Weidewirtschaft sind gravierende Symptome eines irreversiblen Schadens, den wir durch die Vernachlässigung der Berggebiete verursacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hará negocio, pero se luchará contra la despoblación.
Es werden Geschäfte gemacht, aber gleichzeitig wird die Abwanderung bekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no hay que olvidar la cuestión de la despoblación rural.
Auch die Abwanderung aus ländlichen Gebieten ist ein Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la despoblación, Alemania argumenta que la población de la zona del mercado laboral de Berlín ha disminuido en los últimos años, lo que habría provocado un descenso de la demanda de alojamientos.
Betreffend die Abwanderung argumentiert Deutschland, dass die Bevölkerung in der Arbeitsmarktregion Berlin in den vergangenen Jahren geschrumpft sei, was zu einem Rückgang der Nachfrage nach Wohnraum geführt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
despoblaciónLandflucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario que se creen nuevos empleos -sin relación directa con la agricultura- si no queremos sufrir desempleo rural, despoblación, o ver los pueblos convertidos en dormitorios de las ciudades, con todos los problemas de transporte y medio ambiente que ello supone.
Im ländlichen Raum müssen neue, nicht direkt mit der Landwirtschaft verbundene Arbeitsplätze geschaffen werden, um die Arbeitslosigkeit auf dem Land, die Landflucht und die Verödung von Dörfern zu verhindern, die dann mit all den damit einhergehenden Verkehrs-und Umweltproblemen nur noch die Rolle von Schlafstätten für die Stadtbewohner spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe seguir ofreciendo soluciones a la amenaza planteada por el abandono del campo, a la despoblación y al envejecimiento de la población rural en la Unión Europea, con el fin de garantizar la sostenibilidad a largo plazo de las comunidades rurales en la Unión Europea.
Sie muss auch damit fortfahren, Lösungen für die Gefahr durch die Aufgabe von Nutzflächen, die Landflucht und die alternde Landbevölkerung in der Europäischen Union anzubieten, um die langfristige Nachhaltigkeit von Landgemeinden in der Europäischen Union sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente, señora Comisaria, que una buena inversión en infraestructuras contribuiría a la mejora de la calidad de vida de estas zonas y a contrarrestar la despoblación.
Es ist klar, Frau Kommissarin, dass eine gute Investition in Infrastrukturen zu einer Verbesserung der Lebensqualität dieser Gebiete beiträgt und der Landflucht entgegenwirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunta nº 2 formulada por Hans Lindqvist (H-1254/98): Asunto: Despoblación del espacio rural en Suecia
Anfrage Nr. 2 von Hans Lindqvist (H-1254/98): Betrifft: Landflucht aus den ländlichen Gebieten Schwedens
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, el Consejo es consciente de los problemas de la despoblación, sobre todo en determinados territorios de la Unión y ha prestado creciente atención a las medidas encaminadas a mantener una estructura de población viable en el ámbito rural.
Herr Abgeordneter! Der Rat ist sich der Probleme der Landflucht, vor allem in bestimmten Gebieten der Union, bewußt, und er hat den Maßnahmen zum Erhalt einer lebensfähigen Bevölkerungsstruktur im ländlichen Raum immer große Bedeutung beigemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra el apoyo expresado en el informe a los jóvenes que trabajan en el sector agrícola porque debemos luchar contra la despoblación de las zonas rurales.
Ich bin froh darüber, dass der Bericht die Unterstützung junger Landwirte vorsieht, da wir gegen die Landflucht vorgehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La grave crisis social que azota el municipio —y otras regiones del interior de Portugal—, con un elevado índice de desempleo y falta de perspectivas de futuro para la juventud, intensifica la despoblación y desertización del interior del país.
Die schwere soziale Krise, in die der Kreis — wie auch die anderen Regionen im Landesinnern Portugals — mit hoher Arbeitslosigkeit und fehlenden Zukunftsaussichten für die Jugend geraten ist, beschleunigt die Entwicklung von Verarmung und Landflucht im Landesinnern.
Korpustyp: EU DCEP
despoblaciónVerödung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los agricultores también ejerce alguna actividad turística y así propician, con ambas actividades, que se conserve el poder de atracción y la productividad de las regiones de montaña y se impida, de ese modo, un continuo éxodo del espacio rural y se pare la despoblación de las regiones de montaña.
Die überwiegende Mehrheit der Bauern ist eben in der Fremdenverkehrswirtschaft tätig, und sie sorgen in beiden Berufen dafür, daß die Attraktivität und auch die wirtschaftliche Produktivität der Bergregionen erhalten bleiben und eine kontinuierliche Abwanderung aus dem ländlichen Raum und damit auch eine Verödung der Bergregionen gestoppt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe tenerse en cuenta la protección del medio ambiente y el peligro de despoblación de las áreas rurales, las medidas a adoptar en este aspecto dependen con mucha frecuencia de las condiciones locales y pueden ser muy diferentes de una región a otra.
Auf den Umweltschutz und die Gefahr der Verödung des ländlichen Raums ist Rücksicht zu nehmen, die in dieser Hinsicht zu treffenden Maßnahmen hängen sehr oft von den örtlichen Bedingungen ab und können von einer Region zur anderen sehr unterschiedlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas está adoptando la Comisión para fortalecer la agricultura campesina en África, caracterizada por explotaciones familiares y comunidades rurales, y reducir de este modo el éxodo rural y la despoblación de amplias zonas?
Was unternimmt die Kommission, um die bäuerliche, von Familienbetrieben und Dorfgemeinschaften geprägte Landwirtschaft in Afrika zu stärken und so die Landflucht und die Verödung weiter Gebiete zu verringern?
Korpustyp: EU DCEP
despoblaciónentvölkert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe no hace referencia a la ultraperifericidad de esas islas, tan distanciadas como aquéllas regiones, y en ocasiones, incluso más, de la Unión Europea, y que se encuentran en un estado de miseria indescriptible y de despoblación a causa de la falta de ayudas.
Auf diese ultrapheripheren Gebiete und diese Inseln, die in gleicher und in einigen Fällen sogar in noch größerer Entfernung zum Zentrum der Europäischen Union liegen und sich in einer unbeschreiblich schlimmen Situation befinden, die wegen fehlender Unterstützung geradezu entvölkert werden, geht der Bericht nicht ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tierras colonizadas y cultivadas en los últimos 150 años, tierras que si ustedes no ponen remedio están condenadas de nuevo a la desertización y por ende a la despoblación.
Das Land ist in den letzten 150 Jahren besiedelt und bewirtschaftet worden und läuft Gefahr, sollten Sie nicht Abhilfe schaffen, wieder zu versteppen und entvölkert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
H. Considerando que, para garantizar, por un lado, una reactivación eficaz y justa del mercado único (informe Monti) y contribuir, por otro, al éxito de su política de vecindad, la Unión Europea debe evitar que estos territorios sean víctimas de la despoblación y de diferencias socioeconómicas inaceptables,
H. in der Erwägung, dass die Europäische Union, um eine wirksame und ausgewogene Erholung des Binnenmarkts (Bericht Monti) zu gewährleisten und zum Erfolg ihrer Nachbarschaftspolitik beizutragen, vermeiden muss, dass diese Gebiete entvölkert werden und inakzeptable sozioökonomische Rückstände verzeichnen,
Korpustyp: EU DCEP
despoblaciónBevölkerungsschwund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que un enfoque integrado debe prestar atención a las características especiales de los territorios (desventajas geográficas y naturales, despoblación, situación ultraperiférica, etc.), para poder responder a los retos locales y regionales,
in der Erwägung, dass ein integrierter Ansatz den besonderen Merkmalen der Regionen (geografische und naturgegebene Nachteile, Bevölkerungsschwund, äußerste Randlage usw.)
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que un enfoque integrado debe prestar atención a las características especiales de los territorios (desventajas geográficas y naturales, despoblación, situación ultraperiférica, etc.), para poder responder a los retos locales y regionales,
I. in der Erwägung, dass ein integrierter Ansatz den besonderen Merkmalen der Regionen (geografische und naturgegebene Nachteile, Bevölkerungsschwund, äußerste Randlage usw.)
Korpustyp: EU DCEP
despoblaciónBevölkerungsabwanderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los nuevos retos -como la densidad de la población de ciertas zonas y la despoblación de otras, en las zonas de montaña, en particular-, junto con el cambio climático, deben afrontarse con medidas concretas que refuercen la participación local y regional.
Neuen Herausforderungen, wie der Bevölkerungsdichte in manchen Gebieten und der Bevölkerungsabwanderung in anderen Gebieten, besonders in Gebirgsregionen, sowie dem Klimawandel muss mit konkreten Maßnahmen begegnet werden, welche die lokale und regionale Einbindung stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el motor de desarrollo social y económico de toda esta comarca, situada en una región europea que es objetivo 1, con importantes problemas de despoblación, y en la que en el año 2001 se perdieron ya mil quinientos puestos de trabajo.
Sie ist der Motor für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung dieses gesamten Landstrichs, der sich in einem europäischen Ziel-I-Gebiet mit großen Problemen der Bevölkerungsabwanderung befindet und in dem im Jahre 2001 bereits eintausendfünfhundert Arbeitsplätze verloren gingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despoblaciónverarmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, lo cierto es que estos pequeños productores no disponen de los medios económicos necesarios para ello, por lo que corren el riesgo de tener que cerrar, agravando el desempleo en la región y contribuyendo, todavía más, a su despoblación.
Diese Kleinproduzenten verfügen aber nicht über die dazu notwendigen finanziellen Mittel, so dass sie von Schließung bedroht sind, wodurch sich die Beschäftigungslage in der Region verschlechtern und diese noch weiter verarmen wird.
Korpustyp: EU DCEP
despoblaciónProduktionsstandorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas complementarias piensa emprender la Comisión para evitar que el abandono de las zonas de producción conlleve el no deseado efecto de la despoblación, sobre todo en zonas como Andalucía?
Welche ergänzenden Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um zu verhindern, dass die Aufgabe von Produktionsstandorten vor allem in Regionen wie Andalusien einen unerwünschten Entvölkerungseffekt nach sich zieht?
Korpustyp: EU DCEP
despoblaciónAbwanderung festzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera preciso que en dicha estrategia se preste una atención particular a las regiones aisladas de baja densidad demográfica y en proceso de despoblación, a las zonas montañosas, a las regiones fronterizas, periféricas y ultraperiféricas, así como a las regiones más desfavorecidas incluidas en el objetivo de convergencia;
hält es für notwendig, im Rahmen dieser Strategie den abgelegenen Regionen mit geringer Bevölkerungsdichte, bei denen eine Abwanderungfestzustellen ist, den Berggebieten, den Grenzregionen, den Regionen in Randlage und in äußerster Randlage sowie den besonders benachteiligten, unter das "Konvergenz"-Ziel fallenden Regionen besondere Aufmerksamkeit zu schenken;
Korpustyp: EU DCEP
despoblaciónVerringerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La despoblación que paulatinamente ha ido sufriendo desde finales del siglo diecinueve ha empezado a superarse gracias al impulso del turismo que ha logrado que alguna empresa de la zona se dedique a rehabilitar casas antiguas para su alquiler.
Die Verringerung der Bevölkerung, unter der das Dorf seit Ende des 19. Jahrhunderts leidet, wird – dank dem touristischen Impuls, der auf einige Firmen zurückgeht, die alte Häuser renoviert haben und an Touristen vermieten - langsam überwunden.
Während des XVIII. Jahrhunderts die Auswanderung aus Alcúdia war immer deutlicher und die Wiedererlangung der Bevölkerung erfolgte erst am Anfang des XIX. Jahrhunderts.
Se propusieron algunas soluciones prácticas, por ejemplo, armonizar las bases de datos entre las RRN y la REDR con vistas a facilitar la puesta en común de proyectos de PDR, y se debatieron algunos problemas persistentes, como el de la despoblación.
ES
Es wurden praktische Lösungen vorgeschlagen, z. B. die Harmonisierung der Datenbanken der NRNs und des ENRD, um den Austausch zu den EPLR-Projekten zu erleichtern, und Dauerthemen, wie die Entvölkerung, diskutiert.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
despoblaciónEntvölkerung ganzer Landstriche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda la función vital que desempeñan las pequeñas empresas y las microempresas, incluidas las de los sectores tradicionales, en el desarrollo económico de las zonas urbanas y rurales; subraya que este tipo de empresas garantiza una estabilidad económica regional y se encuentra en el centro de la lucha contra la despoblación;
erinnert an die wichtige Rolle von Klein- und Kleinstunternehmen einschließlich der Unternehmen des traditionellen Sektors für die wirtschaftliche Entwicklung städtischer und ländlicher Gebiete; betont, dass diese Unternehmen in der betreffenden Region für wirtschaftliche Stabilität sorgen und die wichtigsten Garanten gegen die EntvölkerungganzerLandstriche sind;
Korpustyp: EU DCEP
despoblaciónBevölkerungsrückgangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Graves riesgos de despoblación en el campo de Castilla y León por la reforma del azúcar
Betrifft: Gravierende Gefahr eines Bevölkerungsrückgangs in den ländlichen Gebieten von Kastilien und León aufgrund der Zuckerreform
Korpustyp: EU DCEP
despoblaciónverschärft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, en cuanto se confirme la infección, con la despoblación de las explotaciones infectadas y de las que corran riesgo de infección.
Maßnahmen sollten verschärft werden, sobald sich der Infektionsverdacht bestätigt, und u.a. auch die Räumung seucheninfizierter und seuchenverdächtiger Betriebe umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
despoblaciónCollapse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la continua presencia en las colmenas de parásitos de las abejas, el ácaro Varroa, el síndrome de despoblación de la colmena y la propagación del
in der Erwägung, dass unter anderem der anhaltende Befall mit Varroamilben, das Kollabieren ganzer Bienenvölker ("Colony Collapse Disorder") und die Ausbreitung des Parasiten
Korpustyp: EU DCEP
despoblaciónVernichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irónicamente, las medidas diseñadas para incrementar la base mundial de tierras para la producción agrícola, que ocasionan la despoblación de bosques, añaden una parte significativa a los problemas derivados del cambio climático.
Paradoxerweise nehmen die Probleme des Klimawandels durch Maßnahmen, die weltweite Fläche für die Agrarproduktion zu erhöhen, deutlich zu, weil dies zur Vernichtung von Wald führt.
Korpustyp: EU DCEP
despoblaciónStallräumung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se limpiarán y desinfectarán a fondo aquellas partes de las instalaciones, del equipo o de los utensilios que estén en contacto con los pollos cada vez que se lleve a cabo una despoblación, antes de que se introduzca una nueva manada en la unidad.
Teile von Stallungen, Ausrüstungen oder Geräten, die mit den Hühnern in Berührung kommen, sind nach jeder Stallräumung und bevor die Einheit neu belegt wird gründlich zu reinigen und zu desinfizieren.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
indice de despoblación forestal
.
Modal title
...
despoblación del campo
.
.
Modal title
...
despoblación del medio rural
.
.
Modal title
...
despoblación de las regiones rurales
.
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "despoblación"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Despoblación de las zonas rurales griegas
Betrifft: Wüstenbildung in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Las diferencias regionales entre los territorios de crecimiento elevado y las zonas de despoblación pueden agudizarse.
Die regionalen Unterschiede zwischen den Wachstumsregionen und den entvölkerten Landesteilen können sich verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias regionales entre regiones de crecimiento y zonas de despoblación podrían acrecentarse.
Die regionalen Unterschiede zwischen Wachstumsbereichen und den dünnbesiedelten Gebieten können noch zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La región se caracteriza por un desempleo superior a la media nacional y por la despoblación.
Das Gebiet ist durch eine überdurchschnittlich hohe Arbeitslosigkeit und Abwanderungstendenzen geprägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Datos científicos vinculan el síndrome de despoblación de las colmenas con los cultivos MG
Betrifft: Herstellung eines Zusammenhangs zwischen dem Bienensterben und gentechnisch veränderten Pflanzen durch wissenschaftliche Untersuchungen
Korpustyp: EU DCEP
Las diferencias entre las regiones de crecimiento y las de despoblación podrían llegar a acrecentarse teniendo como consecuencia desequilibrios regionales.
Die Unterschiede zwischen Wachstumsregionen und Gebieten mit geringer Bevölkerungsdichte können zunehmen, was mehr regionale Unausgewogenheiten zur Folge haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias entre las regiones de crecimiento y despoblación pueden agravarse con mayores desequilibrios regionales como consecuencia.
Die Unterschiede zwischen Wachstumsgebieten und dünn besiedelten Regionen könnten noch größer werden, was größere regionale Unausgewogenheiten zur Folge haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supondría un daño ambiental fuerte, serios riesgos de despoblación y graves problemas en materia de gestión del territorio.
