linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desprender lösen 38
ablösen 13 .
[NOMEN]
desprender . .
[Weiteres]
desprender abfallen 6

Verwendungsbeispiele

desprender lösen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cepillado y aspiración simultánea desprenden suciedad y pelo. ES
Gleichzeitiges Saugen und Bürsten löst Schmutz und Haare. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Amén de ello, el riesgo de lesiones es especialmente grave cuando pueden desprenderse fácilmente pequeños trozos o segmentos.
Außerdem ist eine Gefahr von Körperschäden besonders dann gegeben, wenn kleine Teile oder Abschnitte leicht gelöst werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se le desprende la barba.
Der Bart löst sich.
   Korpustyp: Untertitel
La tapa se desprende automáticamente de la antena cuando ésta se despliega hasta la longitud apropiada.
Der Knopf löst sich automatisch von der Antenne, sobald sie die richtige Länge erreicht hat.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las tronas no deberán tener ninguna calcomanía de plástico que un niño pudiera agarrar y que pudiera desprenderse con la fuerza que puede aplicar un niño.
Tischhängesitze dürfen keine Aufkleber aus Kunststoff aufweisen, die sich von einem Kind greifen und mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mares hirvieron a su alrededo…...pero entonces el gancho se desprendió y la Serpiente se escap…...y se hundió otra vez rápidamente entre las olas.
Die Seen brodelten um ihnen herum, aber dann löste sich der Hake…und die Schlange kam fre…und versank so schnell wieder unter die Wellen.
   Korpustyp: Untertitel
Boquillas rotativas Tornado o boquillas Power fijas desprenden contaminaciones de la superficie de un producto con un fuerte chorro de aire comprimido.
Rotierende Tornadodüsen oder starre Powerdüsen lösen mit ihrem scharfen Luftstrahl Verunreinigungen von der Werkstoffoberfläche.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Todas las marcas deberán seguir siendo legibles y cualquier etiqueta utilizada para el marcado no deberá desprenderse con facilidad.
Alle Kennzeichnungen müssen lesbar bleiben, und Etiketten für die Kennzeichnungen dürfen sich nicht leicht lösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cabello se desprende de la raíz y se desplaza hacia arriba del cuero cabelludo.
Das Haar löst sich von der Haarwurzel und wandert in der Kopfhaut nach oben.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Todas las marcas deberán seguir siendo legibles y cualquier etiqueta utilizada para el marcado no deberá desprenderse con facilidad durante un uso razonablemente previsible.
Alle Kennzeichnungen müssen lesbar bleiben, und Etiketten für die Kennzeichnungen dürfen sich bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung nicht leicht lösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


barniz desprendible .
depósito desprendible .
conexión desprendible . .
correa desprendible .
pintura desprendible .
película de pintura desprendible .
desprender tras un retardo .
película protectora desprendible . . . .
tendencia a desprender burbujas .
hierro para desprender . . . . .
composición sobre película desprendible . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desprender

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Doblez y oídos desprendibles.
Scheuklappen und Ohren abnehmbar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con ese traje desprendes poder.
Du rockst diesen Power-Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
De ello se desprende que:
Der Bericht gelangte zu folgenden Schlussfolgerungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Se le desprende la barba.
Der Bart löst sich.
   Korpustyp: Untertitel
Del nuevo código se desprende, sin embargo:
Aus dem neuen Kodex geht jedoch hervor, dass
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué se desprende de esas conversaciones?
Was ist dabei herausgekommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se desprende claramente de las estadísticas.
Das belegen die Statistiken eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se desprende claramente de este informe.
Das geht aus diesem Bericht in aller Klarheit hervor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se desprende de los siguientes datos.
Dieser Sachverhalt ergibt sich aus mehreren Elementen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
cada etapa de solidificación desprende calor localmente
jede Erstarrungsetappe gibt örtlich Wärme ab
   Korpustyp: EU IATE
Asesinos idiotas fraudulentos, como se desprende.
Betrügerisch idiopatische Mörder, wie sich rausgestellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
La piel que se desprende, el pel…
Die Schuppen unserer Haut und unsere Haare.
   Korpustyp: Untertitel
¡Él es el que desprende el olor!
Er verströmt den Geruch!
   Korpustyp: Untertitel
El reactor lo fund…y desprende oxígeno.
Der Reaktor lässt es schmelzen und setzt den Sauerstoff frei.
   Korpustyp: Untertitel
Esto mismo se desprende de los considerandos.
Das ergibt sich auch aus den Erwägungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es lo que se desprende:
Hier sind die Ergebnisse:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El mobiliario desprende un encanto sobrio.
Das Mobiliar von schlichtem Charme.
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Del informe se desprende que las recientes ES
Dies ergibt sich aus einem heute von der Europäischen Kommission veröffentlichten Bericht. ES
Sachgebiete: philosophie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Milán desprende clase en cada detalle.
In Mailand ist eben auf allen Ebenen Klasse angesagt!
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Del informe del Tribunal se desprende lo siguiente:
Aus dem Bericht des Rechnungshofes geht u.a hervor,
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué se desprende de dicho control?
Wenn ja, was ergibt sich aus diesen Prüfungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto se desprende claramente, por ejemplo, del informe francés.
Dies wird zum Beispiel im französischen Bericht klar festgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se desprende de la modificación propuesta al considerando anterior.
Dieser Änderungsantrag ergibt sich aus den vorgeschlagenen Änderungen der vorherigen Erwägung.
   Korpustyp: EU DCEP
Si es así, ¿qué se desprende de estos datos?
Wenn ja, was geht aus diesen Daten hervor?
   Korpustyp: EU DCEP
Si el parche se desprende prematuramente, puede volver a aplicarse.
Ein vorzeitig abgelöstes Pflaster kann erneut appliziert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desprender una charla tabulada en una ventana separada.
Verselbständigen eines Chat-Unterfensters und Darstellung in einem eigenen Fenster.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sin embargo, esto no se desprende claramente del texto.
Dies kommt im Text jedoch nicht gut zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto se desprende de la lectura del informe.
Das zieht sich durch den ganzen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se desprende claramente de lo que ha dicho usted.
Sie haben das ansatzweise erkennen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que se desprende claramente de sus prioridades.
Das wurde aus seinen Prioritäten klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se desprende del balance de cuentas del ejercicio 2000.
Dies zeigen die Zahlen in den Bilanzen aus dem Jahr 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todo esto se desprende consideración que debe tener presente.
Hinzu kommt ein weiterer Punkt, den Sie in Betracht ziehen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje que se desprende del Consejo Europeo es claro.
Vom Europäischen Rat geht eine klare Botschaft aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, de la ecuación [1] se desprende que CIT
Somit ist nach Gleichung [1] TIC
   Korpustyp: EU DGT-TM
La misma se desprende, en realidad, del propio sistema institucional.
Sie ergeben sich vielmehr aus dem institutionellen System selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo se desprende que hay adaptaciones por doquier.
Dieser Studie zufolge kommt es überall zu Angleichungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se desprende también de los acontecimientos en Turquestán oriental.
Das läßt sich auch an der Entwicklung in OstTurkestan ablesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) De la presente Resolución se desprende:
schriftlich. - (PT) Wir verstehen den Entschließungsantrag wie folgt:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada de eso se desprende de este informe.
Nichts dergleichen geht aus diesem Bericht hervor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corteza 1,5 - 3,5 mm, se desprende fácilmente de la pulpa.
Schale 1,5-3,5 mm, leicht ablösbar vom Fruchtfleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Realmente hay algo muy especial que se desprende de tí.
Nein, wirklich, du hast so eine spezielle Aura.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le pasa al sol hoy que no desprende calor?
Was ist mit der Sonne los? Sie gibt keine Wärme.
   Korpustyp: Untertitel
En contacto con el agua desprende gases inflamables.
In Berührung mit Wasser entstehen entzündbare Gase.
   Korpustyp: EU IATE
sustancia que, en contacto con el agua, desprende gases inflamables
Stoff, der in Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickelt
   Korpustyp: EU IATE
Y no temas: aún desprendes ese interesante aroma a tiza.
Keine Sorge, du riechst immer noch verlockend nach Kreide.
   Korpustyp: Untertitel
Si al agitarlo algo se desprende, podemos matarlo.
Wenn wir dabei etwas kaputt machen, dann könnte wir ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel
De los hechos alegados por este informe se desprende que […].
Aus den in diesem Bericht angeführten Fakten geht hervor, dass […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede desprender ftalatos peligrosos para la salud de los niños”.
für längere Zeit in den Mund nehmen
   Korpustyp: EU DCEP
De ello se desprende un panorama muy heterogéneo.
Dadurch entsteht ein großer Flickenteppich.
   Korpustyp: EU DCEP
La ense'nanza que de ello se desprende es clara:
Die Lehre daraus ist klar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La tercera enseñanza se desprende de estas consideraciones.
Die dritte Lektion ergibt sich aus diesen Überlegungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con o sin desprendible y soporte de etiqueta.
Mit oder ohne Entfernhilfe und Etikettenschlaufe.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
También puede desprender el gráfico y verlo en pantalla completa.
Sie können den Chart auch im Vollbild anzeigen lassen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mi cuerpo desprende un hedor que no había notado antes.
Mein Körper verbreitete einen Gestank, der mir noch nie aufgefallen war.
   Korpustyp: Untertitel
De ello se desprende que la polémica no gira tanto ES
Dadurch wird ersichtlich, dass die Polemik nicht im ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La arquitectura del restaurante Süder desprende encanto y atractivo.
Die Architektur des Restaurants Süder strahlt Charme und Attraktivität aus.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como se desprende de un reciente estudio de la consultoría ES
Der Sektor braucht ein neues Geschäftsmodell, das die Inno- ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En nariz desprende aromas complejos de fruta madura y vainilla.
In der Nase zeichnet er sich durch komplexe Aromen reifer Früchte und nach Vanille aus.
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Escuche cómo se desprende la calidad en cada nota musical.
Hören Sie renommierte Denon Qualität in jedem einzelnen Detail.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
H261 – En contacto con el agua desprende gases inflamables.
H261 – In Berührung mit Wasser entstehen entzündbare Gase.
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
entre todas desprende el imponente y central Grande Plage.
von allen sticht der eindrucksvolle und zentrale Grande Plage hervor.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La majestuosidad que desprende se vive también en su Carnaval.
Die Anmut die sich hier verbreitet, erleben Sie auch in Ihrem Karneval.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
El terreno está muy descuidado y desprende una atmósfera misteriosa.
Das Gelände ist größtenteils überwachsen und strömt eine geheimnisvolle Atmosphäre aus.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Desprende en general un agradable olor a paja.
Er durftet leicht nach Stroh.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
2012-08-07 - El EUR se desprende de máximos recientes
2012-08-07 - EUR verabschiedet sich von seinen jüngsten Hochs
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La suciedad se desprende y recoge en el paño perfectamente
Schmutz wird optimal von der Oberfläche gelöst und im Tuch aufgenommen
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
Esto es lo que se desprende de las conclusiones del Consejo Europeo de Bruselas, de las que se desprende en concreto que:
Dies ist die Lehre aus den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Brüssel, die vor allem Folgendes beinhalten:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del análisis ulterior de las disposiciones contenidas en la propuesta se desprende la misma conclusión.
Eine weitere Analyse der Bestimmungen des Vorschlags führt zu dem gleichen Schluss.
   Korpustyp: EU DCEP
Del considerando 23 se desprende que debería efectuarse el registro, o bien que éste es necesario.
Aus dem Erwägungsgrund 23 ist zu folgern, dass diese Registrierung vorgenommen werden sollte bzw. nötig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, de dichos datos se desprende que tan solo un 30% de estos casos se resuelve.
Außerdem werden wohl nur 30% aller Übergriffe aufgedeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal como se desprende de lo anterior, el proyecto de Reglamento necesita una serie de enmiendas.
Wie sich aus den Ausführungen erkennen lässt, bedarf der Verordnungsentwurf der Änderung.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda se desprende de la supresión de la exclusión voluntaria de Alemania.
Dieser Änderungsantrag ergibt sich aus der Streichung der Nichtbeteiligung Deutschlands.
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustó tener el cráneo cortado por una sierra, y desprender un pedazo de mi cerebro.
Ich fand's toll, dass mein Schädel aufgesägt wurde, und mir ein Stück Hirn rausgeschnitten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
De una investigación se desprende que la Comisión interpreta estas directrices de manera muy restrictiva.
Eine Untersuchung hat ergeben, dass die Kommission diese Vorschrift sehr restriktiv auslegt.
   Korpustyp: EU DCEP
De la investigación se desprende que estas cuotas forman parte de una estrategia más amplia.
Untersuchungen haben außerdem ergeben, dass solche Quoten Teil einer umfassenderen Strategie sein müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se desprende de los hechos que no se ha realizado ningún cambio para mejor.
Wie die Ereignisse zeigen, hat sich nichts zum Besseren gewendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda se desprende de la inclusión de los recursos en la Directiva.
Diese Änderung ergibt sich aus der Aufnahme der Rechtsmittel in die Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
b) que, al descorchar el envase, desprende anhídrido carbónico procedente exclusivamente de la fermentación;
b) beim Öffnen des Behältnisses durch Entweichen von ausschließlich aus der Gärung stammendem Kohlendioxid gekennzeichnet ist;
   Korpustyp: EU DCEP
La complejidad extrema del tema que se pretende analizar se desprende de esa variedad de situaciones
Die extreme Komplexheit des zu analysierenden Problems ist auf diese Vielfalt von Situationen zurückzuführen
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone un calendario de acción que se desprende de esta Comunicación.
Die Kommission schlägt auf der Grundlage dieser Mitteilung einen Zeitplan für Maßnahmen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Así se desprende del análisis de las aguas residuales de la ciudad.
Die Stadt mit dem höchsten Kokainkonsum ist Mailand, wo täglich je tausend Einwohner mindestens neun Kokaindosen konsumiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El panorama que se desprende del informe de WWF es muy grave.
Der WWF-Bericht zeigt eine dramatische Situation auf.
   Korpustyp: EU DCEP
De la investigación realizada se desprende que estos aspectos reciben una atención relativamente escasa.
Der Studie zufolge wird diesem Bereich relativ wenig Aufmerksamkeit geschenkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se desprende de la enmienda al apartado 1 del artículo 13.
Ergibt sich aus dem Änderungsantrag zu Artikel 13 Absatz 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es lo que se desprende del informe de Human Rights Watch de julio de 2003.
Dies wird auch in dem im Juli 2003 veröffentlichten Bericht von Human Rights Watch bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Del problema esbozado antes se desprende que la UE tiene que luchar contra este fraude.
Somit muss auf EU-Ebene gegen diese Form des Betrugs vorgegangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto se desprende del debate actual sobre el presupuesto de la Comunidad.
So viel steht nach der gegenwärtigen Debatte um das Budget der Union fest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la información que figura a continuación, si no se desprende ya claramente del contexto:
, sofern sie sich nicht unmittelbar aus den Umständen ergeben:
   Korpustyp: EU DCEP
De dicha evaluación se desprende que los sulfonatos de perfluorooctano (PFOS) presentan riesgos potenciales preocupantes.
In dieser Beurteilung wird der Schluss gezogen, dass das Gefahrenpotenzial von Perfluorooctansulfonaten (PFOS) Anlass zur Sorge gibt .
   Korpustyp: EU DCEP
Del artículo 10 del Reglamento propuesto se desprende que su finalidad es permitir a la Comisión:
Aus Artikel 10 wird ersichtlich, dass mit der vorgeschlagenen Verordnung das Ziel verfolgt wird, es der Kommission zu ermöglichen,
   Korpustyp: EU DCEP
La presente enmienda se desprende de la enmienda al artículo 11.
Dieser Änderungsantrag ergibt sich aus dem Änderungsantrag zu Artikel 11.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay quienes opinan que la Comisión desprende cierto tufillo a hipocresía.
Einige Leute wollen einen Hauch von Heuchelei seitens der Kommission verspürt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos incluso van más allá y afirman que desprende un verdadero hedor a hipocresía.
Andere wagen sich weiter vor und meinen, es stinke seitens der Kommission nach Heuchelei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De aquí se desprende que Rusia debe reconocer dónde residen sus intereses reales a largo plazo.
Daher sollte Russland erkennen, wo seine wahren, langfristigen Interessen liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es esto lo que se desprende esencialmente del debate.
Nachdem ich der Debatte zugehört habe, scheint mir das der Kern dessen zu sein, was gesagt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación anticonstitucional se desprende directamente de tipo de constelación política del país.
Diese verfassungswidrige Situation ist die direkte Folge der politischen Konstellation des Landes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello se desprende que la Constitución Europea es también irrelevante, además de que está muerta.
Daraus folgt, dass die europäische Verfassung ebenfalls irrelevant ist, also tot!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se desprende de las correcciones financieras que se mencionan en el punto 1.
Das ist aus den finanziellen Berichtigungen in Ziffer 1 zu ersehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que del asunto Buttiglione se desprende una moraleja y que ha habido tres víctimas.
Ich meinerseits bin der Auffassung, dass diese Buttiglione-Affäre eine Lehre aufweist und drei Opfer gefordert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se desprende claramente del artículo 126, la enseñanza es de responsabilidad de cada país miembro.
Aus Artikel 126 geht eindeutig hervor, daß Unterricht in der Verantwortung der Mitgliedsländer selbst liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte