Al situarse en el bando de la injusticia y la discriminación, al burlarse de los fundamentos científicos de la Política Pesquera Común, ha dado a nuestras poblaciones marítimas la idea de una Unión Europea lejana y descarada, indiferente y despreciativa.
Indem Sie sich in das Lager der Ungerechtigkeit und der Diskriminierung begeben und sich über die wissenschaftlichen Grundlagen der gemeinsamen Fischereipolitik lustig gemacht haben, haben Sie unseren Küstenbewohnern das Bild einer fernen und nachlässigen, einer gleichgültigen und geringschätzigen Europäischen Union vorgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy a favor de este sistema y me parece despreciativo respecto a los funcionarios que nos asisten, que están al servicio del interés general, afirmar que pretender una alineación de la remuneración de los diputados con la de los funcionarios perjudica la dignidad del Parlamento.
Ich befürworte dieses System zwar nicht, aber ich halte es für geringschätzig, wenn mit Blick auf die Beamten, die unsere Arbeit unterstützen und Dienst an der Allgemeinheit tun, gesagt wird, daß eine eventuelle Angleichung der Abgeordnetenvergütung an die Beamtenbezüge der Würde des Parlaments schaden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despreciativoverächtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya antes expertos locales habían avisado de ello a Yam, pero éste desechó su argumento de un modo que un economista que estuvo presente en una reunión con él calificó de degradante y despreciativo.
Lokale Experten hatten Yam bereits zuvor davor gewarnt, aber er tat ihre Argumente in einer Art und Weise ab, die ein damals bei einer Besprechung anwesender Ökonom als erniedrigend und verächtlich bezeichnete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
despreciativoso verächtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Cohn-Bendit, no debe mostrarse despreciativo con un colega.
Herr Cohn-Bendit, Sie dürfen gegenüber einem Kollegen nicht soverächtlich sein!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despreciativoherablassend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una actitud que rompe con el discurso mantenido en Cancún, que en ocasiones resultaba muy despreciativo para con esos países.
Dies ist eine Haltung, die sich deutlich von dem in Cancún geführten Diskurs abhebt, der zuweilen sehr herablassend diesen Ländern gegenüber war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despreciativoverächtliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo hubo sarcasmos y críticas en estos escaños, en el conjunto de la clase política, y el silencio despreciativo de los medios de comunicación.
Wir haben von allen Abgeordneten und von der gesamten politischen Klasse nur sarkastische und kritische Reaktionen erlebt, und die Medien hüllten sich in verächtliches Schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despreciativoverächtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rechazamos, en particular, este concepto altivo, e incluso despreciativo, de unión política, adoptado por el informe Oostlander-Barón Crespo, que lleva a exigir a los países del Este que adopten nuestras reglas y dejen de ser ellos mismos, si quieren unirse a la Unión.
Vor allem lehnen wir die hochmütige, verächtliche Auffassung der politischen Union ab, wie sie im Bericht Oostlander/Barón Crespo zum Ausdruck kommt, nach der von den osteuropäischen Ländern gefordert wird, sich unseren Spielregeln anzupassen und sich selbst aufzugeben, wollen sie der Union beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despreciativoja verwerflich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería ilusorio, pretencioso e incluso despreciativo querer integrar, alinear y debilitar la grandeza histórica de ese mundo.
Sie stellt eine Welt dar, die integrieren, ausrichten und in ihrer historischen Größe mindern zu wollen, illusorisch und anmaßend, ja sogar verwerflich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despreciativohasserfüllte versteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es posible que alguien pueda malinterpretar lo que usted está diciendo en broma como un discurso despreciativo?
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "despreciativo"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no te permitiré como si fuese un igua…tienes que cortar con esos comentarios despreciativos.
Aber wage es nicht, mich zu behandeln, als wäre ich irgendein Gleichaltriger, den du mit einigen abfälligen, kleinen Kommentaren fertig machen kannst.
Korpustyp: Untertitel
A mediados del siglo XX, Josef Stalin preguntó en tono despreciativo cuántas divisiones tenía el Papa, pero, cuatro decenios después, el Papado seguía intacto, mientras que el imperio de Stalin se había desplomado.
Jahrhundert fragte Josef Stalin verachtungsvoll, wie viele Divisionen denn der Papst hätte. Vier Jahrzehnte später freilich war das Papsttum noch immer intakt, während Stalins Imperium zusammengebrochen war.