linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

despoblación Entvölkerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PADIMA – Políticas contra la despoblación en las áreas de montaña ES
PADIMA – Strategien gegen die Entvölkerung der Berggebiete ES
Sachgebiete: geografie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Incumbirá al Estado de la AELC demostrar que la ayuda propuesta es necesaria y suficiente para evitar o reducir la despoblación.
Den Nachweis, dass die Beihilfe zur Verlangsamung der Entvölkerung notwendig und angemessen ist, hat der betreffende EFTA-Staat zu erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ante la despoblación de la villa, se decidió la repoblación con familias venidas del interior de la península en 1.490.
Um den Ort vor der Entvölkerung zu bewahren, siedelte man 1490 aus dem Inland der spanischen Halbinsel stammende Familien dort an.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
La despoblación rural es un problema, particularmente en mi país, Gales.
Die Entvölkerung auf dem Lande ist ein Problem, insbesondere in meinem Land, in Wales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una tendencia creciente a la concentración humana en las zonas periféricas y áreas urbanas y una tendencia a la despoblación en el interior (excepto Madrid) y zonas rurales.
In Spanien besteht die zunehmende Tendenz zu menschlichen Konzentrationen bei dem Stadtrand und den Stadtgebieten und zur Entvölkerung (Madrid ausgenommen) bei dem Innenland und den Landgebieten.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Se crearían problemas de despoblación y de reducción de la actividad económica.
Es würden auch Probleme der Entvölkerung und abnehmender Wirtschaftstätigkeit auftreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propusieron algunas soluciones prácticas, por ejemplo, armonizar las bases de datos entre las RRN y la REDR con vistas a facilitar la puesta en común de proyectos de PDR, y se debatieron algunos problemas persistentes, como el de la despoblación. ES
Es wurden praktische Lösungen vorgeschlagen, z. B. die Harmonisierung der Datenbanken der NRNs und des ENRD, um den Austausch zu den EPLR-Projekten zu erleichtern, und Dauerthemen, wie die Entvölkerung, diskutiert. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media    Korpustyp: EU Webseite
¿Se destina la ayuda a impedir o reducir la continua despoblación de las regiones de muy baja densidad de población?
Soll die Beihilfe die fortdauernde Entvölkerung der am dünnsten besiedelten Gebiete verhindern oder verringern?
   Korpustyp: EU DGT-TM
El actual abandono del mundo rural, la despoblación, la sangría demográfica, tienen un resultado nefasto.
Die gegenwärtige Landflucht, die Entvölkerung, die demografische Bewegung weg vom Land haben entsetzliche Folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una situación insatisfactoria que ha contribuido mucho a la despoblación de las zonas rurales.
Diese Situation ist unbefriedigend und hat signifikant zur Entvölkerung ländlicher Gebiete beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indice de despoblación forestal .
despoblación del campo . .
despoblación del medio rural . .
despoblación de las regiones rurales .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "despoblación"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Despoblación de las zonas rurales griegas
Betrifft: Wüstenbildung in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Las diferencias regionales entre los territorios de crecimiento elevado y las zonas de despoblación pueden agudizarse.
Die regionalen Unterschiede zwischen den Wachstumsregionen und den entvölkerten Landesteilen können sich verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias regionales entre regiones de crecimiento y zonas de despoblación podrían acrecentarse.
Die regionalen Unterschiede zwischen Wachstumsbereichen und den dünnbesiedelten Gebieten können noch zunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La región se caracteriza por un desempleo superior a la media nacional y por la despoblación.
Das Gebiet ist durch eine überdurchschnittlich hohe Arbeitslosigkeit und Abwanderungstendenzen geprägt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Datos científicos vinculan el síndrome de despoblación de las colmenas con los cultivos MG
Betrifft: Herstellung eines Zusammenhangs zwischen dem Bienensterben und gentechnisch veränderten Pflanzen durch wissenschaftliche Untersuchungen
   Korpustyp: EU DCEP
Las diferencias entre las regiones de crecimiento y las de despoblación podrían llegar a acrecentarse teniendo como consecuencia desequilibrios regionales.
Die Unterschiede zwischen Wachstumsregionen und Gebieten mit geringer Bevölkerungsdichte können zunehmen, was mehr regionale Unausgewogenheiten zur Folge haben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias entre las regiones de crecimiento y despoblación pueden agravarse con mayores desequilibrios regionales como consecuencia.
Die Unterschiede zwischen Wachstumsgebieten und dünn besiedelten Regionen könnten noch größer werden, was größere regionale Unausgewogenheiten zur Folge haben könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supondría un daño ambiental fuerte, serios riesgos de despoblación y graves problemas en materia de gestión del territorio.
Dies würde einen großen Umweltschaden, ernste Entvölkerungsrisiken und gravierende Bewirtschaftungsprobleme für das Gebiet bedeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto hay que sumar el drama social para las regiones rurales que sufren la despoblación y pierden su vitalidad.
Hinzu kommt auch noch das soziale Drama für die ländlichen Regionen, aus denen die Menschen dann abwandern und die somit von einem wirtschaftlichen Niedergang betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El Estado francés adoptó medidas similares al Estado alemán y prohibió el imidacloprid, otro pesticida asociado a la despoblación de las colonias de abejas.
Frankreich hat ähnliche Maßnahmen wie der deutsche Staat ergriffen und Imidacloprid, ein anderes mit dem Bienensterben in Verbindung gebrachtes Pestizid, verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en la importancia de las medidas dirigidas a fomentar el crecimiento y el empleo en el medio rural, con el fin de frenar la despoblación rural;
12. fordert die verantwortlichen Stellen in den Mitgliedstaaten sowie die Kommission auf, stärker auf die Nachhaltigkeit von kofinanzierten Maßnahmen zu achten, wie in der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006
   Korpustyp: EU DCEP
Otras zonas sufren la marginación de las tierras de cultivo y la despoblación -una evolución que acarrea también graves consecuencias para la naturaleza y el paisaje.
Andere Gebiete leiden darunter, daß die Landwirtschaft an Bedeutung verliert und die Menschen abwandern - auch diese Entwicklung hat ernste Konsequenzen für Natur und Landschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso eliminar las consecuencias de las acciones de despoblación que se han llevado a cabo con el objetivo de excluir a UNITA del aprovisionamiento.
Die Folgen der Entsiedlungsaktionen, die stattgefunden haben, um die UNITA von der Versorgung abzuschneiden, müssen beseitigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras confirman, sin embargo, que los barrios orientales de la ciudad sufren una despoblación similar a la de los nuevos Estados federados.
Die Daten bestätigen allerdings, dass die östlichen Stadtbezirke den Abwanderungsbewegungen in einem vergleichbaren Ausmaß wie die in den neuen Bundesländern unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las enfermedades existentes no se conocen demasiado bien y problemas como el síndrome de despoblación de las colmenas siguen sin tener explicación y sin resolverse.
Die existierenden Krankheiten können noch nicht richtig erklärt werden, und auch Probleme wie das Bienenmassensterben sind bisher ungeklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente afirma que las mismas acentúan la despoblación rural, agravan los problemas de erosión y desertización, dañan los ecosistemas y ponen en peligro la biodiversidad y seriamente en riesgo la calidad de vida de las poblaciones rurales.
Die Jährliche Strategieplanung spiegele weder die Dringlichkeit wider, mit der die Herausforderungen angegangen werden sollten, noch liefere sie die "notwendige Vision" zur Ermutigung wirtschaftlicher Reformen zu ihrer Bewältigung (2).
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los procesos de despoblación en determinadas regiones de Europa hacen necesario determinar nuevas estrategias de desarrollo económico y social para evitar el peligro de la pérdida de población en las zonas rurales,
in der Erwägung, dass die Entvölkerungsprozesse in bestimmten Regionen Europas die Festlegung neuer wirtschaftlicher und sozialer Entwicklungsstrategien erfordern, um die Gefahr eines Bevölkerungsverlusts in ländlichen Gebieten abzuwenden,
   Korpustyp: EU DCEP
Para lograr este objetivo, se necesitarán esfuerzos ajenos a esta directiva, con el fin de reforzar el convenio internacional de biodiversidad y las propuestas para frenar la despoblación de los bosques en todo el mundo.
Dazu werden Anstrengungen außerhalb dieser Richtlinie erforderlich sein, um das Internationale Übereinkommen über die biologische Vielfalt und Vorschläge für einen weltweiten Stopp der Abholzung zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara afirma que las mismas acentúan la despoblación rural, agravan los problemas de erosión y desertización, dañan los ecosistemas y ponen en peligro la biodiversidad y seriamente en riesgo la calidad de vida de las poblaciones rurales.
Mitgliedstaaten und Kommission müssten an einer "erheblichen Verbesserung" der Koordinierung und Verbreitung der Informationen über die im Katastrophenfall vorhandenen Mittel arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara afirma que las mismas acentúan la despoblación rural, agravan los problemas de erosión y desertización, dañan los ecosistemas y ponen en peligro la biodiversidad y seriamente en riesgo la calidad de vida de las poblaciones rurales.
Die Vielfalt und fehlende Koordinierung der auf nationaler und regionaler Ebene bestehenden Mechanismen und Lösungswege würden "ein wirksames Vorgehen nicht begünstigen".
   Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, la cuestión entra en el ámbito de actividades de los Estados miembros, pero la Unión Europea también debe ocuparse de la despoblación de estas regiones; ello ocurre porque nos enfrentamos a la liberalización en toda la Unión Europea.
Natürlich sind die einzelnen Staaten verantwortlich, aber dafür, dass diese Regionen ausdünnen, ist auch etwas verantwortlich, was in der Europäischen Union passiert, nämlich diese Liberalisierung, mit der wir konfrontiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extrema vulnerabilidad de la mayoría de los caladeros de alta mar frente a la rápida despoblación significa que este tipo de pesca ya no debe existir en el momento en que se pongan en práctica los Reglamentos.
Die äußerst hohe Gefahr einer raschen Erschöpfung der Tiefseefischbestände hat dazu geführt, dass diese Art der Fischerei bei der Einführung der Verordnungen möglicherweise gar nicht mehr existiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estableciendo y coordinando un estudio sobre el síndrome de despoblación de las colmenas en la Unión con objeto de definir una base de referencia para la mortalidad estacional «normal» de las abejas;
Einleitung und Koordinierung einer Untersuchung zu Verlusten bei Honigbienenvölkern in der EU mit dem Ziel, Ausgangsdaten für die „normale“ saisonale Bienensterblichkeit zu ermitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Me permiten que le pida a la Comisión que respalde, quizás mediante los programas marco, alguna investigación adicional y específica no solo sobre las causas de la despoblación de las colmenas sino también sobre posibles soluciones?
Darf ich die Kommission dazu aufrufen, zusätzliche und spezifische Forschungsarbeit zu unterstützen - vielleicht mittels der Rahmenprogramme -, nicht nur in Bezug auf die Ursachen für das Bienenmassensterben, sondern auch auf mögliche Abhilfemaßnahmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se desprende también de estas cifras que los distritos de Marzahn-Hellersdorf, Lichtenberg y Hohenschönhausen han sufrido una despoblación similar a la de los nuevos Estados federados, lo que explica que la tasa de viviendas vacías de Marzahn-Hellersdorf sea del 14,1 %.
Aus diesen Zahlen geht jedoch auch hervor, dass in den Stadtbezirken Marzahn-Hellersdorf, Lichtenberg und Hohenschönhausen ähnliche Abwanderungsbewegungen wie in den Neuen Bundesländern zu verzeichnen sind, weshalb die Leerstandsrate in Marzahn-Hellersdorf 14,1 % beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, de cara a incorporar el concepto de "territorial", debemos ser conscientes de la necesidad de tener en cuenta las especiales características de algunas regiones, como son las desventajas geográficas, el carácter ultraperiférico o los procesos de despoblación de determinadas regiones.
Bei der Integration des "territorialen" Konzepts muss uns außerdem bewusst sein, dass die spezifischen Merkmale bestimmter Regionen, wie beispielsweise ihre geographischen Nachteile, ihre Randlage oder die in bestimmten Regionen verzeichneten Entvölkerungsprozesse, berücksichtigt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de nuestro Grupo, las ayudas europeas deben destinarse prioritariamente a las regiones en vía de despoblación, en vez de destinarse a aquéllas que desde hace más o menos tiempo han emprendido un proceso de incremento excesivo de la población.
Für unsere Fraktion müssen europäische Beihilfen vorrangig in dünnbesiedelte Regionen gehen und nicht in Regionen, die schon seit mehr oder weniger langer Zeit dichtbesiedelt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(a bis) la despoblación forestal no se ha debido indirectamente a la producción de biocombustibles en tierras utilizadas anteriormente para la producción de alimentos, con lo que dicha actividad se ha desplazado a zonas sensibles desde el punto de vista medioambiental como son los bosques;
aa) es nicht indirekt zu einer Entwaldung aufgrund von Biokraftstoffen kommt, indem die entsprechenden Pflanzen auf ursprünglich für die Nahrungsmittelerzeugung genutzten Flächen angebaut werden und sich der Nahrungsmittelanbau auf ökologisch sensible Gebiete, wie z. B. Wälder, verlagert,
   Korpustyp: EU DCEP