Dies würde einen großen Umweltschaden, ernste Entvölkerungsrisiken und gravierende Bewirtschaftungsprobleme für das Gebiet bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto hay que sumar el drama social para las regiones rurales que sufren la despoblación y pierden su vitalidad.
Hinzu kommt auch noch das soziale Drama für die ländlichen Regionen, aus denen die Menschen dann abwandern und die somit von einem wirtschaftlichen Niedergang betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado francés adoptó medidas similares al Estado alemán y prohibió el imidacloprid, otro pesticida asociado a la despoblación de las colonias de abejas.
Frankreich hat ähnliche Maßnahmen wie der deutsche Staat ergriffen und Imidacloprid, ein anderes mit dem Bienensterben in Verbindung gebrachtes Pestizid, verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en la importancia de las medidas dirigidas a fomentar el crecimiento y el empleo en el medio rural, con el fin de frenar la despoblación rural;
12. fordert die verantwortlichen Stellen in den Mitgliedstaaten sowie die Kommission auf, stärker auf die Nachhaltigkeit von kofinanzierten Maßnahmen zu achten, wie in der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006
Korpustyp: EU DCEP
Otras zonas sufren la marginación de las tierras de cultivo y la despoblación -una evolución que acarrea también graves consecuencias para la naturaleza y el paisaje.
Andere Gebiete leiden darunter, daß die Landwirtschaft an Bedeutung verliert und die Menschen abwandern - auch diese Entwicklung hat ernste Konsequenzen für Natur und Landschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso eliminar las consecuencias de las acciones de despoblación que se han llevado a cabo con el objetivo de excluir a UNITA del aprovisionamiento.
Die Folgen der Entsiedlungsaktionen, die stattgefunden haben, um die UNITA von der Versorgung abzuschneiden, müssen beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras confirman, sin embargo, que los barrios orientales de la ciudad sufren una despoblación similar a la de los nuevos Estados federados.
Die Daten bestätigen allerdings, dass die östlichen Stadtbezirke den Abwanderungsbewegungen in einem vergleichbaren Ausmaß wie die in den neuen Bundesländern unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las enfermedades existentes no se conocen demasiado bien y problemas como el síndrome de despoblación de las colmenas siguen sin tener explicación y sin resolverse.
Die existierenden Krankheiten können noch nicht richtig erklärt werden, und auch Probleme wie das Bienenmassensterben sind bisher ungeklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente afirma que las mismas acentúan la despoblación rural, agravan los problemas de erosión y desertización, dañan los ecosistemas y ponen en peligro la biodiversidad y seriamente en riesgo la calidad de vida de las poblaciones rurales.
Die Jährliche Strategieplanung spiegele weder die Dringlichkeit wider, mit der die Herausforderungen angegangen werden sollten, noch liefere sie die "notwendige Vision" zur Ermutigung wirtschaftlicher Reformen zu ihrer Bewältigung (2).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los procesos de despoblación en determinadas regiones de Europa hacen necesario determinar nuevas estrategias de desarrollo económico y social para evitar el peligro de la pérdida de población en las zonas rurales,
in der Erwägung, dass die Entvölkerungsprozesse in bestimmten Regionen Europas die Festlegung neuer wirtschaftlicher und sozialer Entwicklungsstrategien erfordern, um die Gefahr eines Bevölkerungsverlusts in ländlichen Gebieten abzuwenden,
Korpustyp: EU DCEP
Para lograr este objetivo, se necesitarán esfuerzos ajenos a esta directiva, con el fin de reforzar el convenio internacional de biodiversidad y las propuestas para frenar la despoblación de los bosques en todo el mundo.
Dazu werden Anstrengungen außerhalb dieser Richtlinie erforderlich sein, um das Internationale Übereinkommen über die biologische Vielfalt und Vorschläge für einen weltweiten Stopp der Abholzung zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara afirma que las mismas acentúan la despoblación rural, agravan los problemas de erosión y desertización, dañan los ecosistemas y ponen en peligro la biodiversidad y seriamente en riesgo la calidad de vida de las poblaciones rurales.
Mitgliedstaaten und Kommission müssten an einer "erheblichen Verbesserung" der Koordinierung und Verbreitung der Informationen über die im Katastrophenfall vorhandenen Mittel arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara afirma que las mismas acentúan la despoblación rural, agravan los problemas de erosión y desertización, dañan los ecosistemas y ponen en peligro la biodiversidad y seriamente en riesgo la calidad de vida de las poblaciones rurales.
Die Vielfalt und fehlende Koordinierung der auf nationaler und regionaler Ebene bestehenden Mechanismen und Lösungswege würden "ein wirksames Vorgehen nicht begünstigen".
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, la cuestión entra en el ámbito de actividades de los Estados miembros, pero la Unión Europea también debe ocuparse de la despoblación de estas regiones; ello ocurre porque nos enfrentamos a la liberalización en toda la Unión Europea.
Natürlich sind die einzelnen Staaten verantwortlich, aber dafür, dass diese Regionen ausdünnen, ist auch etwas verantwortlich, was in der Europäischen Union passiert, nämlich diese Liberalisierung, mit der wir konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extrema vulnerabilidad de la mayoría de los caladeros de alta mar frente a la rápida despoblación significa que este tipo de pesca ya no debe existir en el momento en que se pongan en práctica los Reglamentos.
Die äußerst hohe Gefahr einer raschen Erschöpfung der Tiefseefischbestände hat dazu geführt, dass diese Art der Fischerei bei der Einführung der Verordnungen möglicherweise gar nicht mehr existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estableciendo y coordinando un estudio sobre el síndrome de despoblación de las colmenas en la Unión con objeto de definir una base de referencia para la mortalidad estacional «normal» de las abejas;
Einleitung und Koordinierung einer Untersuchung zu Verlusten bei Honigbienenvölkern in der EU mit dem Ziel, Ausgangsdaten für die „normale“ saisonale Bienensterblichkeit zu ermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Me permiten que le pida a la Comisión que respalde, quizás mediante los programas marco, alguna investigación adicional y específica no solo sobre las causas de la despoblación de las colmenas sino también sobre posibles soluciones?
Darf ich die Kommission dazu aufrufen, zusätzliche und spezifische Forschungsarbeit zu unterstützen - vielleicht mittels der Rahmenprogramme -, nicht nur in Bezug auf die Ursachen für das Bienenmassensterben, sondern auch auf mögliche Abhilfemaßnahmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se desprende también de estas cifras que los distritos de Marzahn-Hellersdorf, Lichtenberg y Hohenschönhausen han sufrido una despoblación similar a la de los nuevos Estados federados, lo que explica que la tasa de viviendas vacías de Marzahn-Hellersdorf sea del 14,1 %.
Aus diesen Zahlen geht jedoch auch hervor, dass in den Stadtbezirken Marzahn-Hellersdorf, Lichtenberg und Hohenschönhausen ähnliche Abwanderungsbewegungen wie in den Neuen Bundesländern zu verzeichnen sind, weshalb die Leerstandsrate in Marzahn-Hellersdorf 14,1 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, de cara a incorporar el concepto de "territorial", debemos ser conscientes de la necesidad de tener en cuenta las especiales características de algunas regiones, como son las desventajas geográficas, el carácter ultraperiférico o los procesos de despoblación de determinadas regiones.
Bei der Integration des "territorialen" Konzepts muss uns außerdem bewusst sein, dass die spezifischen Merkmale bestimmter Regionen, wie beispielsweise ihre geographischen Nachteile, ihre Randlage oder die in bestimmten Regionen verzeichneten Entvölkerungsprozesse, berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de nuestro Grupo, las ayudas europeas deben destinarse prioritariamente a las regiones en vía de despoblación, en vez de destinarse a aquéllas que desde hace más o menos tiempo han emprendido un proceso de incremento excesivo de la población.
Für unsere Fraktion müssen europäische Beihilfen vorrangig in dünnbesiedelte Regionen gehen und nicht in Regionen, die schon seit mehr oder weniger langer Zeit dichtbesiedelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(a bis) la despoblación forestal no se ha debido indirectamente a la producción de biocombustibles en tierras utilizadas anteriormente para la producción de alimentos, con lo que dicha actividad se ha desplazado a zonas sensibles desde el punto de vista medioambiental como son los bosques;
aa) es nicht indirekt zu einer Entwaldung aufgrund von Biokraftstoffen kommt, indem die entsprechenden Pflanzen auf ursprünglich für die Nahrungsmittelerzeugung genutzten Flächen angebaut werden und sich der Nahrungsmittelanbau auf ökologisch sensible Gebiete, wie z. B. Wälder, verlagert,