linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desprecio Verachtung 186
Missachtung 143 Geringschätzung 45

Verwendungsbeispiele

desprecio Verachtung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La indignación y el desprecio de la gente son tan fuertes que para garantizar una “escolta segura” todo contacto directo debía ser evitado. DE
Empörung und Verachtung der Leute sind so militant, dass zum „sicheren Geleit“ jeder direkte Kontakt verhindert werden muss. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Además, el informe muestra desprecio por la industria pesquera internacional.
Außerdem kommt im Bericht Verachtung gegenüber der internationalen Fischerei zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Zod, sólo ha demostrado desprecio por nuestra sociedad.
General Zod, du empfindest nur Verachtung für unsere Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el discurso del presidente Recep Tayyip Erdogan sigue impregnado de un marcado desprecio por los alevíes.
Die Sprache des Präsidenten Recep Tayyip Erdoğan ist jedoch immer voller Verachtung für sie.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Sus hijos deben saber que los culpablen merecen todo el desprecio del mundo civilizado.
Deren Kinder sollen wissen: Die Täter haben die volle Verachtung der zivilisierten Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, como con el comunismo, EE.UU. no reaccionó con desprecio.
Amerika reagierte aber leider, wie schon beim Kommunismus, nicht mit Verachtung.
   Korpustyp: Untertitel
La indiferencia, el desprecio y despreocupación por la dignidad de la persona humana se unen con la glotonería, la codicia y el propio interés:
Die Gleichgültigkeit, die Verachtung und die Nichtbeachtung der Menschenwürde verbinden sich mit der Gier, der Habsucht und dem Eigeninteresse:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Este desprecio quisiera añadirlo al minuto de silencio en honor de las víctimas.
Diese Verachtung möchte ich im Anschluss an Ihre Gedenkminute auch den Opfern widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y vimos el desprecio de Clara por Damien.
Und wir haben Claras Verachtung gegenüber Damien gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, no imprimimos motivos que ofendan por desprecio u odio los sentimientos de otras personas de forma inaceptable para nosotros. ES
Zum Beispiel drucken wir keine Motive, die durch Verachtung oder Hass die Gefühle anderer Menschen in für uns nicht hinnehmbarer Weise verletzen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desprecio

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Demuestra un gran desprecio por los hechos.
Ihr hasst Fakten aus tiefstem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Los derechos humanos siguen tratándose con desprecio.
Die Menschenrechte werden nach wie vor mit Füßen getreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te estoy diciendo, fue un desprecio intencionado.
Ich sag dir, die hat mich absichtlich ignoriert.
   Korpustyp: Untertitel
Desprecio la opresión como muchos otros aquí.
Ich verschmähe die Unterdrückung, wie viele andere auch.
   Korpustyp: Untertitel
Me has tratado con un gran desprecio.
Du hast mich vollkommen übergangen.
   Korpustyp: Untertitel
No desprecio totalmente este odio tuyo.
deinem Hass sogar etwas abgewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella debió de tomarlo como un desprecio.
Sie musste das einfach als Abfuhr interpretieren.
   Korpustyp: Untertitel
Runa de habilidad - Círculo de desprecio
Diese Rune wurde überarbeitet.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No se trata de «fijar precios», sino desprecios. Desprecio a los pequeños y medianos agricultores, desprecio a la producción del sur, desprecio a los consumidores, desprecio a la integridad del tejido social y al equilibrio ecológico.
Hier geht es nicht um die "Festsetzung der Preise" , sondern um die Festsetzung der Ungerechtigkeit zu Lasten der kleinen und mittleren Landwirte, zu Lasten der Erzeuger des Südens, zu Lasten der Verbraucher, zu Lasten des sozialen Gefüges und des ökologischen Gleichgewichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no desprecio a los negros, judíos, italianos ni chicanos.
Ich habe nichts gegen Nigger, Juden, Spaghettifresser oder Mexikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora déjela ir. Su rabia y desprecio desaparecen.
Lassen Sie jetzt die Wut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si les tenemos tanto desprecio, ¿por qué salimos con ellos?
