linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

despreciable abscheulich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los terroristas unionistas también se han afincado en el crimen organizado, especialmente en el despreciable tráfico de drogas.
Ferner haben die loyalistischen Terroristen das organisierte Verbrechen zu ihrer Stärke gemacht, insbesondere was den abscheulichen Drogenhandel angeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El USS Cole fue atacado mientras repostaba en el puerto de Aden. Fue un acto de terrorismo. Un ataque despreciable y cobarde.
Die USS Cole während des Auftanken im Hafen von Aden angegriffe…...ein terroristischer Ak…eine abscheuliche und feige Tat..
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo observamos con tristeza y profunda inquietud el despreciable asesinato de Zoran Djindjić el año pasado.
Der abscheuliche Mord an Zoran Djindjić im letzten Jahr erfüllt uns mit Trauer und tiefer Sorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un acto despreciable y cobarde.
Es war eine abscheuliche und feige Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Se sabe que este régimen comete -según ellos, en nombre de Dios- crímenes sistemáticos y despreciables contra civiles inocentes.
Bekanntlich verübt dieses Regime - im Namen Gottes, wie es behauptet - systematische und abscheuliche Verbrechen gegen unschuldige Zivilisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Usted lo que acaba de hacer es absolutamente despreciable!
Was Sie eben taten, ist abscheulich.
   Korpustyp: Untertitel
Además de la grotesca farsa, merecen un firme repudio los actos de violencia, que alcanzaron niveles despreciables de brutalidad e incluso de crueldad.
Abgesehen von dieser grotesken Farce müssen die Gewalttaten, die ein abscheuliches Ausmaß von Brutalität und sogar Grausamkeit erreicht haben, entschieden verurteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sacrificar al ser humano, qué despreciable,
Menschen zu opfer…ist abscheulich.
   Korpustyp: Untertitel
No es ningún milagro que el Front National, el original de una política tan despreciable, obtenga cada vez más adeptos.
Kein Wunder also, wenn der Front National, das Original einer solch abscheulichen Politik, Zuwachs bekommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ataque despreciable y cobarde.
Das war eine abscheuliche und feige Tat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


coeficiente despreciable .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit despreciable

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un canalla despreciable.
Sie sind ein dummer Hund!
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre despreciable.
Sie sind ein schrecklicher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ese pollo es despreciable.
Ich hasse dieses Huhn.
   Korpustyp: Untertitel
Es fascinante y despreciable.
Das ist faszinierend und erbärmlich zugleich.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo es despreciable.
Der Typ ist ein Wichser.
   Korpustyp: Untertitel
Es una máquina despreciable.
Es ist nur eine lausige Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Papá era cruel y despreciable.
Mein Vater ist böse gewesen. Unmenschlich.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no me desprecies.
Bitte verachten Sie mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos somos despreciables, Tom.
Wir sind zwei Betrüger, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un profesor despreciable, hoy.
Sie haben heute einen wertlosen Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Era un detective privado despreciable.
Er war ein beschissener Detektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Son unas despreciables pequeñas mentirosas.
Ihr seid jämmerliche kleine Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es nada despreciable.
- Das ist gar nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, eres un negro despreciable.
Jetzt hör zu, du nichtsnutziger Schwarzer.
   Korpustyp: Untertitel
Es deplorable, despreciable y es jugar sucio.
Das ist lamentabel, miserabel und falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Así de idiota y despreciable era.
So ein verdammter, elender Narr war ich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy harto de este hombre despreciable!
Ich bin dieses verachtungswürdigen Mannes müde.
   Korpustyp: Untertitel
La unión a proteínas plasmáticas es despreciable.
Die Substanz weist keine nennenswerte Bindung an Plasmaproteine auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Abajo en ese infierno con esos despreciables?
Soll ich mir in dem Höllenloch da unten Skorbut holen?
   Korpustyp: Untertitel
posean una presión de vapor despreciable,
einen niederen Dampfdruck aufweisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre has sido despreciable, todos lo saben.
Dass Sie ein Querkopf sind.
   Korpustyp: Untertitel
No desprecies a los niños pues so…
Seht zu, dass ihr nicht jemand von diesen Kleinen verachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tu despreciable amo, ¿comparte las ganancias contigo?
Gibt dir dein nichtsnutziger Massa eigentlich was ab von seinen Gewinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Todos nosotros olvidamos lo despreciables que fuimos.
Wir vergessen alle, wie nutzlos wir gewesen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso a veces me siento despreciable.
Deshalb denke ich manchmal, ich bin wirklich fies.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no te despreci…en absoluto.
Ich verachte dich nicht. Überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Camina por la plancha, perro despreciable!
Geh über die Planke, du räudiger Hund!
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrense que sea alguien que lo desprecie.
Hauptsache es ist jemand, den er abgrundtief hasst.
   Korpustyp: Untertitel
Era extravagante y er…grosero y despreciable.
Er war extravagant un…rüpelhaft und unausstehlich.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta la gente más despreciable tiene amigos.
Selbst die schlimmsten Scheißkerle haben Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito decirte lo despreciable que me siento.
Ich muss dir sage…...wie furchtbar ich mich fühle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me haces sentir tan despreciable?
Warum verhältst du dich so, dass ich mich so schlecht fühle?
   Korpustyp: Untertitel
Pero, aún así, no eres más que una zorra despreciable.
Aber du bist immer noch ein ungezogenes kleines Biest.
   Korpustyp: Untertitel
Eso ha sido muy despreciable, incluso para ustedes.
Das ist sogar für euch ein neuer Tiefpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Y eres peor que despreciable si no puedes entenderlo.
Und Sie sind mehr als bedauernswert, wenn Sie das nicht verstehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijo que era despreciable. ¿Qué sabe él de Cathy?
Er sagt, das wäre unanständig, dabei hat er Cathy doch noch nie gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
He trabajado con muchos avivado…pero tú eres despreciable.
Hab schon mit vielen Quakern gearbeitet, aber du bist entsetzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es despreciable atacar horriblemente a la gente indefensa.
Wehrlose Menschen zu überfallen ist charakterlos.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es despreci…...piensa que sólo eres otro debilucho.
Ich mein, das ist Verachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que está en juego no es en absoluto despreciable.
Es steht dabei sehr viel auf dem Spiel.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente destaca la nada despreciable contribución del Parlamento Europeo.
Der Berichterstatter betont die Bedeutung des Beitrags des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Apresamos a este despreciable merodeador afuera de las puertas.
Wir verhaften diesen Schuft, der vor den Toren herumschlich.
   Korpustyp: Untertitel
Su despreciable isla ni siquiera ha sido amenazada.
Ihr jämmerliches Inselchen ist nicht einmal in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
No facilitaré este ejercicio despreciable con mi voto.
Ich werde diesen widerlichen Vorgang nicht mit meiner Stimme unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos serán los parias, los despreciables, los sarnosos.
Diese sind dann die Parias, diejenigen, die im Regen stehen, die schwarzen Schafe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo más despreciable de asignar las emisiones es subastarlas.
Die verabscheuungswürdigste Weise der Zuteilung von Emissionsrechten ist ihre Versteigerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo votar contra este despreciable informe no es suficiente.
Einfach nur gegen diesen kläglichen Bericht zu stimmen, genügt nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entiende, pues, que no se trata de cifras despreciables.
Und das ist, da werden Sie mir zustimmen, wahrlich keine geringe Zahl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un riesgo no despreciable de pérdida de vidas humanas;
ernste Gefährdung von menschlichem Leben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No era nada despreciable, el viejo Pippo, artísticamente Fred.
Er war nicht zu verachten, der alte Pippo, alias Fred.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros generales son un atajo de cobardes traidores despreciables.
Die gesamte Generalität ist nichts weiter als ein Haufen niederträchtiger, treuloser Feiglinge!
   Korpustyp: Untertitel
Mbanick, amigo mío, no desprecies la sabiduría de Baye Sogi.
Mbanick, mein Freund, vernachlässige das Wissen von Baye Sogi nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo soy uno de esos despreciables niños Chambers.
Ich bin nur eins von den verdorbenen Chamberskindern.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto querías tocar, no desprecies a 20 personas.
Du wolltest diesen Gig. Auch 20 Leute sind was. 20 Leute sind gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso fui expulsado, castigad…tratado como un sirviente despreciable.
So wurde ich rausgeworfen, bestraft, ausgestosse…weggejagt wie ein gewöhnlicher Knecht.
   Korpustyp: Untertitel
Porque era desleal describiendo a su despreciable familia.
Weil Savannah illoyal war und über unsere schreckliche Familie schrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Ese cerdo es más despreciable de lo que nunca imaginé.
Dieses Schwein ist sogar noch erbärmlicher, als ich mir je hätte vorstellen können.
   Korpustyp: Untertitel
Todos saben que este despreciable no tiene amigos.
Jeder weiß doch, dass das Wichsgesicht keine Freunde hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, esto es tan divertido de ver despreciable me
Seht mal, das sieht zu lustig aus Ich bin unverbesserlich
   Korpustyp: Untertitel
Y es un despreciable y baboso pedazo de mierda.
Und er ist ein niederträchtiges, schleimiges Stück Fotzenscheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Suena como si admiraras a ese ser despreciable.
Das hört sich an, als bewunderten Sie dieses Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién le dió a ese niño esas cosas despreciables?
Von wem hat der Junge diese Dinger?
   Korpustyp: Untertitel
Nada puede borrar o perdona…...este despreciable acto.
Nichts kann diese schändliche Bluttat je wieder gut oder vergessen machen!
   Korpustyp: Untertitel
Y cuanto más le despreci…...más la desea.
Je mehr sie spuck…desto mehr will er sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pero destruyeron todo lo despreciable y sin valor.
was aber schnöde und untüchtig war, das verbannten sie.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No hay nada civilizado en ustedes, despreciables ladrones.
Comprende? Als wüsstest ihr, was zivilisiert ist, ihr diebischen Deppen.
   Korpustyp: Untertitel
Como hojalateros mostrando sus niños despreciables en las esquinas.
Wie Kesselflicker mit ihren schmutzigen Kindern an den Strassenecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ardía de vergüenza por el despreciable papel que jugaba.
Ich schämte mich so, diese jämmerliche Rolle zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque eres un maldito y despreciable adicto. ¡Eres una mierda!
Weil du ein schwanzlutschender, runtergekommener Scheiss-Tweeker bist!
   Korpustyp: Untertitel
La gente que falta a su palabra es despreciable.
Mit Wortbrüchigen kämpft man nicht, man verachtet sie.
   Korpustyp: Untertitel
Es entonces cuando esos despreciables Vuelven con sus esposas
Doch dann geht diese miese Sau Zurück zu seiner Ehefrau
   Korpustyp: Untertitel
Pero solo hay maldad en tu alma despreciable
Aber in deiner verlotterten Seele haust nur das Laster
   Korpustyp: Untertitel
Comenzar el día sin reverenciar a nuestro Emperador es despreciable.
Sich morgens nicht vor unserem Kaiser zu verbeugen, ist eine Schande!
   Korpustyp: Untertitel
Entonces que se encargue él de ese despreciable Nowak.
Dann soll er sich mit diesem beknackten Nowak befassen.
   Korpustyp: Untertitel
No desprecies mi mandato aunque yo sea un pecador.
Verachte meinen Befehl nicht, weil ich ein Sünder bin.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y ustedes son los despreciables cómplices de Escafedo?
Seid ihr die schäbigen Komplizen von Escafedo?
   Korpustyp: Untertitel
Este despreciable sujeto está totalmente fuera de servicio.
Der Mistkerl ist total durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
' Pensando que la mesa de Jehovah es despreciable.
Des HERRN Tisch ist verachtet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y las mujeres que toleran algo así son despreciables.
Frauen, die sich das gefallen lassen, sind zu verachten.
   Korpustyp: Untertitel
Nada me parece más despreciable que el mercado negro.
Nichts ist unwürdiger als der Schwarzmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ese soplón despreciable. ¡Habría que partirle el pescuezo!
Das Genick müsste man diesem Sauhund brechen!
   Korpustyp: Untertitel
Tu padre es realmente una ser humano despreciable.
Ihr Vater ist ein schrecklicher Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Si supieras lo bajo y despreciable que me siento.
Wenn du wuesstest, wie nichtswuerdig ich mich fuehle.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que no capturaron al conductor, Mitch, ¡Es despreciable!
Ich weiß, dass sie den Fahrer nicht erwischt haben. Dieses Schwein!
   Korpustyp: Untertitel
¿No crees que te has comportado como un ser despreciable?
Ich muss schon sagen, du bist ein echtes Scheusal.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento lo que dije el otro dí…...lo de llamarte despreciable y deplorable.
Es tut mir leid, dass ich dich neulic…lamentabel und miserabel genannt habe.
   Korpustyp: Untertitel
No sólo por el dinero del premi…...aunque medio millón no es una cifra despreciable.
Nicht nur wegen des Gewinns von 500. 000 Dollar.. .. .. obwohl die Summe nicht zu verachten war.
   Korpustyp: Untertitel
Me satisfice contigo mis placeres despreciable…y ésta fue la suma total de mi amor.
Ich war erfüllt von meinen elenden Freuden mit dir, und das war die ganze Summe meiner Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
No me extraña que me desprecie, con lo que tú la animas.
Kein Wunder, dass sie mich verachtet, wenn du sie so ermutigst.
   Korpustyp: Untertitel
Volví a París a decirte que te despreci…...pero te amo, también te amo.
Ich kam zurück, um dir zu sagen, wie sehr ich dich verachte. Aber ich liebe dich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Si estuvieras del otro lado, jugarías igual de duro. - ¿Quieres decir despreciable?
Wenn du auf der anderen Seite des Zauns lebtest, würdest du genau so hart für die andere Richtung kämpfen. Du meinst, für die Bullen?
   Korpustyp: Untertitel
Esos despreciables individuos, el infame Faulkircher y el matón Viderol, encuentran infinitos métodos para torturarme.
Dieses impertinente Individuum, dieser Faulkircher und sein Scherge Viderol, denken sich unablässig Gemeinheiten aus, um mich zu ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo no es perfecto, pero la vida no es despreciable.
Die Welt ist nicht perfekt, aber das Leben trotzdem nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un ladrón mezquino y despreciable. - ¿Qué te ha robado a ti?
- Er ist nur ein Dieb. - Was hat er dir denn gestohlen?
   Korpustyp: Untertitel
El deporte constituye un bien y un fenómeno social nada despreciables.
Der Sport ist ein soziales Gut und ein soziales Phänomen von beträchtlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene la intención de tomar la Comisión contra esta práctica tan despreciable?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um der oben beschriebenen abstoßenden Praxis Einhalt zu gebieten?
   Korpustyp: EU DCEP
Para el sector de las PYME, esto supone un valor añadido nada despreciable.
Für die Welt der KMU bedeutet das einen nicht zu unterschätzenden Mehrwert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una respuesta despreciable a un problema de gran transcendencia.
Das war eine kleinliche Antwort auf ein so überaus wichtiges Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia socioeconómica del sector pesquero a escala local en algunos de ellos no es despreciable.
Die Auswirkungen der Integration sind für die beitrittswilligen Länder erheblich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los avances realizados durante el fin de semana no han sido despreciables; han sido notables.
Es war ein kein kleiner Fortschritt, der am Wochenende erreicht worden ist, es war ein großer Fortschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte