Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Reitera su enérgica condena de la política talibán de desprecio sistemático de la dignidad humana;
bekräftigt seine nachdrückliche Verurteilung der von den Taliban verfolgten Politik der systematischen Missachtung der Menschenwürde;
Korpustyp: EU DCEP
Admiro su espíritu y su natural desprecio por la autoridad.
Ich bewundere ihren Geist und die natürliche Missachtung von Autorität.
Korpustyp: Untertitel
Este diario está abiertamente contra la guerra y su postura de desprecio a las leyes de prensa del estado les creó problemas con el gobierno en numerosas ocasiones, y él mismo Kotoku cumplió cinco meses de prisión de febrero a julio de 1905.
Die Antikriegshaltung brachte die Herausgeber wiederholt in Schwierigkeiten mit der Regierung, und Kōtoku verbüsste deswegen unter dem Vorwand der Missachtung der staatlichen Pressegesetze von Februar bis Juli 1905 eine fünfmonatige Haftstrafe.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No debemos permanecer indiferentes ante tal desprecio por la vida humana.
Einer solchen Missachtung menschlichen Lebens dürfen wir nicht gleichgültig gegenüber stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su desprecio por la vida humana, debe de trabajar para el Este.
Bei dieser Missachtung von Menschen arbeiten Sie für den Osten.
Korpustyp: Untertitel
En tiempos de la reforma, en muchas personas despertó la conciencia de que no es cristiano ingresar a un niño pequeño a una institución mediante un bautismo a la fuerza, y con desprecio de su libre voluntad.
In der Reformationszeit erwachte in vielen Menschen das Bewusstsein, dass es unchristlich ist, ein kleines Kind zwangsweise, unter Missachtung seines freien Willens, in eine Institution hineinzutaufen.
Considerando que el desconocimiento y desprecio de dichos derechos han conducido y siguen conduciendo al hombre a cometer crímes contra la naturaleza y contra los animales;
Unter Berücksichtigung, dass die Unkenntnis und die Geringschätzung dieser Rechte, den Menschen dazu getrieben hat und weiter treibt, gegen Tiere und Natur Verbrechen zu begehen;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
No aceptan sistemas educativos que los envían al mercado del desempleo y del desprecio social.
Sie akzeptieren keine Bildungssysteme, die sie in die Arbeitslosigkeit und die gesellschaftliche Geringschätzung befördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es-- Esa es una combinación bastante impresionante de desprecio y asco.
Das ist nich…das ist eine überzeugende Mischung aus Geringschätzung und Empörung.
Korpustyp: Untertitel
En cambio, parece que nos estamos acostumbrando sin dificultad a muchos productos que circulan en nuestras sociedades contaminando la mente y el corazón, por ejemplo imágenes que enfatizan el placer, la violencia o el desprecio del hombre y de la mujer.
Es hat hingegen den Anschein, daß man sich problemlos an die vielen den Sinn und das Herz verschmutzenden Produkte gewöhnt, die in unserer Gesellschaft in Umlauf sind – zum Beispiel Bilder, die die Lust, die Gewalt oder die Geringschätzung von Mann und Frau zum Spektakel machen.
Esto muestra un desprecio total por el Parlamento y el público.
Dies zeugt von einer tiefen Geringschätzung gegenüber dem Parlament und der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda micro expresión y emblem…de ira, desprecio, hostilidad, violencia latente o cosa similar.
Alle Anzeichen für Ärger, Wut, Geringschätzung, Feindseligkeit und potenzieller Gewalttätigkeit, die wir finden konnten.
Korpustyp: Untertitel
Israel nos trata con desprecio, lo que no resulta sorprendente dada la impunidad con que sigue infringiendo los derechos de millones de palestinos.
Israel behandelt uns mit Geringschätzung, was nicht verwunderlich ist, wenn man sieht, wie es weiterhin ungestraft die Rechte von Millionen Palästinensern verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero lo largo de las fronteras de desprecio
Ich warte An der Grenze der Geringschätzung
Korpustyp: Untertitel
Esa actitud refleja un desprecio inaceptable por quienes han sido elegidos por los ciudadanos europeos.
Dies zeigt eine Haltung von inakzeptabler Geringschätzung derjeniger, die von den Bürgern Europas gewählt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento cada vez más preocupación por el desprecio al alza de los derechos que conforman la base de nuestra libertad.
Ich beobachte mit wachsender Sorge eine zunehmende Geringschätzung dieser Rechte, die jedoch nicht weniger sind als das Fundament unserer Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desprecioMißachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros queremos a España e Italia en la comunidad de unión monetaria, y las cooperaciones reforzadas deben ser las cooperaciones de aquellos que quieren avanzar en la vía del progreso de la sociedad y la civilización, sin ser obstaculizados por los adeptos a la competencia más agresiva y al desprecio de la solidaridad.
Wir möchten, daß Spanien und Italien in die Gemeinschaft der Währungsunion aufgenommen werden, und die verstärkte Zusammenarbeit muß eine Zusammenarbeit derer sein, die auf dem Weg des Fortschritts der Gesellschaft und der Zivilisation vorankommen wollen, ohne von den Anhängern der agressivsten Form des Wettbewerbs und der Mißachtung der Solidarität daran gehindert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desprecio a los derechos humanos se ha intensificado en 1996, según las estimaciones de la Comisión, del Consejo, de las ONG, de Amnistía Internacional y del Departamento de Estado.
Die Mißachtung der Menschenrechte hat nach Einschätzung der Kommission, des Rates, der NRO, von Amnesty International und des State Department 1996 weiter zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se sabe que se destina a financiar a los pescadores españoles y portugueses, a quienes se da una licencia para ejercer el pillaje en aguas del Tercer Mundo, a menudo con un flagrante desprecio de los principios básicos de conservación de los recursos pesqueros.
Doch alles dient der Finanzierung spanischer und portugiesischer Fischer, denen eine Lizenz zur Plünderung der Gewässer der Dritten Welt gegeben wird, oft unter eklatanter Mißachtung der Grundprinzipien der Erhaltung der Fischbestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los actos inamistosos con respecto a la Europa de civilización ortodoxa son incontables - desprecio, acusación de chovinismo, ignorancia total de una cultura en parte diferente - y el bombardeo de Serbia es un síntoma de esta actitud.
Die unfreundlichen Akte gegenüber dem von der orthodoxen Zivilisation geprägten Teil Europas sind schon gar nicht mehr zu zählen - Mißachtung, Vorwürfe des Chauvinismus, totale Ignoranz einer teilweise anderen Kultur - und die Luftangriffe auf Serbien sind ein Symptom dieser Haltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la persistente represión del Gobierno de Milósevic sobre la población albanokosovar después de haber suprimido la autonomía del Kosovo, su desprecio de los derechos humanos y su negativa a pactar un acuerdo en Rambouillet están en el origen de la intervención de la OTAN.
Zweifellos ist die anhaltende Repression der albanisch-kosovarischen Bevölkerung durch die Regierung Milosevi nach der Aufhebung der Autonomie des Kosovo, ihre Mißachtung der Menschenrechte und ihre Weigerung, in Rambouillet ein Abkommen zu unterzeichnen, die Ursache für die Intervention der NATO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud inaceptable de Estados Unidos en la última cumbre de Buenos Aires sobre el clima muestra su desprecio con respecto al interés general del planeta y pone en evidencia los riesgos que los acuerdos de asociación transatlántica van a ejercer en la legislación europea a favor de la salud y el medio ambiente.
Die nicht hinnehmbare Haltung der USA auf der letzten Klimakonferenz in Buenos Aires zeigt ihre Mißachtung des Allgemeininteresses der Welt und verdeutlicht, welche Gefahren sich aus dem Abkommen über eine Transatlantische Partnerschaft für die in der Europäischen Union zugunsten von Gesundheit und Umwelt geltenden Rechtsvorschriften ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistemático desprecio de las fuertes reacciones por parte de la opinión pública y de las decisiones del Parlamento Europeo fomenta la cruel tortura de miles de animales, al mismo tiempo que frena todo desarrollo dinámico de los métodos científicamente reconocidos como métodos alternativos aptos para sustituir a la experimentación animal.
Die systematische Mißachtung der heftigen Reaktionen der Öffentlichkeit und der Beschlüsse des Europaparlaments ermöglicht nach wie vor das abscheuliche Foltern Tausender von Tieren und behindert jede dynamische Entwicklung der wissenschaftlich als zuverlässig anerkannten Alternativmethoden, die Tierversuche in der Kosmetikbranche ersetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y será de justicia, pues sabido es con qué descaro, e incluso desprecio de los Tratados, afirman los eurócratas de toda laña que se respetan los criterios de convergencia.
Und das ist dann nur recht und billig, wenn man bedenkt, wie unverfroren ja sogar unter Mißachtung der Verträge die Eurokraten aller Couleur behaupten, die Konvergenzkriterien seien erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos seguros de que con tenacidad, persistencia y valor, el camino de la Historia avanza hacia el respeto de la persona humana y la libertad y no hacia la tiranía, la violencia y el desprecio de los derechos humanos más elementales.
Wir sind sicher, daß der Weg der Geschichte mit Beharrlichkeit, Ausdauer und Mut zur Achtung der menschlichen Person und zur Freiheit und nicht zu Tyrannei, Gewalt und Mißachtung der elementarsten Menschenrechte führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es trágico que siga habiendo discriminación, encarcelamiento, malos tratos, tortura, lesiones y muerte con flagrante desprecio de los derechos humanos fundamentales, ahora esos actos están considerados en todas partes delictivos y, de hecho, muchos regímenes tiránicos han caído.
Zwar ist es tragisch, daß es in flagranter Mißachtung fundamentaler Rechte des Menschen immer noch Diskriminierung, Einkerkerung, Mißhandlung, Folter, Verwundung und Tod gibt, doch werden solche Handlungen weitgehend als verbrecherisch angesehen, und viele tyrannische Regimes sind untergegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despreciomissachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El equipo de expertos eminentes en relación con las nuevas tecnologías de la información, medios de comunicación y derechos humanos que visitó Túnez el pasado enero, al parecer, ha documentado convincentemente muchos casos en los que las autoridades tunecinas parecen culpables de violación del derecho internacional y de desprecio de los derechos humanos.
Das Team aus angesehenen Fachleuten für neue Informationstechnologien, Medien und Menschenrechte, das im vergangenen Januar in Tunesien weilte, hat offenbar genügend viele Vorfälle dokumentiert, bei denen die tunesischen Behörden anscheinend internationales Recht gebrochen und die Menschenrechte missachtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos son tratados con desprecio, y cada consulta, ya sea parlamentaria o en forma de referendo, ratificará políticas que, en la práctica, ya se aplican.
Die Völker werden missachtet, und bei jeder Abstimmung, ob in den Parlamenten oder in Form eines Referendums, werden die Politiken bestätigt, die faktisch bereits angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sobre todo, no hay ningún Estado que responda con tanto desprecio a nuestros llamamientos, prácticamente torpedeando nuestros esfuerzos por la paz.
Und der vor allem die Aufrufe missachtet, die wir an ihn gerichtet haben bzw. die Friedensbemühungen torpediert, an denen wir arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la falta de cualquier tipo de voluntad o cooperación por parte del Gobierno norcoreano, la comunidad internacional no puede volver a sentarse y observar el desprecio en este país por la vida y la dignidad humanas.
Da die nordkoreanische Regierung keinerlei Bereitschaft erkennen lässt und auch nicht zur Zusammenarbeit bereit ist, darf die internationale Gemeinschaft nicht tatenlos zusehen, wie das Leben von Menschen und die menschliche Würde in diesem Land missachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Sr. Solana con su declaración, muestra un desprecio absoluto por las decisiones relativas de las Naciones Unidas y por el Derecho internacional más generalmente.
Außerdem beweist Herr Solana mit seinen Ausführungen, dass er die entsprechenden Beschlüsse der Vereinten Nationen und generell das Völkerrecht voll und ganz missachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una burla, un engaño y un desprecio para los pueblos.
Die Völker werden betrogen, getäuscht, missachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Durante cuánto tiempo más podemos tolerar el desprecio de los valores fundamentales en los que se basa la Unión Europea en Belarús, un país que hace frontera con la Unión Europea?
Wie lange können wir noch ertragen, dass die grundlegenden Werte, auf denen sich die Europäische Union gründet, in Belarus derartig missachtet werden, einem Land mit dem die Union eine gemeinsame Grenze hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, el Gobierno de Israel continúa con su genocida política de expansión mediante asentamientos ilegales de colonos en territorio palestino ocupado y demuestra su nula voluntad de avanzar hacia una resolución pacífica del conflicto y su desprecio al Derecho Internacional y a las resoluciones de las Naciones Unidas.
Damit setzt die israelische Regierung ihre genozidale Expansionspolitik durch die illegale Errichtung von Siedlungen auf dem besetzten Palästinensergebiet fort und zeigt, dass ihr nicht an einem Fortschritt hin zu einer friedlichen Lösung des Konflikts gelegen ist und dass sie das Völkerrecht und die Resolutionen der Vereinten Nationen missachtet.
Korpustyp: EU DCEP
despreciomissachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se la desvelaremos después de las elecciones, unos días después, para mostrar claramente el desprecio que tenemos al sufragio universal, o bien, más bien, el miedo que nos inspira.
Wir werden Sie Ihnen nach den Wahlen enthüllen, einige Tage danach, um deutlich zu machen, wie wir allgemeine Wahlen missachten, oder vielmehr, welche Angst sie uns einflößen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratamos las aspiraciones de nuestros electorados con total desprecio.
Wir missachten die Erwartungen unserer Wähler gänzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas ridículas manifestaciones de una diputada al Parlamento Europeo forman parte de una deshonrosa tradición de esta Cámara de desprecio a la voluntad de los pueblos europeos, que constituye una importante amenaza para los fundamentos de la democracia.
Diese lächerliche Bemerkung einer Abgeordneten ist Teil einer unehrenhaften Tradition in diesem Haus, den Willen der europäischen Völker zu missachten, was eine große Bedrohung für die Fundamente der Demokratie darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terroristas, en España, han demostrado de nuevo estar cegados por la violencia, su desprecio del derecho a la vida y su rechazo de la democracia.
Die Terroristen in Spanien haben damit wieder einmal gezeigt, dass sie einem blinden Fanatismus anhängen, dass sie das Recht auf Leben missachten und die demokratischen Werte ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kup fue incorporado en el dispositivo de la esgrima, la ex Hot Rod con frecuencia el último entrenamiento en su forma impetuosa y leve desprecio por las normas y reglamentos.
Kup diente als integrierte Fechten Gerät, dem ehemaligen häufig Hot Rod's Coaching letzteres auf seiner ungestümen Art und mild für Regeln und Vorschriften missachten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
desprecioverachte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez que te sonría a lo lejo…...cada vez que nos topemos en un almuerzo o que te reciba en mi cas…...con mi sonrisa estaré recordándote cuánto te desprecio.
Jedes Mal wenn ich dich von der anderen Seite des Raumes anlächle, oder wir uns bei einer Mittagsrunde begegnen, oder ich dich in meinem Haus willkommen heiße, lass dieses Lächeln dich daran erinnern, wie sehr ich dich verachte.
Korpustyp: Untertitel
No creas que te desprecio.
Denk nicht, dass ich dich verachte.
Korpustyp: Untertitel
¡Por esta mano juro que desprecio el término y que mi Nell no tendrá huéspedes!
Bei dieser Hand schwöre ich, ich verachte diese Anrede, Korporal! Noch ist es meine Nel, die hier die Wirtschaft führt.
Korpustyp: Untertitel
Ellen, ya sabes que yo desprecio la esclavitud.
Ou weißt, dass ich die Sklaverei verachte.
Korpustyp: Untertitel
despreciomißachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero cuando una minoría nacionalista es tratada con desprecio en su calidad de minoría, nuestra misión resulta sumamente difícil.
Wenn jedoch der Minderheitenstatus einer nationalistischen Minderheit mißachtet wird, dann wird unsere Rolle sehr schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy conocemos otra forma de abyección y de desprecio de la infancia; su explotación sexual.
Heute erleben wir eine andere Form, in der die Kindheit entwürdigt und mißachtet, in der sie sexuell mißbraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adopta una actitud de desprecio para con las opiniones procedentes del mundo exterior.
China mißachtet die Haltung der übrigen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El edificio es un monumento al desprecio de la humanidad por los requisitos que nos impone el cambio climático.
Dieses Gebäude ist ein Mahnmal dafür, wie die Menschheit die Gebote des Klimawechsels mißachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desprecioverachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El destierro étnico y los asesinatos en masa en Kosovo constatan el desprecio que tiene el régimen de Milósevic por los valores humanos.
Die ethnischen Vertreibungen und die Massenmorde beweisen, wie das Milosevi-Regime menschliche Werte verachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitarán un contacto en la Tierra. Con el mismo desprecio por la vida, la libertad y la búsqueda de la felicidad.
Sie brauchen jemanden, der wie sie Leben, Freiheit und Glück verachtet.
Korpustyp: Untertitel
Fui hecho prisionero por los humano…me torturaron, experimentaron conmig…Y cuando finalmente escapé y regresé con mis hermanos Wrait…en vez de darme la bienvenida, me trataron con desprecio.
Ich wurde von den Menschen gefangen genommen von ihnen gefoltert, an mir wurde experimentiert und als ich schließlich fliehen konnte und zu meinen Wraith Brüdern zurückkehrte, wurde ich nicht wieder willkommen geheißen, sondern verachtet.
Korpustyp: Untertitel
desprecioich verachte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La insinuación es un método que desprecio.
Unterstellung ist eine Methode, die ichverachte.
Korpustyp: Untertitel
Desprecio todas esas tonterías.
Ich verachte alle, die um sie herumkriechen.
Korpustyp: Untertitel
Desprecio algo tuyo que no puedes evitar ni intentarlo.
Ich verachte etwas, für das du nichts kannst.
Korpustyp: Untertitel
desprecioverächtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es cierto afirmar - y creo que el Sr. Marinho debería repasar este punto - que la propuesta suponga en cierto modo un insulto o desprecio por los Estados menores.
Es ist falsch zu sagen (und ich glaube, dass Herr Marinho diesen Punkt nochmals überdenken muss), dass der Vorschlag in irgendeiner Weise beleidigend oder verächtlich in Bezug auf die kleineren Staaten sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acribilló a Rachel Tackley, Presidenta de UK Theatre, acerca del incremento de los precios de las entradas de teatro en Londres, y de paso criticó al Royal Opera House, del que con desprecio dijo "necesitas una hipoteca para conseguir esas entradas".
Er fühlte Rachel Tackley, Vorsitzende des Verbands UK Theatre, auf den Zahl und verpasste dabei dem Royal Opera House einen Seitenhieb, als er verächtlich behauptete, „man braucht eine Hypothek für diese Karten“.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
despreciofehlende Achtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Profundamente consternado por la escalada de violencia y preocupado por el desprecio a la vida demostrado reiteradamente tanto por los rebeldes maoístas como por las fuerzas de seguridad,
zutiefst besorgt über die Eskalation der Gewalt und die fehlendeAchtung vor dem Leben, die sowohl die maoistischen Rebellen als auch die Sicherheitskräfte wiederholt unter Beweis gestellt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente consternado por la nueva escalada de violencia y preocupado por el desprecio a la vida que han demostrado repetidamente sobre todo los insurgentes maoístas,
zutiefst entsetzt über die erneute Eskalation der Gewalt und besorgt über die fehlendeAchtung vor dem Leben, die insbesondere die maoistischen Rebellen wiederholt unter Beweis gestellt haben,
Korpustyp: EU DCEP
desprecioverachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con su asesinato, los terroristas han demostrado una vez más su falta de respeto por el derecho a la vida y su desprecio del derecho a la libertad de expresión política.
Durch seine Ermordung haben die Terroristen erneut bewiesen, dass sie das Recht auf Leben nicht anerkennen und das Recht auf freie politische Meinungsäußerung verachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmar que cada uno tienes sus creencias, y que no se discute sobre eso, quizás sea una manera sutil de desprecio.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
desprecioTatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando, por consiguiente, la contradicción entre la declaración final de la Cumbre y el desprecio absoluto de dicho compromiso por parte del país anfitrión,
unter folglichem Hinweis auf den Widerspruch zwischen der Abschlusserklärung des Gipfels und der Tatsache, dass diese Verpflichtung vom Gastland in jeder Hinsicht mit Füßen getreten wird;
Korpustyp: EU DCEP
3. que el actual proyecto de constitución no perpetúe los poderes autocráticos del Rey, las débiles instituciones democráticas y el desprecio al Estado de Derecho que caracterizan el paisaje político swazi?
angesichts der Tatsache, dass diese Verfassung den Swasi keine spürbaren Veränderungen bringen wird, die EU ihr Schweigen bricht — und damit ihre stillschweigende Billigung — des mit Mängeln behafteten Verfassungsentwurfs, der dem Parlament des Landes jetzt vorliegt? 3.
Korpustyp: EU DCEP
desprecioNichtachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rusia enmarcó los asesinatos en la perspectiva más amplia de los elevados índices de delincuencia existentes en el país y en el desprecio del Estado de Derecho, que implica entre otras cosas la intimidación de los magistrados.
Russland stellte die Ermordungen in den größeren Kontext der weit verbreiteten Kriminalität im Land und der Nichtachtung der Rechtsstaatlichkeit, wozu beispielsweise die Einschüchterung von Richtern gehöre.
Korpustyp: EU DCEP
Vemos un generalizado desprecio por la ley y el orden.
Wir erleben eine um sich greifende Nichtachtung von Gesetz und Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
desprecioVerhöhnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La declaración que ha hecho el Gobierno de Belarús de su intención de mejorar sus relaciones con la Unión Europea representa un desprecio absoluto al mundo democrático.
Die Absichtserklärung der Regierung von Belarus, die Beziehungen zur Europäischen Union zu verbessern, ist eine völlige Verhöhnung der demokratischen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda la contradicción evidente entre la Declaración final de la Cumbre, en la que los Estados signatarios afirman que el pleno respeto de los derechos humanos y de la democracia constituye el fundamento mismo de la sociedad de la información, y el desprecio de este mismo compromiso por el país anfitrión;
erinnert an den offensichtlichen Widerspruch zwischen der Abschlusserklärung des Gipfels, in der die Staaten zum Ausdruck brachten, dass die uneingeschränkte Achtung der Menschenrechte und der Demokratie das Grundgerüst der Informationsgesellschaft bildet, und der Verhöhnung eben dieser Verpflichtung durch das Gastgeberland;
Korpustyp: EU DCEP
desprecioAbscheu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero los comentarios en cuestión absolutamente impropios y gravemente difamatorios sobre el carácter de Magda Kovács, una difamación que rechazo con el mayor desprecio.
Ich halte das für eine völlig unangemessene und für die Persönlichkeit von Magda Kovács tief ehrenrührige Äußerung, die ich mit wirklichem Abscheu zurückweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lleno de indignación y desprecio.
Voller Empörung und Abscheu.
Korpustyp: Untertitel
desprecioweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bienaventurado sea el pueblo que en los minutos de prueba, sin preguntar las reglas seguidas por otros en tales ocasiones, levanta ágilmente el primer garrote que vea y golpea con él, hasta que en su alma el sentimiento de ofensa y el deseo de venganza no se conviertan en desprecio y lástima.
Und selig sei das Volk, das in der Notzeit, ohne zu fragen, wie man es anderswo tut, nach einem Knüttel greift und so lange damit niederschlägt, bis Haß und Beleidigung dem Mitleid weichen.
Korpustyp: Untertitel
Bienaventurado sea el pueblo que en los minutos de prueba, sin preguntar las reglas seguidas por otros en tales ocasiones, levanta ágilmente el primer garrote que ve y golpea con él, hasta que en su alma el sentimiento de ofensa y el deseo de venganza no se convierten en desprecio y lástima.
Und selig sei das Volk, das in der Notzeit, ohne zu fragen, wie man es anderswo tut, nach einem Knüttel greift und so lange damit niederschlägt, bis Haß und Beleidigung dem Mitleid weichen.
Korpustyp: Untertitel
desprecioverabscheue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hago negocios con Uds., pero lo cierto es que desprecio su fars…...la forma equívoca en que se presentan Ud. y su maldita Familia.
Ich mache Geschäfte mit Ihnen, aber ich verabscheue Ihre Maskerad…... das verlogene Gehabe, das gilt für Ihre ganze beschissene Familie.
Korpustyp: Untertitel
Hago negocios con Uds., pero lo cierto es que desprecio su fars…...la forma equívoca en que se presentan Ud. y su maldita Familia.
Ich mache Geschäfte mit lhnen, aber ich verabscheue Ihre Maskerad…...das verlogene Gehabe, das gilt für Ihre ganze beschissene Familie.
Korpustyp: Untertitel
desprecioohne Respekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Lo trata con el mismo desprecio.
- Wird ohneRespekt behandelt, ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
Espero que tus hijos te traten con el mismo desprecio.
Ich hoffe, deine Kinder behandeln dich auch ohneRespekt.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desprecio
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demuestra un gran desprecio por los hechos.
Ihr hasst Fakten aus tiefstem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Los derechos humanos siguen tratándose con desprecio.
Die Menschenrechte werden nach wie vor mit Füßen getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te estoy diciendo, fue un desprecio intencionado.
Ich sag dir, die hat mich absichtlich ignoriert.
Korpustyp: Untertitel
Desprecio la opresión como muchos otros aquí.
Ich verschmähe die Unterdrückung, wie viele andere auch.
No se trata de «fijar precios», sino desprecios. Desprecio a los pequeños y medianos agricultores, desprecio a la producción del sur, desprecio a los consumidores, desprecio a la integridad del tejido social y al equilibrio ecológico.
Hier geht es nicht um die "Festsetzung der Preise" , sondern um die Festsetzung der Ungerechtigkeit zu Lasten der kleinen und mittleren Landwirte, zu Lasten der Erzeuger des Südens, zu Lasten der Verbraucher, zu Lasten des sozialen Gefüges und des ökologischen Gleichgewichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no desprecio a los negros, judíos, italianos ni chicanos.
Ich habe nichts gegen Nigger, Juden, Spaghettifresser oder Mexikaner.
Korpustyp: Untertitel
Ahora déjela ir. Su rabia y desprecio desaparecen.
Lassen Sie jetzt die Wut gehen.
Korpustyp: Untertitel
Si les tenemos tanto desprecio, ¿por qué salimos con ellos?
Warum gehen wir mit ihnen aus, wenn du sie nicht magst?
Korpustyp: Untertitel
Muestra desprecio cuando los diputados recuerdan lo sucedido.
Sie schätzen das Erinnerungsvermögen der Abgeordneten wohl sehr gering ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos tratar su dinero con semejante desprecio?
Wie können wir ihr Geld derart geringschätzig behandeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito el modo en que les sonríes con desprecio.
Deine Überlegenheit, die du auf den Partys zur Schau trägst.
Korpustyp: Untertitel
Mucha gente como tú siente desprecio por la ley.
Vielen Menschen missfallen unsere Gesetze.
Korpustyp: Untertitel
No desprecio a 20 personas, no tengo ganas de tocar.
Ich respektiere auch die 20 Leute, Schischo. Ich hab einfach keine Lust zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo hice todo ese juego por tu desprecio hacia Cam.
Mach mir das erstmal nach, Ringo.
Korpustyp: Untertitel
pusieron sus caras contra sus culos como muestra de desprecio.
haben sie ihre Gesichter auf ihre Hintern geleg…als ein Zeichen von Respektlosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Mi Dominus solía hablar de su desprecio por el hombre.
Mein Dominus hat oft von seiner Abneigung gegen ihn gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Yo conseguí la libertad condicional y muchas miradas de desprecio.
Ich wurde nur bedingt verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
y ella, viéndose encinta, me mira con desprecio.
nun sie aber sieht, daß sie schwanger geworden ist, muß ich gering sein in ihren Augen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ya estoy harto de oír tantas palabras de desprecio.
Ich will nichts mehr von diesen Typen hören.
Korpustyp: Untertitel
Aunque te estén haciendo chantaje Y tu novia te tire al desprecio Tienes que hacerles saber
Selbst wenn dich jemand erpressen will und deine Freundin dich für einen Blödmann hält, es liegt an dir, sie wissen zu lassen, dass ihr alle reingelegt wurdet.
Korpustyp: Untertitel
Talones crujientes y cuernos lavados, golpean sobre mi cara con desprecio
Gesprungene Glock en Kaputte Trompeten Blasen mir ihren Zorn ins Gesicht
Korpustyp: Untertitel
Parece que los mercados mundiales le hacen muecas de desprecio a Brasil justo ahora.
Die Welt-Märkte scheinen zurzeit die Nase über Brasilien zu rümpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al Gran Tirano le divierte el desprecio de alimentar a los esclavos con orquídeas.
Der grosse Tyrann findet es amüsant, dass sie ihm für Sklaven zu teuer sind.
Korpustyp: Untertitel
Y con el tiempo se hizo evidente, que mi desprecio no tenía ningún efecto en ti.
Und schlussendlich ist mir klar geworden, dass dir meine Boshaftigkeit nichts ausmacht.
Korpustyp: Untertitel
Yo también quiero hablar sobre una determinada forma de desprecio de algunos países en Europa.
Ich möchte auch gerne über eine bestimmte Form des Abwertens sprechen, nämlich in Bezug auf einige Länder in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a votar primero, si bien vamos a dejar fuera la palabra «desprecio» y los nombres.
Wir stimmen erst einmal ab, wobei wir das Wort "Ächtung" und die Namen zunächst weglassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar sin más un desprecio de tal calibre hacia las personas.
Aber positiv ist, daß sowohl griechische als auch türkische Menschen sich entschieden, sich gegenseitig zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada de menosprecio, ni de desprecio en semejantes palabras.
In einer solchen Feststellung liegt nichts Abwertendes oder Geringschätziges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, hacemos que sientan desprecio hacia las instituciones y las funciones del Parlamento.
Auf diese Weise tragen wir dazu bei, dass sie von den Institutionen und Funktionen des Parlaments keine gute Meinung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desprecio, falta de autocrítica o de voluntad de reconsideración siguen siendo los credos de la Comisión.
Herablassung, fehlende Selbstkritik, mangelnde Bereitschaft zu Hinterfragungen sind nach wie vor die Hauptelemente des Credos der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un claro desprecio hacia los diputados al Parlamento Europeo.
Meiner Ansicht nach zeigt dies eine Respektlosigkeit gegenüber den MDEPs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este comportamiento supone un desprecio evidente de las normas de competencia.
Dieses Verhalten stellt einen flagranten Verstoß gegen die Wettbewerbsregeln dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su desprecio por la vida humana, debe de trabajar para el Este.
Bei solch einer Menschenverachtung arbeiten Sie sicher für den Osten.
Korpustyp: Untertitel
También el desprecio por la humanidad, la incapacidad de amar y ser amados.
Wie unsere Menschenverachtung und die Unfähigkeit zu lieben oder geliebt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
La fuerza de este castillo se ríe de un asedio con desprecio.
Unser festes Schloss kann lachend der Belagerung entgegensehen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez porque te aprecio y tal vez porque a ellos les desprecio.
Vielleicht weil ich dich mag und die nicht.
Korpustyp: Untertitel
Los verdaderos sentimiento…triunfan sobre el desprecio. Yo se lo demuestro.
Wirkliche Gefühle haben nur dann Wert, wenn sie über den Hass triumphieren.
Korpustyp: Untertitel
También proclamo invasión de privacida…...y flagrante desprecio de los derechos más elementale…
Und auf unbefugtes Eindringen in mein Privatleben, Belästigun…
Korpustyp: Untertitel
¿Y creéis que su desprecio no os herirá cuando tenga poder para aplastaros?
Und glaubt ihr, es wird euch nicht sein Hohn zermalmend treffen, wenn er die Macht dazu erst hat?
Korpustyp: Untertitel
Maldito el que trate con desprecio a su padre o a su madre!
Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter unehrt!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sus comentarios le valieron el desprecio de sus lectores rusos, y Kolokol tuvo que cerrar.
Seine Kommentare kosteten ihn die russische Leserschaft und Kolokol musste eingestellt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La fuerza de nuestro castillo se reirá con desprecio de su asedio.
Unser festes Schloss kann lachend der Belagerung entgegensehen.
Korpustyp: Untertitel
Las joyas no me seducen y desprecio el falso ídolo del oro.
Jeder schöne Schmuck istan mirverschwendet. Ich tauge nicht für den falschen Götzen Gold.
Korpustyp: Untertitel
La lucha revolucionari…...con amor por la vida y desprecio por la muerte.
Revolutionäri m Kampf. Bei aller Liebe zum Leben den Tod verachtend.
Korpustyp: Untertitel
Sé nuestro protecto…contra los desprecio…y la maldad del demonio.
Schütze uns im Streit…gegen die Boshei…und Arglis…des Teufels.
Korpustyp: Untertitel
Aisladamente Calviño es un criminal que hasta a los mismos burgueses causa horror y desprecio.
Als Einzelfall ist Calviño ein Verbrecher, der für die Bourgeoisie selbst grausig und abstoßend ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero al ver que Había concebido, Empezó a mirar con desprecio a su señora.
Als sie nun sah, daß sie schwanger war, achtete sie ihre Frau gering gegen sich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Enmudezcan los labios mentirosos que hablan insolencias contra el justo, con soberbia y desprecio.
Verstummen müssen falsche Mäuler, die da reden gegen den Gerechten frech, stolz und höhnisch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los líderes se convierten en objeto de desprecio o algo peor.
Wirtschaftsführer werden zu Feindbildern oder noch Schlimmerem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
SÉPTIMA ESTACIÓN Jesús, objeto de desprecio, es llevado para ser crucificado
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
El Gobierno marroquí da muestras de un desprecio y una indiferencia totales ante la grave situación de los presos políticos saharauis en huelga de hambre.
Die marokkanische Regierung verhält sich gegenüber der ernsten Lage dieser politischen Gefangenen im Hungerstreik vollkommen gleichgültig.
Korpustyp: EU DCEP
También señaló que hoy en día Europa "ha superado la subordinación del individuo al Estado y el desprecio a la Ley.
Das Ende des Krieges habe zudem Frieden und Freiheit nur für den halben Kontinent gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Estos crímenes, que demuestran un desprecio absoluto por la vida humana, no pueden tener jamás una justificación y los autores deben ser procesados.
Solche menschenverachtende Verbrechen sind durch nichts zu rechtfertigen, und die Täter müssen zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos derechistas radicales son muy a menudo lobos disfrazados de corderos, lo cual les permite disimular su enorme y cínico desprecio por la humanidad.
Dabei treten diese extremen Rechten sehr, sehr häufig als Wolf im Schafspelz auf, kaschieren damit eine dahinterstehende massive zynische Menschenverachtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez, ese desprecio por parte de nuestra elite política –tratar a nuestros ciudadanos como si fueran bebés– podría tener consecuencias catastróficas.
Diesmal könnte die Vernachlässigung seitens unserer politischen Elite – die unserer Bürger wie Babys behandeln – katastrophale Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no debería mostrar desprecio y dar muestras de proteccionismo con respecto a los Estados Unidos, ni éstos en relación con Europa.
Weder sollte Europa gegenüber den USA geringschätzig oder protektionistisch auftreten, noch sollten die USA gegenüber Europa ein solches Verhalten an den Tag legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los espectáculos televisivos de masas crean a nivel mundial un mundo ilusorio, una realidad virtual, donde prosperan todo tipo de negocios y abundan los desprecios a la democracia.
Die weltweite Massenunterhaltung durch das Fernsehen schafft eine Scheinwelt, eine virtuelle Realität, in der allerlei Handel und der Abbau von Demokratie blühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una muestra de desprecio a los parlamentarios que el Consejo pretenda dejar al margen preguntas importantes que diputados individuales desean plantear.
Es zeugt von mangelndem Respekt gegenüber den Mitgliedern dieses Hauses, wenn der Rat versucht, wichtige Anfragen einzelner Mitglieder einfach zu ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo ninguna circunstancia me uniré a los desprecios mostrados hacia los empleados que se encuentran en un estado de completa desorganización.
Ich werde unter keinen Umständen zu einer weiteren Diskreditierung der vollkommen verunsicherten Arbeitnehmer beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se ha mostrado la manipulación de la UE con tanta claridad junto con su desprecio por el electorado del Reino Unido.
Nie war das Gerrymandering seitens der EU so eindeutig auf Wählerinnen und Wähler des Vereinigten Königreichs ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema se ve obligado a adoptar medidas cada vez más duras para actuar con total desprecio de la voluntad de los ciudadanos.
Das Establishment ist gezwungen, immer härtere Maßnahmen zu ergreifen, um sich über den Volkswillen hinwegzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución es una señal importante por parte del Parlamento Europeo a una empresa que ha dado muestra de un gran desprecio y brutalidad hacia sus empleados.
Die Entschließung ist eine wichtige Stellungnahme des EuropaParlaments gegen einen Arbeitgeber, der seine Angestellten mit großer Rücksichtslosigkeit und Brutalität behandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es ser más democráticos y no más políticas de extrema derecha, hostilidad hacia las personas y desprecio cínico hacia las personas.
Die Antwort ist nämlich mehr Demokratie und nicht mehr Rechtsradikalität, Menschenfeindlichkeit und zynische Menschenverachtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desprecio que muestran las autoridades israelíes por el plan de paz de la Liga Árabe confirma esta estrategia de deterioro de las cosas.
Die Gleichgültigkeit der israelischen Behörden gegenüber dem Friedensplan der Arabischen Liga bestätigt diese Strategie, mit der alles noch schlimmer gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, un despilfarro de recursos públicos de esa naturaleza no muestra nada más que desprecio por la realidad de la situación.
Meine Damen und Herren, eine derartige Verschwendung von öffentlichen Geldern zeigt nur, dass wir die wirkliche Situation nicht ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud supone un desprecio a la humanidad y constituye una violación de la Declaración Universal de Derechos Humanos de las Naciones Unidas.
Sie ist menschenverachtend und verstößt gegen die Charta der Menschenrechte der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1981, Egipto vive bajo una legislación de emergencia que concede amplios poderes a las autoridades y muestra un desprecio absoluto por los derechos humanos.
Seit 1981 herrscht in Ägypten ein Notstandsgesetz, das den Behörden umfangreiche Vollmachten auf Kosten der Menschenrechte einräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha intimidado a Irlanda para que haya una segunda votación, pero no es probable que el pueblo irlandés acepte mansamente que se le trate con tanto desprecio.
Irland wurde daraufhin zur Abhaltung einer zweiten Abstimmung genötigt, aber die Iren werden es wohl kaum schätzen, derart herablassend behandelt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si prescindimos de la verdad histórica, es fácil que aumenten las amenazas para algunos de la nueva ideología de muerte y desprecio por el individuo.
Wenn wir uns von der historischen Wahrheit abwenden, könnten wir damit durchaus die Bedrohung verstärken, die für einige von der neuen Ideologie des Todes und der Menschenverachtung ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La copia ilegal de productos técnicos, la falsificación de productos textiles y el desprecio absoluto por la propiedad intelectual son intolerables.
Illegale Nachbauten von technischen Produkten, die Fälschung von Textilien, schlichte Ignoranz gegenüber dem geistigen Eigentum ist untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas mostraron tener un desprecio arrogante por las ambiciones y aspiraciones de las personas de a pie y, finalmente, podemos decir que ambas han fracasado.
Beide legten eine arrogante Gleichgültigkeit gegenüber den Ambitionen und Wünschen der einfachen Menschen an den Tag, und schließlich werden wir sagen können, dass beide gescheitert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con desprecio hacia todos los valores propios de la civilización, se multiplican los asesinatos, las violaciones, las matanzas, y reina la violencia.
Sämtliche Werte der Zivilisation werden mit Füßen getreten, es gibt immer mehr Morde, Vergewaltigungen, Massaker, in Algerien herrscht die Barbarei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque además de la acusación de asesinato, estoy casi seguro de que tenemos bastante para acusarte de desprecio negligente de los recursos policiales.
Denn wenn das noch zu ihrer Mordanklage hinzukommt, dann bin ich mir sicher wir kriegen dich auch noch wegen rücksichtsloser Verschwendung von Polizei Ressourcen dran.
Korpustyp: Untertitel
Cuando los indios Taraumara bajan a las ciudades a mendigar, se ponen de perfil delante de las puertas, con un aire de desprecio soberano.
Wenn die Tarahumara-lndianer in die Städte kommen, dann um zu betteln. Sie stellen sich im Profil vor die Türen der Häuser und setzen eine geringschätzige Miene auf.
Korpustyp: Untertitel
La reforma de la legislación llevada a cabo por los Estados poderosos en un alarde de desprecio por la ley resulta sumamente peligrosa.
Es ist äußerst gefährlich, wenn Rechtsvorschriften geändert werden, weil mächtige Staaten es ablehnen, sich diesen zu beugen.
Korpustyp: EU DCEP
Académico de profesión, Abbas ha tratado con todas sus fuerzas de dirigir al pueblo palestino con civilidad, adherencia a los principios democráticos y desprecio por la violencia.
Von Beruf Wissenschaftler, hat sich Abbas mächtig bemüht, das palästinensische Volk mit Höflichkeit und unter Einhaltung demokratischer Grundsätze und der Abkehr von der Gewalt zu führen.