Warum gehen wir mit ihnen aus, wenn du sie nicht magst?
   Korpustyp: Untertitel
Muestra desprecio cuando los diputados recuerdan lo sucedido.
Sie schätzen das Erinnerungsvermögen der Abgeordneten wohl sehr gering ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos tratar su dinero con semejante desprecio?
Wie können wir ihr Geld derart geringschätzig behandeln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito el modo en que les sonríes con desprecio.
Deine Überlegenheit, die du auf den Partys zur Schau trägst.
   Korpustyp: Untertitel
Mucha gente como tú siente desprecio por la ley.
Vielen Menschen missfallen unsere Gesetze.
   Korpustyp: Untertitel
No desprecio a 20 personas, no tengo ganas de tocar.
Ich respektiere auch die 20 Leute, Schischo. Ich hab einfach keine Lust zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hice todo ese juego por tu desprecio hacia Cam.
Mach mir das erstmal nach, Ringo.
   Korpustyp: Untertitel
pusieron sus caras contra sus culos como muestra de desprecio.
haben sie ihre Gesichter auf ihre Hintern geleg…als ein Zeichen von Respektlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mi Dominus solía hablar de su desprecio por el hombre.
Mein Dominus hat oft von seiner Abneigung gegen ihn gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo conseguí la libertad condicional y muchas miradas de desprecio.
Ich wurde nur bedingt verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
y ella, viéndose encinta, me mira con desprecio.
nun sie aber sieht, daß sie schwanger geworden ist, muß ich gering sein in ihren Augen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ya estoy harto de oír tantas palabras de desprecio.
Ich will nichts mehr von diesen Typen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque te estén haciendo chantaje Y tu novia te tire al desprecio Tienes que hacerles saber
Selbst wenn dich jemand erpressen will und deine Freundin dich für einen Blödmann hält, es liegt an dir, sie wissen zu lassen, dass ihr alle reingelegt wurdet.
   Korpustyp: Untertitel
Talones crujientes y cuernos lavados, golpean sobre mi cara con desprecio
Gesprungene Glock en Kaputte Trompeten Blasen mir ihren Zorn ins Gesicht
   Korpustyp: Untertitel
Parece que los mercados mundiales le hacen muecas de desprecio a Brasil justo ahora.
Die Welt-Märkte scheinen zurzeit die Nase über Brasilien zu rümpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al Gran Tirano le divierte el desprecio de alimentar a los esclavos con orquídeas.
Der grosse Tyrann findet es amüsant, dass sie ihm für Sklaven zu teuer sind.
   Korpustyp: Untertitel
Y con el tiempo se hizo evidente, que mi desprecio no tenía ningún efecto en ti.
Und schlussendlich ist mir klar geworden, dass dir meine Boshaftigkeit nichts ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también quiero hablar sobre una determinada forma de desprecio de algunos países en Europa.
Ich möchte auch gerne über eine bestimmte Form des Abwertens sprechen, nämlich in Bezug auf einige Länder in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a votar primero, si bien vamos a dejar fuera la palabra «desprecio» y los nombres.
Wir stimmen erst einmal ab, wobei wir das Wort "Ächtung" und die Namen zunächst weglassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar sin más un desprecio de tal calibre hacia las personas.
Aber positiv ist, daß sowohl griechische als auch türkische Menschen sich entschieden, sich gegenseitig zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada de menosprecio, ni de desprecio en semejantes palabras.
In einer solchen Feststellung liegt nichts Abwertendes oder Geringschätziges.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, hacemos que sientan desprecio hacia las instituciones y las funciones del Parlamento.
Auf diese Weise tragen wir dazu bei, dass sie von den Institutionen und Funktionen des Parlaments keine gute Meinung haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desprecio, falta de autocrítica o de voluntad de reconsideración siguen siendo los credos de la Comisión.
Herablassung, fehlende Selbstkritik, mangelnde Bereitschaft zu Hinterfragungen sind nach wie vor die Hauptelemente des Credos der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un claro desprecio hacia los diputados al Parlamento Europeo.
Meiner Ansicht nach zeigt dies eine Respektlosigkeit gegenüber den MDEPs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este comportamiento supone un desprecio evidente de las normas de competencia.
Dieses Verhalten stellt einen flagranten Verstoß gegen die Wettbewerbsregeln dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por su desprecio por la vida humana, debe de trabajar para el Este.
Bei solch einer Menschenverachtung arbeiten Sie sicher für den Osten.
   Korpustyp: Untertitel
También el desprecio por la humanidad, la incapacidad de amar y ser amados.
Wie unsere Menschenverachtung und die Unfähigkeit zu lieben oder geliebt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
La fuerza de este castillo se ríe de un asedio con desprecio.
Unser festes Schloss kann lachend der Belagerung entgegensehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez porque te aprecio y tal vez porque a ellos les desprecio.
Vielleicht weil ich dich mag und die nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los verdaderos sentimiento…triunfan sobre el desprecio. Yo se lo demuestro.
Wirkliche Gefühle haben nur dann Wert, wenn sie über den Hass triumphieren.
   Korpustyp: Untertitel
También proclamo invasión de privacida…...y flagrante desprecio de los derechos más elementale…
Und auf unbefugtes Eindringen in mein Privatleben, Belästigun…
   Korpustyp: Untertitel
¿Y creéis que su desprecio no os herirá cuando tenga poder para aplastaros?
Und glaubt ihr, es wird euch nicht sein Hohn zermalmend treffen, wenn er die Macht dazu erst hat?
   Korpustyp: Untertitel
Maldito el que trate con desprecio a su padre o a su madre!
Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter unehrt!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sus comentarios le valieron el desprecio de sus lectores rusos, y Kolokol tuvo que cerrar.
Seine Kommentare kosteten ihn die russische Leserschaft und Kolokol musste eingestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La fuerza de nuestro castillo se reirá con desprecio de su asedio.
Unser festes Schloss kann lachend der Belagerung entgegensehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las joyas no me seducen y desprecio el falso ídolo del oro.
Jeder schöne Schmuck istan mirverschwendet. Ich tauge nicht für den falschen Götzen Gold.
   Korpustyp: Untertitel
La lucha revolucionari…...con amor por la vida y desprecio por la muerte.
Revolutionäri m Kampf. Bei aller Liebe zum Leben den Tod verachtend.
   Korpustyp: Untertitel
Sé nuestro protecto…contra los desprecio…y la maldad del demonio.
Schütze uns im Streit…gegen die Boshei…und Arglis…des Teufels.
   Korpustyp: Untertitel
Aisladamente Calviño es un criminal que hasta a los mismos burgueses causa horror y desprecio.
Als Einzelfall ist Calviño ein Verbrecher, der für die Bourgeoisie selbst grausig und abstoßend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero al ver que Había concebido, Empezó a mirar con desprecio a su señora.
Als sie nun sah, daß sie schwanger war, achtete sie ihre Frau gering gegen sich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Enmudezcan los labios mentirosos que hablan insolencias contra el justo, con soberbia y desprecio.
Verstummen müssen falsche Mäuler, die da reden gegen den Gerechten frech, stolz und höhnisch.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los líderes se convierten en objeto de desprecio o algo peor.
Wirtschaftsführer werden zu Feindbildern oder noch Schlimmerem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SÉPTIMA ESTACIÓN Jesús, objeto de desprecio, es llevado para ser crucificado
SIEBTE STATION Nachdem Jesus verspottet worden ist, wird er zur Kreuzigung hinausgeführt
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Has hablado de él con desprecio varias vece…...porque es un radiólogo que no tomas en serio.
Wie oft hast du über ihn hergezogen, weil er Radiologe ist - und du ihn nicht ernst nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer no lanza una bote de desprecio a tu cabeza después de que hayas tenido sexo con su hermana.
Eine Frau wirft dir keine Dose Mais an den Kopf, nachdem du Sex mit ihrer Schwester hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Según el ponente, la aplicación de la normativa propuesta supondría un "flagrante desprecio de los derechos del Parlamento" .
Der Förderung der „aktiven Integration“ und der Schaffung besserer Arbeitsplätze müsse "generell Vorrang eingeräumt werden".
   Korpustyp: EU DCEP
La arrogancia del presidente designado de la Comisión, José Barroso, y su evidente desprecio al Parlamento hicieron lo demás.
Die Arroganz des Kommissionspräsidenten José Barroso und seine offenkundige Abneigung gegen das Parlament taten ein Übriges.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando me di cuenta de que eso no iba a ocurrir, No quise preguntar como gesto de desprecio.
Als ich gemerkt hatte, dass das nicht passieren wird, habe ich mich aus Boshaftigkeit geweigert, etwas zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
La historia ha demostrado una y otra vez que los esfuerzos encaminados a suprimir idiomas alimentan el desprecio.
Die Geschichte hat wiederholt gezeigt, daß der Versuch, eine Sprache zu unterdrücken, Spannungen erzeugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el régimen de Franco había desprecio por la humanidad y una mortífera propensión a la violencia.
Hinter Franco und seinem Regime steckte Menschenverachtung und tödliche Gewaltbereitschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se repiten los mismos prejuicios como, por ejemplo, un desprecio de lenguas minoritarias y de las pequeñas y medianas empresas.
Es werden dieselben Vorurteile wiederholt, beispielsweise eine Beeinträchtigung minoritärer Sprachen und kleiner und mittlerer Firmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania, la revista Der Spiegel ya escribe sobre el desprecio generalizado de la polític…y con toda razón.
In Deutschland schreibt "Der Spiegel" schon von grassierender Politikverachtung - zu Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sadam Husein ha demostrado un desprecio temerario, no sólo por sus compromisos internacionales, sino también por su propio pueblo.
Saddam Hussein geht nicht nur mit seinen internationalen Verpflichtungen, sondern auch mit seinem eigenen Volk rücksichtslos um.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y la concurrencia del afán de lucro con el desprecio de las personas debería hacernos mantener firmes!
Die Verbindung zwischen der Verlockung des Geldes und Menschenverachtung darf uns aber nicht schwanken lassen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerde que el desprecio al servicio de la verdad puede ser algunas veces la más noble de las respuestas.
Bedenken Sie, dass Rücksichtslosigkeit im Dienste der Wahrheit die vornehmste Handlungsweise sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Llevan aquí tanto tiempo que ahora se creen las dueñas del lag…...y te miran a ti con desprecio.
Sie arbeiten schon ewig hier und glauben, der Teich gehört ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, para empezar, tú eres el pomposo, egoísta, casi sociópata en tu desprecio por cualquiera que no seas tú.
Nun, für den Anfang, du bist aufgeblasen, egozentrisch, fast schon soziopathisch in deiner kompletten Gleichgültigkei…für alles abgesehen von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Arcángel San Migue…defiéndenos en la batall…Sé nuestro protector contra los desprecios y la maldad del demonio.
Heiliger Erzengel Michael, steh uns bei, schütze uns im Streite gegen die Bosheit und Arglist des Teufels.
   Korpustyp: Untertitel
El pleno cree que la aplicación de la normativa propuesta supondría un "flagrante desprecio de los derechos del Parlamento" .
Allerdings dürfe man die "Realität nicht aus den Augen verlieren".
   Korpustyp: EU DCEP
Ese desprecio se ha manifestado también en las personas nombradas por Francia para que trabajen en la Comisión.
Dieselbe Verächtlichkeit kommt auch in den französischen Nominierungen für die Europäische Kommission zum Ausdruck.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay mujeres que intentan ignorar a su compañero y también hombres que tratan a su pareja con desprecio. ES
Dann versuchen Sie mit Ihrem Partner öfter über Ihre Schwierigkeiten und Emotionen zu reden. ES
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
El hijo de Lord Ascoyne D'Ascoyne, el banquero...... cuyo desprecio me había llevado a aquella odiosa profesión.
Es war der Sohn von Lord D'Ascoyne, dem Bankier, dessen Weigerung mir zu helfen, ich diese schmähliche'Arbeit verdankte.
   Korpustyp: Untertitel
El debia a companar a los mineros hacia abajo en los pozos – donde recibió nada más que desprecio.
Stattdessen begleitete er Minenarbeiter hinunter in die Schächte - und erntete nichts als Spott.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
El Gobierno marroquí da muestras de un desprecio y una indiferencia totales ante la grave situación de los presos políticos saharauis en huelga de hambre.
Die marokkanische Regierung verhält sich gegenüber der ernsten Lage dieser politischen Gefangenen im Hungerstreik vollkommen gleichgültig.
   Korpustyp: EU DCEP
También señaló que hoy en día Europa "ha superado la subordinación del individuo al Estado y el desprecio a la Ley.
Das Ende des Krieges habe zudem Frieden und Freiheit nur für den halben Kontinent gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos crímenes, que demuestran un desprecio absoluto por la vida humana, no pueden tener jamás una justificación y los autores deben ser procesados.
Solche menschenverachtende Verbrechen sind durch nichts zu rechtfertigen, und die Täter müssen zur Verantwortung gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos derechistas radicales son muy a menudo lobos disfrazados de corderos, lo cual les permite disimular su enorme y cínico desprecio por la humanidad.
Dabei treten diese extremen Rechten sehr, sehr häufig als Wolf im Schafspelz auf, kaschieren damit eine dahinterstehende massive zynische Menschenverachtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez, ese desprecio por parte de nuestra elite política –tratar a nuestros ciudadanos como si fueran bebés– podría tener consecuencias catastróficas.
Diesmal könnte die Vernachlässigung seitens unserer politischen Elite – die unserer Bürger wie Babys behandeln – katastrophale Folgen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no debería mostrar desprecio y dar muestras de proteccionismo con respecto a los Estados Unidos, ni éstos en relación con Europa.
Weder sollte Europa gegenüber den USA geringschätzig oder protektionistisch auftreten, noch sollten die USA gegenüber Europa ein solches Verhalten an den Tag legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los espectáculos televisivos de masas crean a nivel mundial un mundo ilusorio, una realidad virtual, donde prosperan todo tipo de negocios y abundan los desprecios a la democracia.
Die weltweite Massenunterhaltung durch das Fernsehen schafft eine Scheinwelt, eine virtuelle Realität, in der allerlei Handel und der Abbau von Demokratie blühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una muestra de desprecio a los parlamentarios que el Consejo pretenda dejar al margen preguntas importantes que diputados individuales desean plantear.
Es zeugt von mangelndem Respekt gegenüber den Mitgliedern dieses Hauses, wenn der Rat versucht, wichtige Anfragen einzelner Mitglieder einfach zu ignorieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo ninguna circunstancia me uniré a los desprecios mostrados hacia los empleados que se encuentran en un estado de completa desorganización.
Ich werde unter keinen Umständen zu einer weiteren Diskreditierung der vollkommen verunsicherten Arbeitnehmer beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se ha mostrado la manipulación de la UE con tanta claridad junto con su desprecio por el electorado del Reino Unido.
Nie war das Gerrymandering seitens der EU so eindeutig auf Wählerinnen und Wähler des Vereinigten Königreichs ausgerichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema se ve obligado a adoptar medidas cada vez más duras para actuar con total desprecio de la voluntad de los ciudadanos.
Das Establishment ist gezwungen, immer härtere Maßnahmen zu ergreifen, um sich über den Volkswillen hinwegzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución es una señal importante por parte del Parlamento Europeo a una empresa que ha dado muestra de un gran desprecio y brutalidad hacia sus empleados.
Die Entschließung ist eine wichtige Stellungnahme des EuropaParlaments gegen einen Arbeitgeber, der seine Angestellten mit großer Rücksichtslosigkeit und Brutalität behandelt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es ser más democráticos y no más políticas de extrema derecha, hostilidad hacia las personas y desprecio cínico hacia las personas.
Die Antwort ist nämlich mehr Demokratie und nicht mehr Rechtsradikalität, Menschenfeindlichkeit und zynische Menschenverachtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desprecio que muestran las autoridades israelíes por el plan de paz de la Liga Árabe confirma esta estrategia de deterioro de las cosas.
Die Gleichgültigkeit der israelischen Behörden gegenüber dem Friedensplan der Arabischen Liga bestätigt diese Strategie, mit der alles noch schlimmer gemacht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, un despilfarro de recursos públicos de esa naturaleza no muestra nada más que desprecio por la realidad de la situación.
Meine Damen und Herren, eine derartige Verschwendung von öffentlichen Geldern zeigt nur, dass wir die wirkliche Situation nicht ernst nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud supone un desprecio a la humanidad y constituye una violación de la Declaración Universal de Derechos Humanos de las Naciones Unidas.
Sie ist menschenverachtend und verstößt gegen die Charta der Menschenrechte der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1981, Egipto vive bajo una legislación de emergencia que concede amplios poderes a las autoridades y muestra un desprecio absoluto por los derechos humanos.
Seit 1981 herrscht in Ägypten ein Notstandsgesetz, das den Behörden umfangreiche Vollmachten auf Kosten der Menschenrechte einräumt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha intimidado a Irlanda para que haya una segunda votación, pero no es probable que el pueblo irlandés acepte mansamente que se le trate con tanto desprecio.
Irland wurde daraufhin zur Abhaltung einer zweiten Abstimmung genötigt, aber die Iren werden es wohl kaum schätzen, derart herablassend behandelt zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si prescindimos de la verdad histórica, es fácil que aumenten las amenazas para algunos de la nueva ideología de muerte y desprecio por el individuo.
Wenn wir uns von der historischen Wahrheit abwenden, könnten wir damit durchaus die Bedrohung verstärken, die für einige von der neuen Ideologie des Todes und der Menschenverachtung ausgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La copia ilegal de productos técnicos, la falsificación de productos textiles y el desprecio absoluto por la propiedad intelectual son intolerables.
Illegale Nachbauten von technischen Produkten, die Fälschung von Textilien, schlichte Ignoranz gegenüber dem geistigen Eigentum ist untragbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas mostraron tener un desprecio arrogante por las ambiciones y aspiraciones de las personas de a pie y, finalmente, podemos decir que ambas han fracasado.
Beide legten eine arrogante Gleichgültigkeit gegenüber den Ambitionen und Wünschen der einfachen Menschen an den Tag, und schließlich werden wir sagen können, dass beide gescheitert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con desprecio hacia todos los valores propios de la civilización, se multiplican los asesinatos, las violaciones, las matanzas, y reina la violencia.
Sämtliche Werte der Zivilisation werden mit Füßen getreten, es gibt immer mehr Morde, Vergewaltigungen, Massaker, in Algerien herrscht die Barbarei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque además de la acusación de asesinato, estoy casi seguro de que tenemos bastante para acusarte de desprecio negligente de los recursos policiales.
Denn wenn das noch zu ihrer Mordanklage hinzukommt, dann bin ich mir sicher wir kriegen dich auch noch wegen rücksichtsloser Verschwendung von Polizei Ressourcen dran.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando los indios Taraumara bajan a las ciudades a mendigar, se ponen de perfil delante de las puertas, con un aire de desprecio soberano.
Wenn die Tarahumara-lndianer in die Städte kommen, dann um zu betteln. Sie stellen sich im Profil vor die Türen der Häuser und setzen eine geringschätzige Miene auf.
   Korpustyp: Untertitel
La reforma de la legislación llevada a cabo por los Estados poderosos en un alarde de desprecio por la ley resulta sumamente peligrosa.
Es ist äußerst gefährlich, wenn Rechtsvorschriften geändert werden, weil mächtige Staaten es ablehnen, sich diesen zu beugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Académico de profesión, Abbas ha tratado con todas sus fuerzas de dirigir al pueblo palestino con civilidad, adherencia a los principios democráticos y desprecio por la violencia.
Von Beruf Wissenschaftler, hat sich Abbas mächtig bemüht, das palästinensische Volk mit Höflichkeit und unter Einhaltung demokratischer Grundsätze und der Abkehr von der Gewalt zu führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar