Sie können auswählen, und kopieren Sie einen beliebigen Text aus dem Web und einfügen und speichern Sie sie im Editor und die App wird der Text von einem beliebigen Web-Formatierung zu berauben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En particular, no requiere ninguna enmienda que despojaría a la Unión Europea de cualquier relevancia militar en el mundo.
Vor allem braucht es hier keine Änderungen, die die Europäische Union ihrer militärischen Bedeutung in der Welt berauben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos despoja de nuestra mente y conlleva una locura que nos arranca nuestro barniz de civilización.
Es beraubt uns unseres Verstandes, schafft einen Wahn, der unsere Fassade der Zivilisation niederreißt.
Korpustyp: Untertitel
Pero el mal gobierno no quiere darnos la autonomía por lo que ya explicamos que perdería la oportunidad de adueñarse y despojarnos de nuestras riquezas y recursos naturales.
Aber die Schlechte Regierung will uns die Autonomie nicht zugestehen, da sie, wie wir schon erklärt haben, die Möglichkeit verlieren würde, sich zum Herren unserer Reichtümer und natürlicher Ressourcen zu machen und uns dessen zu berauben.
Es wurde ein Fehler behoben, der dazu führen konnte, dass Spieler den Knochenmalmerspeer nicht plündern konnten, der nach dem Bezwingen von Viperhieb auftaucht.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
Espero que el Sr. Flynn no piense que estamos despojando el artículo 10, porque utilizaremos dichos fondos también para iniciativas sociales y en materia de empleo.
Ich hoffe nicht, daß Herr Flynn jetzt denkt, wir plünderten Artikel 10, weil wir diese Mittel auch für Sozial- und Beschäftigungsmaßnahmen einsetzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que Acaz Había despojado la casa de Jehovah, la casa del rey y las casas de los gobernadores, para darlo al rey de Asiria, éste no le Prestó ayuda.
Denn Ahas plünderte das Haus des HERRN und das Haus des Königs und der Obersten und gab es dem König von Assyrien; aber es half ihm nichts.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
despojarentziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hasta lo que se denomina «lucha contra el terrorismo», que implica el reforzamiento de las medidas de seguridad y su uso para despojar de poderes a los Estados o para militarizar las relaciones internacionales;
- bis zum so genannten „Kampf gegen den Terrorismus“ mit der Intensivierung von Sicherheitsmaßnahmen und ihrer Verwendung, um Staaten Kompetenzen zu entziehen oder internationale Beziehungen zu militarisieren;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, aunque no tendría sentido ni sería legítimo despojar a los diputados de sus mandatos, tampoco sería razonable impedir a los Estados miembros que se están beneficiando de un aumento en el número de sus representantes, que los designen de acuerdo con la legislación que rige sus respectivos sistemas electorales.
Deshalb wäre es zum einen wenig sinnvoll oder legitim, amtierenden Abgeordneten ihr Mandat zu entziehen, und genauso unbegründet wäre es, den Mitgliedstaaten, denen eine höhere Zahl an Repräsentanten zugewiesen wird, nicht zu erlauben, diese gemäß der in ihrem Wahlsystem geltenden Gesetzgebung zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, carezco de mala intención al decir que en este complot no faltan los intentos, que hemos presenciado estos últimos días, de despojar al Parlamento de sus competencias presupuestarias anuales y multianuales, que ya son escasas.
Es soll wirklich keine böswillige Unterstellung sein, wenn ich meine, dass mit diesem Plan wohl auch versucht wird, wie wir es in den letzten Tagen erlebt haben, dem Parlament die ohnehin äußerst spärlichen Rechte in Bezug auf die Jahres- und Mehrjahreshaushalte zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, el Parlamento Europeo condenó el intento del gobierno polaco de despojar a Bronislaw Geremek de su mandato parlamentario.
Das Europäische Parlament hat kürzlich den Versuch der polnischen Regierung verurteilt, Bronislaw Geremek sein EU-Abgeordnetenmandat zu entziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
despojareigenen Landes prozessieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo despojar a mis electores de su derecho a presentar recurso en sus tribunales.
Ich kann den Bürgern meines Wahlkreises nicht ihr Recht vorenthalten, vor den Gerichten des eigenenLandes zu prozessieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despojarman abgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo es evidente: Despojar a la escuela de su patrimonio y, principalmente, anular su nuevo funcionamiento.
Das Ziel ist offensichtlich: Man hat es auf das Vermögen der Schule abgesehen und will vor allem ihre Wiedereröffnung verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despojarnimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Despojar a la persona de su capacidad de entablar un diálogo público o privado no es tan solo una negación de la religión, sino también una negación de la persona en sí misma.
Wenn man dem Menschen die Möglichkeit nimmt, in einen privaten und öffentlichen Dialog einzutreten, ist dies nicht nur eine Verneinung der Religion, sondern eine Verneinung des Menschen selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despojarindem sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al despojar a los tibetanos de su capacidad de aprender su propia lengua, los chinos están, de manera lenta pero segura, erosionando la autonomía de Tíbet y forjando la pérdida de su herencia cultural.
Indem sie den Tibetern die Fähigkeit zum Erlernen ihrer eigenen Sprache nehmen, zerstören die Chinesen langsam aber sicher Tibets Autonomie und bewirken den Verlust ihres Kulturerbes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despojarentledigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que hablar sobre las normas de uso de las lenguas minorizadas porque las normas son algo necesario, pero no debemos despojar a Europa de su riqueza.
Wir müssen über Regeln zum Gebrauch von Minderheitensprachen sprechen, weil Regeln notwendig sind, aber wir dürfen Europa nicht dieses Reichtums entledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despojarentreißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, los pensamientos y los ruegos de mis colegas conservadores británicos de hoy son para los hombres y las mujeres del ejército de mi país sobre el que ha recaído la enorme y peligrosa responsabilidad de despojar a Sadam Hussein de sus armas de destrucción masiva.
Herr Präsident! In ihren Gedanken und Gebeten sind meine Kollegen von den britischen Konservativen heute bei den Männern und Frauen der Streitkräfte meines Landes, denen die schwere und gefährliche Aufgabe zugefallen ist, Saddam Hussein die Massenvernichtungswaffen zu entreißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despojarwieder entziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se antoja complicado, señor Presidente, despojar a estas autoridades de una función que se les acaba de atribuir, y ello pondría en tela de juicio asimismo la credibilidad de nuestra política ferroviaria.
Es scheint schwierig zu sein, Herr Vorsitzender, diesen Behörden eine Aufgabe wieder zu entziehen, die ihnen gerade erst zugewiesen wurde, und so die Glaubwürdigkeit unserer Eisenbahnpolitik in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despojarabzusprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi intención no es en absoluto despojar a las autoridades nacionales y locales de su responsabilidad por estas materias de protección contra incendios; evidentemente, en esta materia debe regir el principio de la cercanía, igual que en otros campos.
Ich habe keineswegs die Absicht, den nationalen oder lokalen Behörden ihre Zuständigkeit für die Fragen des Brandschutzes abzusprechen - hier, wie auch auf anderen Gebieten, muss natürlich das Prinzip der Nähe gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despojarnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debra, te traje aquí podemos empezar a despojar el poder que este lugar tiene sobre ti.
Debra, ich habe Sie her gebracht, damit wir diesem Ort die Macht nehmen können, die er über Sie hat.
Korpustyp: Untertitel
despojarGeld nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces no me extraña que te veas forzado a despojar de lo que puedas a aquellos que entran por el portón.
Es wundert nicht, dass du gezwungen bist, Geld von denen zu nehmen, die nun durch das Tor schreiten.
Korpustyp: Untertitel
despojaraberkannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
H. Considerando que tales expulsiones tienen lugar en un contexto de declaraciones de los líderes del Gobierno francés que sugieren vínculos entre la población romaní, los inmigrantes y la delincuencia, y que también se ha propuesto despojar de la nacionalidad francesa a cualquier persona de origen extranjero que amenace la vida de un agente de la policía,
H. in der Erwägung, dass während der Durchführung dieser Ausweisungen Mitglieder der französischen Regierung Erklärungen abgeben haben, in denen ein Zusammenhang zwischen Roma, Einwanderern und kriminellem Handeln suggeriert wird, und dass darüber hinaus vorgeschlagen wurde, dass jeder Person ausländischer Herkunft, die das Leben eines französischen Polizeibeamten bedroht, die französische Staatsangehörigkeit aberkannt wird,
Korpustyp: EU DCEP
despojarNotwendigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a las denuncias sobre urbanismo, el informe defiende el “reconocimiento de los derechos de los ciudadanos de la UE a la propiedad privada legalmente adquirida y condena todo intento de despojar a las familias de sus propiedades sin un proceso justo, compensación adecuada ni respeto por su integridad personal”.
Das System des öffentlich-rechtlichen Rundfunks sei "untrennbar verknüpft" mit den demokratischen, sozialen und kulturellen Bedürfnissen jeder Gesellschaft sowie mit der Notwendigkeit, den Medienpluralismus zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
despojarMeinungsfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a las denuncias sobre urbanismo, el informe defiende el “reconocimiento de los derechos de los ciudadanos de la UE a la propiedad privada legalmente adquirida y condena todo intento de despojar a las familias de sus propiedades sin un proceso justo, compensación adecuada ni respeto por su integridad personal”.
Beide Rahmenbeschlüsse dürfen nach Ansicht der Abgeordneten aber keinesfalls die Grundrechte oder Grundfreiheiten der Bürgerinnen und Bürger schmälern oder behindern Dies betreffe insbesondere das Recht auf Meinungs- Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit, die Pressefreiheit und die Meinungsfreiheit anderer Medien sowie das Recht auf Achtung des Privat- und Familienlebens.
Korpustyp: EU DCEP
despojarihre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ay de los que establecen leyes inicuas y dictan decretos opresivos, para apartar del juicio a los pobres, para privar de sus derechos a los afligidos de mi pueblo, para hacer de las viudas su Botín y para despojar a los huérfanos!
Weh den Schriftgelehrten, die ungerechte Gesetze machen und die unrechtes Urteil schreiben, auf daß sie die Sache der Armen beugen und Gewalt üben am Recht der Elenden unter meinem Volk, daß die Witwen ihr Raub und die Waisen ihre Beute sein müssen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
despojarallein schuld daran bestehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su lugar, opinan que es responsabilidad exclusiva de Mahmud Abás y de su primer ministro, cuyo único interés es despojar a Hamás del poder.
Stattdessen ist ihrer Meinung nach allein Mahmoud Abbas und dessen Ministerpräsident schulddaran, deren einziges Interesse darin bestehe, die Hamas von der Macht zu entfernen.
Señor Presidente, quisiera dar las gracias a los colegas de esta Asamblea porque tenemos la posibilidad de hablar hoy sobre este punto y, en concreto, como acto de solidaridad para con un diputado elegido de Eslovaquia al que los gobernantes por razones de política de poder quieren despojar, sencillamente, de su mandato.
Herr Präsident, ich möchte mich bei den Kollegen dieses Hauses bedanken, daß wir die Möglichkeit haben, heute über diesen Punkt zu sprechen, und zwar als Akt der Solidarität gegenüber einem gewählten Parlamentarier in der Slowakei, dem die Machthaber aus machtpolitischen Gründen einfach sein Mandat wegnehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "despojar"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros competidores norteamericanos no se dejan despojar tan fácilmente.
Unsere nordamerikanischen Mitbewerber lassen sich nicht so schnell unterbuttern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos despojar a los consumidores del derecho a elegir por ellos mismos.
Denn hier besteht eine Kennzeichnungslücke. Wir wollen die Verbraucher nicht entmündigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también es necesario despojar al terrorismo de su motivación.
Dem Terrorismus muss allerdings auch seine Motivation entzogen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
se recomienda despojar a la persona de ropa y calzado, y si es adecuado manipularlos, y
es ratsam ist, der Person Kleidung und Schuhe auszuziehen, und wie damit umzugehen ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
despojar al mapa de todo lo innecesario para garantizar la facilidad de uso.
Si tener mi humanidad de vuelt…...significa despojar a Jeremy de la suya, entonces no quiero la cura.
Wenn es bedeutet, dass Jeremy seine Menschlichkeit verliert, damit ich meine wiederbekomme, dann möchte ich das Heilmittel nicht.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un engaño y equivale a despojar a los representantes de los ciudadanos de sus poderes.
Und das auf dem Weg von Leitlinien, bei denen wir nur eine Stellungnahme abgeben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede despojar a un país de su cultura; o más bien, cualquier intento de hacerlo lleva años conseguirlo.
Einem Land kann nicht seine Kultur genommen werden, oder zumindest würde sich solch ein Versuch über Jahrhunderte hinziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución no consiste en aislar a los liberales y a los valores liberales y despojar al pueblo paquistaní de esos valores.
Die Lösung liegt nicht darin, liberal eingestellte Menschen und liberale Werte zu isolieren oder indem man dem pakistanischen Volk diese liberalen Werte aberkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo masivo es parte de este sistema en el que los políticos europeos dan rienda suelta a su capital para despojar y especular.
Die Massenarbeitslosigkeit ist ein Teil dieses Systems, in der die europäischen Politiker dem Kapital ein Wirkungsumfeld für Ausbeutung und Spekulation schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, los supuestos expertos, el Parlamento Europeo, que actuarán en complicidad para despojar un poco más a las democracias nacionales de su poder, deben quedar al margen.
Die Kommission, die sogenannten Sachverständigen und das Europäische Parlament, die von vornherein gemeinsame Sache machen, wenn es darum geht, die Macht der nationalen Demokratien noch ein Stück mehr zu beschneiden, haben damit nichts schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dar poder de decisión sobre la política monetaria a un BCE centralizado implica despojar a los parlamentos nacionales de una importante facultad económica y política.
Die Abtretung der Entscheidungsbefugnis über die Geldpolitik an eine zentralisierte EZB bedeutet, daß den nationalen Parlamenten ein wichtiges wirtschaftspolitisches Instrument entzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no está autorizado en absoluto para despojar a ningún diputado de su derecho de voto, sea cual fuere su posición.
Es dürfte ja wohl keine Frage sein, dass der Rat nicht legitimiert ist, einem gewählten Abgeordneten - gleich in welcher Position - sein Stimmrecht zu beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acababa de despojar a OA de sus divisiones de vuelo mientras que conservaba la mayor parte del pasivo que normalmente iría asociado a esas divisiones.
Olympic Airways hatte sich kurz zuvor von seinen Flugsparten trennen müssen, wobei die mit diesen Sparten verbundenen Verbindlichkeiten bei Olympic Airways verblieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, subraya que no resulta necesario "despojar a las direcciones generales de la Comisión de todas sus competencias en materia de relaciones exteriores".
Jedoch sind sie der Ansicht, dass einige Bereiche der auswärtigen Beziehungen der gegenwärtigen Kommission nicht dem EAD zugeordnet werden müssen, wenn für sie ein "eigenes Modell" vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Corregido un error en el modo Botín personal por el que múltiples jugadores no podían despojar al mismo tiempo a un jefe o un cofre.
Es wurde ein Fehler im persönlichen Beutemodus behoben, der verhindert hat, dass mehrere Spieler gleichzeitig Beute von einem Boss oder aus einer Truhe erhalten konnten.
Un planteamiento de este tipo sólo puede servir para despojar al Protocolo de Cartagena de su significado, en un momento en que se está llevando a cabo su ratificación por parte de los Estados miembros.
Ein solcher Ansatz ist geeignet, in einer Zeit, da die Ratifizierung durch die Staaten läuft, das Übereinkommen von Cartagena auszuhöhlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente podemos intentar despojar a Irán del reconocimiento internacional, bloquear inmediatamente su ingreso en la OMC, imponer duras sanciones diplomáticas, excluirlo de los encuentros deportivos, culturales y sociales internacionales y de los Juegos Olímpicos.
Wir können nur versuchen, Iran die internationale Anerkennung zu verweigern, seinen WTO-Beitritt sofort zu blockieren, harte diplomatische Sanktionen zu verhängen und das Land von internationalen sportlichen, kulturellen und gesellschaftlichen Ereignissen sowie den Olympischen Spielen auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo en Dinamarca pudimos despojar de su mística a la pesca por lanzón y con ello también a los numerosos postulados de que es la pesca industrial la que destruye la cadena alimentaria.
Wie man in Dänemark die Tobis-Fischerei ganz nüchtern erläuterte und damit die vielen Behauptungen entkräften konnte, dass die Nahrungskette durch die Industriefischerei zerstört würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta extraña conducta política, tan perjudicial para la propia Rusia, no puede despojar la verdad de los hechos, pero sigue afectando negativamente a nuestros estándares europeos y la equidad de las evaluaciones.
Dieses merkwürdige politische Verhalten, das Russland so zum Nachteil gereicht, bringt nicht die Wahrheit über die Taten ans Licht, sondern beeinträchtigt weiterhin unsere europäischen Normen und die Gerechtigkeit von Bewertungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No acepten un examen sobre los derechos humanos, cuando la Presidencia del Consejo pretende despojar de su mandato, al término de un procedimiento inicuo, al diputado Jean-Marie Le Pen.
Akzeptiert keine Menschenrechtsprüfungen, solange die Ratspräsidentschaft dem Abgeordneten Jean-Marie Le Pen in einem Unrechtsverfahren das Mandat absprechen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recalco que la armonización comunitaria de la legislación en materia de seguridad ferroviaria nunca debe suponer una amenaza para las leyes más avanzadas establecidas en cada país ni despojar a éste de su derecho a mantener tales leyes.
Ich möchte nochmals unterstreichen, dass durch die Harmonisierung der Gesetzgebung zur Eisenbahnsicherheit die fortgeschrittensten Gesetze in den einzelnen Ländern nicht beeinträchtigt werden dürfen und keinem Land das Recht streitig gemacht werden darf, derartige Gesetze beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, Señorías, les pido que apoyen, como la gran mayoría de mi Grupo, las enmiendas núms. 53, 54 y 62, a fin de despojar de todo respaldo jurídico a la opción de que las centrales continúen en servicio.
Ich bitte Sie deshalb, meine Damen und Herren, weil diese quasi juristisch und einklagbare Option auf Weiterbetrieb verhindert werden muß, die eingereichten Änderungsanträge 53, 54 und 62 zu unterstützen, wie die große Mehrheit meiner Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yushchenko sólo recobró el espíritu de lucha cuando Yanukovich quiso utilizar al parlamento para despojar al Presidente de sus poderes. Entonces disolvió el gobierno del primer ministro y convocó a elecciones especiales el año pasado.
Erst als Janukowitsch versuchte, unter Ausnutzung des Parlaments, die Macht des Präsidenten zu beschränken, brachte Juschtschenko den Willen zur Gegenwehr auf, entließ Janukowitschs Regierung und rief die Wahlen vom letzten Jahr aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frente a la cocina occidental, que realza cada ingrediente con el añadido de otros, la japonesa tiende a despojar cada producto de todo lo que no le es esencial.
ES
Während die westliche Küche versucht, das Produkt durch Hinzufügen bestimmter Elemente zur Geltung zu bringen, befreit die japanische Küche das Produkt von allem Unwesentlichen.
ES
El monasterio, reconstruido entre 1082 y 1119 -fíjese en el brazo final de tres naves y en el antecuerpo-, permaneció intacto hasta 1669, cuando se decidió despojar la basílica para vestir la catedral.
ES
Das Kloster, das hier zwischen 1082 und 1119 (sehenswert der abschließende, dreischiffige Arm und der vorspringende Bauteil) aus der Kirche aufgebaut wurde, war bis 1669 bewohnt. Dann wurden die Steine der Basilika für den Umbau der Kathedrale verwendet.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Como complemento del trabajo realizado en el ámbito supranacional, consistente en la transferencia de poderes de los Estados miembros a la Unión Europea desde arriba, el Parlamento está simplemente tratando de despojar a las naciones de su soberanía, esta vez desde abajo.
In Ergänzung der supranationalen Bemühungen, von oben her die Kompetenzen der Staaten an die Europäische Union zu übertragen, ist das Parlament in Wahrheit nur bestrebt, diesmal von unten her die Nationen ihrer Souveränität zu entleeren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy intentando despojar al certificado sucesorio europeo de su carácter vinculante, sino que solo pretendo suprimir las palabras "en tanto no haya pruebas contrarias"; por el contrario, lejos de querer deshacerme del carácter vinculante del certificado sucesorio, mi intención es reforzarlo.
Ich möchte nicht die verbindliche Wirkung des Erbscheins streichen, ich möchte nur die nächsten Worte "unless and until proven otherwise" streichen. Im Gegenteil: Ich möchte die verbindliche Wirkung des Erbscheins stärken und nicht abschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, esto es lo que pasará con el proyecto de Tratado de Amsterdam, que la mayoría de esta Asamblea aprueba y que, sin embargo, hará retroceder la democracia en Europa, al despojar a los Parlamentos nacionales de sus poderes, sin ofrecer ningún otro tipo de control democrático equivalente.
Aber genau dies wird mit dem Vertrag von Amsterdam, dem die Mehrheit des Parlaments zustimmt, eintreten. Durch ihn wird die Demokratie in Europa verringert, indem die nationalen Parlamente ihrer Zuständigkeiten enthoben werden, ohne daß dies durch eine gleichwertige demokratische Kontrolle aufgefangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se logra "romper el ciclo de la pobreza" , es decir, si no se cesa de despojar a los países pobres y empobrecer a sus poblaciones trabajadoras, incluso los discursos mejor intencionados seguirán siendo meros discursos e incluso seguirá negándose un mínimo de educación a millones de niños en los países pobres.
Ohne "den Kreislauf der Armut zu durchbrechen ", das heißt ohne die Ausplünderung der armen Länder und die Verarmung ihrer Erwerbsbevölkerung zu beenden, bleiben selbst die wohlmeinendsten Reden nur schöne Worte, und Millionen Kindern in den armen Ländern wird selbst ein Mindestmaß an Bildung vorenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el hecho de que el Gobierno salvadoreño haya ratificado hace poco cuatro importantes convenios de la OIT no es la victoria que parece, porque al reformar su legislación sobre la función pública, el Gobierno la logrado despojar a un gran número de trabajadores de las ventajas que podían ofrecerles estos convenios.
Die Tatsache, dass die Regierung von El Salvador vor Kurzem vier wesentliche IAO-Übereinkommen ratifiziert hat, stellt allerdings nicht den echten Sieg dar, als der dies vielleicht erscheinen mag, weil es der Regierung durch die Reform ihrer Gesetze über den öffentlichen Dienst tatsächlich gelungen ist, zahlreiche Arbeitnehmer von den potenziellen Vorteilen dieser IAO-Übereinkommen auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que lo han disfrazado de noble intento de proteger la salud y el medio ambiente y, sin embargo, traerá la quiebra de las pequeñas y medianas empresas y no dejará de despojar de su empleo a cientos de miles de personas.
Selbstverständlich haben sie es als großmütigen Versuch zum Schutz der Gesundheit und der Umwelt verpackt, und doch bedeutet er für kleine und mittlere Unternehmen den Bankrott und wird er auf jeden Fall Hunderttausenden den Arbeitsplatz zu kosten.