En el caso de los buques o las pesquerías en los que no sea obligado conservar los despojos a bordo del buque, se implantará un sistema que permita retirar los anzuelos de los despojos y las cabezas del pescado antes de verterlo.
Für Schiffe oder Fischereien, bei denen Abfälle nicht vorschriftsmäßig an Bord behalten werden müssen, wird ein System angewendet, das Fischhaken vor dem Abladen von Abfall und Fischköpfen löst.
Korpustyp: EU DGT-TM
despojosSchlachtnebenerzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los efectos de la subpartida 021099 se entenderá por «carne y despojos comestibles, salados o en salmuera», carnes y despojos comestibles que han sido objeto de una salazón impregnada en profundidad, homogéneamente en todas sus partes y con un contenido total de sal en peso igual o superior al 1,2 %.
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse gelten nur dann als „gesalzen oder in Salzlake“ im Sinne der Unterposition 021099, wenn sie tiefgehend und in allen Teilen gleichmäßig so gesalzen sind, dass sie einen Gesamtkochsalzgehalt von 1,2 GHT oder mehr aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos comestibles de animales de las especies bovina, porcina, ovina, caprina, caballar, asnal o mular, frescos, refrigerados o congelados
Genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, Schweinen, Schafen, Ziegen, Pferden, Eseln, Maultieren oder Mauleseln, frisch, gekühlt oder gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos comestibles, de aves de la partida 0105, frescos, refrigerados o congelados
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hausgeflügel der Position 0105, frisch, gekühlt oder gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos y despojos, frescos o refrigerados
Teile und Schlachtnebenerzeugnisse, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos y despojos, congelados
Teile und Schlachtnebenerzeugnisse, gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos comestibles, salados o en salmuera, secos o ahumados; harina y polvo comestibles, de carne o de despojos
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert; genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne fresca (y despojos)
Fleisch (und Schlachtnebenerzeugnisse), frisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos de aves de corral frescos, refrigerados o congelados (excepto los hígados grasos de ganso y pato, frescos o refrigerados)
Schlachtnebenerzeugnisse von Geflügel, frisch, gekühlt oder gefroren (ohne Fettlebern von Gänsen und Enten, frisch oder gekühlt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de embutidos y similares, de carne y despojos de cualquier clase superior al 20 % en peso, incluida la grasa de cualquier naturaleza u origen
mehr als 20 GHT Wurst und ähnliche Erzeugnisse, Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse jeder Art, einschließlich Fette jeder Art oder Herkunft, enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras preparaciones y productos similares de carne, despojos o sangre:
Fleisch, Schlachtnebenerzeugnisse oder Blut, anders zubereitet oder haltbar gemacht:
Korpustyp: EU DGT-TM
despojosSchlachtnebenerzeugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«canal» de bovino, a efectos de las subpartidas 020110 y 020210, el cuerpo entero del animal sacrificado, tal como se presenta después de las operaciones de sangrado, eviscerado y desollado, con la cabeza, patas u otros despojos unidos al cuerpo o desprovistos de todos o de alguno de ellos.
„ganze Tierkörper von Rindern“ im Sinne der Unterpositionen 020110 und 020210 die ganzen Tierkörper von Schlachtrindern nach dem Ausbluten, Ausweiden und Enthäuten, mit oder ohne Kopf, mit oder ohne Füßen und mit oder ohne den anderen vom Körper nicht getrennten Schlachtnebenerzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos comestibles, salados o en salmuera, secos o ahumados; harina y polvo comestibles, de carne o de despojos
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert; genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, incluidos la harina y polvo comestibles, de carne o de despojos
andere, einschließlich genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina y polvo comestibles, de carne o de despojos
genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
las preparaciones alimenticias que contengan una proporción superior al 20 % en peso de embutidos, carne, despojos, sangre, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, o de una mezcla de estos productos (capítulo 16);
Lebensmittelzubereitungen mit einem Gehalt an Wurst, Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, Blut, Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren von — einzeln oder zusammen — mehr als 20 GHT (Kapitel 16);
Korpustyp: EU DGT-TM
las preparaciones alimenticias que contengan una proporción superior al 20 % en peso de embutidos, carne, despojos, sangre, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, o de una mezcla de estos productos (capítulo 16), excepto los productos descritos en las partidas 2103 o 2104;
Lebensmittelzubereitungen, ausgenommen Waren der Positionen 2103 und 2104, mit einem Gehalt an Wurst, Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, Blut, Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren — einzeln oder zusammen — von mehr als 20 GHT (Kapitel 16);
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, polvo y pellets, de carne, despojos, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, impropios para la alimentación humana; chicharrones
Mehl und Pellets von Fleisch, von Schlachtnebenerzeugnissen, von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar; Grieben/Grammeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, polvo y pellets, de carne o despojos; chicharrones
Mehl und Pellets von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen; Grieben/Grammeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Embutidos y productos similares de carne, despojos o sangre; preparaciones alimenticias a base de estos productos
Würste und ähnliche Erzeugnisse, aus Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen oder Blut; Lebensmittelzubereitungen auf der Grundlage dieser Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al tebuconazol en ciruelas, ajos, cebollas, maíz dulce, alcachofas, alubias secas, cacahuetes, soja, semillas de algodón, lúpulo y despojos comestibles de mamíferos, la Comisión del Codex Alimentarius (CAC) [11] adoptó los LMR del Codex (CXL) aplicables al tebuconazol.
In Bezug auf Tebuconazol in Pflaumen, Knoblauch, Zwiebeln, Zuckermais, Artischocken, getrockneten Bohnen, Erdnüssen, Sojabohnen, Baumwollsamen, Hopfen und genießbaren Schlachtnebenerzeugnissen von Säugetieren nahm die Kommission des Codex Alimentarius [11] Codex-Rückstandshöchstgehalte (CXL-Höchstwerte) für Tebuconazol an.
Korpustyp: EU DGT-TM
despojosInnereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero estas cosas no me preocupan tanto, quizá, como me preocupa la noticia de que en Francia aún se da de comer a los animales despojos y carne con huesos.
Doch nichts beunruhigt mich so wie die Berichte, daß Innereien und Knochenmehl in Frankreich immer noch an Tiere verfüttert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «Pâté de Campagne Breton» es un paté de cerdo fabricado íntegramente con carne y despojos de este animal.
„Pâté de Campagne Breton“ ist eine Terrine aus Fleisch und Innereien ausschließlich vom Schwein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bretones aprovecharon esta particularidad mediante la fabricación de numerosas variedades de chacina y en concreto el «Pâté de Campagne Breton», cuya preparación les permitía aprovechar los despojos y restos de carne que quedaban tras despiezar el cerdo.
Die Bretonen entwickelten zahlreiche Wurstsorten und vor allem die „Pâté de Campagne Breton“, zu deren Herstellung die beim Zerteilen der geschlachteten Schweine anfallenden Innereien und Fleischreste verwertet werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los subproductos de este envío consisten en subproductos animales derivados de despojos o carne deshuesada.]
Die Nebenprodukte in dieser Sendung bestehen aus tierischen Nebenprodukten, die aus Innereien oder entbeintem Fleisch gewonnen wurden.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne, preparados de carne, despojos, sangre y grasas de origen animal, frescos, refrigerados o congelados, salados, en salmuera, secos, o ahumados o convertidos en harinas o alimentos otros productos procesados como las salchichas y los preparados alimenticios basados en ellos
Fleisch, Fleischzubereitungen, Innereien, Blut, tierische Fette, frisch, gekühlt oder gefroren, gepökelt, getrocknet oder geräuchert oder zu Mehlen oder Speisen verarbeitet andere verarbeitete Erzeugnisse wie Wurstwaren und Lebensmittelzubereitungen mit den genannten Erzeugnissen als Ausgangsstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los subproductos de este envío consisten solo en subproductos animales derivados de despojos acondicionados de rumiantes domésticos, madurados a una temperatura ambiente superior a + 2 °C al menos durante tres horas, y en el caso de los músculos maseteros de bovinos y de carne deshuesada de animales domésticos, al menos durante veinticuatro horas.]
Die Nebenprodukte in dieser Sendung bestehen ausschließlich aus tierischen Nebenprodukten, die von zugerichteten Innereien von Hauswiederkäuern stammen, die bei einer Umgebungstemperatur von mehr als + 2°C mindestens drei Stunden bzw. im Falle der Kaumuskulatur von Rindern und entbeintem Fleisch von Haustieren mindestens 24 Stunden gereift sind.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios fijados de conformidad con el apartado 1 incluirán el valor de los despojos sin transformar y se expresarán por cada 100 kilogramos de canales en frío de porcino:
Die in Absatz 1 genannten Preise schließen den Wert der unverarbeiteten Innereien und Abfälle ein und werden auf 100 kg abgekühlte Schweineschlachtkörper bezogen
Korpustyp: EU DGT-TM
garantías relativas a la maduración, la medición del pH y el deshuesado de la carne fresca, excepto los despojos, certificada de conformidad con los modelos de certificado BOV (punto II.2.6), OVI (punto II.2.6), RUF (punto II.2.7) y RUW (punto II.2.4).
Garantien hinsichtlich des Reifens, der pH-Messung und des Entbeinens von frischem Fleisch, ausgenommen Innereien, mit Bescheinigungen nach Muster BOV (Nummer II.2.6), OVI (Nummer II.2.6), RUF (Nummer II.2.7) und RUW (Nummer II.2.4);
Korpustyp: EU DGT-TM
garantías relativas a la maduración y el deshuesado de la carne fresca, excepto los despojos, certificada de conformidad con los modelos de certificados BOV (punto II.2.6), OVI (punto II.2.6), RUF (punto II.2.6) y RUW (punto II.2.7).
Garantien hinsichtlich des Reifens und Entbeinens von frischem Fleisch, ausgenommen Innereien, mit Bescheingiungen nach Muster BOV (Nummer II.2.6), OVI (Nummer II.2.6), RUF (Nummer II.2.6) und RUW (Nummer II.2.7);
Korpustyp: EU DGT-TM
garantías relativas, por una parte, a la exclusión de despojos y médula espinal y, por otra, a la puesta a prueba y origen de los cérvidos en cuanto a la caquexia crónica, conforme a los modelos de certificado RUF (punto II.1.9) y RUW (punto II.1.10).
Garantien hinsichtlich Nummer 1, Ausschluss von Innereien und Rückenmark, und Nummer 2, Untersuchung und Herkunft von Hirschartigen im Zusammenhang mit der Chronic Wasting Disease gemäß den Angaben in den Mustern der Bescheinigungen RUF (Nummer II.1.9) und RUW (Nummer II.1.10);
Korpustyp: EU DGT-TM
despojosNebenprodukte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El veterinario oficial aplicará procedimientos adicionales de inspección post mortem mediante incisión y palpación de la canal y los despojos si, en su opinión, alguno de los elementos siguientes apunta a un posible riesgo para la salud pública, la salud animal o el bienestar de los animales:
Der amtliche Tierarzt wendet zusätzliche Verfahren der Fleischuntersuchung anhand von Anschneiden und Durchtasten des Schlachtkörpers und der Nebenprodukte an, wenn einer der folgenden Faktoren auf ein mögliches Risiko für die Gesundheit von Mensch oder Tier oder für den Tierschutz hindeutet:
Korpustyp: EU DGT-TM
A la espera de una decisión final, las canales en cuestión y los despojos correspondientes deben almacenarse separados del resto de la carne.
Bis zu einer endgültigen Entscheidung sind ein solcher Schlachtkörper und die entsprechenden Nebenprodukte der Schlachtung getrennt von anderem Fleisch zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y productos cárnicos (excluidos los despojos no comestibles) de los siguientes animales (6):
Fleisch und Fleischerzeugnisse (außer genießbare Nebenprodukte der Schlachtung) von (6):
Korpustyp: EU DGT-TM
Inmediatamente después del sacrificio, tanto las canales como los despojos que las acompañan deberán ser objeto de una inspección post mortem.
Die Schlachtkörper und die dazugehörigen Nebenprodukte der Schlachtung sind unverzüglich nach der Schlachtung einer Fleischuntersuchung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la espera de una decisión final, las canales en cuestión y los despojos correspondientes deberán almacenarse separados del resto de la carne.
Bis zu einer endgültigen Entscheidung sind ein solcher Schlachtkörper und die entsprechenden Nebenprodukte der Schlachtung getrennt von anderem Fleisch zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las canales y los despojos de los bovinos de menos de seis semanas se someterán a los siguientes procedimientos de inspección post mortem:
Die Schlachtkörper und die Nebenprodukte der Schlachtung der unter sechs Wochen alten Rinder sind den folgenden Verfahren der Fleischuntersuchung zu unterziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las canales y los despojos de los bovinos de más de seis semanas se someterán a los siguientes procedimientos de inspección post mortem:
Die Schlachtkörper und die Nebenprodukte der Schlachtung der über sechs Monate alten Rinder sind den folgenden Verfahren der Fleischuntersuchung zu unterziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los embalajes que contengan carne despiezada o despojos, la marca deberá fijarse a una etiqueta sujeta al embalaje, o estamparse en el embalaje, de tal modo que quede destruida cuando éste se abra.
Bei Verpackungen, die zerlegtes Fleisch oder Nebenprodukte der Schlachtung enthalten, muss das Kennzeichen so auf der Verpackung befestigt oder aufgedruckt werden, dass es beim Öffnen der Verpackung zerstört wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la carne retenida o declarada no apta para el consumo humano y los despojos incomestibles no deberán entrar en contacto con la carne que se haya declarado apta para ese consumo,
dürfen vorläufig beschlagnahmtes oder für genussuntauglich erklärtes Fleisch sowie nicht für den menschlichen Verzehr geeignete Nebenprodukte nicht mit genusstauglichem Fleisch in Berührung kommen
Korpustyp: EU DGT-TM
la carne retenida o declarada no apta para el consumo humano y los despojos incomestibles no deberán entrar en contacto con la carne que se haya declarado apta para ese consumo; y
dürfen vorläufig beschlagnahmtes oder für genussuntauglich erklärtes Fleisch sowie nicht für den menschlichen Verzehr geeignete Nebenprodukte nicht mit genusstauglich beurteiltem Fleisch in Berührung kommen und
Korpustyp: EU DCEP
despojosNebenprodukte Schlachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las canales y los despojos de los cerdos se someterán a los siguientes procedimientos de inspección post mortem:
Die Schlachtkörper und die Nebenprodukte der Schlachtung von Schweinen sind den folgenden Verfahren der Fleischuntersuchung zu unterziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y productos cárnicos (excluidos los despojos comestibles) [2] de los siguientes animales:
Fleisch und Fleischerzeugnisse (außer genießbare Nebenprodukte der Schlachtung) [2] von:
Korpustyp: EU DGT-TM
procede de animales cuyos despojos no hayan sido sometidos a una inspección post mortem, salvo que el presente Reglamento o el Reglamento (CE) no 853/2004 dispongan en contrario;
von Tieren stammt, bei denen die Nebenprodukte der Schlachtung nicht einer Fleischuntersuchung unterzogen wurden, sofern in dieser Verordnung oder in der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 nicht anderweitig geregelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las canales y los despojos de los ovinos y caprinos se someterán a los siguientes procedimientos de inspección post mortem:
Die Schlachtkörper und die Nebenprodukte der Schlachtung der Schafe und Ziegen sind den folgenden Verfahren der Fleischuntersuchung zu unterziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las canales y los despojos de los solípedos se someterán a los siguientes procedimientos de inspección post mortem:
Die Schlachtkörper und Nebenprodukte der Schlachtung von Einhufern sind den folgenden Verfahren der Fleischuntersuchung zu unterziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las canales y los despojos de los cerdos distintos de los mencionados en el punto 2 se someterán a los siguientes procedimientos de inspección post mortem:
Die Schlachtkörper und die Nebenprodukte der Schlachtung von Schweinen, die nicht unter Nummer 2 fallen, sind den folgenden Verfahren der Fleischuntersuchung zu unterziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de detectarse cualquier anomalía, la canal y los despojos se someterán a una inspección post mortem completa, de conformidad con lo dispuesto en la sección IV, capítulos I y II, del anexo I del Reglamento (CE) no 854/2004.
Werden Anomalitäten festgestellt, sind Schlachtkörper und Nebenprodukte der Schlachtung einer vollständigen Fleischuntersuchung gemäß Anhang I Abschnitt IV Kapitel I und II der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la preparación y limpieza de otros despojos, en particular la manipulación de las cabezas desolladas, cuando esta operación no se lleve a cabo en la cadena de sacrificio,
Bearbeiten und Waschen anderer Nebenprodukte der Schlachtung, insbesondere die Enthäutung von Köpfen, soweit dies nicht bereits an der Schlachtlinie stattfindet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las canales y los despojos no deberán entrar en contacto con el suelo, paredes y mostradores.
Schlachtkörper und Nebenprodukte der Schlachtung dürfen nicht mit Böden, Wänden oder Arbeitsbühnen in Berührung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, antes de concluir la inspección post mortem, se recojan en un mismo recipiente la sangre u otros despojos de varios animales, el contenido completo de dicho recipiente se declarará no apto para el consumo humano en caso de que la canal de uno o varios de esos animales sea declarada no apta para dicho consumo.
Werden Blut oder andere Nebenprodukte der Schlachtung verschiedener Tiere vor Abschluss der Fleischuntersuchung in einem einzigen Behältnis gesammelt, so muss der gesamte Inhalt für genussuntauglich erklärt werden, wenn auch nur ein einziger dieser Tierkörper für genussuntauglich erklärt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
despojosSchlachtnebenprodukte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la lista de canales de aves, las partes de dichas canales y despojos, incluido el foie gras, a las que se aplica la parte B del anexo XIV,
Liste der Geflügelschlachtkörper, der Teile der Geflügelschlachtkörper und der Schlachtnebenprodukte, einschließlich Stopflebern, auf die Anhang XIV Teil B anwendbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos y despojos comestibles de gallos y gallinas de las especies domésticas, incluidos los hígados (pero con excepción de las pechugas), congelados
Stücke und genießbare Schlachtnebenprodukte von Hühnern, einschließlich Lebern (ausgenommen Brüste), gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos y despojos comestibles de pavos de las especies domésticas, incluidos los hígados (pero con excepción de las pechugas), congelados
Stücke und genießbare Schlachtnebenprodukte von Truthühnern, einschließlich Lebern (ausgenommen Brüste), gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos y despojos comestibles de patos, ocas o pintadas de las especies domésticas, congelados (con excepción de los hígados grasos)
Stücke und genießbare Schlachtnebenprodukte von Enten, Gänsen oder Perlhühnern, gefroren (ausgenommen Fettlebern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos comestibles de conejo o de liebres, frescos, refrigerados o congelados
Fleisch und genießbare Schlachtnebenprodukte von Kaninchen oder Hasen, frisch, gekühlt oder gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos comestibles de caza, frescos, refrigerados o congelados (salvo los de liebre y de jabalí)
Fleisch und genießbare Schlachtnebenprodukte von Wild, frisch, gekühlt oder gefroren (ausgenommen von Hasen und Wildschweinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
despojosAbfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la Comisión seguirá de cerca la situación a través de las medidas aprobadas recientemente para la realización de pruebas al azar de EEB, así como de la próxima propuesta sobre despojos animales.
Die Kommission wird die Lage jedoch aufmerksam verfolgen, und zwar sowohl im Rahmen der kürzlich vereinbarten Maßnahmen zur Stichprobenuntersuchung auf BSE als auch im Rahmen des demnächst vorzulegenden Vorschlags über tierische Abfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto plantea la cuestión de la eliminación segura de los despojos del sector transformador de carne. Las repercusiones sobre el medio ambiente y sobre los precios son enormes.
In diesem Zusammenhang stellt sich die Frage der sicheren Entsorgung der Abfälle aus dem fleischverarbeitenden Sektor, bei der Aspekte des Umweltschutzes und Kostenerwägungen eine sehr große Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señora Presidenta, quisiera añadir que la Comisión ha presentado recientemente al Parlamento una propuesta de reglamento sobre despojos animales por el procedimiento de codecisión.
Schließlich möchte ich hinzufügen, dass die Kommission kürzlich dem Parlament einen Vorschlag für eine Verordnung über tierische Abfälle im Verfahren der Mitentscheidung vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Materias, despojos y residuos vegetales y subproductos
Pflanzliche Stoffe, Abfälle, Rückstände und Nebenerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
prohibir la descarga en el mar de despojos que atraigan aves a los palangres;
Verbot, beim Fischen Abfälle über Bord zu werfen, weil Seevögel dadurch angelockt werden;
Korpustyp: EU DCEP
despojosandere Schlachtnebenerzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las demás carnes y despojos comestibles, frescos, refrigerados o congelados
Anderes Fleisch und andere genießbare Schlachtnebenerzeugnisse, frisch, gekühlt oder gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás carnes y despojos comestibles de pato o ganso, frescos o refrigerados
Anderes Fleisch und andere genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Enten und Gänsen, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás carnes y despojos comestibles de pato o ganso, frescos o refrigerados
Anderes Fleisch und andere genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Enten und Gänsen, gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás carnes y despojos comestibles, frescos, refrigerados o congelados, a excepción de los productos de la subpartida 02089055 (excepto los productos de la subpartida 02089070, a los que no se aplicará la nota a pie de página)
Anderes Fleisch und andere genießbare Schlachtnebenerzeugnisse, frisch, gekühlt oder gefroren, ausgenommen Waren der Unterposition 02089055 (ausgenommen Waren der Unterposition 02089070, für die die Fußnote nicht gilt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos comestibles de bovinos, porcinos, ovinos, caprinos, caballos y otros équidos, congelados; las demás carnes y despojos comestibles, frescos, refrigerados o congelados
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, Schweinen, Schafen, Ziegen, Pferden und anderen Einhufern, gefroren; anderes Fleisch und andere genießbare Schlachtnebenerzeugnisse, frisch, gekühlt oder gefroren
Korpustyp: EU DCEP
despojosFischnebenerzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pescados ahumados, incluidos los filetes, excepto los despojos comestibles de pescado
Pescado seco, excepto los despojos comestibles, incluso salado, sin ahumar
Fische, getrocknet, ausgenommen genießbare Fischnebenerzeugnisse, auch gesalzen, jedoch nicht geräuchert
Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado salado sin secar ni ahumar y pescado en salmuera, excepto los despojos comestibles
Fische, gesalzen, jedoch weder getrocknet noch geräuchert, und Fische in Salzlake, ausgenommen genießbare Fischnebenerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Aletas, cabezas, colas, vejigas natatorias y demás despojos comestibles de pescado
Fischflossen, Fischköpfe, Fischschwänze, Fischblasen und andere genießbare Fischnebenerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
despojosSchlachtabfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para vehículos que transportan carcasas de animales y despojos no hay tal exención.
Für Fahrzeuge, die Tierkadaver und Schlachtabfälle transportieren, gibt es diese Ausnahme nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los medicamentos veterinarios dejan residuos que permanecen cierto tiempo en los animales y que, por lo tanto, pueden pasar a los productos destinados al consumo humano: carne, despojos, leche, huevos.
Tierarzneimittel hinterlassen Rückstände, die eine Zeitlang im Körper des Tieres bleiben und daher sehr wohl in Produkte gelangen können, die für die Ernährung des Menschen bestimmt sind: Fleisch, Schlachtabfälle, Milch, Eier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salazones, productos de charcutería, manteca de cerdo, conservas de carne y despojos procesados,
Pökelfleisch, Metzgereiprodukte, Schweineschmalz, Fleischkonserven und verarbeitete Schlachtabfälle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las carnes, incluida la materia grasa, preparados de carne, despojos y grasas animales que figuran en las partidas 0201, 0202, 0203, 0204, 02050000, 0206, 0207, ex0208, 020900, 0210, 160100 y 1602 del anexo I
Fleisch einschließlich Fettanteil, Fleischzubereitungen, Schlachtabfälle und tierische Fette, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 0201, 0202, 0203, 0204, 02050000, 0206, 0207, ex0208, 020900, 0210, 160100 und 1602
Korpustyp: EU DGT-TM
despojosSchlachtabfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, por su composición, los preparados alimenticios compuestos (incluidos los platos cocinados) que contengan embutidos se clasifican en la partida 1601, la restitución únicamente se concederá para el peso neto de los embutidos, carnes o despojos, incluido el tocino y las grasas de cualquier naturaleza u origen, contenidos en dichos preparados.
Fallen Wurst enthaltende zusammengesetzte Lebensmittelzubereitungen (einschließlich Fertiggerichte) aufgrund ihrer Zusammensetzung unter die Position 1601, wird die Erstattung nur auf das in diesen Zubereitungen enthaltene Nettogewicht an Würsten, Fleisch und Schlachtabfall einschließlich Schweinespeck und Fette jeder Art und Herkunft gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Aves sacrificadas»: aves de corral muertas, sin trocear, con o sin despojos.
„geschlachtetes Geflügel“: nicht lebendes Hausgeflügel, ganz, auch ohne Schlachtabfall;
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos a que se refiere la letra b) de la parte XX del anexo I, con excepción de las aves de corral sacrificadas y de los despojos comestibles, denominados «partes de aves de corral»;
als „Geflügelteile“ bezeichnete Erzeugnisse im Sinne von Anhang I Teil XX Buchstabe b, ausgenommen geschlachtetes Geflügel und genießbarer Schlachtabfall,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta lista incluye, entre otros, productos como: animales vivos; carnes y despojos comestibles; pescados, crustáceos y moluscos; tripas, vejigas y estómagos de animales.
Diese Liste umfasst Erzeugnisse wie z.B. lebende Tiere, Fleisch und genießbaren Schlachtabfall, Fische, Krebstiere und Weichtiere, Därme, Blasen und Mägen von Tieren u.a.
Korpustyp: EU DCEP
despojosÜberreste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que hoy estamos debatiendo son unos tristes despojos.
Heute reden wir über die traurigen Überreste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. Considerando que el proyecto del CPD para la exhumación, la identificación y la repatriación de los restos está en marcha desde agosto de 2006 y que, hasta la fecha, se han exhumado 373 despojos, 262 de los cuales fueron analizados en el laboratorio antropológico del CPD con objeto de llegar a presuntas identificaciones,
D. in der Erwägung, dass das CMP-Projekt der Exhumierung, Identifizierung und Rückführung sterblicher Überreste seit August 2006 läuft und bisher Überreste von 373 Personen exhumiert worden sind, von denen 262 im anthropologischen Labor des CMP analysiert wurden, um eine mutmaßliche Identifizierung zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que las primeras identificaciones positivas se realizaron a finales de junio de 2007 y que, hasta la fecha, se han identificado a través de este proceso 83 despojos de los exhumados en el marco del proyecto del CPD,
F. in der Erwägung, dass die ersten positiven Identifizierungen Ende Juni 2007 erfolgt sind und mit diesem Verfahren bisher 83 sterbliche Überreste von Menschen im Rahmen des CMP-Projekts identifiziert wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las primeras identificaciones positivas se realizaron a finales de junio de 2007 y que, hasta la fecha, se han identificado a través de este proceso 91 despojos de los exhumados en el marco del proyecto del CPD,
in der Erwägung, dass die ersten positiven Identifizierungen Ende Juni 2007 erfolgt sind und mit diesem Verfahren bisher 91 sterbliche Überreste von Menschen im Rahmen des CMP-Projekts identifiziert wurden,
Korpustyp: EU DCEP
despojosÜberresten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, la Unión Europea ampliada necesita exactamente lo contrario para no pasar sólo de los restos de Amsterdam a los despojos de Niza y, llegados a 2004, a nuevas frustraciones.
Nun braucht die erweiterte Europäische Union aber genau das Gegenteil, damit sie nicht einfach von den Überbleibseln von Amsterdam zu den Überresten von Nizza übergeht und, wenn das Jahr 2004 gekommen ist, neue Enttäuschungen erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
harina de pescado y aceite de pescado procedentes de despojos de la acuicultura ecológica;
mit Fischmehl und Fischöl aus Überresten der Verarbeitung von Fischen aus ökologischer/biologischer Aquakulturproduktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
harina de pescado y aceite de pescado e ingredientes procedentes de peces derivados de despojos de pescado ya capturado para el consumo humano en pesquerías sostenibles;
mit Fischmehl und Fischöl und anderen Fischzutaten aus Überresten der Verarbeitung von Wildfischen für den menschlichen Verzehr aus nachhaltiger Fischerei;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se disponga de los piensos mencionados en el apartado 1, podrán utilizarse harina de pescado y aceite de pescado procedentes de despojos de la acuicultura no ecológica o de despojos de pescado capturado para el consumo humano durante un periodo transitorio que concluirá el 31 de diciembre de 2014.
Stehen die in Absatz 1 genannten Futtermittel nicht zur Verfügung, darf während eines Übergangszeitraums bis zum 31. Dezember 2014 auch Fischmehl und Fischöl aus Überresten der Verarbeitung von Fischen aus nichtökologischer/nichtbiologischer Aquakulturproduktion und für den menschlichen Verzehr gefangenen Wildfischen verfüttert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
despojosSchlachtnebenerzeugnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las denominaciones de venta a que se refiere el apartado 1 podrán completarse con la indicación del nombre o la designación de las piezas de carne o los despojos de que se trate.
Die Verkehrsbezeichnungen gemäß Absatz 1 können durch die Angabe des Namens oder der Bezeichnung des betreffenden Fleischstücks oder Schlachtnebenerzeugnisses ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las denominaciones de venta a que se refiere el párrafo primero podrán completarse con la indicación del nombre o la designación de las piezas de carne o los despojos de que se trate.
Die Verkehrsbezeichnungen gemäß Unterabsatz 1 können durch die Angabe des Namens oder der Bezeichnung des betreffenden Fleischstücks oder Schlachtnebenerzeugnisses ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las denominaciones de venta a que se refiere el punto 2 podrán completarse con la indicación del nombre o la designación de las piezas de carne o los despojos de que se trate.
Die Verkehrsbezeichnungen gemäß Nummer 2 können durch die Angabe des Namens oder der Bezeichnung des betreffenden Fleischstücks oder Schlachtnebenerzeugnisses ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
despojosSchlachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Despojos de bovinos, ovinos, cerdos y aves de corral [6]
Nebenprodukte der Schlachtung von Rindern, Schafen, Schweinen und Geflügel [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
Inmediatamente después del sacrificio, tanto las canales como los despojos que las acompañan deberán ser objeto de una inspección
Die Schlachtkörper und die dazugehörigen Nebenprodukte der Schlachtung sind unverzüglich nach der Schlachtung einer Fleischuntersuchung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DCEP
la carne retenida o declarada impropia para el consumo humano y los despojos incomestibles no deberán entrar en contacto con la carne que se haya declarado apta para ese consumo;
ist dafür Sorge zu tragen, dass vorläufig beschlagnahmtes oder für genussuntauglich erklärtes Fleisch sowie ungenießbare Nebenprodukte der Schlachtung nicht mit genusstauglichem Fleisch in Berührung kommen;
Korpustyp: EU DCEP
despojosSchlachtabfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se prevé asimismo que, para tener derecho a una restitución por exportación, dichas conservas deben fabricarse a partir de carnes de vacuno de origen comunitario y contener un porcentaje mínimo de carne de vacuno, con excepción de despojos y grasa.
Um eine Ausfuhrerstattung erhalten zu können, müssen die Konserven aus Rindfleisch mit Ursprung in der Gemeinschaft hergestellt sein und einen Mindestprozentsatz Rindfleisch, mit Ausnahme von Schlachtabfällen und Fett, enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
contener un 80 % o más de carne de vacuno, con excepción de despojos y grasa, y
80 % oder mehr Rindfleisch, mit Ausnahme von Schlachtabfällen und Fett, enthalten und
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe asimismo destacar que, según las cifras facilitadas a la Comisión, en 1999, Francia importó animales vivos por un importe de 2297 millones de FRF, mientras que las importaciones de carnes y despojos comestibles representaron casi 17000 millones de FRF.
Es sei darauf hingewiesen, dass nach den der Kommission vorliegenden Zahlen Frankreich 1999 lebende Tiere im Wert von 2297 Mio. FRF eingeführt hat, während sich die Einfuhren von Fleisch und genießbaren Schlachtabfällen auf fast 17000 Mio. FRF beliefen.
Korpustyp: EU DGT-TM
despojosRaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
' He Aquí que viene el Día de Jehovah, y tus despojos Serán repartidos en medio de ti.
Siehe, es kommt dem HERRN die Zeit, daß man deinen Raub austeilen wird in dir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si viene uno Más fuerte que él y le vence, le toma todas sus armas en que confiaba y reparte sus despojos.
Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilt den Raub aus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
despojosGüter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no echaron mano a sus despojos.
Aber an die Güter legten sie ihre Hände nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero no echaron mano a sus despojos.
aber an ihre Güter legten sie ihre Hände nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
despojosAbfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería regularse aquí la utilización de despojos para los alimentos destinados a animales de compañía, aunque las disposiciones sobre si pueden utilizarse despojos procedentes de los mataderos aún no sean definitivas.
Die Verwendung von Abfällen für den Petfood-Bereich sollte hier geregelt werden, auch wenn die Bestimmungen, ob Schlachtabfälle verwendet werden dürfen noch nicht endgültig festgelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
vehículos que transporten despojos o canales de animales no destinados al consumo humano;
Fahrzeuge, die zur Beförderung von tierischen Abfällen oder von nicht für den menschlichen Verzehr bestimmten Tierkörpern verwendet werden;
Korpustyp: EU DCEP
despojostierischen Abfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vehículos utilizados para el transporte de despojos o canales no destinados al consumo humano;
Fahrzeuge, die zur Beförderung von tierischenAbfällen oder von nicht für den menschlichen Verzehr bestimmten Tierkörpern verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
g quater) vehículos que transporten despojos o canales no destinados al consumo humano;
gc) Fahrzeuge, die zur Beförderung von tierischenAbfällen oder von nicht für den menschlichen Verzehr bestimmten Tierkörpern verwendet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
despojo
.
.
.
.
.
Modal title
...
despojo comestible
.
Modal title
...
despojos comestibles
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
despojos utilizables
.
Modal title
...
despojos blancos
.
.
Modal title
...
despojos verdes
.
.
Modal title
...
despojos rojos
.
Modal title
...
despojos embalados
.
Modal title
...
despojos de animales
.
.
Modal title
...
pescadora de despojos
.
Modal title
...
despojos unidos al cuerpo
.
Modal title
...
despojos de carnicería
.
Modal title
...
zona de despojos
.
Modal title
...
instalación de transformación de despojos
.
Modal title
...
local destinado a los despojos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit despojos
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los despojos, para el vencedor.
Dem Gewinner den ganzen Ruhm.
Korpustyp: Untertitel
Ahora sacar estos despojos fuera.
Schafft diese Kadaver nach draußen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo me dan los despojos del ejército.
Hier ist der Abschaum der Armee.
Korpustyp: Untertitel
Cada día más despojos, más desechos.
Jeden Tag mehr Trümmer und mehr Trümmer.
Korpustyp: Untertitel
Revisó la autopsia de sus despojos.
Sie hat noch eine Autopsie gemacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Creéis que voy a comer vuestro despojo?
- Glaubt ihr, ich esse eure Reste?
Korpustyp: Untertitel
el espíritu de despojo y de refugiado.
das Ethos der Enteignung und den Flüchtling.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los despojos de animales enfermos deben ser retirados y destruidos.
Spezifiziertes Risikomaterial (SRM) muss entfernt und vernichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orejas de cerdo secas, despojos impropios para la alimentación humana.
Getrocknete Schweineohren (Schlachtnebenerzeugnis), nicht für den menschlichen Verzehr geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Era un despojo, una concha emocional, un borracho.
Ich war ein Wrack, eine pathetische Hülle, ein Trinker.
Korpustyp: Untertitel
Y le despojo de la razón y la responsabilidad.
Und dann subtrahiere ich Verstand und Zurechnungsfähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí simplemente para recoger tus despojos, padre.
Ich bekomme immer nur deine Reste, Vater.
Korpustyp: Untertitel
3D GoGo 2 ofrece pole dance erótico y despojo sexy.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
En otro tiempo, considerábamos que esos despojo…eran bastante lamentables y relativamente inofensivos.
Eine Zeitlang betrachteten wir diese Scrap…als eher jämmerlich und relativ harmlos.
Korpustyp: Untertitel
Despojos no aptos para el consumo humano, excepto los de pescado, tripas, vejigas y estómagos
Rohabfälle von Tieren, ungenießbar (ohne Fische, Därme, Blasen und Mägen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de estas medidas:a) quedará prohibido en estas pesquerías el vertido de despojos;
Außerdem gilt Folgendes:a) Bei dieser Fischerei ist das Überbordwerfen von Fischabfällen verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de estas medidas:a) quedará prohibida en estas pesquerías el vertido de despojos;
Außerdem gilt Folgendes:a) Bei dieser Fischerei ist das Überbordwerfen von Fischabfällen verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido el vertido de despojos cuando se está largando o calando el arte.
Beim Aussetzen des Fanggeräts ist es verboten, Fischabfälle über Bord zu werfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá evitarse el vertido de despojos cuando se está recogiendo el arte.
Beim Einholen des Fanggeräts wird das Überbordwerfen von Fischabfällen vermieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la especie porcina:– ne ni despojos de aves de corral
von Schweinen:– bar gemacht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Orejas de cerdo secas, despojos comestibles, incluso si se utilizan para la alimentación de animales.
Genießbare getrocknete Schweineohren (Schlachtnebenerzeugnis), auch wenn als Tierfutter verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo despojo de todos sus rangos y títulos, de todas sus tierras y posiciones,
Ich erkenne ihm alle Ränge und Titel seiner sämtlichen Ländereien und Besitztümer ab,
Korpustyp: Untertitel
Por grande que seas, sigo siendo tu jefe, protector de despojos de guerra.
Ihr seid groß, aber ich bin Euer Kriegsherr und verfüge über die Beute.
Korpustyp: Untertitel
Si no empiezo a atraer a la gente, otro circo se aprovechará de nuestros despojos.
Ein anderer Zirkus wird uns übernehmen, wenn wir nicht auf Zuschauer kommen.
Korpustyp: Untertitel
Se han abierto tumbas y los despojos han quedado esparcidos por ahí.
Auf dem Friedhof wurden Gräber geöffnet und die Gebeine verstreut.
Korpustyp: Untertitel
Sus camellos Serán tomados como despojo, y la multitud de sus ganados como Botín.
Ihre Kamele sollen geraubt und die Menge ihres Viehs genommen werden; und ich will sie zerstreuen in alle Winde, alle, die das Haar rundherum abschneiden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me desprecias por Eddie, luego lo ofreces como un despojo para Rocky.
Erst verlässt du mich wegen Eddie, dann lässt du ihn fallen wegen Rocky.
Korpustyp: Untertitel
Si se brindan los incentivos erróneos, ocurrirá un despojo de activos al estilo ruso y checo.
Wenn die falschen Anreize gegeben werden, hat dies eine Vermögensflucht nach russischem oder tschechischem Vorbild zur Folge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Que sueños podrán ocurrir en el silencio del sepulcro, cuando hayamos abandonado este despojo mortal?
Was in dem Schlaf für Träume kommen mögen, wenn wir die irdische Verstrickung lösten?
Korpustyp: Untertitel
Y por la noche todos los despojos eran lanzados al río.
Abends war alles mit den Fischabfällen in den Fluss geworfen worden.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez no es un sitio de despojos, tal vez es una tumba.
Vielleicht ist es keine Ablagestelle, sondern ein Grab.
Korpustyp: Untertitel
¡Esta noche celebramos la victoria de Atila! ¡La primera con despojos romanos!
Heute Abend feiern wir den Sieg Attilas, den ersten mit römischer Beute.
Korpustyp: Untertitel
Vuelve a la tienda de Rua. Reclama tu parte de los despojos. Reclama la aldea conquistada.
Geh zurück in Ruas Zelt, beanspruche deinen Anteil, erhebe Anspruch auf das besiegte Dorf.
Korpustyp: Untertitel
despojo en área; monturas, mascotas y logros vinculados a la cuenta; zonas entre reinos;
(EN) Estoy totalmente de acuerdo en que los despojos de alto riesgo son motivo de preocupación y precisamente por eso presentaré propuestas relativas a la eliminación de despojos de este tipo.
Ich stimme mit Ihnen völlig darin überein, daß das Risikomaterial nach wie vor ein Problem darstellt. Deshalb werde ich demnächst Vorschläge im Hinblick auf die Beseitigung von spezifiziertem Risikomaterial vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmediatamente después del sacrificio, tanto la canal como los despojos deberán ser objeto de una inspección post mortem visual.
Die Geschwindigkeit der Schlachtlinie und die Personalstärke des Inspektionsteams müssen eine ordnungsgemäße Untersuchung erlauben.
Korpustyp: EU DCEP
despojos frescos de pescado procedentes de plantas industriales que fabriquen productos a base de pescado destinados al consumo humano;
frischen Fischnebenprodukten aus Betrieben, die Fischerzeugnisse für den menschlichen Verzehr herstellen;
Korpustyp: EU DCEP
despojos frescos de pescado procedentes de plantas industriales que fabriquen productos a base de pescado destinados al consumo humano;
frischen Fischnebenprodukten von Betrieben, die Fischerzeugnisse für den menschlichen Verzehr für Menschen herstellen.
Korpustyp: EU DCEP
En los mataderos, los inspectores de sanidad llevan a cabo controles de salud alimentaria, principalmente con los despojos.
In Schlachthöfen führen amtliche Fleischbeschauer Kontrollen zur Lebensmittelsicherheit durch, hauptsächlich von Schlachtkörpern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el 29 de marzo se han sacrificado 81.648 cabezas en cumplimiento del plan del Gobierno de destruir los despojos.
Seit dem 29. März wurden im Rahmen des Regierungsprogramms zur Tierkörperbeseitigung 81.648 Rinder geschlachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carne o despojos de pavo, elaborados o en conserva (excepto embutido, preparados de hígado y platos preparados)
Zubereitungen aus Truthühnerfleisch (ohne Würste, Zubereitungen aus Lebern und Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne o despojos de pavo, elaborados o en conserva (excepto embutido, preparaciones de hígado y platos preparados)
Zubereitungen aus Truthühnerfleisch (augenommen Würste, Zubereitungen aus Lebern und Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo despojo de todos sus rangos y título…de todas sus tierras y posesione…y lo sentencio a muerte.
Ich entbinde ihn von allem Rang und Tite…sämtlichen Ländereien und Pachtunge…und verurteile ihn hiermit zum Tode.
Korpustyp: Untertitel
El mayor drogadicto de L.A.. Se convirtió en un despojo de sí mismo por ser un adicto.
Der größte Drogendealer in L.A. ist nicht mehr er selbst, weil er abhängig ist.
Korpustyp: Untertitel
Los que te saquean Serán Víctimas del saqueo, y a todos los que te despojan los entregaré al despojo.
die dich beraubt haben sollen beraubt werden, und alle, die dich geplündert haben, sollen geplündert werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Apártate a la derecha o a la izquierda. Atrapa a alguno de los Jóvenes y toma para ti sus despojos.
Hebe dich entweder zur Rechten oder zur Linken und nimm für dich der Leute einen und nimm ihm sein Waffen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Carne o despojos de pavo, elaborados o en conserva (excepto embutido, preparaciones de hígado y platos preparados)
Zubereitungen aus Truthühnerfleisch (ausgenommen Würste, Zubereitungen aus Lebern und Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el despojo de hoy a menudo incorporan máquinas de confección moderna, no son siempre y en todo lugar disponible.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vísceras: despojos de las cavidades torácica, abdominal y pélvica, incluidos la tráquea y el esófago y, en el caso de las aves, el buche;
Eingeweide: Organe der Brust-, Bauch- und Beckenhöhle sowie Luft- und Speiseröhre und - bei Geflügel - der Kropf;
Korpustyp: EU DCEP
Deberá asegurarse, sin embargo, que no accedan al ciclo alimentario despojos o productos antes de contarse con el resultado de los análisis.
Bei der Trichinenuntersuchung ist allerdings zu gewährleisten, dass keine Bestandteile oder Produkte in den Lebensmittelverkehr gelangen, bevor das Ergebnis der Untersuchung vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Los operadores de centros de recogida que suministren material pertinente, con excepción de los despojos de pescado, a los usuarios finales deberán asegurarse de que dicho material:
Die Betreiber von Sammelstellen, welche relevantes Material, ausgenommen Fischabfälle, an Endverbraucher liefern, müssen dafür sorgen, dass es
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la prohibición crea una tensión considerable para el sector de los mataderos, que podían vender los despojos a las empresas de transformación por 25 libras la tonelada.
Überdies bewirkt das Verbot erhebliche Belastungen im Schlachtsektor. Abfallprodukte könnten für £ 25 pro Tonne an Verarbeitungsbetriebe verkauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de oír que han sido necesarios cuatro años para que se aprobara la prohibición de utilizar despojos de animales enfermos en la cadena alimentaria.
Gerade haben wir von den vier Jahren gehört, die es gedauert hat, um sich auf ein Verbot von spezifischem Risikomaterial in der Nahrungskette zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, así fue, porque todos los despojos de rumiantes que podían transmitir la EEB al ganado vacuno fueron desechados hace seis años.
Das war der Fall, weil alle Teile von Wiederkäuern, die BSE auf Rinder übertragen konnten, vor sechs Jahren ausgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carne, despojos y mezclas de cerdo elaborados o conservados de otro modo (excepto embutido y productos similares, preparados homogeneizados, preparados de hígado y platos preparados)
Anderes Schweinefleisch (einschließlich Mischungen), zubereitet oder haltbar gemacht (ohne Würste und ähnliche Erzeugnisse, homogenisierte Zubereitungen, Zubereitungen aus Lebern sowie Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos de bovino elaborados o en conserva (excepto embutido y productos similares, preparados homogeneizados, preparados de hígado y platos preparados)
Rind- oder Kalbfleisch, zubereitet oder haltbar gemacht (ohne Würste und ähnliche Erzeugnisse, homogenisierte Zubereitungen, Zubereitungen aus Lebern sowie Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos elaborados o conservados de otro modo, incluida la sangre (excepto embutido y productos similares, preparados homogeneizados, preparados de hígado y platos preparados)
Anderes Fleisch, zubereitet oder haltbar gemacht (einschließlich Zubereitungen aus Blut aller Tierarten) (ohne Würste und ähnliche Erzeugnisse, homogenisierte Zubereitungen, Zubereitungen aus Lebern sowie Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne, despojos y mezclas de cerdo elaborados o conservados de otro modo (excepto embutido y productos similares, preparaciones homogeneizadas, preparaciones de hígado y platos preparados)
Andere Zubereitungen von Schweinefleisch (einschließlich Mischungen) (ausgenommen Würste und ähnliche Erzeugnisse, fein homogenisierte Zubereitungen, Zubereitungen aus Lebern sowie Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos de bovino elaborados o en conserva (excepto embutido y productos similares, preparaciones homogeneizadas, preparaciones de hígado y platos preparados)
Zubereitungen aus Rind- oder Kalbfleisch (ausgenommen Würste und ähnliche Erzeugnisse, fein homogenisierte Zubereitungen, Zubereitungen aus Lebern sowie Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos elaborados o conservados de otro modo, incluida la sangre (excepto embutido y productos similares, preparaciones homogeneizadas, preparaciones de hígado y platos preparados)
Andere Zubereitungen aus Fleisch (einschließlich Zubereitungen aus Blut aller Tierarten) (ausgenommen Würste und ähnliche Erzeugnisse, fein homogenisierte Zubereitungen, Zubereitungen aus Lebern sowie Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
La limpieza de los cortes deberá limitarse a la retirada de los trozos de grasa, cartílagos, tendones, nervios gruesos y otros despojos concretos.
Das Zurichten der Teilstücke ist auf das Entfernen von Fettresten, Knorpel, Sehnen, großen Nervensträngen und anderen spezifischen Abschnitten zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor de los huesos, trozos de grasa y demás despojos que puedan dejar los organismos de intervención en las salas de despiece.
den Wert der Knochen, Fettreste und anderen beim Zurichten angefallenen Abschnitte, die die Interventionsstellen den Zerlegungsbetrieben überlassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Embutidos y productos similares de carne, despojos o sangre; preparaciones alimenticias a base de estos productos, de animales de las partidas 0101 a 0104, salvo jabalíes
Würste und ähnliche Erzeugnisse, aus Fleisch, Schlacht-nebenerzeugnissen oder Blut; Lebensmittelzubereitungen auf der Grundlage dieser Erzeugnisse, von Tieren der Positionen 0101—0104, andere als Wildschweine
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grandes tendones, cartílagos, huesos, trozos de grasa y otros despojos resultantes del despiece o del deshuesado total o parcial no podrán ser almacenados.
Grobe Sehnen, Knorpel, Knochen, Fettstücke und beim Zerlegen, Entbeinen oder Teilentbeinen anfallende andere Abschnitte dürfen nicht eingelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y él Bajó a Ascalón, Mató a treinta hombres de ellos, y tomando sus despojos, dio los vestidos finos a los que Habían interpretado la adivinanza.
Und der Geist des HERRN geriet über ihn, und er ging hinab gen Askalon und schlug dreißig Mann unter ihnen und nahm ihr Gewand und gab Feierkleider denen, die das Rätsel erraten hatten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quien no lleva la música dentro ni se conmueve con la concordia de dulces sonidos, ha nacido para la traición, las estratagemas y los despojos.
Der Mann, der nicht Musik hat in ihm selbst, den nicht die Eintracht süßer Töne rührt, taugt zu Verrat, zu Räuberei und Tücken.
Korpustyp: Untertitel
En su tiempo, Debord solo pudo conocer dos de ellas, la „enfermedad de la apropiación“ y la „enfermedad del despojo y la destrucción “. Seeßlen incluye una tercera:
DE
Debord konnte zu seiner Zeit erst zwei erfassen, die „Kränkung der Angeignung“ und die „Kränkung von Ausbeutung und Zerstörung“. Seeßlen kommt auf eine dritte:
DE
Schaut euch nachfolgend Details zu den Handwerkern an und lernt, wie ihr eure überschüssigen Beutestücke in ansehnliche neue Rüstungen und Waffen verwandeln könnt.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Nuestras comunidades resisten organizadamente los intentos de despojo contra las tierras que recuperamos con la sangre de nuestras compañeras y compañeros.
Unsere Gemeinden leisten organisiert Widerstand gegen die Versuche uns das Land zu entreißen, das wir mit dem Blut unserer Compañeras und Compañeros befreit haben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el caso de los buques o las pesquerías en los que no sea obligado conservar los despojos a bordo del buque, se implantará un sistema que permita retirar los anzuelos de los despojos y las cabezas del pescado antes de verterlos.
Für Schiffe oder Fischereien, bei denen Fischabfälle nicht vorschriftsmäßig an Bord behalten werden müssen, wird ein System angewendet, das Fischhaken von Fischabfällen und Fischköpfen löst, bevor diese über Bord geworfen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del lobo, que habita en lugares muy humanizados del centro de Galicia, la ausencia de despojos de ganado puede provocar cambios en su comportamiento y aumentar el riesgo de ataques a las personas y al ganado.
Bei den Wölfen, die in recht bewohnten Gegenden inmitten Galiciens beheimatet sind, könnte der Mangel an Viehresten zu Verhaltensänderungen führen und die Gefahr von Angriffen auf Mensch und Vieh zunehmen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera recordar a los aquí presentes que con nuestras medidas de seguridad adicionales, en el Reino Unido únicamente exportamos a la Comunidad despojos deshuesados que han superado los máximos controles de seguridad.
Ich möchte die hier Versammelten daran erinnern, daß das Vereinigte Königreich aufgrund der zusätzlichen Sicherheitsmaßnahmen ausschließlich entbeinte Schlachtkörper in die Gemeinschaft exportiert, die ein Maximum an Kontrollen durchlaufen haben und für die hohe Sicherheitsstandards gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debe tenerse en cuenta también que existen propuestas relativas a la eliminación de los despojos de animales enfermos, que añaden un factor más de seguridad del consumidor.
Außerdem dürfen wir nicht vergessen, daß Vorschläge zur Beseitigung von spezifiziertem Risikomaterial vorliegen, die zu einer weiteren Erhöhung der Sicherheit für den Verbraucher beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realización de pruebas a todos los animales mayores de 30 meses y la retirada de los despojos de animales enfermos son medidas muy eficaces para restablecer la confianza de los consumidores.
Das Testen aller Rinder über 30 Monate und die Entfernung spezifizierten Risikomaterials werden sehr dazu beitragen, das Vertrauen der Verbraucher wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, se debe en parte a la fiebre aftosa el hecho de que centre mis observaciones en el asunto de alimentar a los cerdos con despojos de hostelería o con desperdicios.
Es ist in der Tat teilweise wegen der Maul- und Klauenseuche, dass ich hier auf die Frage der Verfütterung von Speiseabfällen und die Spültrankfütterung von Schweinen eingehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la obligación de separar y destruir los despojos de animales enfermos no entró en vigor hasta el 1 de octubre de 2000, y quiero una confirmación urgente sobre el terreno de que esta obligación se cumple.
Das betrifft beispielsweise die seit dem 1. Oktober 2000 gültige Auflage zur Beseitigung und Vernichtung von spezifiziertem Risikomaterial, und ich verlange dringend die Bestätigung, dass diese Forderung in der Praxis durchgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la opinión general es que la Comunidad deberá garantizar que en la producción de las harinas animales únicamente se utilizarán los despojos de animales aptos para el consumo humano.
