linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

despojar berauben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede seleccionar y copiar un texto desde la web y pegar y guardar en la libreta y la aplicación va a despojar el texto de cualquier formato Web.
Sie können auswählen, und kopieren Sie einen beliebigen Text aus dem Web und einfügen und speichern Sie sie im Editor und die App wird der Text von einem beliebigen Web-Formatierung zu berauben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En particular, no requiere ninguna enmienda que despojaría a la Unión Europea de cualquier relevancia militar en el mundo.
Vor allem braucht es hier keine Änderungen, die die Europäische Union ihrer militärischen Bedeutung in der Welt berauben würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos despoja de nuestra mente y conlleva una locura que nos arranca nuestro barniz de civilización.
Es beraubt uns unseres Verstandes, schafft einen Wahn, der unsere Fassade der Zivilisation niederreißt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el mal gobierno no quiere darnos la autonomía por lo que ya explicamos que perdería la oportunidad de adueñarse y despojarnos de nuestras riquezas y recursos naturales.
Aber die Schlechte Regierung will uns die Autonomie nicht zugestehen, da sie, wie wir schon erklärt haben, die Möglichkeit verlieren würde, sich zum Herren unserer Reichtümer und natürlicher Ressourcen zu machen und uns dessen zu berauben.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Actualmente ha sido despojado de su principal fuente de ingresos, el turismo.
Es ist im Augenblick seiner Haupteinnahmequelle im Tourismus beraubt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni un segundo má…antes de ser despojado de su inmortalidad.
Keine Sekunde länger, ehe er seiner Unsterblichkeit beraubt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Otros, mareados por el poder, el dinero y las leyes del mercado, los han despojado de sus tierras o han realizado acciones que las contaminaban.
Andere haben – gleichsam trunken von Macht, Geld und den Gesetzen des Marktes – euch eures Bodens beraubt oder ihn durch ihr Handeln verseucht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Estimados amigos, al mismo tiempo es importante que no despojemos a la gente de los derechos que les otorga la directiva.
Sehr geehrte Kollegen, wir dürfen die Menschen nicht der Rechte berauben, die sie durch die Richtlinie bekommen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El oráculo también te ha despojado del deseo?
Oder hat das Orakel dich auch von jeglichem Verlangen beraubt?
   Korpustyp: Untertitel
Las personas son despojadas de sus derechos humanos más básicos y se convierten en esclavos de nuestro tiempo en nuestros Estados miembros.
Menschen werden ihrer grundlegendsten Menschenrechte beraubt und werden in unseren verschiedenen Mitgliedstaaten zu den Sklaven unserer Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "despojar"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestros competidores norteamericanos no se dejan despojar tan fácilmente.
Unsere nordamerikanischen Mitbewerber lassen sich nicht so schnell unterbuttern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos despojar a los consumidores del derecho a elegir por ellos mismos.
Denn hier besteht eine Kennzeichnungslücke. Wir wollen die Verbraucher nicht entmündigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también es necesario despojar al terrorismo de su motivación.
Dem Terrorismus muss allerdings auch seine Motivation entzogen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
se recomienda despojar a la persona de ropa y calzado, y si es adecuado manipularlos, y
es ratsam ist, der Person Kleidung und Schuhe auszuziehen, und wie damit umzugehen ist, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
despojar al mapa de todo lo innecesario para garantizar la facilidad de uso.
Die Karte wurde vereinfacht und damit weitaus benutzerfreundlicher.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si tener mi humanidad de vuelt…...significa despojar a Jeremy de la suya, entonces no quiero la cura.
Wenn es bedeutet, dass Jeremy seine Menschlichkeit verliert, damit ich meine wiederbekomme, dann möchte ich das Heilmittel nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un engaño y equivale a despojar a los representantes de los ciudadanos de sus poderes.
Und das auf dem Weg von Leitlinien, bei denen wir nur eine Stellungnahme abgeben dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede despojar a un país de su cultura; o más bien, cualquier intento de hacerlo lleva años conseguirlo.
Einem Land kann nicht seine Kultur genommen werden, oder zumindest würde sich solch ein Versuch über Jahrhunderte hinziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución no consiste en aislar a los liberales y a los valores liberales y despojar al pueblo paquistaní de esos valores.
Die Lösung liegt nicht darin, liberal eingestellte Menschen und liberale Werte zu isolieren oder indem man dem pakistanischen Volk diese liberalen Werte aberkennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo masivo es parte de este sistema en el que los políticos europeos dan rienda suelta a su capital para despojar y especular.
Die Massenarbeitslosigkeit ist ein Teil dieses Systems, in der die europäischen Politiker dem Kapital ein Wirkungsumfeld für Ausbeutung und Spekulation schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, los supuestos expertos, el Parlamento Europeo, que actuarán en complicidad para despojar un poco más a las democracias nacionales de su poder, deben quedar al margen.
Die Kommission, die sogenannten Sachverständigen und das Europäische Parlament, die von vornherein gemeinsame Sache machen, wenn es darum geht, die Macht der nationalen Demokratien noch ein Stück mehr zu beschneiden, haben damit nichts schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dar poder de decisión sobre la política monetaria a un BCE centralizado implica despojar a los parlamentos nacionales de una importante facultad económica y política.
Die Abtretung der Entscheidungsbefugnis über die Geldpolitik an eine zentralisierte EZB bedeutet, daß den nationalen Parlamenten ein wichtiges wirtschaftspolitisches Instrument entzogen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no está autorizado en absoluto para despojar a ningún diputado de su derecho de voto, sea cual fuere su posición.
Es dürfte ja wohl keine Frage sein, dass der Rat nicht legitimiert ist, einem gewählten Abgeordneten - gleich in welcher Position - sein Stimmrecht zu beschneiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acababa de despojar a OA de sus divisiones de vuelo mientras que conservaba la mayor parte del pasivo que normalmente iría asociado a esas divisiones.
Olympic Airways hatte sich kurz zuvor von seinen Flugsparten trennen müssen, wobei die mit diesen Sparten verbundenen Verbindlichkeiten bei Olympic Airways verblieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, subraya que no resulta necesario "despojar a las direcciones generales de la Comisión de todas sus competencias en materia de relaciones exteriores".
Jedoch sind sie der Ansicht, dass einige Bereiche der auswärtigen Beziehungen der gegenwärtigen Kommission nicht dem EAD zugeordnet werden müssen, wenn für sie ein "eigenes Modell" vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Corregido un error en el modo Botín personal por el que múltiples jugadores no podían despojar al mismo tiempo a un jefe o un cofre.
Es wurde ein Fehler im persönlichen Beutemodus behoben, der verhindert hat, dass mehrere Spieler gleichzeitig Beute von einem Boss oder aus einer Truhe erhalten konnten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Un planteamiento de este tipo sólo puede servir para despojar al Protocolo de Cartagena de su significado, en un momento en que se está llevando a cabo su ratificación por parte de los Estados miembros.
Ein solcher Ansatz ist geeignet, in einer Zeit, da die Ratifizierung durch die Staaten läuft, das Übereinkommen von Cartagena auszuhöhlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente podemos intentar despojar a Irán del reconocimiento internacional, bloquear inmediatamente su ingreso en la OMC, imponer duras sanciones diplomáticas, excluirlo de los encuentros deportivos, culturales y sociales internacionales y de los Juegos Olímpicos.
Wir können nur versuchen, Iran die internationale Anerkennung zu verweigern, seinen WTO-Beitritt sofort zu blockieren, harte diplomatische Sanktionen zu verhängen und das Land von internationalen sportlichen, kulturellen und gesellschaftlichen Ereignissen sowie den Olympischen Spielen auszuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo en Dinamarca pudimos despojar de su mística a la pesca por lanzón y con ello también a los numerosos postulados de que es la pesca industrial la que destruye la cadena alimentaria.
Wie man in Dänemark die Tobis-Fischerei ganz nüchtern erläuterte und damit die vielen Behauptungen entkräften konnte, dass die Nahrungskette durch die Industriefischerei zerstört würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta extraña conducta política, tan perjudicial para la propia Rusia, no puede despojar la verdad de los hechos, pero sigue afectando negativamente a nuestros estándares europeos y la equidad de las evaluaciones.
Dieses merkwürdige politische Verhalten, das Russland so zum Nachteil gereicht, bringt nicht die Wahrheit über die Taten ans Licht, sondern beeinträchtigt weiterhin unsere europäischen Normen und die Gerechtigkeit von Bewertungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No acepten un examen sobre los derechos humanos, cuando la Presidencia del Consejo pretende despojar de su mandato, al término de un procedimiento inicuo, al diputado Jean-Marie Le Pen.
Akzeptiert keine Menschenrechtsprüfungen, solange die Ratspräsidentschaft dem Abgeordneten Jean-Marie Le Pen in einem Unrechtsverfahren das Mandat absprechen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recalco que la armonización comunitaria de la legislación en materia de seguridad ferroviaria nunca debe suponer una amenaza para las leyes más avanzadas establecidas en cada país ni despojar a éste de su derecho a mantener tales leyes.
Ich möchte nochmals unterstreichen, dass durch die Harmonisierung der Gesetzgebung zur Eisenbahnsicherheit die fortgeschrittensten Gesetze in den einzelnen Ländern nicht beeinträchtigt werden dürfen und keinem Land das Recht streitig gemacht werden darf, derartige Gesetze beizubehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, Señorías, les pido que apoyen, como la gran mayoría de mi Grupo, las enmiendas núms. 53, 54 y 62, a fin de despojar de todo respaldo jurídico a la opción de que las centrales continúen en servicio.
Ich bitte Sie deshalb, meine Damen und Herren, weil diese quasi juristisch und einklagbare Option auf Weiterbetrieb verhindert werden muß, die eingereichten Änderungsanträge 53, 54 und 62 zu unterstützen, wie die große Mehrheit meiner Fraktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yushchenko sólo recobró el espíritu de lucha cuando Yanukovich quiso utilizar al parlamento para despojar al Presidente de sus poderes. Entonces disolvió el gobierno del primer ministro y convocó a elecciones especiales el año pasado.
Erst als Janukowitsch versuchte, unter Ausnutzung des Parlaments, die Macht des Präsidenten zu beschränken, brachte Juschtschenko den Willen zur Gegenwehr auf, entließ Janukowitschs Regierung und rief die Wahlen vom letzten Jahr aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frente a la cocina occidental, que realza cada ingrediente con el añadido de otros, la japonesa tiende a despojar cada producto de todo lo que no le es esencial. ES
Während die westliche Küche versucht, das Produkt durch Hinzufügen bestimmter Elemente zur Geltung zu bringen, befreit die japanische Küche das Produkt von allem Unwesentlichen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El monasterio, reconstruido entre 1082 y 1119 -fíjese en el brazo final de tres naves y en el antecuerpo-, permaneció intacto hasta 1669, cuando se decidió despojar la basílica para vestir la catedral. ES
Das Kloster, das hier zwischen 1082 und 1119 (sehenswert der abschließende, dreischiffige Arm und der vorspringende Bauteil) aus der Kirche aufgebaut wurde, war bis 1669 bewohnt. Dann wurden die Steine der Basilika für den Umbau der Kathedrale verwendet. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Como complemento del trabajo realizado en el ámbito supranacional, consistente en la transferencia de poderes de los Estados miembros a la Unión Europea desde arriba, el Parlamento está simplemente tratando de despojar a las naciones de su soberanía, esta vez desde abajo.
In Ergänzung der supranationalen Bemühungen, von oben her die Kompetenzen der Staaten an die Europäische Union zu übertragen, ist das Parlament in Wahrheit nur bestrebt, diesmal von unten her die Nationen ihrer Souveränität zu entleeren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy intentando despojar al certificado sucesorio europeo de su carácter vinculante, sino que solo pretendo suprimir las palabras "en tanto no haya pruebas contrarias"; por el contrario, lejos de querer deshacerme del carácter vinculante del certificado sucesorio, mi intención es reforzarlo.
Ich möchte nicht die verbindliche Wirkung des Erbscheins streichen, ich möchte nur die nächsten Worte "unless and until proven otherwise" streichen. Im Gegenteil: Ich möchte die verbindliche Wirkung des Erbscheins stärken und nicht abschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, esto es lo que pasará con el proyecto de Tratado de Amsterdam, que la mayoría de esta Asamblea aprueba y que, sin embargo, hará retroceder la democracia en Europa, al despojar a los Parlamentos nacionales de sus poderes, sin ofrecer ningún otro tipo de control democrático equivalente.
Aber genau dies wird mit dem Vertrag von Amsterdam, dem die Mehrheit des Parlaments zustimmt, eintreten. Durch ihn wird die Demokratie in Europa verringert, indem die nationalen Parlamente ihrer Zuständigkeiten enthoben werden, ohne daß dies durch eine gleichwertige demokratische Kontrolle aufgefangen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se logra "romper el ciclo de la pobreza" , es decir, si no se cesa de despojar a los países pobres y empobrecer a sus poblaciones trabajadoras, incluso los discursos mejor intencionados seguirán siendo meros discursos e incluso seguirá negándose un mínimo de educación a millones de niños en los países pobres.
Ohne "den Kreislauf der Armut zu durchbrechen ", das heißt ohne die Ausplünderung der armen Länder und die Verarmung ihrer Erwerbsbevölkerung zu beenden, bleiben selbst die wohlmeinendsten Reden nur schöne Worte, und Millionen Kindern in den armen Ländern wird selbst ein Mindestmaß an Bildung vorenthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el hecho de que el Gobierno salvadoreño haya ratificado hace poco cuatro importantes convenios de la OIT no es la victoria que parece, porque al reformar su legislación sobre la función pública, el Gobierno la logrado despojar a un gran número de trabajadores de las ventajas que podían ofrecerles estos convenios.
Die Tatsache, dass die Regierung von El Salvador vor Kurzem vier wesentliche IAO-Übereinkommen ratifiziert hat, stellt allerdings nicht den echten Sieg dar, als der dies vielleicht erscheinen mag, weil es der Regierung durch die Reform ihrer Gesetze über den öffentlichen Dienst tatsächlich gelungen ist, zahlreiche Arbeitnehmer von den potenziellen Vorteilen dieser IAO-Übereinkommen auszunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que lo han disfrazado de noble intento de proteger la salud y el medio ambiente y, sin embargo, traerá la quiebra de las pequeñas y medianas empresas y no dejará de despojar de su empleo a cientos de miles de personas.
Selbstverständlich haben sie es als großmütigen Versuch zum Schutz der Gesundheit und der Umwelt verpackt, und doch bedeutet er für kleine und mittlere Unternehmen den Bankrott und wird er auf jeden Fall Hunderttausenden den Arbeitsplatz zu kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte