Las tronas no deberán tener ninguna calcomanía de plástico que un niño pudiera agarrar y que pudiera desprenderse con la fuerza que puede aplicar un niño.
Tischhängesitze dürfen keine Aufkleber aus Kunststoff aufweisen, die sich von einem Kind greifen und mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mares hirvieron a su alrededo…...pero entonces el gancho se desprendió y la Serpiente se escap…...y se hundió otra vez rápidamente entre las olas.
Die Seen brodelten um ihnen herum, aber dann löste sich der Hake…und die Schlange kam fre…und versank so schnell wieder unter die Wellen.
Korpustyp: Untertitel
Boquillas rotativas Tornado o boquillas Power fijas desprenden contaminaciones de la superficie de un producto con un fuerte chorro de aire comprimido.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Todas las marcas deberán seguir siendo legibles y cualquier etiqueta utilizada para el marcado no deberá desprenderse con facilidad durante un uso razonablemente previsible.
Alle Kennzeichnungen müssen lesbar bleiben, und Etiketten für die Kennzeichnungen dürfen sich bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung nicht leicht lösen.
Si el parche empieza a desprenderse, puede hacer que se pegue de nuevo si lo presiona firmemente.
Wenn ein Pflaster sich abzulösen beginnt, können Sie es möglicherweise durch festes Andrücken wie - der ankleben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Carlisle dice que la placenta se ha desprendido.
Carlisle sagt, die Plazenta muss sich abgelöst haben.
Korpustyp: Untertitel
Las uniones atornilladas o enrolladas tienden con frecuencia a presentar infiltraciones por medios corrosivos y a desprenderse del cuerpo de la válvula.
68 Si el parche se desprende, aplique un parche nuevo para el resto del periodo de administración de 24 horas.
71 Falls sich ein Pflaster ablöst, sollte für den Rest des 24-stündigen Dosierungsintervalls ein neues Pflaster aufgeklebt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reblandecer las costras y los depósitos causados por los ácaros con una solución de empleo de chevi-tren, desprenderlos y pincelarlos una vez a la semana hasta su cura.
Die durch Kalkbeinmilben verursachten Borken und Auflagerungen mit der chevi-tren-Gebrauchslösung aufweichen, ablösen und einpinseln in Abständen von 1 Woche bis zur Heilung.
Si el paciente olvida ponerse el parche a su hora habitual, o si se desprende el parche que se ha puesto, se debe aplicar otro parche nuevo para el resto del día.
Vergisst der Patient, das Pflaster zur gewohnten Tageszeit aufzubringen, oder löst sich das Pflaster ab, sollte für den Rest des Tages ein neues Pflaster appliziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es característico su tronco por su corteza, que al madurar y desprenderse, deja visible un tejido cortical más claro y liso, que le da su nombre en chino y que traducido diría algo como "el árbol donde los monos no se pueden subir".
Charakteristisch für diesen Baum ist sein Stamm. Wenn die Rinde reift und sich ablöst, kommt ein helleres, glatteres Rindengewebe zum Vorschein; ihm verdankt der Baum seinen chinesischen Namen, der übersetzt bedeutet:
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik
Korpustyp: Webseite
Riesgo muy grave de que se desprenda o deslumbre.
Sehr große Gefahr, dass die Leuchte abfällt oder der Gegenverkehr geblendet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Siento como si las manos se me fueran a desprender de cansancio.
Mir fallen fast die Hände ab.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se termine el muestreo, se retirarán cuidadosamente las calzas/medias para que no se desprenda el material adherido.
Am Ende der Beprobung müssen die Stiefelüberzieher vorsichtig entfernt werden, damit das daran haftende Material nicht abfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se termine el muestreo, se retirarán cuidadosamente las calzas/medias para que no se desprenda el material adherido.
Am Ende der Beprobung müssen die Stiefel-/Sockenüberzieher vorsichtig entfernt werden, damit das daran haftende Material nicht abfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier componente del sistema de supresión de ruido está flojo, podría desprenderse, está dañado, incorrectamente instalado, ausente o claramente modificado de forma que afecta negativamente a los niveles de ruido.
Ein Bauteil des Lärmschutzsystems ist locker, kann abfallen, ist beschädigt, unsachgemäß montiert, fehlt oder wurde offensichtlich derart geändert, dass der Lärmpegel beeinträchtigt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
desprenderfreigesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Atención! No utilizar junto con otros productos. Puede desprender gases peligrosos (cloro).
Achtung! Nicht zusammen mit anderen Produkten verwenden, da gefährliche Gase (Chlor) freigesetzt werden können.
Korpustyp: EU IATE
No utilizar junto con otros productos. Puede desprender gases peligrosos (cloro).
Y, como todo este dinero se crea a partir de deuda, y se circula al azar a través del comercio, la gente se puede desprender de sus deudas originales.
Da all dieses Geld aus Schulden heraus erschaffen wird und durch Handel wahllos zirkuliert, werden die Menschen von ihren ursprünglichen Schulden losgelöst.
Korpustyp: Untertitel
desprenderentnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y otra forma de solidaridad es aquello que podemos desprender muy claramente del Tratado.
Eine weitere Form der Solidarität können wir dem Vertrag klar entnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desprendervorenthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra sensación de superioridad con respecto a la filosofía terrorista tiene algo que ver con el hecho de que nosotros decimos que respetaremos incluso los derechos fundamentales de aquellas personas que quieren desprender de esos derechos a otros mediante sus acciones.
Die Überlegenheit, die wir für uns gegenüber der Philosophie von Terroristen beanspruchen, hat etwas damit zu tun, dass wir sagen: Wir gestehen auch demjenigen seine fundamentalen Rechte zu, der sie seinerseits durch seine Aktionen anderen vorenthalten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desprendersignalisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad esperamos de la Comisión bastante más que lo que se pueda desprender de lo que, en cierto modo, queda del informe COSTA inicial.
Von der Kommission erwarten wir eigentlich mehr, als ihr durch das, was von dem Bericht Costa gewissermaßen übrig geblieben ist, nunmehr signalisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desprendererwarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se trata de una directiva marco, su objeto no es satisfacer todos los deseos específicos, por bellos y buenos que sean, que se puedan desprender del principio de transparencia.
Hier handelt es sich um eine Rahmenrichtlinie, die nicht darauf abzielt, der Welt alles Schöne und Gute zu wünschen, was man von der Transparenz erwarten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desprenderabzutragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No sabemos cómo funciona la Tardi…...pero logramos desprender la tecnología superficial. Lo suficiente como para mostrarte la criatura.
- Wir wissen nicht, wie die TARDIS funktioniert, aber haben wir es geschafft genug von der Oberfläche der Technologie abzutragen, genug, um Ihnen das Wesen zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
desprendertrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo de lo que me puedo desprender sin andar por ahí desnudo.
Alles, von dem ich mich trennen kann, ohne nackt herumzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
desprenderfreisetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los filtros de membrana no han de desprender ni absorber material orgánico alguno.
Die Membranfilter dürfen keine organischen Stoffe freisetzen oder adsorbieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
desprenderausgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el BCE observa de cerca la evolución de los tipos de cambio, dado que de ésta se pueden desprender repercusiones en la futura evolución de los precios.
Allerdings beobachtet die EZB Wechselkursentwicklungen sehr genau, da von ihnen Auswirkungen auf künftige Preisentwicklungen ausgehen können.
Korpustyp: EU DCEP
desprenderaufgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que tener en cuenta, además, los resultados indirectos que puede provocar la nacionalidad en las primeras generaciones, al estar dispuesto en determinados Estados que se tenga que desprender de la antigua nacionalidad.
Ferner sind die indirekten Folgen zu berücksichtigen, die die Staatsangehörigkeit in den ersten Generationen haben kann, da in bestimmten Staaten vorgeschrieben ist, dass die alte Staatsangehörigkeit aufgegeben werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
desprenderhervorgeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las estadísticas que hacen referencia a las capturas por parte de Papúa Nueva Guinea y a las necesidades de su industria conservera parecen indicar que no se justifica esta excepción, ya que de los datos de que disponemos se puede desprender que habría suministro suficiente.
Statistiken zu den Fangmengen Papua-Neuguineas und dem Bedarf seiner Konservenindustrie deuten jedoch darauf hin, dass diese Ausnahme nicht gerechtfertigt ist, da aus den vorliegenden Daten hervorgeht, dass die Liefermengen ausreichend sind.
Korpustyp: EU DCEP
desprenderaufzulockern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Golpear suavemente el frasco cerrado, varias veces, para desprender el polvo.
Klopfen Sie mehrmals vorsichtig die verschlossene Flasche, um das Pulver aufzulockern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desprenderabgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar el riego sanguíneo de los órganos principales, el cuerpo reduce la circulación sanguínea en la piel, con la fatal consecuencia de que se reduce, aún más, el calor residual que se puede desprender.
Um die Durchblutung der grossen Organe zu gewährleisten, drosselt der Körper die Hautdurchblutung mit der fatalen Folge, dass noch weniger überschüssige Wärme abgegeben werden kann!
Frische Gewürze, wie z.B. Ingwer und Knoblauch, werden vor dem Gebrauch in feine Streifen oder Stückchen geschnitten, damit sie ihr Aroma und ihren Geschmack abgeben können.
NL
Alemania sostiene además la opinión de que del considerando 3 del Marco aplicable no se puede desprender que haya que tener en cuenta las repercusiones de un proyecto de inversión sobre las capacidades al evaluar la compatibilidad de una ayuda con el mercado común.
Deutschland vertritt ferner die Auffassung, dass aus Randnummer 3 der Rahmenbestimmungen nicht abgeleitet werden könne, dass die Auswirkungen eines Investitionsvorhabens auf die Kapazitäten bei der Würdigung der Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt zu berücksichtigen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
barniz desprendible
.
Modal title
...
depósito desprendible
.
Modal title
...
conexión desprendible
.
.
Modal title
...
correa desprendible
.
Modal title
...
pintura desprendible
.
Modal title
...
película de pintura desprendible
.
Modal title
...
desprender tras un retardo
.
Modal title
...
película protectora desprendible
.
.
.
.
Modal title
...
tendencia a desprender burbujas
.
Modal title
...
hierro para desprender
.
.
.
.
.
Modal title
...
composición sobre película desprendible
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desprender
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen