Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
Precisamente para un espacio rural es necesaria una efectiva infraestructura de transportes que junto con otras infraestructuras puede evitar el despoblamiento y degradación del espacio rural.
Gerade für den ländlichen Raum ist eine effektive Verkehrsinfrastruktur nötig, und zusammen mit anderen Infrastrukturmaßnahmen kann einer Entvölkerung und Verödung des ländlichen Raums vorgebeugt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede conducir a un progresivo despoblamiento de algunas regiones atrasadas.
Dies kann nämlich zu einer weiteren Entvölkerung bestimmter benachteiligter Regionen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos prevenir las consecuencias ecológicas y socioeconómicas de la emigración y del despoblamiento.
Den ökologischen und sozioökonomischen Folgen einer Abwanderung und Entvölkerung muss vorgebeugt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme ponerles algunos ejemplos: cambios demográficos, protección del clima, despoblamiento regional y también una política urbana europea moderna.
Um nur einige Punkte anzuführen, möchte ich die demografische Entwicklung, den Klimaschutz, die Entvölkerung von Regionen, aber eben auch eine moderne europäische Städtepolitik nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción de productos regionales de alta calidad, sobre todo alimentarios, es esencial para que muchas de nuestras áreas rurales puedan salvarse del despoblamiento.
Die Erzeugung hochwertiger regionaler Produkte und insbesondere von Lebensmitteln ist für viele unserer ländlichen Gebiete wesentlich, wenn sie vor einer Entvölkerung geschützt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venecia es un entorno artificial creado por el hombre en medio de una laguna pero con unos problemas de inundaciones por el acqua alta cada vez mayores y que han originado fundamentalmente un despoblamiento de Venecia.
Venedig ist eine durch den Menschen inmitten einer Lagune geschaffene künstliche Umgebung, aber mit immer größeren Überschwemmungsproblemen durch das acqua alta , die grundsätzlich eine Entvölkerung von Venedig verursacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una renta suficiente está abocado a desaparecer, dando paso a la concentración, al despoblamiento del mundo rural e incluso al abandono de las zonas más retrasadas y desfavorecidas.
Ohne ausreichende Einkommen ist dieser zur Aufgabe verurteilt, und an seine Stelle treten Konzentration, die Entvölkerung der ländlichen Gebiete, ja sogar die Aufgabe der abgelegensten und benachteiligsten Gebiete.
Korpustyp: EU DCEP
El problema de la marginación y el despoblamiento de las zonas rurales no puede abordarse a través de una política que afecta exclusivamente al ámbito rural o exclusivamente al ámbito urbano.
Dem Problem der Marginalisierung und Entvölkerung des ländlichen Raumes kann nicht mit einer Politik begegnet werden, die ausschließlich die ländlichen Gebiete oder ausschließlich die Städte betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Pide asimismo que las zonas que padecen desventajas estructurales como despoblamiento, envejecimiento de la población o acceso difícil reciban ayuda e impulso para su desarrollo económico y social;
fordert gleichzeitig, dass die Gebiete mit strukturellen Nachteilen wie Entvölkerung, Überalterung der Bevölkerung oder schlechter Zugänglichkeit Hilfen und Impulse für ihre wirtschaftliche und soziale Entwicklung erhalten;
¿Qué medidas piensa aplicar la Comisión para corregir algunas de las consecuencias negativas de la PAC, en el origen del despoblamiento y el abandono, por su baja rentabilidad, de los espacios forestales y del medio rural?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission durchzuführen, um einige der negativen Folgen der GAP zu beheben, die die Ursache für die Abwanderung und die aufgrund der geringen Rentabilität erfolgende Aufgabe der forstwirtschaftlichen Flächen und Entsiedlung des ländlichen Raums sind?
Korpustyp: EU DCEP
Otro objetivo de esa estrategia debe ser la orientación al desarrollo de las zonas rurales para hacerlas más competitivas, frenando así su despoblamiento, que tan importante es para los nuevos Estados miembros.
Ein weiteres Ziel dieser Strategie muss darin bestehen, die Entwicklung der ländlichen Gebiete stärker in den Mittelpunkt zu rücken, um ihre Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen und so die Abwanderung aus diesen Gebieten, die in den neuen Mitgliedstaaten eine große Rolle spielt, zu verlangsamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despoblamientoLandflucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos evitar los peligros gemelos de las suburbanización y el despoblamiento.
Wir müssen den beiden Gefahren des Wachstums von Vorstädten und der Landflucht entgegenwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, finalmente, tendrán ustedes más despoblamiento, más desertificación, más inseguridad, menos calidad, menos independencia alimentaria.
Und letztendlich werden Sie mehr Landflucht, mehr Ödland, mehr Unsicherheit, weniger Qualität und weniger Unabhängigkeit bei der Versorgung mit Nahrungsmitteln erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despoblamientoVersteppung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La supresión de este tipo de producción aumentaría la fragilidad de unas regiones que ya se ven afectadas por un intenso despoblamiento.
Mit dem Wegfall dieser Produktionsform würde es zu einer Destabilisierung der Regionen kommen, die bereits jetzt von einer starken Versteppung betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación de las explotaciones provoca, por su parte, el despoblamiento del campo.
Die Vergrößerung der Betriebe ihrerseits führt zur Versteppung der ländlichen Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despoblamientoEntvölkerung geschützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La producción de productos regionales de alta calidad, sobre todo alimentarios, es esencial para que muchas de nuestras áreas rurales puedan salvarse del despoblamiento.
Die Erzeugung hochwertiger regionaler Produkte und insbesondere von Lebensmitteln ist für viele unserer ländlichen Gebiete wesentlich, wenn sie vor einer Entvölkerunggeschützt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despoblamientozunehmender Entvölkerung leiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son regiones con un problema de despoblamiento, en algunos casos faltas de alternativas económicas y con una necesidad de desarrollo, que además debe ser equilibrado con su medio natural, para que se pueda seguir manteniendo el equilibrio en el futuro.
Es sind Regionen, die unter zunehmenderEntvölkerungleiden, in denen es teilweise keine wirtschaftlichen Alternativen gibt und für die akuter Entwicklungsbedarf besteht. Diese Entwicklung muß im Einklang mit der Umwelt der Regionen stehen, damit das Gleichgewicht auch in Zukunft erhalten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despoblamientoVerödung ländlicher Regionen bei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este cultivo proporciona más de 300.000 puestos de trabajo a jornada completa en el sector principal y de transformación; además, contribuye a la protección del medio ambiente y a la lucha contra la desertización y el despoblamiento.
Der Tabakanbau sichert mehr als 300 000 Vollzeitarbeitsplätze im Primärsektor sowie bei der Verarbeitung und trägt zum Umweltschutz und zur Bekämpfung der Landflucht und der VerödungländlicherRegionenbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despoblamientoAbwandern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero llamar su atención sobre el deterioro, sobre todo en las regiones menos desarrolladas, y quiero preguntar si el Consejo y la Comisión están pensando en adoptar alguna otra medida para mejorar la calidad de vida en las regiones fronterizas, evitando con ello su despoblamiento.
Ich möchte Sie auf die gesunkene Lebensqualität der Menschen an der Grenze aufmerksam machen, insbesondere in weniger entwickelten Regionen, und ich möchte fragen, ob Rat und Kommission irgendwelche besonderen Zusatzmaßnahmen in Erwägung ziehen, um die Lebensqualität in Grenzregionen zu verbessern, und damit das Abwandern der Menschen aus diesen Gebieten zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despoblamientoAbwanderung Gebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro objetivo de esa estrategia debe ser la orientación al desarrollo de las zonas rurales para hacerlas más competitivas, frenando así su despoblamiento, que tan importante es para los nuevos Estados miembros.
Ein weiteres Ziel dieser Strategie muss darin bestehen, die Entwicklung der ländlichen Gebiete stärker in den Mittelpunkt zu rücken, um ihre Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen und so die Abwanderung aus diesen Gebieten, die in den neuen Mitgliedstaaten eine große Rolle spielt, zu verlangsamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despoblamientoEinwohner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe analiza la evolución territorial a escala local, donde la aceleración del hecho urbano trastoca los equilibrios demográficos, observándose una gran tendencia a la suburbanización en las ciudades europeas y un despoblamiento de las zonas rurales.
Der Bericht enthält eine Analyse der territorialen Entwicklungen auf lokaler Ebene, wo die zunehmende Verstädterung einschneidende Veränderungen des demografischen Gleichgewichts zur Folge hat, wobei in europäischen Städten ein starker Trend zur Bildung von Vorstädten besteht, während ländliche Gebiete Einwohner verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
despoblamientoEntvölkerung Gebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los principales problemas de las zonas rurales, especialmente de las más remotas, es el acceso insuficiente a infraestructuras y servicios de alta calidad y económicamente viables y, por consiguiente, la marginación de los grupos de población que habitan en estas regiones y su posterior despoblamiento.
Zu den grundlegendsten Problemen ländlicher Gebiete, und zwar vor allem der abgelegensten, zählt der nicht vorhandene Zugang zu finanziell erschwinglichen und qualitativ hochwertigen Infrastrukturen und Dienstleistungen und infolgedessen die Marginalisierung der dort lebenden Bevölkerungsgruppen sowie die daraus resultierende Entvölkerung der Gebiete.
Korpustyp: EU DCEP
despoblamientostarke Entvölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El control de dicha rebelión provocó el despoblamiento de la zona, que no se recupera hasta bien entrado el siglo duodécimo.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
despoblamientoZusammenbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diversos avatares históricos, entre ellos la expulsión de los moriscos, conducirán al despoblamiento y el abandono de las antiguas alquerías árabes del Abiar y de Benitagell.
Verschiedene historische Wechselfälle, wie beispielsweise die Vertreibung der Morisken, führten zum Zusammenbruch und Verlassen der früheren arabischen Bauernhöfe in Abiar und Benitagell.
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
despoblamientoDesertifikationsprozessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. (EL) La producción de frutos de cáscara -como avellanas, nueces, cacahuetes, almendras, algarrobos- puede asegurar trabajo a miles de productores y contribuir a evitar el despoblamiento de muchas zonas, especialmente del Mediterráneo.
- (EL) Die Erzeugung von Schalenfrüchten wie Haselnüssen, Walnüssen, Pistazien, Mandeln und Johannisbrot kann Tausenden von Erzeugern die Existenzgrundlage sichern und zur Verhinderung von Desertifikationsprozessen in zahlreichen Gebieten insbesondere im Mittelmeerraum beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despoblamientoEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rusia perdió aproximadamente 7 millones de habitantes mediante este despoblamiento en los últimos nueve años.
In den vergangenen neun Jahren verlor Russland ungefähr sieben Millionen Einwohner aufgrund dieser Entwicklung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "despoblamiento"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según algunas voces científicas estos tratamientos contribuyen al síndrome de despoblamiento apícola.
Nach Meinung einiger Wissenschaftler trägt diese Behandlung zur Ausrottung der Bienen bei.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la importante tasa de mortandad que está sufriendo la cabaña apícola europea, ¿procederá la Comisión a incorporar en dicho informe un estudio sobre el impacto del «síndrome de despoblamiento» entre los productores de la UE?
Wird die Kommission angesichts der hohen Sterblichkeitsrate bei den europäischen Bienenbeständen eine Studie über die Auswirkungen des Bienensterbens auf die Produzenten der EU in diesen Bericht aufnehmen?
Korpustyp: EU DCEP
, así como el apoyo a las medidas de fomento de la rentabilidad forestal que eviten el despoblamiento de la zona de montes menos rentables que pueden coincidir con el área mediterránea (con especial atención al mantenimiento de las formaciones agrosilvopastoriles o dehesas);
aufgestellten Beihilferegelung für die Unterhaltung von Brandschutzstreifen und eine bessere Unterstützung der Maßnahmen zur Förderung der Wirtschaftlichkeit der Forstwirtschaft, die die Abholzung der wirtschaftlich weniger rentablen Berggebiete verhindern, oftmals im Mittelmeerraum (mit besonderem Augenmerk auf die Strukturen der Landwirtschaft, der Forstwirtschaft und der Futterweiden);
Korpustyp: EU DCEP
En una conferencia celebrada recientemente en el Parlamento Europeo bajo el título «Científicos por una Europa libre de OMG», el destacado científico Joe Cummins pidió a la UE la eliminación de todos los cultivos Bt para salvar a las abejas del síndrome de despoblamiento de las colmenas.
Auf der kürzlich im Europäischen Parlament veranstalteten Konferenz „Wissenschaftler für ein gentechnikfreies Europa“ wurde die EU von dem Spitzenwissenschaftler Joe Cummins aufgefordert, alle Bt-Pflanzen zu vernichten, damit die Honigbiene vor dem Syndrom des Bienenmassensterbens (CCS) geschützt wird.