linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

despojos Schlachtnebenerzeugnisse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A los efectos de la subpartida 021099 se entenderá por «carne y despojos comestibles, salados o en salmuera», carnes y despojos comestibles que han sido objeto de una salazón impregnada en profundidad, homogéneamente en todas sus partes y con un contenido total de sal en peso igual o superior al 1,2 %.
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse gelten nur dann als „gesalzen oder in Salzlake“ im Sinne der Unterposition 021099, wenn sie tiefgehend und in allen Teilen gleichmäßig so gesalzen sind, dass sie einen Gesamtkochsalzgehalt von 1,2 GHT oder mehr aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos comestibles de animales de las especies bovina, porcina, ovina, caprina, caballar, asnal o mular, frescos, refrigerados o congelados
Genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, Schweinen, Schafen, Ziegen, Pferden, Eseln, Maultieren oder Mauleseln, frisch, gekühlt oder gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos comestibles, de aves de la partida 0105, frescos, refrigerados o congelados
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hausgeflügel der Position 0105, frisch, gekühlt oder gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos y despojos, frescos o refrigerados
Teile und Schlachtnebenerzeugnisse, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos y despojos, congelados
Teile und Schlachtnebenerzeugnisse, gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos comestibles, salados o en salmuera, secos o ahumados; harina y polvo comestibles, de carne o de despojos
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert; genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne fresca (y despojos)
Fleisch (und Schlachtnebenerzeugnisse), frisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos de aves de corral frescos, refrigerados o congelados (excepto los hígados grasos de ganso y pato, frescos o refrigerados)
Schlachtnebenerzeugnisse von Geflügel, frisch, gekühlt oder gefroren (ohne Fettlebern von Gänsen und Enten, frisch oder gekühlt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de embutidos y similares, de carne y despojos de cualquier clase superior al 20 % en peso, incluida la grasa de cualquier naturaleza u origen
mehr als 20 GHT Wurst und ähnliche Erzeugnisse, Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse jeder Art, einschließlich Fette jeder Art oder Herkunft, enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras preparaciones y productos similares de carne, despojos o sangre:
Fleisch, Schlachtnebenerzeugnisse oder Blut, anders zubereitet oder haltbar gemacht:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


despojo . . . . .
despojo comestible .
despojos comestibles . . . . . .
despojos utilizables .
despojos blancos . .
despojos verdes . .
despojos rojos .
despojos embalados .
despojos de animales . .
pescadora de despojos .
despojos unidos al cuerpo .
despojos de carnicería .
zona de despojos .
instalación de transformación de despojos .
local destinado a los despojos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit despojos

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los despojos, para el vencedor.
Dem Gewinner den ganzen Ruhm.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sacar estos despojos fuera.
Schafft diese Kadaver nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo me dan los despojos del ejército.
Hier ist der Abschaum der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Cada día más despojos, más desechos.
Jeden Tag mehr Trümmer und mehr Trümmer.
   Korpustyp: Untertitel
Revisó la autopsia de sus despojos.
Sie hat noch eine Autopsie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Creéis que voy a comer vuestro despojo?
- Glaubt ihr, ich esse eure Reste?
   Korpustyp: Untertitel
el espíritu de despojo y de refugiado.
das Ethos der Enteignung und den Flüchtling.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los despojos de animales enfermos deben ser retirados y destruidos.
Spezifiziertes Risikomaterial (SRM) muss entfernt und vernichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orejas de cerdo secas, despojos impropios para la alimentación humana.
Getrocknete Schweineohren (Schlachtnebenerzeugnis), nicht für den menschlichen Verzehr geeignet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era un despojo, una concha emocional, un borracho.
Ich war ein Wrack, eine pathetische Hülle, ein Trinker.
   Korpustyp: Untertitel
Y le despojo de la razón y la responsabilidad.
Und dann subtrahiere ich Verstand und Zurechnungsfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí simplemente para recoger tus despojos, padre.
Ich bekomme immer nur deine Reste, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
3D GoGo 2 ofrece pole dance erótico y despojo sexy. ES
3D GoGo 2 bietet erotische Pole Dance und sexy Strippen. ES
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
Reacciones de museos suizos ante reclamos de despojo EUR
Keine einfachen Lösungen für Schweizer Museen EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
En otro tiempo, considerábamos que esos despojo…eran bastante lamentables y relativamente inofensivos.
Eine Zeitlang betrachteten wir diese Scrap…als eher jämmerlich und relativ harmlos.
   Korpustyp: Untertitel
Despojos no aptos para el consumo humano, excepto los de pescado, tripas, vejigas y estómagos
Rohabfälle von Tieren, ungenießbar (ohne Fische, Därme, Blasen und Mägen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de estas medidas:a) quedará prohibido en estas pesquerías el vertido de despojos;
Außerdem gilt Folgendes:a) Bei dieser Fischerei ist das Überbordwerfen von Fischabfällen verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de estas medidas:a) quedará prohibida en estas pesquerías el vertido de despojos;
Außerdem gilt Folgendes:a) Bei dieser Fischerei ist das Überbordwerfen von Fischabfällen verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido el vertido de despojos cuando se está largando o calando el arte.
Beim Aussetzen des Fanggeräts ist es verboten, Fischabfälle über Bord zu werfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá evitarse el vertido de despojos cuando se está recogiendo el arte.
Beim Einholen des Fanggeräts wird das Überbordwerfen von Fischabfällen vermieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De la especie porcina:– ne ni despojos de aves de corral
von Schweinen:– bar gemacht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orejas de cerdo secas, despojos comestibles, incluso si se utilizan para la alimentación de animales.
Genießbare getrocknete Schweineohren (Schlachtnebenerzeugnis), auch wenn als Tierfutter verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo despojo de todos sus rangos y títulos, de todas sus tierras y posiciones,
Ich erkenne ihm alle Ränge und Titel seiner sämtlichen Ländereien und Besitztümer ab,
   Korpustyp: Untertitel
Por grande que seas, sigo siendo tu jefe, protector de despojos de guerra.
Ihr seid groß, aber ich bin Euer Kriegsherr und verfüge über die Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Si no empiezo a atraer a la gente, otro circo se aprovechará de nuestros despojos.
Ein anderer Zirkus wird uns übernehmen, wenn wir nicht auf Zuschauer kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Se han abierto tumbas y los despojos han quedado esparcidos por ahí.
Auf dem Friedhof wurden Gräber geöffnet und die Gebeine verstreut.
   Korpustyp: Untertitel
Sus camellos Serán tomados como despojo, y la multitud de sus ganados como Botín.
Ihre Kamele sollen geraubt und die Menge ihres Viehs genommen werden; und ich will sie zerstreuen in alle Winde, alle, die das Haar rundherum abschneiden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Me desprecias por Eddie, luego lo ofreces como un despojo para Rocky.
Erst verlässt du mich wegen Eddie, dann lässt du ihn fallen wegen Rocky.
   Korpustyp: Untertitel
Si se brindan los incentivos erróneos, ocurrirá un despojo de activos al estilo ruso y checo.
Wenn die falschen Anreize gegeben werden, hat dies eine Vermögensflucht nach russischem oder tschechischem Vorbild zur Folge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Que sueños podrán ocurrir en el silencio del sepulcro, cuando hayamos abandonado este despojo mortal?
Was in dem Schlaf für Träume kommen mögen, wenn wir die irdische Verstrickung lösten?
   Korpustyp: Untertitel
Y por la noche todos los despojos eran lanzados al río.
Abends war alles mit den Fischabfällen in den Fluss geworfen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez no es un sitio de despojos, tal vez es una tumba.
Vielleicht ist es keine Ablagestelle, sondern ein Grab.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esta noche celebramos la victoria de Atila! ¡La primera con despojos romanos!
Heute Abend feiern wir den Sieg Attilas, den ersten mit römischer Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a la tienda de Rua. Reclama tu parte de los despojos. Reclama la aldea conquistada.
Geh zurück in Ruas Zelt, beanspruche deinen Anteil, erhebe Anspruch auf das besiegte Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
despojo en área; monturas, mascotas y logros vinculados a la cuenta; zonas entre reinos;
Flächenplündern, Accountweite Reittiere, Haustiere und Erfolge, Realmübergreifende Zonen und vieles mehr!
Sachgebiete: mythologie politik media    Korpustyp: Webseite
No había rastro alguno más allá del radio de aquellos despojos.
Außerhalb des Dorfzentrums gab es keine Spuren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aquí cuelga el cochinillo entero junto con los despojos del cordero.
Hier hängen ganze Spanferkel, daneben Lamminnereien.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una sopa espesa a base de verduras y despojos de cordero
Eine dicke Suppe mit Gemüse und Lamminnereien
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
(EN) Estoy totalmente de acuerdo en que los despojos de alto riesgo son motivo de preocupación y precisamente por eso presentaré propuestas relativas a la eliminación de despojos de este tipo.
Ich stimme mit Ihnen völlig darin überein, daß das Risikomaterial nach wie vor ein Problem darstellt. Deshalb werde ich demnächst Vorschläge im Hinblick auf die Beseitigung von spezifiziertem Risikomaterial vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmediatamente después del sacrificio, tanto la canal como los despojos deberán ser objeto de una inspección post mortem visual.
Die Geschwindigkeit der Schlachtlinie und die Personalstärke des Inspektionsteams müssen eine ordnungsgemäße Untersuchung erlauben.
   Korpustyp: EU DCEP
despojos frescos de pescado procedentes de plantas industriales que fabriquen productos a base de pescado destinados al consumo humano;
frischen Fischnebenprodukten aus Betrieben, die Fischerzeugnisse für den menschlichen Verzehr herstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
despojos frescos de pescado procedentes de plantas industriales que fabriquen productos a base de pescado destinados al consumo humano;
frischen Fischnebenprodukten von Betrieben, die Fischerzeugnisse für den menschlichen Verzehr für Menschen herstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
En los mataderos, los inspectores de sanidad llevan a cabo controles de salud alimentaria, principalmente con los despojos.
In Schlachthöfen führen amtliche Fleischbeschauer Kontrollen zur Lebensmittelsicherheit durch, hauptsächlich von Schlachtkörpern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el 29 de marzo se han sacrificado 81.648 cabezas en cumplimiento del plan del Gobierno de destruir los despojos.
Seit dem 29. März wurden im Rahmen des Regierungsprogramms zur Tierkörperbeseitigung 81.648 Rinder geschlachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carne o despojos de pavo, elaborados o en conserva (excepto embutido, preparados de hígado y platos preparados)
Zubereitungen aus Truthühnerfleisch (ohne Würste, Zubereitungen aus Lebern und Fertiggerichte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne o despojos de pavo, elaborados o en conserva (excepto embutido, preparaciones de hígado y platos preparados)
Zubereitungen aus Truthühnerfleisch (augenommen Würste, Zubereitungen aus Lebern und Fertiggerichte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo despojo de todos sus rangos y título…de todas sus tierras y posesione…y lo sentencio a muerte.
Ich entbinde ihn von allem Rang und Tite…sämtlichen Ländereien und Pachtunge…und verurteile ihn hiermit zum Tode.
   Korpustyp: Untertitel
El mayor drogadicto de L.A.. Se convirtió en un despojo de sí mismo por ser un adicto.
Der größte Drogendealer in L.A. ist nicht mehr er selbst, weil er abhängig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los que te saquean Serán Víctimas del saqueo, y a todos los que te despojan los entregaré al despojo.
die dich beraubt haben sollen beraubt werden, und alle, die dich geplündert haben, sollen geplündert werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-- Apártate a la derecha o a la izquierda. Atrapa a alguno de los Jóvenes y toma para ti sus despojos.
Hebe dich entweder zur Rechten oder zur Linken und nimm für dich der Leute einen und nimm ihm sein Waffen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Carne o despojos de pavo, elaborados o en conserva (excepto embutido, preparaciones de hígado y platos preparados)
Zubereitungen aus Truthühnerfleisch (ausgenommen Würste, Zubereitungen aus Lebern und Fertiggerichte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el despojo de hoy a menudo incorporan máquinas de confección moderna, no son siempre y en todo lugar disponible.
Auch wenn das Abmanteln heute vielfach moderne Konfektionsmaschinen übernehmen, stehen diese nicht immer und überall zur Verfügung.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Después son solamente 49 horas en camión hasta mogadishu con todo el despojo y pillaje que un pirata quisiera
Dann ist es nur noch eine 49-stündige Busreise nach Mogadishu…mit all dem Plündern und soviel Beute, wie sich ein Pirat nur wünschen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Llegan a la isla, unos nadando y otros gracias a unos tablones y los despojos de la nave.
Alle erreichen die Insel, der eine schwimmend, der andere dank einer Planke oder eines Bretts.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Tras décadas de despojo, el presidente de Paraguay firmó un proyecto de ley histórico para restituir el territorio enxet. DE
Jahrzehnte nachdem es gestohlen wurde, unterzeichnete Paraguays President Cartes heute ein historisches Gesetz zur Rückgabe des Enxet-Landes. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vísceras: despojos de las cavidades torácica, abdominal y pélvica, incluidos la tráquea y el esófago y, en el caso de las aves, el buche;
Eingeweide: Organe der Brust-, Bauch- und Beckenhöhle sowie Luft- und Speiseröhre und - bei Geflügel - der Kropf;
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá asegurarse, sin embargo, que no accedan al ciclo alimentario despojos o productos antes de contarse con el resultado de los análisis.
Bei der Trichinenuntersuchung ist allerdings zu gewährleisten, dass keine Bestandteile oder Produkte in den Lebensmittelverkehr gelangen, bevor das Ergebnis der Untersuchung vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los operadores de centros de recogida que suministren material pertinente, con excepción de los despojos de pescado, a los usuarios finales deberán asegurarse de que dicho material:
Die Betreiber von Sammelstellen, welche relevantes Material, ausgenommen Fischabfälle, an Endverbraucher liefern, müssen dafür sorgen, dass es
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la prohibición crea una tensión considerable para el sector de los mataderos, que podían vender los despojos a las empresas de transformación por 25 libras la tonelada.
Überdies bewirkt das Verbot erhebliche Belastungen im Schlachtsektor. Abfallprodukte könnten für £ 25 pro Tonne an Verarbeitungsbetriebe verkauft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de oír que han sido necesarios cuatro años para que se aprobara la prohibición de utilizar despojos de animales enfermos en la cadena alimentaria.
Gerade haben wir von den vier Jahren gehört, die es gedauert hat, um sich auf ein Verbot von spezifischem Risikomaterial in der Nahrungskette zu einigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, así fue, porque todos los despojos de rumiantes que podían transmitir la EEB al ganado vacuno fueron desechados hace seis años.
Das war der Fall, weil alle Teile von Wiederkäuern, die BSE auf Rinder übertragen konnten, vor sechs Jahren ausgeschlossen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carne, despojos y mezclas de cerdo elaborados o conservados de otro modo (excepto embutido y productos similares, preparados homogeneizados, preparados de hígado y platos preparados)
Anderes Schweinefleisch (einschließlich Mischungen), zubereitet oder haltbar gemacht (ohne Würste und ähnliche Erzeugnisse, homogenisierte Zubereitungen, Zubereitungen aus Lebern sowie Fertiggerichte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos de bovino elaborados o en conserva (excepto embutido y productos similares, preparados homogeneizados, preparados de hígado y platos preparados)
Rind- oder Kalbfleisch, zubereitet oder haltbar gemacht (ohne Würste und ähnliche Erzeugnisse, homogenisierte Zubereitungen, Zubereitungen aus Lebern sowie Fertiggerichte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos elaborados o conservados de otro modo, incluida la sangre (excepto embutido y productos similares, preparados homogeneizados, preparados de hígado y platos preparados)
Anderes Fleisch, zubereitet oder haltbar gemacht (einschließlich Zubereitungen aus Blut aller Tierarten) (ohne Würste und ähnliche Erzeugnisse, homogenisierte Zubereitungen, Zubereitungen aus Lebern sowie Fertiggerichte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne, despojos y mezclas de cerdo elaborados o conservados de otro modo (excepto embutido y productos similares, preparaciones homogeneizadas, preparaciones de hígado y platos preparados)
Andere Zubereitungen von Schweinefleisch (einschließlich Mischungen) (ausgenommen Würste und ähnliche Erzeugnisse, fein homogenisierte Zubereitungen, Zubereitungen aus Lebern sowie Fertiggerichte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos de bovino elaborados o en conserva (excepto embutido y productos similares, preparaciones homogeneizadas, preparaciones de hígado y platos preparados)
Zubereitungen aus Rind- oder Kalbfleisch (ausgenommen Würste und ähnliche Erzeugnisse, fein homogenisierte Zubereitungen, Zubereitungen aus Lebern sowie Fertiggerichte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos elaborados o conservados de otro modo, incluida la sangre (excepto embutido y productos similares, preparaciones homogeneizadas, preparaciones de hígado y platos preparados)
Andere Zubereitungen aus Fleisch (einschließlich Zubereitungen aus Blut aller Tierarten) (ausgenommen Würste und ähnliche Erzeugnisse, fein homogenisierte Zubereitungen, Zubereitungen aus Lebern sowie Fertiggerichte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La limpieza de los cortes deberá limitarse a la retirada de los trozos de grasa, cartílagos, tendones, nervios gruesos y otros despojos concretos.
Das Zurichten der Teilstücke ist auf das Entfernen von Fettresten, Knorpel, Sehnen, großen Nervensträngen und anderen spezifischen Abschnitten zu beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el valor de los huesos, trozos de grasa y demás despojos que puedan dejar los organismos de intervención en las salas de despiece.
den Wert der Knochen, Fettreste und anderen beim Zurichten angefallenen Abschnitte, die die Interventionsstellen den Zerlegungsbetrieben überlassen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embutidos y productos similares de carne, despojos o sangre; preparaciones alimenticias a base de estos productos, de animales de las partidas 0101 a 0104, salvo jabalíes
Würste und ähnliche Erzeugnisse, aus Fleisch, Schlacht-nebenerzeugnissen oder Blut; Lebensmittelzubereitungen auf der Grundlage dieser Erzeugnisse, von Tieren der Positionen 0101—0104, andere als Wildschweine
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los grandes tendones, cartílagos, huesos, trozos de grasa y otros despojos resultantes del despiece o del deshuesado total o parcial no podrán ser almacenados.
Grobe Sehnen, Knorpel, Knochen, Fettstücke und beim Zerlegen, Entbeinen oder Teilentbeinen anfallende andere Abschnitte dürfen nicht eingelagert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y él Bajó a Ascalón, Mató a treinta hombres de ellos, y tomando sus despojos, dio los vestidos finos a los que Habían interpretado la adivinanza.
Und der Geist des HERRN geriet über ihn, und er ging hinab gen Askalon und schlug dreißig Mann unter ihnen und nahm ihr Gewand und gab Feierkleider denen, die das Rätsel erraten hatten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Quien no lleva la música dentro ni se conmueve con la concordia de dulces sonidos, ha nacido para la traición, las estratagemas y los despojos.
Der Mann, der nicht Musik hat in ihm selbst, den nicht die Eintracht süßer Töne rührt, taugt zu Verrat, zu Räuberei und Tücken.
   Korpustyp: Untertitel
En su tiempo, Debord solo pudo conocer dos de ellas, la „enfermedad de la apropiación“ y la „enfermedad del despojo y la destrucción “. Seeßlen incluye una tercera: DE
Debord konnte zu seiner Zeit erst zwei erfassen, die „Kränkung der Angeignung“ und die „Kränkung von Ausbeutung und Zerstörung“. Seeßlen kommt auf eine dritte: DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
No te pierdas los detalles sobre la artesanía en Diablo III para aprender a convertir despojos en nuevas armas y piezas de armadura para tu héroe.
Schaut euch nachfolgend Details zu den Handwerkern an und lernt, wie ihr eure überschüssigen Beutestücke in ansehnliche neue Rüstungen und Waffen verwandeln könnt.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Nuestras comunidades resisten organizadamente los intentos de despojo contra las tierras que recuperamos con la sangre de nuestras compañeras y compañeros.
Unsere Gemeinden leisten organisiert Widerstand gegen die Versuche uns das Land zu entreißen, das wir mit dem Blut unserer Compañeras und Compañeros befreit haben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el caso de los buques o las pesquerías en los que no sea obligado conservar los despojos a bordo del buque, se implantará un sistema que permita retirar los anzuelos de los despojos y las cabezas del pescado antes de verterlos.
Für Schiffe oder Fischereien, bei denen Fischabfälle nicht vorschriftsmäßig an Bord behalten werden müssen, wird ein System angewendet, das Fischhaken von Fischabfällen und Fischköpfen löst, bevor diese über Bord geworfen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del lobo, que habita en lugares muy humanizados del centro de Galicia, la ausencia de despojos de ganado puede provocar cambios en su comportamiento y aumentar el riesgo de ataques a las personas y al ganado.
Bei den Wölfen, die in recht bewohnten Gegenden inmitten Galiciens beheimatet sind, könnte der Mangel an Viehresten zu Verhaltensänderungen führen und die Gefahr von Angriffen auf Mensch und Vieh zunehmen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera recordar a los aquí presentes que con nuestras medidas de seguridad adicionales, en el Reino Unido únicamente exportamos a la Comunidad despojos deshuesados que han superado los máximos controles de seguridad.
Ich möchte die hier Versammelten daran erinnern, daß das Vereinigte Königreich aufgrund der zusätzlichen Sicherheitsmaßnahmen ausschließlich entbeinte Schlachtkörper in die Gemeinschaft exportiert, die ein Maximum an Kontrollen durchlaufen haben und für die hohe Sicherheitsstandards gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debe tenerse en cuenta también que existen propuestas relativas a la eliminación de los despojos de animales enfermos, que añaden un factor más de seguridad del consumidor.
Außerdem dürfen wir nicht vergessen, daß Vorschläge zur Beseitigung von spezifiziertem Risikomaterial vorliegen, die zu einer weiteren Erhöhung der Sicherheit für den Verbraucher beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realización de pruebas a todos los animales mayores de 30 meses y la retirada de los despojos de animales enfermos son medidas muy eficaces para restablecer la confianza de los consumidores.
Das Testen aller Rinder über 30 Monate und die Entfernung spezifizierten Risikomaterials werden sehr dazu beitragen, das Vertrauen der Verbraucher wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, se debe en parte a la fiebre aftosa el hecho de que centre mis observaciones en el asunto de alimentar a los cerdos con despojos de hostelería o con desperdicios.
Es ist in der Tat teilweise wegen der Maul- und Klauenseuche, dass ich hier auf die Frage der Verfütterung von Speiseabfällen und die Spültrankfütterung von Schweinen eingehen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la obligación de separar y destruir los despojos de animales enfermos no entró en vigor hasta el 1 de octubre de 2000, y quiero una confirmación urgente sobre el terreno de que esta obligación se cumple.
Das betrifft beispielsweise die seit dem 1. Oktober 2000 gültige Auflage zur Beseitigung und Vernichtung von spezifiziertem Risikomaterial, und ich verlange dringend die Bestätigung, dass diese Forderung in der Praxis durchgesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la opinión general es que la Comunidad deberá garantizar que en la producción de las harinas animales únicamente se utilizarán los despojos de animales aptos para el consumo humano.
Stattdessen herrscht Einmütigkeit in der Auffassung, die Gemeinschaft habe zu gewährleisten, dass für die Herstellung von Tiermehl nur solche Tiere verwendet werden, die auch für den menschlichen Verzehr geeignet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame recordar, señora Presidenta, en este sentido, que hasta hace cinco meses no conseguí obtener la aprobación del Consejo a la prohibición de utilizar despojos de animales enfermos en las cadenas alimentaria y de alimentación animal.
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass ich erst vor fünf Monaten erfolgreich die Ratsvereinbarung über ein Verbot der Verwendung von SRMs in der Futter- und Nahrungskette durchgesetzt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se promulgaron medidas para el período de transición que garantizan que no pueda incorporarse a la alimentación humana o animal ninguna harina de despojos de animales o de huesos que pueda entrañar algún riesgo.
Für die Übergangszeit wurden ebenfalls Maßnahmen erlassen, die sicherstellen, daß kein Tier- oder Knochenmehl, das ein Risiko darstellen könnte, weder in die menschliche noch in die tierische Ernährung gelangen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aplicamos esta medida, lo que tenemos ante nosotros -y creo que el Consejo y la Comisión deberían reconocerlo- son los despojos de una política absolutamente fallida en relación con Turquía.
Wenn wir diesen Maßstab anlegen, dann stehen wir - und ich glaube, Rat und Kommission sollten das zugeben - vor dem Scherbenhaufen einer absolut gescheiterten Türkeipolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los motivos fundamentales de que haya llegado a convertirse en un problema tan grave en Gran Bretaña es que las autoridades públicas redujeron la temperatura requerida para la elaboración de piensos fabricados con despojos de animales.
Einer der wesentlichen Gründe, warum BSE in Großbritannien zu einem so großen Problem wurde, ist die Tatsache, daß öffentliche Autoritäten die Temperatur bei der Erhitzung von Futter, das aus Tierresten hergestellt wurde, gesenkt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, con arreglo a la normativa europea, los despojos de los animales devorados deberían eliminarse mediante incineración, una operación que puede llegar a costar hasta 150 euros por cabeza de ganado muerta.
Denn nach Maßgabe der EU-Vorschriften müssten die Körper der zerfleischten Tiere verbrannt werden, was bis zu 150 EUR pro totes Tier kosten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Baronesa de Ghent…...la despojo de su título inmediatament…...y usted y su horrible hij…...se embarcarán a las Américas en el próximo barc…...a menos que milagrosament…...alguien intervenga a su favor.
Baronin de Ghent. Ihnen wird unverzüglich der Titel weggenommen. Sie und Ihre schreckliche Tochte…..werden mit dem ersten Boot nach Amerika verschifft.
   Korpustyp: Untertitel
Los radicales recordarán a los palestinos que estas dos concesiones representan una imposición estadounidense-israelí, en un intento por obligar a que los palestinos cedan ante las realidades de la ocupación y el despojo.
Radikale werden den Palästinensern in Erinnerung rufen, dass diese beiden Zugeständnisse eine amerikanisch-israelische Auflage und einen Versuch darstellen, die Palästinenser zu zwingen sich vor der Realität der Besatzung und Enteignung zu verneigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El mismo tipo de situación se da regularmente con los cuartos traseros y los despojos de vacuno que se obtiene ajustándose al rito kosher y que se incorporan al mercado «normal», para consumidores no judíos, sin ninguna información para el consumidor potencial.
Dies gilt ebenso in Bezug auf Rinderhinterviertel und Rinderschlachtabfall; diese Erzeugnisse werden koscher produziert und dann auf dem „normalen“ Markt für nicht jüdische Verbraucher vermarktet, ohne jegliche Information hierüber für die potenziellen Verbraucher.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que va en aumento la inhumación ilegal de animales muertos en explotaciones agrícolas a causa de los costes cada vez mayores de la incineración o la retirada legal de cadáveres y el escaso interés de la industria transformadora de despojos por recoger el material,
in der Erwägung, dass die illegale Beseitigung gefallener Tiere auf dem Bauernhof infolge der steigenden Kosten für die ordnungsgemäße Entsorgung oder Verbrennung und des verminderten Interesses der Tierkörperbeseitigungsindustrie an dem Material zunimmt,
   Korpustyp: EU DCEP
Estados Unidos prohibió sólo muy recientemente la alimentación de los bovinos con despojos de ovinos afectados por la cenurosis ovina y tampoco dispone de instalaciones para la eliminación de los cadáveres de los animales que se ajusten a las normas imprescindibles para la destrucción del agente patógeno de la EEB.
Die USA haben erst vor kurzem die Verfütterung von mit der Traberkrankheit befallenen Schafen an Rinder verboten und verfügen ferner nicht über Tierkörperbeseitigungsanlagen, die nach für die Vernichtung des BSE-Erregers erforderlichen Normen arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido de carne o de despojos de cualquier clase incluidos el tocino y la grasa de cualquier naturaleza y origen se determinará mediante el procedimiento de análisis indicado en el anexo del Reglamento (CEE) no 226/89 de la Comisión (DO L 29 de 31.1.1989, p. 11).
Der Fleisch- und Fettanteil wird nach dem Analyseverfahren im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 2004/2002 der Kommission (ABl. L 308 vom 9.11.2002, S. 22) bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de carne o de despojos de cualquier clase incluidos el tocino y la grasa de cualquier naturaleza y origen se determinará mediante el procedimiento de análisis indicado en el anexo del Reglamento (CEE) no 226/89 de la Comisión (DO L 29 de 31.1.1989, p. 11).
Der Fleisch- und der Fettanteil wird nach der Analysemethode gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 2004/2002 der Kommission (ABl. L 308 vom 9.11.2002, S. 22) bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la reconciliación entre la Unión Europea y Estados Unidos, el fin de las diferencias que tuvieron sobre los despojos de la intervención en Iraq, la restauración ante los ojos del pueblo de la guerra sucia imperialista y una participación más intensa de la Unión Europea en los planes e intervenciones que requiere el «nuevo orden»;
die Versöhnung der EU mit den USA, die Beendigung jeglicher Differenzen im Hinblick auf die durch die Intervention im Irak erzielten Gewinne, die Rehabilitierung des in den Augen der Menschen schmutzigen imperialistischen Krieges und eine stärkere Beteiligung der EU an den Plänen und Interventionen, die von der „neuen Ordnung“ verlangt werden;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento así lo reconoció en su informe sobre la EEB de 1997, en el que se decía que el reciclaje de carcasas y despojos, a través de la producción de harinas de carne y huesos para la alimentación animal, ofrece la mejor alternativa por razones de política económica, medioambiental y sanitaria.
Das Parlament hat das in seinem BSE-Bericht im Jahre 1997 festgestellt. Ich zitiere: "Das Recycling von Tierkörpern und Schlachtnebenprodukten durch Herstellung von Tiermehl stellt aus ökonomischen, ökologischen und gesundheitspolitischen Gründen die beste Verwertungsalternative dar ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo más significativo fue que en ningún momento intentó contradecir uno de los mensajes centrales del informe; a saber, que el Gobierno británico es el principal responsable de la EEB por haber desregularizado el sector de transformación de despojos a comienzos de los años ochenta.
Dabei wurde bezeichnenderweise gar nicht erst der Versuch unternommen, eine der zentralen Aussagen dieses Berichts zu widerlegen, nämlich die Erkenntnis, daß die britische Regierung aufgrund der in den frühen achtziger Jahren getroffenen Deregulierungsmaßnahmen in der Tiermehlherstellung die Hauptverantwortung für BSE trägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido de carne o de despojos de cualquier clase incluidos el tocino y la grasa de cualquier naturaleza y origen se determinará mediante el procedimiento de análisis indicado en el anexo del Reglamento (CEE) no 226/89 de la Comisión (DO L 29 de 31.1.1989, p. 11).
Der Fleisch- und der Fettanteil wird nach der Analysenmethode gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 2004/2002 der Kommission (ABl. L 308 vom 9.11.2002, S. 22) bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM