Los terroristas unionistas también se han afincado en el crimen organizado, especialmente en el despreciable tráfico de drogas.
Ferner haben die loyalistischen Terroristen das organisierte Verbrechen zu ihrer Stärke gemacht, insbesondere was den abscheulichen Drogenhandel angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El USS Cole fue atacado mientras repostaba en el puerto de Aden. Fue un acto de terrorismo. Un ataque despreciable y cobarde.
Die USS Cole während des Auftanken im Hafen von Aden angegriffe…...ein terroristischer Ak…eine abscheuliche und feige Tat..
Korpustyp: Untertitel
Asimismo observamos con tristeza y profunda inquietud el despreciable asesinato de Zoran Djindjić el año pasado.
Der abscheuliche Mord an Zoran Djindjić im letzten Jahr erfüllt uns mit Trauer und tiefer Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un acto despreciable y cobarde.
Es war eine abscheuliche und feige Tat.
Korpustyp: Untertitel
Se sabe que este régimen comete -según ellos, en nombre de Dios- crímenes sistemáticos y despreciables contra civiles inocentes.
Bekanntlich verübt dieses Regime - im Namen Gottes, wie es behauptet - systematische und abscheuliche Verbrechen gegen unschuldige Zivilisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Usted lo que acaba de hacer es absolutamente despreciable!
Was Sie eben taten, ist abscheulich.
Korpustyp: Untertitel
Además de la grotesca farsa, merecen un firme repudio los actos de violencia, que alcanzaron niveles despreciables de brutalidad e incluso de crueldad.
Abgesehen von dieser grotesken Farce müssen die Gewalttaten, die ein abscheuliches Ausmaß von Brutalität und sogar Grausamkeit erreicht haben, entschieden verurteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sacrificar al ser humano, qué despreciable,
Menschen zu opfer…ist abscheulich.
Korpustyp: Untertitel
No es ningún milagro que el Front National, el original de una política tan despreciable, obtenga cada vez más adeptos.
Kein Wunder also, wenn der Front National, das Original einer solch abscheulichen Politik, Zuwachs bekommt.
Los atentados contra civiles siempre resultan despreciables.
Anschläge auf Zivilpersonen sind immer verachtenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por un adicto despreciable, que no pudo mantener la paz por ocho horas?
Ein verachtenswerter Junkie, der den Frieden keine acht Stunden halten konnte?
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que hay una organización internacional significativa, por ejemplo, entre grupos basados en conceptos despreciables de supremacía racial.
Uns ist bekannt, dass es eine beachtliche internationale Organisation beispielsweise von Gruppen gibt, deren Leitbild die verachtenswerten Konzepte der rassischen Überlegenheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentro ese comentario violento y despreciable.
Ich finde den Kommentar heftig verachtenswert.
Korpustyp: Untertitel
Es despreciable que algunos políticos estén utilizando también esta cuestión y azuzando el odio, proponiendo incluso la ejecución de personas que son gays.
Es ist verachtenswert, dass einige Politiker dieses Thema ebenfalls benutzen und Hass schüren und sogar die Hinrichtung von Homosexuellen vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un hombre despreciable.
Ich bin ein verachtenswertes Geschöpf.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, la prensa francesa opinó que el embajador había sido víctima de los periódicos sensacionalistas ingleses y no de sus sentimientos despreciables.
Die französische Presse stellte den Botschafter allen Ernstes als Opfer der britischen Kleinformate und nicht seiner eigenen verachtenswerten Haltung dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo despreciable son tus maquinaciones.
Wenn etwas verachtenswert ist, so deine Intrigen
Korpustyp: Untertitel
El hampa, despreciable como es, está sacando provecho de los vacíos legales creados por este sistema sin que nadie se le oponga.
Das Verbrechermilieu, so verachtenswert es auch sein mag, profitiert von den Schlupflöchern dieses Systems und kann ungehindert agieren.
Aunque sus cartas son duras y fuertes, su presencia Física es débil, y su palabra despreciable.
Denn die Briefe, sprechen sie, sind schwer und stark; aber die Gegenwart des Leibes ist schwach und die Rede verächtlich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Colocando a un lado, por supuesto, el hecho que el motivo de la decisión es sórdido y despreciable.
Natürlich abgesehen von der Tatsache, dass die Motivation für die Entscheidung schmutzig und verächtlich ist.
Korpustyp: Untertitel
- Señora Presidenta, la alegación del Sr. Graefe zu Baringdorf de la mezcla deliberada de este contaminante con el pienso es despreciable e indigna de cualquier profesional de la política.
- Frau Präsidentin, die Unterstellung von Herrn Graefe zu Baringdorf, dass das kontaminierte Öl wissentlich dem Futter beigemischt wurde, ist verächtlich und jedes professionellen Politikers unwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero siguió el ejemplo de Don García y permaneció ahí de pie dándoselas de guapo y valiente, y su cara se volvió despreciable.
Aber er nahm sich ein Beispiel an Oon García und stand da, scheinbar mutig, und machte ein verächtliches Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
¡Este niño merece algo mejor que vuestro escepticismo despreciable!
Dieses Kind verdient mehr als Eure verächtliche Skepsis.
Es una joven despreciable que utiliza a la gente para obtener lo que quier…...y una vez que ya no los necesita--
Sie ist eine ekelhafte junge Frau, die Leute ausnutzt, um das zu bekommen, was sie will, und wenn sie fertig damit ist, sie auszunutze…
Korpustyp: Untertitel
despreciablevernachlässigbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según toda la literatura científica y el Comité Científico para la Alimentación Humana este aditivo es inofensivo, pero presenta un efecto laxante, considerado despreciable habida cuenta de las dosis utilizadas.
Gemäß der zu diesem Thema vorliegenden wissenschaftlichen Literatur und dem Wissenschaftlichen Lebensmittelausschuss ist dieser Zusatzstoff unschädlich, hat jedoch abführende Eigenschaften, die angesichts der geringen aufgenommenen Mengen als vernachlässigbar gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este método se realizan los cálculos como en la ecuación [1], pero se ignora la cantidad despreciable de CI presente en la fase gaseosa, es decir, VH
Bei diesem Verfahren werden die Berechnungen wie in Gleichung [1] beschrieben durchgeführt; der vernachlässigbar kleine IC-Gehalt in der Gasphase wird jedoch ignoriert, so dass VH
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con estos dictámenes científicos, en determinadas condiciones, la probabilidad de transmisión y establecimiento de las enfermedades enumeradas en la Directiva 2006/88/CE por parte de las posibles especies portadoras o grupos de posibles especies portadoras evaluados oscila entre «despreciable/sumamente baja» y «moderada».
In diesen wissenschaftlichen Gutachten wird die Wahrscheinlichkeit der Übertragung und Etablierung der in der Richtlinie 2006/88/EG aufgeführten Krankheiten durch die untersuchten möglichen Überträgerarten oder Gruppen von Überträgerarten unter bestimmten Bedingungen als vernachlässigbar/äußerst gering bis mäßig bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la fricción causada por la suspensión magnética es despreciable en comparación con la fricción por el gas, la presión p del gas viene dada por la siguiente fórmula:
Da die durch das Magnetfeld erzeugte Reibung im Vergleich zur Gasreibung vernachlässigbar ist, wird der Gasdruck p wie folgt angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la información que aporten el programa de vigilancia o el programa de vigilancia de la fauna salvaje muestre que una región no puede seguir siendo considerada región con un riesgo despreciable de triquinas en los cerdos domésticos, la Comisión retirará esa región de la lista e informará de ello a los demás Estados miembros.
Sobald die Daten aus dem Überwachungsprogramm oder dem Überwachungsprogramm für frei lebende Tiere belegen, dass eine Region nicht mehr als Region eingestuft werden kann, in der die Trichinengefahr bei Hausschweinen als vernachlässigbar anerkannt ist, streicht die Kommission die Region aus dem Verzeichnis und teilt dies den übrigen Mitgliedstaaten mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza química y el efecto biológico del aditivo, así como sus condiciones de utilización, indican que el impacto será despreciable, es decir, que el aditivo:
wenn die chemischen Eigenschaften und die biologische Wirkung des Zusatzstoffs sowie die Verwendungsbedingungen für diesen darauf schließen lassen, dass die Auswirkungen vernachlässigbar sind; dies ist beispielsweise dann der Fall, wenn der Zusatzstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario realizar este muestreo cuando, mediante una determinación del riesgo, la autoridad competente haya declarado que el riesgo de infestación por triquinas de una determinada especie de cría o silvestre es despreciable.
Eine solche Probennahme ist nicht erforderlich, wenn die zuständige Behörde durch eine Risikobewertung festgestellt hat, dass das Risiko einer Trichineninfektion für eine bestimmte Zuchtwildart oder frei lebende Wildart vernachlässigbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de regiones en las que el riesgo de triquinas en los cerdos domésticos haya sido oficialmente declarado despreciable;
aus Regionen, in denen das Trichinenrisiko bei Hausschweinen amtlich als vernachlässigbar anerkannt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
No se espera un descenso en el aclaramiento del imatinib libre en pacientes con insuficiencia renal ya que el aclaramiento renal de imatinib es despreciable.
Da die renale Clearance von Imatinib vernachlässigbar ist, ist eine Abnahme der Clearance von ungebundenem Imatinib bei Patienten mit Niereninsuffizienz nicht zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observa una mínima exposición sistémica en adultos, por tanto la exposición en los lactantes es probablemente despreciable.
Deshalb scheint die Exposition für den gestillten Säugling vernachlässigbar zu sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
despreciableunerheblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y también tenemos el coste, no despreciable, para las empresas y los particulares, los cuales probablemente tendrán que pagar los gastos de instalación de esta tecnología.
Außerdem sind die Kosten für die Einrichtung einer solchen Technologie nicht unerheblich, die nach heutigem Stand von den Unternehmen und den Bürgern getragen werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me alegro de que una parte no despreciable del programa (nada despreciable con respecto a las inmensas necesidades de otros ámbitos) se haya consagrado al desarrollo de la empresa, especialmente de la pequeña empresa y de la empresa artesanal.
Daher freut es mich, dass ein nicht unerheblicher Teil (nicht unerheblich bezogen auf den immensen Bedarf in anderen Bereichen) für die Entwicklung der Unternehmen, insbesondere der Klein- und Handwerksbetriebe, vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo de subvención así establecido para todas las empresas que no cooperaron es despreciable (inferior al 0,01 %).
Die auf diese Weise ermittelte Subventionsspanne für alle nicht kooperierenden Unternehmen ist unerheblich (weniger als 0,01 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción nacional de gas de Hungría no es despreciable y en 2004 ascendió a aproximadamente 3 BCM, lo que supuso alrededor del 20 % del consumo total nacional de gas.
Die ungarische Inlandserzeugung von Gas ist keinesfalls unerheblich und belief sich im Jahre 2004 auf ca. 3 Mrd. m3, was etwa 20 % des Gasverbrauchs des gesamten Landes entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al volumen de importaciones procedentes de la RPC y la RM, se comprobó que estaba por encima del umbral de minimis previsto en el artículo 5, apartado 7, del Reglamento de base y que, de hecho, no era despreciable.
Bezüglich der Einfuhren aus der VR China und der Republik Moldau ergab die Untersuchung, dass die Einfuhrmenge über der in Artikel 5 Absatz 7 der Grundverordnung vorgesehenen Geringfügigkeitsschwelle lag und dass die aus diesen Ländern eingeführten Mengen nicht unerheblich waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base se comprobó que, de forma similar a las importaciones procedentes de la RPC y la RM, el volumen de importaciones de Turquía estaba por encima del umbral de minimis previsto en el artículo 5, apartado 7, del Reglamento de base y que, de hecho, no era despreciable.
Auf dieser Grundlage wurde festgestellt, dass ähnlich wie bei den Einfuhren aus der VR China und der Republik Moldau die Einfuhrmenge aus der Türkei über der in Artikel 5 Absatz 7 der Grundverordnung vorgesehenen Geringfügigkeitsschwelle lag und dass die Einfuhrmenge aus diesen Ländern nicht unerheblich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de los volúmenes y los precios de las importaciones objeto de dumping, la incidencia del margen real de dumping, que se estableció en un 48 % por término medio, no puede considerarse despreciable.
Angesichts des Volumens und der Preise der gedumpten Einfuhren können die Auswirkungen der tatsächlichen Dumpingspanne, die bei durchschnittlich 48 % liegt, nicht als unerheblich angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas ellas son empresas rentables y el número de empleados relacionados con la importación o el comercio de productos de FDP es despreciable.
Alle Unternehmen arbeiten gewinnbringend, und die Zahl der Beschäftigten, die mit der Einfuhr bzw. dem Handel von PSF beschäftigt sind, ist unerheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el sistema denotaba un nivel de distorsión en corriente relativamente bajo (7-8% de THDI% con XX A), pero en cambio el nivel en tensión no era nada despreciable (3,3% de THDV%).
Obwohl die Anlage einen relativ geringen Verzerrungsgrad des Stroms (7-8 % THDI% bei XX A) aufwies, war die Verzerrung der Spannung nicht unerheblich (3,3 % THDV%).
Deseo expresar, en nombre del Parlamento Europeo, que condenamos sin reservas este crimen despreciable y manifestamos nuestro más profundo pésame a la familia de la víctima, así como al Gobierno y los ciudadanos italianos.
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich zum Ausdruck bringen, dass wir dieses abscheuliche Verbrechen aufs Schärfste verurteilen, und wir der Familie des Opfers sowie dem italienischen Volk und der Regierung unser tiefes Mitgefühl und unser Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que son, en último término, las fuerzas extremistas las que están interesadas en desestabilizar al Pakistán y las responsables de este despreciable acto.
Wir sollten nicht vergessen, dass es letztendlich extremistische Kräfte sind, die an einer Destabilisierung Pakistans interessiert und für diese abscheuliche Tat verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo observamos con tristeza y profunda inquietud el despreciable asesinato de Zoran Djindjić el año pasado.
Der abscheuliche Mord an Zoran Djindjić im letzten Jahr erfüllt uns mit Trauer und tiefer Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo condeno un sistema despreciable en el que, durante reuniones secretas del consejo, unas cuantas personas pueden decidir el destino de miles y, en ocasiones, de decenas de miles de seres humanos.
Ich verurteile dieses abscheuliche System, wo in geheimen Verwaltungsratssitzungen einige Individuen über das Schicksal von Tausenden oder gar Zehntausenden Menschen entscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una acción despreciable y cobarde.
Das war eine abscheuliche und feige Tat.
Korpustyp: Untertitel
Fue un acto despreciable y cobarde.
Es war eine abscheuliche und feige Tat.
Korpustyp: Untertitel
Una acción despreciable y cobarde.
Es war eine abscheuliche und feige Tat.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, declaro que esta serpiente vil, este tumor despreciable, este execrable mal en nuestro seno, sea de ahora en adelante solemnemente proscrito, excomulgado de la Santa Madre Iglesia como discípulo de Satán, asesino de alma…
Wir erklären deshalb, dass diese schändliche Schlange, dieses abscheuliche Geschwür, diese Inkarnation des Bösen in unserer Mitte, für immer mit Bann und Fluch belegt ist, ausgeschlossen von der Kommunion der Heiligen Mutter Kirche! Denn er ist ein Jünger Satans, ein Schlächter der Seele…
Korpustyp: Untertitel
despreciableverabscheuungswürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Este informe reconoce que la violación de la dignidad de un menor es una grave violación de los derechos humanos, así como un acto despreciable que, por desgracia, no se aborda de forma uniforme en toda la UE.
schriftlich. - Dieser Bericht erkennt an, dass die Verletzung der Würde eines Kindes einen schweren Verstoß gegen die Menschenrechte darstellt und eine verabscheuungswürdige Tat ist, mit der leider innerhalb der EU nicht einheitlich umgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La persecución de los cristianos en los países islámicos y en algunos países no islámicos, como China, constituye una tendencia creciente y despreciable.
schriftlich. - Die Verfolgung von Christen in islamischen Ländern und in einigen nicht islamischen Ländern, wie dem kommunistischen China, ist eine wachsende und verabscheuungswürdige Tendenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituiría una auténtica aberración que en el nuevo espacio de libertad, seguridad y justicia de la Unión Europea las normas legales sirvieran precisamente de amparo para quienes cometen tan despreciable delito.
Es wäre eine wirkliche Verirrung, wenn die Rechtsvorschriften des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts der Europäischen Union gerade jene schützen würden, die solch eine verabscheuungswürdige Straftat begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo una votación con un resultado aplastante a favor de esta resolución y les insto a no olvidar el despreciable comportamiento de aquellos que conscientemente causaron la trágica pérdida de tantas vidas a causa de enfermedades asociadas al tabaco.
Ich bin dafür, mit überwältigender Mehrheit für diese Entschließung zu stimmen, und fordere Sie dringend auf, dabei das verabscheuungswürdige Verhalten derer nicht zu vergessen, die bewusst den tragischen Verlust so vieler Menschenleben infolge tabakbedingter Krankheiten in Kauf genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ala militar ya ha sido clasificada como organización terrorista y su política despreciable y trágica de reclutar bombas humanas suicidas debe ser condenada por todos con ahínco y en todas partes.
Schon ihr militärischer Flügel ist eine geheime terroristische Vereinigung, und ihre verabscheuungswürdige und tragische Strategie der Rekrutierung von Selbstmordattentätern muss immer wieder von allen generell verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos dos países todavía están por llegar, puesto que ambos poseen un dilatado y francamente despreciable historial a este respecto.
Nicht zu sehen für diese beiden Länder, die beide eine lange und wahrlich verabscheuungswürdige Vergangenheit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despreciablevernachlässigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo cual tampoco es despreciable.
Das ist auch nicht zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este riesgo no es despreciable.
Dieses Risiko ist nicht zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deben establecerse excepciones concretas aplicables a los huevos para incubar o los huevos sin agentes patógenos específicos empleados en laboratorios o institutos especializados con fines científicos, diagnósticos o farmacéuticos, pues el riesgo de infección que plantean es despreciable.
Spezifische Ausnahmeregelungen sollten außerdem für Bruteier und SPF-Eier gelten, die zu wissenschaftlichen, diagnostischen oder pharmazeutischen Zwecken in spezialisierten Labors oder Einrichtungen verwendet werden, da das Risiko, das sie für die Ausbreitung der Infektion darstellen, zu vernachlässigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin embargo, ya que el aclaramiento renal de lopinavir es despreciable, no se espera una disminución del aclaramiento total corporal en pacientes con insuficiencia renal.
Da die Ausscheidung von Lopinavir über die Niere zu vernachlässigen ist, ist bei Patienten mit Niereninsuffizienz keine verringerte Gesamt-Clearance zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Distribución La unión a proteínas plasmáticas es despreciable.
Verteilung Die Bindung an Plasmaproteine ist zu vernachlässigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fijación a las proteínas plasmáticas es despreciable.
Die Bindung an Plasmaproteine ist zu vernachlässigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
despreciableverabscheuungswürdig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese tipo de violencia es despreciable e inhumano y, por lo tanto, es una prueba de cobardía.
Gewalt dieser Art ist verabscheuungswürdig und unmenschlich und darum auch unmännlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, es despreciable y constituye un grave problema, tanto en el territorio de la UE como en el resto del mundo.
Das ist natürlich verabscheuungswürdig und ein ernstes Problem in der Europäischen Union und dem Rest der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La campaña desencadenada como resultado de la situación en Grecia, que algunas personas intentan extender ahora a otros países, es despreciable y revela los verdaderos objetivos de sus principales protagonistas, entre los cuales debe incluirse a la propia Comisión Europea y a algunos de los principales poderes económicos de la UE.
Infolge der Situation in Griechenland hat sich eine Kampagne gebildet, die von einigen Leuten auf andere Länder auszudehnen versucht wird. Das ist verabscheuungswürdig und enthüllt die wahren Ziele der Hauptprotagonisten, zu denen die Europäische Kommission selbst und einige der Hauptwirtschaftsmächte der EU gezählt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica de incrementar artificialmente el peso de la carne añadiéndole proteínas y agua -en algunos casos hasta el 40% o el 50% de agua en el producto final- con el fin de engañar al comprador es despreciable.
Die Praxis der künstlichen Gewichtssteigerung von Fleisch durch den Zusatz von Wasser und Proteinen - in manchen Fällen enthält das Endprodukt bis zu 40 % oder 50 % Wasser - zur Irreführung der Käufer ist verabscheuungswürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, es lamentable que se confine a sí misma a tratar con las víctimas de redes criminales en la economía subterránea, porque el tráfico de seres humanos también tiene una contrapartida legal, que no es menos despreciable.
Es ist allerdings bedauerlich, dass sie sich auf den Umgang mit den Opfern von kriminellen Netzwerken in der Untergrundwirtschaft beschränkt, da der Handel mit Menschen auch ein legales Pendant hat, das mindestens genau so verabscheuungswürdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despreciablevernachlässigbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios in vitro indican que irbesartan se oxida principalmente por el enzima del citocromo P450 CYP2C9; el isoenzima CYP3A4 tiene un efecto despreciable.
In vitro- Studien zeigen, dass Irbesartan überwiegend durch das Cytochrom-P450-Enzym CYP2C9 oxidiert wird; das Isoenzym CYP3A4 hat einen vernachlässigbaren Effekt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
42 in vitro indican que irbesartan se oxida principalmente por el enzima del citocromo P450 CYP2C9; el isoenzima CYP3A4 tiene un efecto despreciable.
In vitro- Studien zeigen, dass Irbesartan überwiegend durch das Cytochrom-P450-Enzym CYP2C9 oxidiert wird; das Isoenzym CYP3A4 hat einen vernachlässigbaren Effekt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El nuevo concepto de riesgo despreciable no está definido y podría llevar a toda una variedad de interpretaciones.
Der neue Begriff der vernachlässigbaren Risiken ist nicht definiert und macht verschiedenste Auslegungen möglich.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo introduce también el concepto de «riesgo despreciable» que justificaría que el agente no tomara medidas de reducción del riesgo en determinados casos.
Der Rat führt außerdem den Begriff der „vernachlässigbaren Risiken“ ein, die es rechtfertigen würden, dass der Marktteilnehmer in bestimmten Fällen keine Risikominderungsmaßnahmen trifft.
Korpustyp: EU DCEP
Ha suprimido por ello la referencia al «riesgo despreciable».
Sie hat deshalb den Begriff der „vernachlässigbaren Risiken“ gestrichen.
Korpustyp: EU DCEP
despreciableaußer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros se asegurarán que se identifique la clase o tipo de práctica que se lleve a cabo con material radiactivo natural y que den lugar a una exposición de trabajadores o de miembros de la población que no pueda considerarse despreciable desde el punto de vista de la protección radiológica.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Ermittlung von Kategorien oder Arten von Tätigkeiten, die mit natürlich vorkommendem radioaktivem Material verbunden sind und die zu einer Exposition von Arbeitskräften oder Einzelpersonen der Bevölkerung führen, die unter Strahlenschutzgesichtspunkten nicht außer Acht gelassen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sustancia radiactiva», sustancia que contiene uno o más radionucleidos, y cuya actividad o concentración no pueda considerarse despreciable desde el punto de vista de la protección radiológica;
„radioaktiver Stoff“ jeder Stoff, der ein oder mehrere Radionuklide enthält, deren Aktivität oder Konzentration unter Strahlenschutzgesichtspunkten nicht außer Acht gelassen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se aplicará a cualquier situación de exposición planificada, existente o de emergencia que implique un riesgo de exposición a radiaciones ionizantes que no pueda considerarse despreciable desde el punto de vista de la protección radiológica o en relación con el medio ambiente, a fin de proteger la salud humana a largo plazo.
Diese Richtlinie gilt für jede geplante, jede bestehende und jede Notfall-Expositionssituation, die mit einer Gefährdung durch ionisierende Strahlung verbunden ist, die unter Strahlenschutzgesichtspunkten oder in Bezug auf die Umwelt im Hinblick auf einen langfristigen Schutz der menschlichen Gesundheit nicht außer Acht gelassen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sustancia radiactiva» cualquier sustancia que contiene uno o más radionucleidos cuya actividad o concentración de actividad no pueda considerarse despreciable desde el punto de vista de la protección radiológica.
Radioaktiver Stoff jeder Stoff, der ein oder mehrere Radionuklide enthält, deren Aktivität oder Aktivitätskonzentration unter Strahlenschutzgesichtspunkten nicht außer Acht gelassen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
despreciablevernachlässigende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es una minoría despreciable.
Es ist keine zu vernachlässigende Minderheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania está de acuerdo en que se considere que los límites establecidos por el CCPC en relación con los globos presentan un riesgo despreciable.
Deutschland bestätigt, dass die vom SCCP festgelegten Grenzwerte in Bezug auf Luftballons als zu vernachlässigende Gefährdung anzusehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos objetos no contendrán más que materias detonantes extremadamente poco sensibles y que presenten una probabilidad despreciable de encebamiento o de propagación accidental.
Diese Gegenstände enthalten nur extrem unempfindliche detonierende Stoffe und weisen eine zu vernachlässigende Wahrscheinlichkeit einer unbeabsichtigten Zündung oder Fortpflanzung auf.
Korpustyp: EU DCEP
Dichos objetos no contendrán más que sustancias detonantes extremadamente poco sensibles y que presenten una probabilidad despreciable de cebado o de propagación accidental.
Diese Gegenstände enthalten nur extrem unempfindliche detonierende Stoffe und weisen eine zu vernachlässigende Wahrscheinlichkeit einer unbeabsichtigten Zündung oder Fortpflanzung auf.
Korpustyp: EU DCEP
despreciablevernachlässigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recipientes serán de material inerte para que la adsorción a sus paredes resulte despreciable.
Die Gefäße sollten aus einem inerten Material bestehen, damit die Adsorption durch die Oberfläche der Gefäße vernachlässigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el riesgo observado no sea despreciable, la entidad de supervisión también debe tener la facultad de proponer medidas adecuadas para minimizarlo efectivamente.
Kann das ermittelte Risiko nicht vernachlässigt werden, muss die Überwachungsorganisation auch in der Lage sein, angemessene Maßnahmen zu seiner wirksamen Minimierung zu empfehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las condiciones técnicas especificadas en la Decisión 2008/294/CE y en la norma armonizada EN 302 480 o normas equivalentes y los certificados de aeronavegabilidad pertinentes cumplen los requisitos pertinentes, el riesgo de interferencia perjudicial será despreciable y, por lo tanto, cabe contemplar las autorizaciones generales para los servicios de MCA.
Sofern die in der Entscheidung 2008/294/EG und der harmonisierten Norm EN 302 480 oder gleichwertigen Normen festgelegten technischen Bedingungen eingehalten werden und die entsprechenden Lufttüchtigkeitszeugnisse den einschlägigen Anforderungen genügen, kann das Risiko funktechnischer Störungen vernachlässigt werden, wodurch die Erteilung von Allgemeingenehmigungen für MCA-Dienste in Betracht kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que a los factores exteriores se refiere, la adversa evolución de los precios del petróleo y los persistentes desequilibrios mundiales siguen representando un riesgo de caída nada despreciable.
Bei den externen Faktoren stellen bedenkliche Ölpreisentwicklungen und die anhaltenden globalen Ungleichgewichte Risiken für weitere Negativentwicklungen dar, die nicht vernachlässigt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
despreciableunerhebliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos tres programas pueden constituir respuestas y una ayuda nada despreciable, pero el carácter multidireccional de sus intervenciones no los obligan a responder a estos objetivos.
Diese drei Programme können Antworten sein und eine nicht unerhebliche Hilfe darstellen, aber sie sind aufgrund der vielseitigen Ausrichtung ihrer Maßnahmen nicht daran gebunden, diesen Zielsetzungen zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es cierto que estas importaciones representan un volumen nada despreciable (en torno al 6 % del total de las ventas comunitarias durante el período de investigación), hay que señalar lo siguiente.
Auch wenn es sich um nicht unerhebliche Mengen handelt (rund 6 % der gesamten Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im UZ), kommen die nachstehend erläuterten Überlegungen zum Tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diplomacia belga se vio obligada a actuar por sí misma y aportar la nada despreciable suma de 550 000 euros para la liberación del rehén.
Belgien musste selbst diplomatisch tätig werden und für die Freilassung der Geisel die nicht unerhebliche Summe von 550 000 Euro aufbringen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión dispuesta a examinar la relación que existe entre la presencia de estas moléculas neurotóxicas, ampliamente diseminadas en el medio ambiente , y los problemas relacionados con el deterioro de las abejas que se han observado en varios Estados miembros y que tienen un impacto nada despreciable en la producción europea de miel?
Ist die Kommission bereit, den Zusammenhang zwischen dem Vorhandensein dieser in der Umwelt weit verbreiteten Neurotoxine und den Problemen des Bienensterbens, die in mehreren Mitgliedstaaten zu beobachten sind und die nicht unerhebliche Auswirkungen auf die europäische Honigproduktion haben, zu untersuchen?
Korpustyp: EU DCEP
despreciableabscheulichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los terroristas unionistas también se han afincado en el crimen organizado, especialmente en el despreciable tráfico de drogas.
Ferner haben die loyalistischen Terroristen das organisierte Verbrechen zu ihrer Stärke gemacht, insbesondere was den abscheulichen Drogenhandel angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ningún milagro que el Front National, el original de una política tan despreciable, obtenga cada vez más adeptos.
Kein Wunder also, wenn der Front National, das Original einer solch abscheulichen Politik, Zuwachs bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actividad criminal vergonzosa, despreciable y abominable perpetrada por parte del personal de las Naciones Unidas no puede quedar impune, del mismo modo que tampoco se puede barrer bajo la alfombra la responsabilidad política última de la jerarquía de esta organización.
Diese schändlichen, abscheulichen und widerlichen Verbrechen durch UN-Personal dürfen nicht unbestraft bleiben, und genauso wenig darf die Tatsache unter den Teppich gekehrt werden, dass die Spitze der UN-Hierarchie letztendlich die politische Verantwortung dafür trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer vosotros gente despreciable estáis empezando a contagiarme.
Mir scheint es, als würdet ihr abscheulichen Menschen versuchen mich los zu werden.
Korpustyp: Untertitel
despreciableverabscheuungswürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exijo que la Comisión no pacte -si esa es su intención- un acuerdo similar al italiano entre la UE y Libia, pues ya hemos visto los resultados de ese despreciable acuerdo.
Ich fordere von der Kommission, keine Vereinbarung zwischen der EU und Libyen abzuschließen - falls dies ihre Absicht ist -, die der italienischen Vereinbarung ähnelt, da wir die Ergebnisse dieser verabscheuungswürdigen Vereinbarung gesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaríamos ante una manipulación totalmente despreciable y diabólica, dirigida a difundir el pánico y el caos en vez de generar un sentimiento de seguridad y solidaridad pública.
All das kommt einer absolut verabscheuungswürdigen und wahrhaft teuflischen Manipulation gleich, die Panik und Chaos verursachen soll, anstatt den Menschen ein Gefühl der Sicherheit und öffentlichen Solidarität zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuve en Serbia la semana pasada y pude observar la determinación de los hombres y mujeres de ese país para garantizar que la frágil estabilidad existente no sufra un retroceso debido al despreciable asesinato de Zoran Djindjic.
Ich war vergangene Woche in Serbien und habe dort die Entschlossenheit der Männer und Frauen erlebt, eine Schwächung der vorhandenen, noch jungen Stabilität durch den verabscheuungswürdigen Mord an Zoran Djindjic nicht zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de oír de parte del fiscal una descripción espeluznant…de un hombre verdaderamente despreciable.
Was wir gerade von dem Herrn Staatsanwalt gehört haben, war die eher düstere Beschreibun…eines wirklich verabscheuungswürdigen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
despreciableverwerflich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo anecdótico es alguna intervención que escuchamos al comienzo de este debate, supeditando el futuro de miles de familias en Galicia o en Andalucía a un intento de rentabilidad política doméstica que me parece sencillamente despreciable, y lamento la ausencia de aquellos o de aquél que ha hecho esa intervención.
Einer Anekdote ähnelte ein Redebeitrag, die wir zu Beginn dieser Aussprache gehört haben, in der die Zukunft tausender Familien in Galicien oder in Andalusien einem Versuch innenpolitischer Rentabilität geopfert wird. Das halte ich einfach für verwerflich, und ich bedaure die Abwesenheit von denen oder dem, der diese Rede gehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso que considero totalmente despreciable que varios de nuestros colegas diputados miembros de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía presionen al Consejo para traspasar los límites éticos.
Deshalb halte ich es schlichtweg für verwerflich, dass einige Kolleginnen und Kollegen des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie den Rat unter Druck setzen und ethische Grenzen durchbrechen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lean la Carta de Hamás: es despreciable e indigna.
Lesen Sie die Charta der Hamas: sie ist verwerflich und fragwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Schapira acaba de decir hasta qué punto es despreciable –creo que ese es el término que ha usado– y el señor Cohn-Bendit ha hablado de unos estatutos repugnantes.
Herr Schapira sprach soeben davon, wie verwerflich diese Charta ist – ich glaube, er verwendete dieses Wort – und Daniel Cohn-Bendit bezeichnete sie als abstoßend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despreciableunwesentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ocupan en las estadísticas de mortalidad un lugar nada despreciable.
Sie nehmen in der Mortalitätsstatistik einen nicht unwesentlichen Platz ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sólo ahora aprobamos en primera lectura una parte no despreciable de dicho carnet, es decir, los códigos armonizados.
Jetzt erst aber beschließen wir in erster Lesung einen nicht unwesentlichen Bestandteil dieses Führerscheins, nämlich harmonisierte Codes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia las comunicaciones se abstienen, en una proporción no despreciable, de calificar los casos como fraude o simple irregularidad" COM(2003) 445, Título III, punto 10.1.
Die Wahrnehmung des kriminellen Risikos ist nicht in allen Mitgliedstaaten gleich, und in einem nicht unwesentlichen Teil der Meldungen wird daher darauf verzichtet, den Fall als Betrug oder als Unregelmäßigkeit einzuordnen" KOM(2003) 445 , Titel III Ziffer 10.1.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia las comunicaciones se abstienen, en una proporción no despreciable, de calificar los casos como fraude o simple irregularidad" COM(2003) 445, p. 41, Título III, punto 10.1.
Die Wahrnehmung des kriminellen Risikos ist nicht in allen Mitgliedstaaten gleich, und in einem nicht unwesentlichen Teil der Meldungen wird daher darauf verzichtet, den Fall als Betrug oder als Unregelmäßigkeit einzuordnen“ KOM(2003) 445 , Titel III Ziffer 10.1.
Korpustyp: EU DCEP
despreciablewiderwärtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no es lo mismo prohibir que alguien grite fuego en un teatro, que condenarlo por tener y propagar una opinión, por despreciable que ésta sea, como el antisemitismo.
Jemandem in einem voll besetzten Theater zu verbieten Feuer zu schreien, ist allerdings etwas anderes, als ihn aufgrund seiner Meinung und deren Äußerung zu verurteilen, selbst wenn es sich um eine so widerwärtige Anschauung wie Antisemitismus handelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ella es una despreciable mujer joven que usa la gente para conseguir lo que quiere y luego cuando termina de usarlo…
Sie ist eine widerwärtige junge Frau, die Menschen benutzt um zu kriegen, was sie will. Und wenn sie mit ihnen fertig is…
Korpustyp: Untertitel
La despreciable alianza del Rey francés con los turcos amenaza no sólo las fronteras de los dominios del Emperador sino también la seguridad de Europa Entera.
Das widerwärtige Bündnis des Königs mit den Türke…stellt nicht nur eine Bedrohung für den Kaiser dar…sondern auch für die Sicherheit in ganz Europa!
Korpustyp: Untertitel
despreciablevernachlässigbar gering
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la información disponible, la cuota de mercado de NAM también debería considerarse despreciable si se utilizara como criterio la producción prevista.
Nach den vorliegenden Informationen wäre der Marktanteil der NAM auch als vernachlässigbargering einzustufen, wenn man die erwartete Produktion zugrunde legen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en estos hallazgos, es científicamente razonable concluir que el efecto de la doxiciclina en dosis bajas sobre la flora residente normal, incluidos E. coli, enterococos, estafilococos y estreptococos, es casi inexistente, por lo que el CHMP llegó a la conclusión de que el riesgo de inducir resistencias es despreciable.
Auf der Grundlage dieser Befunde darf man wissenschaftlich begründet annehmen, dass Auswirkungen von niedrig dosiertem Doxycylin auf die normale Standortflora wie E. coli, Enterokokken, Staphylokokken und Streptokokken so gut wie nicht vorhanden und das Risiko einer Resistenzentwicklung vernachlässigbargering ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La exposición sistémica a la citarabina se consideró despreciable tras la administración por vía intratecal de 50 y 75 mg de DepoCyte.
Die systemische Exposition gegenüber Cytarabin nach intrathekaler Gabe von 50 mg und 75 mg DepoCyte ist vernachlässigbargering.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
despreciablegemein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque esto, señora Presidenta, es una conducta despreciable que debe denunciarse públicamente y contra la que cualquier demócrata convencido ha de luchar hasta su último aliento.
Denn das, Frau Präsidentin, ist gemeines Verhalten, das von jedem aufrechten Demokraten bis zum letzten Atemzug untersucht und bekämpft werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres un mentiroso, un vulgar y despreciable mentiroso
Ein feiger, gemeiner Lügner.
Korpustyp: Untertitel
El actual Presidente de la República Italiana, Giorgio Napolitano, condenó a los rebeldes en el diario L'Unità calificándolos de gamberros y provocadores despreciables.
Der gegenwärtige Präsident der Italienischen Republik, Giorgio Napolitano, meldete sich in der Tageszeitung "L'Unità" zu Wort und verurteilte die Revolutionäre als Banditen und gemeine Provokateure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despreciableunbedeutend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El riesgo de infección resultante de un accidente no es despreciable.
Die Infektionsrisiken nach einem Unfall sind nicht unbedeutend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el aclaramiento renal de tipranavir es despreciable, no se esperan concentraciones plasmáticas incrementadas en pacientes con insuficiencia renal.
Da die renale Clearance von Tipranavir unbedeutend ist, sind bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion keine erhöhten Plasmaspiegel zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, puesto que el aclaramiento renal de tipranavir es despreciable, en pacientes con insuficiencia renal no se espera un descenso del aclaramiento corporal total.
Da jedoch die renale Clearance von Tipranavir unbedeutend ist, ist bei Patienten mit Nierenfunktionsstörung eine Verringerung der Gesamt-Clearance nicht zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
despreciableniedrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son tan despreciables que ni los perros les morderian.
Die sind so niedrig, dass kein Hund zubeißt.
Korpustyp: Untertitel
Para afectar la vanidad de Philip debe salir con el sujeto más despreciable.
Seine Selbstherrlichkeit muss erschüttert werden, der Kerl muss absolut niedrig sein!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
coeficiente despreciable
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit despreciable
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un canalla despreciable.
Sie sind ein dummer Hund!
Korpustyp: Untertitel
Es un hombre despreciable.
Sie sind ein schrecklicher Mann.
Korpustyp: Untertitel
Ese pollo es despreciable.
Ich hasse dieses Huhn.
Korpustyp: Untertitel
Es fascinante y despreciable.
Das ist faszinierend und erbärmlich zugleich.
Korpustyp: Untertitel
Ese tipo es despreciable.
Der Typ ist ein Wichser.
Korpustyp: Untertitel
Es una máquina despreciable.
Es ist nur eine lausige Maschine.
Korpustyp: Untertitel
Papá era cruel y despreciable.
Mein Vater ist böse gewesen. Unmenschlich.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, no me desprecies.
Bitte verachten Sie mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Los dos somos despreciables, Tom.
Wir sind zwei Betrüger, Tom.
Korpustyp: Untertitel
Soy un profesor despreciable, hoy.
Sie haben heute einen wertlosen Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
Era un detective privado despreciable.
Er war ein beschissener Detektiv.
Korpustyp: Untertitel
Son unas despreciables pequeñas mentirosas.
Ihr seid jämmerliche kleine Lügner.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es nada despreciable.
- Das ist gar nicht schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Oye, eres un negro despreciable.
Jetzt hör zu, du nichtsnutziger Schwarzer.
Korpustyp: Untertitel
Es deplorable, despreciable y es jugar sucio.
Das ist lamentabel, miserabel und falsch.
Korpustyp: Untertitel
Así de idiota y despreciable era.
So ein verdammter, elender Narr war ich.
Korpustyp: Untertitel
¡Estoy harto de este hombre despreciable!
Ich bin dieses verachtungswürdigen Mannes müde.
Korpustyp: Untertitel
La unión a proteínas plasmáticas es despreciable.
Die Substanz weist keine nennenswerte Bindung an Plasmaproteine auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Abajo en ese infierno con esos despreciables?
Soll ich mir in dem Höllenloch da unten Skorbut holen?
Korpustyp: Untertitel
posean una presión de vapor despreciable,
einen niederen Dampfdruck aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre has sido despreciable, todos lo saben.
Dass Sie ein Querkopf sind.
Korpustyp: Untertitel
No desprecies a los niños pues so…
Seht zu, dass ihr nicht jemand von diesen Kleinen verachtet.
Korpustyp: Untertitel
Tu despreciable amo, ¿comparte las ganancias contigo?
Gibt dir dein nichtsnutziger Massa eigentlich was ab von seinen Gewinnen?
Korpustyp: Untertitel
Todos nosotros olvidamos lo despreciables que fuimos.
Wir vergessen alle, wie nutzlos wir gewesen sind.
Korpustyp: Untertitel
Por eso a veces me siento despreciable.
Deshalb denke ich manchmal, ich bin wirklich fies.
Korpustyp: Untertitel
Yo no te despreci…en absoluto.
Ich verachte dich nicht. Überhaupt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Camina por la plancha, perro despreciable!
Geh über die Planke, du räudiger Hund!
Korpustyp: Untertitel
Asegúrense que sea alguien que lo desprecie.
Hauptsache es ist jemand, den er abgrundtief hasst.
Korpustyp: Untertitel
Era extravagante y er…grosero y despreciable.
Er war extravagant un…rüpelhaft und unausstehlich.
Korpustyp: Untertitel
Hasta la gente más despreciable tiene amigos.
Selbst die schlimmsten Scheißkerle haben Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Necesito decirte lo despreciable que me siento.
Ich muss dir sage…...wie furchtbar ich mich fühle.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me haces sentir tan despreciable?
Warum verhältst du dich so, dass ich mich so schlecht fühle?
Korpustyp: Untertitel
Pero, aún así, no eres más que una zorra despreciable.
Aber du bist immer noch ein ungezogenes kleines Biest.
Korpustyp: Untertitel
Eso ha sido muy despreciable, incluso para ustedes.
Das ist sogar für euch ein neuer Tiefpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Y eres peor que despreciable si no puedes entenderlo.
Und Sie sind mehr als bedauernswert, wenn Sie das nicht verstehen können.
Korpustyp: Untertitel
Me dijo que era despreciable. ¿Qué sabe él de Cathy?
Er sagt, das wäre unanständig, dabei hat er Cathy doch noch nie gesehen!
Korpustyp: Untertitel
He trabajado con muchos avivado…pero tú eres despreciable.
Hab schon mit vielen Quakern gearbeitet, aber du bist entsetzlich.
Korpustyp: Untertitel
Es despreciable atacar horriblemente a la gente indefensa.
Wehrlose Menschen zu überfallen ist charakterlos.
Korpustyp: Untertitel
Eso es despreci…...piensa que sólo eres otro debilucho.
Ich mein, das ist Verachtung.
Korpustyp: Untertitel
Lo que está en juego no es en absoluto despreciable.
Es steht dabei sehr viel auf dem Spiel.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente destaca la nada despreciable contribución del Parlamento Europeo.
Der Berichterstatter betont die Bedeutung des Beitrags des Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
Apresamos a este despreciable merodeador afuera de las puertas.
Wir verhaften diesen Schuft, der vor den Toren herumschlich.
Korpustyp: Untertitel
Su despreciable isla ni siquiera ha sido amenazada.
Ihr jämmerliches Inselchen ist nicht einmal in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
No facilitaré este ejercicio despreciable con mi voto.
Ich werde diesen widerlichen Vorgang nicht mit meiner Stimme unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos serán los parias, los despreciables, los sarnosos.
Diese sind dann die Parias, diejenigen, die im Regen stehen, die schwarzen Schafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo más despreciable de asignar las emisiones es subastarlas.
Die verabscheuungswürdigste Weise der Zuteilung von Emissionsrechten ist ihre Versteigerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo votar contra este despreciable informe no es suficiente.
Einfach nur gegen diesen kläglichen Bericht zu stimmen, genügt nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entiende, pues, que no se trata de cifras despreciables.
Und das ist, da werden Sie mir zustimmen, wahrlich keine geringe Zahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un riesgo no despreciable de pérdida de vidas humanas;
ernste Gefährdung von menschlichem Leben;
Korpustyp: EU DGT-TM
No era nada despreciable, el viejo Pippo, artísticamente Fred.
Er war nicht zu verachten, der alte Pippo, alias Fred.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros generales son un atajo de cobardes traidores despreciables.
Die gesamte Generalität ist nichts weiter als ein Haufen niederträchtiger, treuloser Feiglinge!
Korpustyp: Untertitel
Mbanick, amigo mío, no desprecies la sabiduría de Baye Sogi.
Mbanick, mein Freund, vernachlässige das Wissen von Baye Sogi nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sólo soy uno de esos despreciables niños Chambers.
Ich bin nur eins von den verdorbenen Chamberskindern.
Korpustyp: Untertitel
Tanto querías tocar, no desprecies a 20 personas.
Du wolltest diesen Gig. Auch 20 Leute sind was. 20 Leute sind gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Por eso fui expulsado, castigad…tratado como un sirviente despreciable.
So wurde ich rausgeworfen, bestraft, ausgestosse…weggejagt wie ein gewöhnlicher Knecht.
Korpustyp: Untertitel
Porque era desleal describiendo a su despreciable familia.
Weil Savannah illoyal war und über unsere schreckliche Familie schrieb.
Korpustyp: Untertitel
Ese cerdo es más despreciable de lo que nunca imaginé.
Dieses Schwein ist sogar noch erbärmlicher, als ich mir je hätte vorstellen können.
Korpustyp: Untertitel
Todos saben que este despreciable no tiene amigos.
Jeder weiß doch, dass das Wichsgesicht keine Freunde hat.
Korpustyp: Untertitel
Mira, esto es tan divertido de ver despreciable me
Seht mal, das sieht zu lustig aus Ich bin unverbesserlich
Korpustyp: Untertitel
Y es un despreciable y baboso pedazo de mierda.
Und er ist ein niederträchtiges, schleimiges Stück Fotzenscheiße.
Korpustyp: Untertitel
Suena como si admiraras a ese ser despreciable.
Das hört sich an, als bewunderten Sie dieses Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién le dió a ese niño esas cosas despreciables?
Von wem hat der Junge diese Dinger?
Korpustyp: Untertitel
Nada puede borrar o perdona…...este despreciable acto.
Nichts kann diese schändliche Bluttat je wieder gut oder vergessen machen!
Korpustyp: Untertitel
Y cuanto más le despreci…...más la desea.
Je mehr sie spuck…desto mehr will er sie.
Korpustyp: Untertitel
Pero destruyeron todo lo despreciable y sin valor.
was aber schnöde und untüchtig war, das verbannten sie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No hay nada civilizado en ustedes, despreciables ladrones.
Comprende? Als wüsstest ihr, was zivilisiert ist, ihr diebischen Deppen.
Korpustyp: Untertitel
Como hojalateros mostrando sus niños despreciables en las esquinas.
Wie Kesselflicker mit ihren schmutzigen Kindern an den Strassenecken.
Korpustyp: Untertitel
Ardía de vergüenza por el despreciable papel que jugaba.
Ich schämte mich so, diese jämmerliche Rolle zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Porque eres un maldito y despreciable adicto. ¡Eres una mierda!
Weil du ein schwanzlutschender, runtergekommener Scheiss-Tweeker bist!
Korpustyp: Untertitel
La gente que falta a su palabra es despreciable.
Mit Wortbrüchigen kämpft man nicht, man verachtet sie.
Korpustyp: Untertitel
Es entonces cuando esos despreciables Vuelven con sus esposas
Doch dann geht diese miese Sau Zurück zu seiner Ehefrau
Korpustyp: Untertitel
Pero solo hay maldad en tu alma despreciable
Aber in deiner verlotterten Seele haust nur das Laster
Korpustyp: Untertitel
Comenzar el día sin reverenciar a nuestro Emperador es despreciable.
Sich morgens nicht vor unserem Kaiser zu verbeugen, ist eine Schande!
Korpustyp: Untertitel
Entonces que se encargue él de ese despreciable Nowak.
Dann soll er sich mit diesem beknackten Nowak befassen.
Korpustyp: Untertitel
No desprecies mi mandato aunque yo sea un pecador.
Verachte meinen Befehl nicht, weil ich ein Sünder bin.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y ustedes son los despreciables cómplices de Escafedo?
Seid ihr die schäbigen Komplizen von Escafedo?
Korpustyp: Untertitel
Este despreciable sujeto está totalmente fuera de servicio.
Der Mistkerl ist total durchgeknallt.
Korpustyp: Untertitel
' Pensando que la mesa de Jehovah es despreciable.
Des HERRN Tisch ist verachtet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y las mujeres que toleran algo así son despreciables.
Frauen, die sich das gefallen lassen, sind zu verachten.
Korpustyp: Untertitel
Nada me parece más despreciable que el mercado negro.
Nichts ist unwürdiger als der Schwarzmarkt.
Korpustyp: Untertitel
Ese soplón despreciable. ¡Habría que partirle el pescuezo!
Das Genick müsste man diesem Sauhund brechen!
Korpustyp: Untertitel
Tu padre es realmente una ser humano despreciable.
Ihr Vater ist ein schrecklicher Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Si supieras lo bajo y despreciable que me siento.
Wenn du wuesstest, wie nichtswuerdig ich mich fuehle.
Korpustyp: Untertitel
Sé que no capturaron al conductor, Mitch, ¡Es despreciable!
Ich weiß, dass sie den Fahrer nicht erwischt haben. Dieses Schwein!
Korpustyp: Untertitel
¿No crees que te has comportado como un ser despreciable?
Ich muss schon sagen, du bist ein echtes Scheusal.
Korpustyp: Untertitel
Lamento lo que dije el otro dí…...lo de llamarte despreciable y deplorable.
Es tut mir leid, dass ich dich neulic…lamentabel und miserabel genannt habe.
Korpustyp: Untertitel
No sólo por el dinero del premi…...aunque medio millón no es una cifra despreciable.
Nicht nur wegen des Gewinns von 500. 000 Dollar.. .. .. obwohl die Summe nicht zu verachten war.
Korpustyp: Untertitel
Me satisfice contigo mis placeres despreciable…y ésta fue la suma total de mi amor.
Ich war erfüllt von meinen elenden Freuden mit dir, und das war die ganze Summe meiner Liebe.
Korpustyp: Untertitel
No me extraña que me desprecie, con lo que tú la animas.
Kein Wunder, dass sie mich verachtet, wenn du sie so ermutigst.
Korpustyp: Untertitel
Volví a París a decirte que te despreci…...pero te amo, también te amo.
Ich kam zurück, um dir zu sagen, wie sehr ich dich verachte. Aber ich liebe dich auch.
Korpustyp: Untertitel
Si estuvieras del otro lado, jugarías igual de duro. - ¿Quieres decir despreciable?
Wenn du auf der anderen Seite des Zauns lebtest, würdest du genau so hart für die andere Richtung kämpfen. Du meinst, für die Bullen?
Korpustyp: Untertitel
Esos despreciables individuos, el infame Faulkircher y el matón Viderol, encuentran infinitos métodos para torturarme.
Dieses impertinente Individuum, dieser Faulkircher und sein Scherge Viderol, denken sich unablässig Gemeinheiten aus, um mich zu ärgern.
Korpustyp: Untertitel
El mundo no es perfecto, pero la vida no es despreciable.
Die Welt ist nicht perfekt, aber das Leben trotzdem nicht schlecht.
Korpustyp: Untertitel
- Es un ladrón mezquino y despreciable. - ¿Qué te ha robado a ti?
- Er ist nur ein Dieb. - Was hat er dir denn gestohlen?
Korpustyp: Untertitel
El deporte constituye un bien y un fenómeno social nada despreciables.
Der Sport ist ein soziales Gut und ein soziales Phänomen von beträchtlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene la intención de tomar la Comisión contra esta práctica tan despreciable?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um der oben beschriebenen abstoßenden Praxis Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU DCEP
Para el sector de las PYME, esto supone un valor añadido nada despreciable.
Für die Welt der KMU bedeutet das einen nicht zu unterschätzenden Mehrwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una respuesta despreciable a un problema de gran transcendencia.
Das war eine kleinliche Antwort auf ein so überaus wichtiges Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia socioeconómica del sector pesquero a escala local en algunos de ellos no es despreciable.
Die Auswirkungen der Integration sind für die beitrittswilligen Länder erheblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los avances realizados durante el fin de semana no han sido despreciables; han sido notables.
Es war ein kein kleiner Fortschritt, der am Wochenende erreicht worden ist, es war ein großer Fortschritt.