Stattdessen herrscht Einmütigkeit in der Auffassung, die Gemeinschaft habe zu gewährleisten, dass für die Herstellung von Tiermehl nur solche Tiere verwendet werden, die auch für den menschlichen Verzehr geeignet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame recordar, señora Presidenta, en este sentido, que hasta hace cinco meses no conseguí obtener la aprobación del Consejo a la prohibición de utilizar despojos de animales enfermos en las cadenas alimentaria y de alimentación animal.
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass ich erst vor fünf Monaten erfolgreich die Ratsvereinbarung über ein Verbot der Verwendung von SRMs in der Futter- und Nahrungskette durchgesetzt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se promulgaron medidas para el período de transición que garantizan que no pueda incorporarse a la alimentación humana o animal ninguna harina de despojos de animales o de huesos que pueda entrañar algún riesgo.
Für die Übergangszeit wurden ebenfalls Maßnahmen erlassen, die sicherstellen, daß kein Tier- oder Knochenmehl, das ein Risiko darstellen könnte, weder in die menschliche noch in die tierische Ernährung gelangen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aplicamos esta medida, lo que tenemos ante nosotros -y creo que el Consejo y la Comisión deberían reconocerlo- son los despojos de una política absolutamente fallida en relación con Turquía.
Wenn wir diesen Maßstab anlegen, dann stehen wir - und ich glaube, Rat und Kommission sollten das zugeben - vor dem Scherbenhaufen einer absolut gescheiterten Türkeipolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los motivos fundamentales de que haya llegado a convertirse en un problema tan grave en Gran Bretaña es que las autoridades públicas redujeron la temperatura requerida para la elaboración de piensos fabricados con despojos de animales.
Einer der wesentlichen Gründe, warum BSE in Großbritannien zu einem so großen Problem wurde, ist die Tatsache, daß öffentliche Autoritäten die Temperatur bei der Erhitzung von Futter, das aus Tierresten hergestellt wurde, gesenkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, con arreglo a la normativa europea, los despojos de los animales devorados deberían eliminarse mediante incineración, una operación que puede llegar a costar hasta 150 euros por cabeza de ganado muerta.
Denn nach Maßgabe der EU-Vorschriften müssten die Körper der zerfleischten Tiere verbrannt werden, was bis zu 150 EUR pro totes Tier kosten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Baronesa de Ghent…...la despojo de su título inmediatament…...y usted y su horrible hij…...se embarcarán a las Américas en el próximo barc…...a menos que milagrosament…...alguien intervenga a su favor.
Baronin de Ghent. Ihnen wird unverzüglich der Titel weggenommen. Sie und Ihre schreckliche Tochte…..werden mit dem ersten Boot nach Amerika verschifft.
Korpustyp: Untertitel
Los radicales recordarán a los palestinos que estas dos concesiones representan una imposición estadounidense-israelí, en un intento por obligar a que los palestinos cedan ante las realidades de la ocupación y el despojo.
Radikale werden den Palästinensern in Erinnerung rufen, dass diese beiden Zugeständnisse eine amerikanisch-israelische Auflage und einen Versuch darstellen, die Palästinenser zu zwingen sich vor der Realität der Besatzung und Enteignung zu verneigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mismo tipo de situación se da regularmente con los cuartos traseros y los despojos de vacuno que se obtiene ajustándose al rito kosher y que se incorporan al mercado «normal», para consumidores no judíos, sin ninguna información para el consumidor potencial.
Dies gilt ebenso in Bezug auf Rinderhinterviertel und Rinderschlachtabfall; diese Erzeugnisse werden koscher produziert und dann auf dem „normalen“ Markt für nicht jüdische Verbraucher vermarktet, ohne jegliche Information hierüber für die potenziellen Verbraucher.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que va en aumento la inhumación ilegal de animales muertos en explotaciones agrícolas a causa de los costes cada vez mayores de la incineración o la retirada legal de cadáveres y el escaso interés de la industria transformadora de despojos por recoger el material,
in der Erwägung, dass die illegale Beseitigung gefallener Tiere auf dem Bauernhof infolge der steigenden Kosten für die ordnungsgemäße Entsorgung oder Verbrennung und des verminderten Interesses der Tierkörperbeseitigungsindustrie an dem Material zunimmt,
Korpustyp: EU DCEP
Estados Unidos prohibió sólo muy recientemente la alimentación de los bovinos con despojos de ovinos afectados por la cenurosis ovina y tampoco dispone de instalaciones para la eliminación de los cadáveres de los animales que se ajusten a las normas imprescindibles para la destrucción del agente patógeno de la EEB.
Die USA haben erst vor kurzem die Verfütterung von mit der Traberkrankheit befallenen Schafen an Rinder verboten und verfügen ferner nicht über Tierkörperbeseitigungsanlagen, die nach für die Vernichtung des BSE-Erregers erforderlichen Normen arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido de carne o de despojos de cualquier clase incluidos el tocino y la grasa de cualquier naturaleza y origen se determinará mediante el procedimiento de análisis indicado en el anexo del Reglamento (CEE) no 226/89 de la Comisión (DO L 29 de 31.1.1989, p. 11).
Der Fleisch- und Fettanteil wird nach dem Analyseverfahren im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 2004/2002 der Kommission (ABl. L 308 vom 9.11.2002, S. 22) bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de carne o de despojos de cualquier clase incluidos el tocino y la grasa de cualquier naturaleza y origen se determinará mediante el procedimiento de análisis indicado en el anexo del Reglamento (CEE) no 226/89 de la Comisión (DO L 29 de 31.1.1989, p. 11).
Der Fleisch- und der Fettanteil wird nach der Analysemethode gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 2004/2002 der Kommission (ABl. L 308 vom 9.11.2002, S. 22) bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la reconciliación entre la Unión Europea y Estados Unidos, el fin de las diferencias que tuvieron sobre los despojos de la intervención en Iraq, la restauración ante los ojos del pueblo de la guerra sucia imperialista y una participación más intensa de la Unión Europea en los planes e intervenciones que requiere el «nuevo orden»;
die Versöhnung der EU mit den USA, die Beendigung jeglicher Differenzen im Hinblick auf die durch die Intervention im Irak erzielten Gewinne, die Rehabilitierung des in den Augen der Menschen schmutzigen imperialistischen Krieges und eine stärkere Beteiligung der EU an den Plänen und Interventionen, die von der „neuen Ordnung“ verlangt werden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento así lo reconoció en su informe sobre la EEB de 1997, en el que se decía que el reciclaje de carcasas y despojos, a través de la producción de harinas de carne y huesos para la alimentación animal, ofrece la mejor alternativa por razones de política económica, medioambiental y sanitaria.
Das Parlament hat das in seinem BSE-Bericht im Jahre 1997 festgestellt. Ich zitiere: "Das Recycling von Tierkörpern und Schlachtnebenprodukten durch Herstellung von Tiermehl stellt aus ökonomischen, ökologischen und gesundheitspolitischen Gründen die beste Verwertungsalternative dar ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo más significativo fue que en ningún momento intentó contradecir uno de los mensajes centrales del informe; a saber, que el Gobierno británico es el principal responsable de la EEB por haber desregularizado el sector de transformación de despojos a comienzos de los años ochenta.
Dabei wurde bezeichnenderweise gar nicht erst der Versuch unternommen, eine der zentralen Aussagen dieses Berichts zu widerlegen, nämlich die Erkenntnis, daß die britische Regierung aufgrund der in den frühen achtziger Jahren getroffenen Deregulierungsmaßnahmen in der Tiermehlherstellung die Hauptverantwortung für BSE trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido de carne o de despojos de cualquier clase incluidos el tocino y la grasa de cualquier naturaleza y origen se determinará mediante el procedimiento de análisis indicado en el anexo del Reglamento (CEE) no 226/89 de la Comisión (DO L 29 de 31.1.1989, p. 11).
Der Fleisch- und der Fettanteil wird nach der Analysenmethode gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 2004/2002 der Kommission (ABl. L 308 vom 9.11.2002, S. 22) bestimmt.