linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

despoblamiento Entvölkerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El control de dicha rebelión provocó el despoblamiento de la zona, que no se recupera hasta bien entrado el siglo duodécimo.
Die Niederschlagung dieser Rebellion verursachte eine starke Entvölkerung von der sich die Region erst im 12. Jahrhundert wieder erholen sollte.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Precisamente para un espacio rural es necesaria una efectiva infraestructura de transportes que junto con otras infraestructuras puede evitar el despoblamiento y degradación del espacio rural.
Gerade für den ländlichen Raum ist eine effektive Verkehrsinfrastruktur nötig, und zusammen mit anderen Infrastrukturmaßnahmen kann einer Entvölkerung und Verödung des ländlichen Raums vorgebeugt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede conducir a un progresivo despoblamiento de algunas regiones atrasadas.
Dies kann nämlich zu einer weiteren Entvölkerung bestimmter benachteiligter Regionen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos prevenir las consecuencias ecológicas y socioeconómicas de la emigración y del despoblamiento.
Den ökologischen und sozioökonomischen Folgen einer Abwanderung und Entvölkerung muss vorgebeugt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme ponerles algunos ejemplos: cambios demográficos, protección del clima, despoblamiento regional y también una política urbana europea moderna.
Um nur einige Punkte anzuführen, möchte ich die demografische Entwicklung, den Klimaschutz, die Entvölkerung von Regionen, aber eben auch eine moderne europäische Städtepolitik nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción de productos regionales de alta calidad, sobre todo alimentarios, es esencial para que muchas de nuestras áreas rurales puedan salvarse del despoblamiento.
Die Erzeugung hochwertiger regionaler Produkte und insbesondere von Lebensmitteln ist für viele unserer ländlichen Gebiete wesentlich, wenn sie vor einer Entvölkerung geschützt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venecia es un entorno artificial creado por el hombre en medio de una laguna pero con unos problemas de inundaciones por el acqua alta cada vez mayores y que han originado fundamentalmente un despoblamiento de Venecia.
Venedig ist eine durch den Menschen inmitten einer Lagune geschaffene künstliche Umgebung, aber mit immer größeren Überschwemmungsproblemen durch das acqua alta , die grundsätzlich eine Entvölkerung von Venedig verursacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una renta suficiente está abocado a desaparecer, dando paso a la concentración, al despoblamiento del mundo rural e incluso al abandono de las zonas más retrasadas y desfavorecidas.
Ohne ausreichende Einkommen ist dieser zur Aufgabe verurteilt, und an seine Stelle treten Konzentration, die Entvölkerung der ländlichen Gebiete, ja sogar die Aufgabe der abgelegensten und benachteiligsten Gebiete.
   Korpustyp: EU DCEP
El problema de la marginación y el despoblamiento de las zonas rurales no puede abordarse a través de una política que afecta exclusivamente al ámbito rural o exclusivamente al ámbito urbano.
Dem Problem der Marginalisierung und Entvölkerung des ländlichen Raumes kann nicht mit einer Politik begegnet werden, die ausschließlich die ländlichen Gebiete oder ausschließlich die Städte betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide asimismo que las zonas que padecen desventajas estructurales como despoblamiento, envejecimiento de la población o acceso difícil reciban ayuda e impulso para su desarrollo económico y social;
fordert gleichzeitig, dass die Gebiete mit strukturellen Nachteilen wie Entvölkerung, Überalterung der Bevölkerung oder schlechter Zugänglichkeit Hilfen und Impulse für ihre wirtschaftliche und soziale Entwicklung erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "despoblamiento"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Según algunas voces científicas estos tratamientos contribuyen al síndrome de despoblamiento apícola.
Nach Meinung einiger Wissenschaftler trägt diese Behandlung zur Ausrottung der Bienen bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la importante tasa de mortandad que está sufriendo la cabaña apícola europea, ¿procederá la Comisión a incorporar en dicho informe un estudio sobre el impacto del «síndrome de despoblamiento» entre los productores de la UE?
Wird die Kommission angesichts der hohen Sterblichkeitsrate bei den europäischen Bienenbeständen eine Studie über die Auswirkungen des Bienensterbens auf die Produzenten der EU in diesen Bericht aufnehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
, así como el apoyo a las medidas de fomento de la rentabilidad forestal que eviten el despoblamiento de la zona de montes menos rentables que pueden coincidir con el área mediterránea (con especial atención al mantenimiento de las formaciones agrosilvopastoriles o dehesas);
aufgestellten Beihilferegelung für die Unterhaltung von Brandschutzstreifen und eine bessere Unterstützung der Maßnahmen zur Förderung der Wirtschaftlichkeit der Forstwirtschaft, die die Abholzung der wirtschaftlich weniger rentablen Berggebiete verhindern, oftmals im Mittelmeerraum (mit besonderem Augenmerk auf die Strukturen der Landwirtschaft, der Forstwirtschaft und der Futterweiden);
   Korpustyp: EU DCEP
En una conferencia celebrada recientemente en el Parlamento Europeo bajo el título «Científicos por una Europa libre de OMG», el destacado científico Joe Cummins pidió a la UE la eliminación de todos los cultivos Bt para salvar a las abejas del síndrome de despoblamiento de las colmenas.
Auf der kürzlich im Europäischen Parlament veranstalteten Konferenz „Wissenschaftler für ein gentechnikfreies Europa“ wurde die EU von dem Spitzenwissenschaftler Joe Cummins aufgefordert, alle Bt-Pflanzen zu vernichten, damit die Honigbiene vor dem Syndrom des Bienenmassensterbens (CCS) geschützt wird.
   Korpustyp: EU DCEP