Las tronas no deberán tener ninguna calcomanía de plástico que un niño pudiera agarrar y que pudiera desprenderse con la fuerza que puede aplicar un niño.
Tischhängesitze dürfen keine Aufkleber aus Kunststoff aufweisen, die sich von einem Kind greifen und mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, en caso de que el flector llegara a romperse, el eje de transmisión trasero podría desprenderse del vehículo, incrementando el riesgo de accidente o lesiones.
Sollte die Kupplung ausserdem auseinanderbrechen, kann sich die hintere Antriebswelle vom Fahrzeug lösen, was ein erhöhtes Unfall- oder Verletzungsrisiko zur Folge hat.
Todas las marcas deberán seguir siendo legibles y cualquier etiqueta utilizada para el marcado no deberá desprenderse con facilidad.
Alle Kennzeichnungen müssen lesbar bleiben, und Etiketten für die Kennzeichnungen dürfen sich nicht leicht lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las marcas deberán seguir siendo legibles y cualquier etiqueta utilizada para el marcado no deberá desprenderse con facilidad durante un uso razonablemente previsible.
Alle Kennzeichnungen müssen lesbar bleiben, und Etiketten für die Kennzeichnungen dürfen sich bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung nicht leicht lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberán romperse ni desprenderse con la tensión causada por la carga prescrita.
Sie dürfen unter der Belastung, die durch die vorgeschriebene Kraft erzeugt wird, weder brechen noch sichlösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún componente ni dispositivo interior deberá desprenderse de tal forma que aumente manifiestamente el riesgo de lesión por proyección de objetos cortantes o afilados.
Im Innenraum dürfen sich Einrichtungen oder Bauteile nicht so lösen, dass die Verletzungsgefahr durch vorstehende Teile oder scharfe Kanten wesentlich erhöht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas piezas no deberán romperse ni desprenderse debido a la tensión resultante de la carga prescrita.
Diese Teile dürfen unter der Belastung, die durch die vorgeschriebene Kraft erzeugt wird, weder brechen noch sichlösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los asientos montados en una silla no deberán tener ninguna calcomanía de plástico que un niño pudiera agarrar y que pudiera desprenderse con la fuerza que puede aplicar un niño.
Sitzerhöhungen für Stühle dürfen keine Aufkleber aus Kunststoff aufweisen, die sich von einem Kind greifen und mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ocasionalmente, el sistema IONSYS puede desprenderse; si esto ocurre, se puede usar un esparadrapo hipoalergénico, para asegurar que todos los bordes del sistema estén en contacto completo con la piel.
Gelegentlich kann sich das IONSYS-System lösen; wenn dies auftritt, kann ein hypoallergenes Pflaster verwendet werden, um sicherzustellen, dass alle Ränder des Systems vollständigen Kontakt zur
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desprenderseentledigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«residuos», cualquier sustancia u objeto, incluido en las categorías fijadas en el anexo I de la Directiva 75/442/CEE, del cual su poseedor se desprenda o del que tenga la intención o la obligación de desprenderse;
„Abfall“ einen Stoff oder Gegenstand im Sinne des Anhangs I der Richtlinie 75/442/EWG, dessen sich sein Besitzer entledigt, entledigen will oder entledigen muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
«residuo»: cualquier sustancia u objeto del cual su poseedor se desprenda o tenga la intención o la obligación de desprenderse;
„Abfall“ jeden Stoff oder Gegenstand, dessen sich sein Besitzer entledigt, entledigen will oder entledigen muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier sustancia u objeto, incluido en las categorías fijadas en el anexo I de la Directiva 2006/12/CE, del cual su poseedor se desprenda o del que tenga la intención o la obligación de desprenderse; 19) «residuos peligrosos»
„Abfall“ einen Stoff oder Gegenstand im Sinne des Anhangs I der Richtlinie 2006/12/EG, dessen sich sein Besitzer entledigt, entledigen will oder entledigen muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una regulación eficaz y coherente de la gestión y de la valorización de los residuos debe aplicarse, salvo determinadas excepciones, a los bienes muebles de los que el poseedor se desprenda o tenga la obligación o intención de desprenderse.
Ein wirksames und zusammenhängendes System der Abfallbeseitigung und ‐verwertung sollte vorbehaltlich bestimmter Ausnahmen auf alle beweglichen Sachen Anwendung finden, deren sich der Besitzer entledigt, entledigen will oder zu entledigen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
«residuo»: cualquier sustancia u objeto perteneciente a una de las categorías que se recogen en el anexo I y del cual su poseedor se desprenda o del que tenga la intención o la obligación de desprenderse;
„Abfall“: alle Stoffe oder Gegenstände, die unter die in Anhang I aufgeführten Gruppen fallen und deren sich ihr Besitzer entledigt, entledigen will oder entledigen muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
la Comisión presentará una propuesta legislativa para determinados productos de consumo (por ejemplo, equipos electrónicos) en la que se especificarán los criterios funcionales, medioambientales y de calidad que deben cumplirse a fin de determinar cuándo se considera que el poseedor tiene la intención de desprenderse de dichos productos.
die Kommission unterbreitet einen Legislativvorschlag für bestimmte Konsumgüter (z.B. elektronische Geräte), in dem die Funktions-, Umwelt- und Qualitätskriterien für die Bestimmung dessen festgelegt werden, wann der Besitzer sich des Produktes entledigen will.
Korpustyp: EU DCEP
a) permitirán al usuario final desprenderse de los residuos de pilas o acumuladores portátiles en un punto de recogida accesible y cercano , teniendo en cuenta la densidad de población ;
a) es den Endnutzern ermöglichen, sich der Geräte-Altbatterien und ‑akkumulatoren an einer leicht zugänglichen Sammelstelle in ihrer Nähe zu entledigen, wobei der Bevölkerungsdichte Rechnung zu tragen ist ;
Korpustyp: EU DCEP
Al contrario, deben tenerse en cuenta todas las circunstancias pertinentes para determinar si el poseedor se desprende , tiene la intención o está obligado a desprenderse como prescribe la definición.
Vielmehr sind alle relevanten Umstände zu berücksichtigen, um festzustellen, ob der Besitzer sich des Abfalls gemäß der Definition entledigt , entledigen will oder entledigen muss .
Korpustyp: EU DCEP
(a) “residuo”: cualquier sustancia u objeto del cual se desprenda su poseedor o tenga la intención o la obligación de desprenderse;
(a) „Abfälle“ bezeichnet alle Stoffe oder Gegenstände, deren sich ihr Besitzer entledigt, entledigen will oder entledigen muss;
Korpustyp: EU DCEP
(a) “residuo”: cualquier sustancia u objeto del cual se desprenda su poseedor o tenga la intención o la obligación de desprenderse;
(a) „Abfälle“ bezeichnet alle Stoffe oder Gegenstände, deren sich ihr Besitzer entledigt, entledigen will oder entledigen muss, wobei
Korpustyp: EU DCEP
desprendersesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, en una preocupación por la estabilidad del euro, es importante no desprenderse radicalmente de esos excedentes.
Will man dem Euro Stabilität verleihen, ist es zudem wichtig, sich nicht überstürzt von diesen Überschüssen zu trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar el peligro de ingestión, los asientos montados en una silla no deberán contener partes separadas o pequeñas que puedan desprenderse con la fuerza que puede aplicar un niño y que puedan pasar a través del esófago del niño.
Zur Vermeidung von Gefährdungen durch orale Aufnahme dürfen Sitzerhöhungen für Stühle keine losen Teile und keine kleinen Teile enthalten, die sich mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann, und die in eine Kinderspeiseröhre passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sillas para niños no deberán tener ninguna calcomanía de plástico que pudiera desprenderse con la fuerza que puede aplicar un niño.
Kinderstühle dürfen keine Aufkleber aus Kunststoff aufweisen, die sich mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar el peligro de ingestión, las sillas para niños no deberán contener partes separadas o pequeñas que puedan desprenderse con la fuerza que puede aplicar un niño y que puedan pasar a través del esófago del niño.
Zur Vermeidung von Gefährdungen durch orale Aufnahme dürfen Kinderstühle keine losen Teile und keine kleinen Teile enthalten, die sich mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann, und die in eine Kinderspeiseröhre passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar el peligro de ingestión como consecuencia de un uso incorrecto de la trona de mesa, esta no deberá contener partes pequeñas o separadas que puedan desprenderse con la fuerza que puede aplicar un niño y que puedan pasar a través del esófago del niño.
Zur Vermeidung von Gefährdungen durch orale Aufnahme bei unsachgemäßem Gebrauch dürfen Tischhängesitze keine losen Teile und keine kleinen Teile enthalten, die sich mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann, und die in eine Kinderspeiseröhre passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, de la Decisión Alumix no puede desprenderse ninguna confianza legítima con respecto a la prórroga de la tarifa establecida en el artículo 11, apartado 11, de la Ley no 80/2005.
Aus der Entscheidung Alumix lässt sich jedoch kein Vertrauensschutz im Hinblick auf die durch Artikel 11 Absatz 11 des Gesetzes Nr. 80/2005 verordnete Verlängerung des Vorzugstarifs herleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de reducir el riesgo de atragantamiento, el artículo no deberá contener partes pequeñas que puedan desprenderse con la fuerza que puede ejercer un niño y que pudieran caber completamente en su boca.
Zur Verringerung des Erstickungsrisikos durch Verschlucken darf das Produkt keine Kleinteile umfassen, die sich mit der Kraft eines Kindes lösen lassen und die vollständig in den Mund eines Kindes passen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo no deberá contener calcomanías de plástico que puedan desprenderse con la fuerza ejercida por un niño ni ningún otro revestimiento impermeable de la bañera que pueda tapar tanto la boca como la nariz y presentar un peligro de asfixia.
Das Produkt darf weder Kunststoffaufkleber umfassen, die sich mit der Kraft eines Kindes lösen lassen, noch andere luftundurchlässige Folienüberzüge, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken können und eine Erstickungsgefahr darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, los módulos pueden desprenderse del tejado y desplomarse sobre el personal de salvamento o los vecinos.
Schließlich können die Module vom Dach herabfallen und die Helfer oder auch Bewohner unter sich begraben.
Korpustyp: EU DCEP
Un coleccionista de arte allí tenía un objeto que quería el Qunari, pero se negó a desprenderse de él.
Ein Kunstsammler hatte ein Objekt das die Qunari wollten, aber er weigerte sich es herauszugeben.
Korpustyp: Untertitel
desprenderseentnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señora Presidenta, del informe parece desprenderse que la UE requiere a todos los Estados miembros que lleguen a un consenso en las negociaciones de la OMC o que justifiquen su posición por escrito.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Dem Bericht meine ich zu entnehmen, dass die EU eine Einigung aller Mitgliedstaaten in den WTO-Verhandlungen erwartet oder eine Rechtfertigung des Standpunkts in schriftlicher Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contra lo que puede parecer y puede desprenderse de las palabras de la representante del Consejo en su breve intervención, nosotros aquí no miramos a Washington, nosotros miramos a las capitales europeas.
Entgegen dem, was man der kurzen Rede des Vertreters des Rates entnehmen kann, schauen wir nicht nach Washington. Wir schauen auf die europäischen Hauptstädte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias encarecidamente al Comisario por su amplia respuesta de la que pueden desprenderse nuevos elementos en esta historia de suspense, si puedo llamarla así.
Ich danke dem Kommissar selbstverständlich für seine sehr ausführliche Antwort, der wir einige neue Elemente in diesem Thriller, wenn ich das so sagen darf, entnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, de la decisión de concesión no se desprende claramente cómo se iba a calcular la financiación en el caso de los operadores que ya estuvieran presentes en la plataforma analógica. Esto solo podía desprenderse de la notificación.
Außerdem geht aus dem Zuweisungsbescheid nicht eindeutig hervor, wie die Finanzierung für jene Rundfunkveranstalter berechnet wird, die ihre Programme bislang über die analoge Plattform ausstrahlten. Dies war nur der Anmeldung zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así parece desprenderse de los nuevos «Manual Operational Procedures» de diciembre de 2009, publicados en mayo (véase páginas 27/28).
Dies kann man den seit Mai veröffentlichten neuen „Manual Operational Procedures“ vom Dezember 2009 (siehe Seite 27/28) entnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
desprenderselösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los asientos montados en una silla no deberán tener ninguna calcomanía de plástico que un niño pudiera agarrar y que pudiera desprenderse con la fuerza que puede aplicar un niño.
Sitzerhöhungen für Stühle dürfen keine Aufkleber aus Kunststoff aufweisen, die sich von einem Kind greifen und mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tronas no deberán tener ninguna calcomanía de plástico que un niño pudiera agarrar y que pudiera desprenderse con la fuerza que puede aplicar un niño.
Tischhängesitze dürfen keine Aufkleber aus Kunststoff aufweisen, die sich von einem Kind greifen und mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien hace mucho tiempo que se utilizan imanes en los juguetes, en los últimos años se han hecho cada vez más potentes y pueden desprenderse más fácilmente si se han fijado empleando las mismas técnicas que en el pasado.
Zwar werden Magnete schon seit langem in Spielzeug verwendet, aber in den letzten Jahren kamen immer stärkere Magnete zum Einsatz, die sich auch leichter vom Spielzeug lösen können, wenn sie mit den gleichen Verfahren wie früher befestigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, en caso de que el flector llegara a romperse, el eje de transmisión trasero podría desprenderse del vehículo, incrementando el riesgo de accidente o lesiones.
Sollte die Kupplung ausserdem auseinanderbrechen, kann sich die hintere Antriebswelle vom Fahrzeug lösen, was ein erhöhtes Unfall- oder Verletzungsrisiko zur Folge hat.
Los Estados miembros establecerán la obligación de que toda persona física o jurídica que tenga previsto desprenderse , directa o indirectamente , de una participación cualificada en una empresa de inversión informe a las autoridades competentes de la cuantía de la participación resultante .
Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass jede natürliche oder juristische Person , die beabsichtigt , ihre an einer Wertpapierfirma direkt oder indirekt gehaltene qualifizierte Beteiligung zu veräußern , die zuständigen Behörden unterrichtet und den Betrag der entsprechenden Beteiligung mitteilt .
Korpustyp: Allgemein
Por tanto, la Sparkasse decidió desprenderse totalmente de estos compromisos o reducirlos para 2014.
Deshalb beschloss die Sparkasse, diese Engagements bis 2014 vollständig zu veräußern bzw. abzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuarto lugar, podría obligarse a TV2 no solo a no abrir nuevos canales comerciales sino también, como mínimo, a desprenderse de algunos canales existentes.
Viertens sollte TV2 verpflichtet werden, nicht nur keine neuen kommerziellen Kanäle einzuführen, sondern auch zumindest einige der bestehenden Kanäle zu veräußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el mercado de las guías, las partes proponen desprenderse de los activos ligados predominantemente al suministro, la comercialización y la venta de guías de J & J en el EEE.
Für den Bereich steuerbare Führungsdrähte schlagen die Parteien vor, die Vermögenswerte zu veräußern, die mit der Lieferung, dem Absatz und Vertrieb von steuerbaren Führungsdrähten von J & J im EWR verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el ámbito endovascular, las partes han propuesto desprenderse de todas las áreas (productos, logística, inventario, relación de clientes, equipo de ventas, marcas y propiedad industrial) del negocio de soluciones endovasculares de Guidant en el EEE.
Im Bereich der endovaskulären Prothesen haben die Parteien vorgeschlagen, das gesamte Geschäft von Guidant im EWR (Produkte, Logistik, Inventar, Kundenliste, Verkaufspersonal, Warenzeichen und geistige Eigentumsrechte) zu veräußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
desprenderseabgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considera parcialmente estabilizado un residuo cuando, después del proceso de estabilización, sus constituyentes peligrosos que no se han transformado completamente en constituyentes no peligrosos pueden desprenderse en el medio ambiente a corto, medio o largo plazo.
Ein Abfall gilt als teilweise stabilisiert, wenn nach erfolgtem Stabilisierungsprozess kurz-, mittel- oder langfristig gefährliche Inhaltsstoffe, die nicht vollständig in nicht gefährliche Inhaltsstoffe umgewandelt wurden, in die Umwelt abgegeben werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos peligrosos parcialmente Se considera parcialmente estabilizado un residuo cuando, después del proceso de estabilización, sus constituyentes peligrosos que no se han transformado completamente en constituyentes no peligrosos pueden desprenderse en el medio ambiente a corto, medio o largo plazo.
als gefährlich eingestufte teilweise stabilisierte Ein Abfall gilt als teilweise stabilisiert, wenn nach erfolgtem Stabilisierungsprozess kurz-, mittel- oder langfristig gefährliche Inhaltsstoffe, die nicht vollständig in nicht gefährliche Inhaltsstoffe umgewandelt wurden, in die Umwelt abgegeben werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Residuos peligrosos parcialmente Se considera parcialmente estabilizado un residuo cuando, después del proceso de estabilización, sus constituyentes peligrosos que no se han transformado completamente en constituyentes no peligrosos pueden desprenderse al medio ambiente a corto, medio o largo plazo.
als gefährlich eingestufte teilweise stabilisierte Ein Abfall gilt als teilweise stabilisiert, wenn nach erfolgtem Stabilisierungsprozess kurz-, mittel- oder langfristig gefährliche Inhaltsstoffe, die nicht vollständig in nicht gefährliche Inhaltsstoffe umgewandelt wurden, in die Umwelt abgegeben werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
desprenderseabzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo sucede con los ahorros; todos el mundo quiere mantener lo que tiene y no está dispuesto a desprenderse de nada que pueda traducirse en mayores ahorros.
Genauso zeigt es sich auch, dass, wenn es um Einsparmöglichkeiten geht, jeder an dem festhält, was er hat, und nicht bereit ist, etwas abzugeben, was gegebenenfalls eine Entwicklung hin zu mehr Einsparpotenzial bringen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) permitirán a los usuarios finales desprenderse de los RAEE muy pequeños en un punto de recogida accesible y visible en el punto de venta del minorista;
a) ermöglichen es den Endverbrauchern, sehr kleine Elektro- und Elektronik-Altgeräte an einem gut zugänglichen und sichtbaren Sammelpunkt im Einzelhandelsgeschäft abzugeben;
Korpustyp: EU DCEP
Pero ahora que era suya, no se decidía a desprenderse de ella.
Aber da sie jetzt ihr gehörte, brachte sie es nicht fertig, sie abzugeben.
Korpustyp: Untertitel
desprendersesich trennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inquietante que año tras año, el mayor defecto administrativo del sistema sea la falta de transparencia e incluso la negativa a desprenderse de la información y los documentos.
Es ist beunruhigend, dass Jahr um Jahr die größte Schwachstelle der Verwaltung im System der Mangel an Transparenz ist und auch eine Weigerung, sich von Informationen und Dokumenten zu trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasajeros deben desprenderse de sus cosméticos.
Von ihren Kosmetika müssen sie sichtrennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto cómo persuadieron a los indios para desprenderse de ellas.
Ich frage mich, wie die Indianer dazu bewegt wurden, sich davon zu trennen.
Korpustyp: Untertitel
desprendersehervorzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la información proporcionada parece desprenderse que la manifestación se desarrolló también en otras provincias.
Aus den vorgelegten Informationen scheint hervorzugehen, dass die Demonstration auch in anderen Provinzen stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente del hecho absurdo de que una supuesta blasfemia conlleve una pena de muerte, rebajada luego a 20 años, de la información disponible parece desprenderse que en este caso se da cierta manipulación política judicialmente disfrazada.
Unabhängig von der absurden Tatsache, dass eine angenommene Gotteslästerung zu einer Todesstrafe führen kann, die anschließend auf eine 20-jährige Strafe reduziert wird, scheint aus den zur Verfügung stehenden Informationen hervorzugehen, dass in diesem Falle eine gewisse juristisch verkleidete politische Manipulation vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
desprendersetrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reticencias de algunos países a acometer las liberalizaciones aprobadas por todos y la resistencia de Estados, como el francés, a desprenderse de algunos de los buques insignia de su empresa pública, crean una Europa a dos velocidades.
Das Zögern einiger Länder, die von allen gebilligten Liberalisierungen in Angriff zu nehmen, und der Widerwille von Ländern wie Frankreich, sich von einigen seiner Flaggschiffe im öffentlichen Sektor zu trennen, lassen ein Europa der zwei Geschwindigkeiten entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo italiano Radici, propietario de la empresa Poliseda, situada en Alcalá de Henares (España), ha decidido desprenderse de la misma y proceder al cierre de sus instalaciones, según los documentos que ha presentado ante las autoridades judiciales.
Die italienische Unternehmensgruppe Radici, der das Unternehmen Poliseda in Alcalá de Henares in Spanien gehört, hat beschlossen, sich von dem Unternehmen zu trennen und den Betrieb zu schließen, wie aus den Dokumenten hervorgeht, die sie den zuständigen Behörden vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DCEP
desprenderseAbgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) no implicarán gastos para los usuarios finales por desprenderse de estos residuos, ni una obligación de comprar un nuevo producto del mismo tipo;
c) gehen weder mit Gebühren für die Endverbraucher bei Abgabe dieser Altgeräte noch mit einer Verpflichtung zum Kauf eines neuen Produkts desselben Typs einher.
Korpustyp: EU DCEP
c) no implicarán gastos para los usuarios finales por desprenderse de estos RAEE muy pequeños, ni una obligación de comprar un nuevo producto del mismo tipo.
c) gehen weder mit Gebühren für die Endverbraucher bei Abgabe sehr kleiner Elektro- und Elektronik-Altgeräte noch mit einer Verpflichtung zum Kauf eines neuen Produkts desselben Typs einher.
Korpustyp: EU DCEP
desprenderseErgebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, desde luego, convenimos en que habrá que adoptar otras medidas para que se apliquen estas propuestas, pero deben desprenderse de un acuerdo y no precederlo.
Selbstverständlich wird von uns anerkannt, daß noch andere Maßnahmen berücksichtigt werden müssen, um diese Vorschläge durchführen zu können, doch sollten solche Maßnahmen das Ergebnis einer getroffenen Vereinbarung sein und nicht einer solchen Vereinbarung vorausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las actuales negociaciones podría desprenderse la aprobación de un «paquete» que regule la pertenencia de Iraq a la OMC.
Die laufenden Verhandlungen können ein „Paket“ als Ergebnis haben, das die Mitgliedschaft regelt.
Korpustyp: EU DCEP
desprenderseLoslösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prolongación del mamparo de colisión se abrirá hacia adelante, cumplirá con las prescripciones del punto.3 y estará dispuesta de manera que la rampa, en el caso de sufrir algún daño o desprenderse, no pueda dañarla.
Der Fortsatz des Kollisionsschotts muss sich nach vorne öffnen; er muss den Anforderungen des Absatzes .3 entsprechen und so gestaltet sein, dass er bei einer Beschädigung oder Loslösung der Rampe durch diese auf keinen Fall beschädigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prolongación del mamparo de colisión se abrirá hacia adelante, cumplirá con las prescripciones del apartado 3 y estará dispuesta de manera que la rampa, en el caso de sufrir algún daño o desprenderse, no pueda dañarla.
Der Fortsatz des Kollisionsschotts muss sich nach vorne öffnen; er muss den Anforderungen des Absatzes .3 entsprechen und so gestaltet sein, dass er bei einer Beschädigung oder Loslösung der Rampe durch diese auf keinen Fall beschädigt werden kann.
Es característico su tronco por su corteza, que al madurar y desprenderse, deja visible un tejido cortical más claro y liso, que le da su nombre en chino y que traducido diría algo como "el árbol donde los monos no se pueden subir".
Charakteristisch für diesen Baum ist sein Stamm. Wenn die Rinde reift und sich ablöst, kommt ein helleres, glatteres Rindengewebe zum Vorschein; ihm verdankt der Baum seinen chinesischen Namen, der übersetzt bedeutet:
Había comenzado a desprenderse de aquel Hijo desde el día en que, a los doce años, él le había dicho que tenía otra casa y otra misión que realizar, en nombre de su Padre celestial.
Sie hatte begonnen, sich von diesem Sohn loszulösen, seit er ihr eines Tages, mit zwölf Jahren, gesagt hatte, daß er ein anderes Zuhause und eine andere Sendung habe, die er erfüllen müsse im Namen seines himmlischen Vaters.
No obstante, de la pregunta de Su Señoría no parece desprenderse que las normas del Reino Unido mencionadas creen una barrera a las importaciones.
Die Anfrage der Frau Abgeordneten lässt jedoch nicht erkennen, dass die betreffenden Vorschriften des Vereinigten Königreichs ein Einfuhrhindernis darstellen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
desprenderseParlament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los usuarios podrán desprenderse de los residuos de escaso volumen en el punto de venta del distribuidor.
Zusätzlich fordert das Parlament, dass Verbraucher sehr kleine Altgeräte an die Vertreiber zurückgeben können.
Korpustyp: EU DCEP
desprendersesich entledigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque permite encontrar ofertas interesantes para cualquier producto del que alguien quiera desprenderse, también ha creado un enorme mercado, sobre todo, para los productos falsificados procedentes de China.
Während er dem Einzelnen ermöglicht, für ein Produkt, dessen er sichentledigen möchte, ein interessantes Angebot zu finden, hat er auch einen riesigen Markt vor allem für gefälschte Waren aus China geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
desprenderse enzimáticamente
.
Modal title
...
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "desprenderse"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es difícil desprenderse de una hija.
Der Abschied von der Tochter fällt schwer.
Korpustyp: Untertitel
Sé lo que supone desprenderse de ellos.
Ich weiß, was es bedeutet, loszulassen.
Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, qué consecuencias podrían desprenderse de ello?
Wenn ja, welche Folgen würde daraus entstehen?
Korpustyp: EU DCEP
Y luego les resulta imposible desprenderse de ella.
Und dann ist es so schwer, sie wieder loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
Claro, así ha podido desprenderse del monedero sin ser visto.
Klar. Da hat ihn natürlich keiner gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso en el tornillo n nada puede desprenderse o agrietarse.
En segundo lugar, de sus palabras parece desprenderse que todas las catástrofes que ocurren provienen de la Unión Europea.
Zweitens, er tut so, als komme jedes Unheil, das uns widerfährt, von der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De un deprimente fatalismo parece desprenderse que se trata simplemente de «accidentes inevitables», pero ¿lo son verdaderamente?
Grund hierfür scheint ein bedrückender Fatalismus zu sein, dass diese Unfälle als „unvermeidlich“ betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Amén de ello, el riesgo de lesiones es especialmente grave cuando pueden desprenderse fácilmente pequeños trozos o segmentos.
Außerdem ist eine Gefahr von Körperschäden besonders dann gegeben, wenn kleine Teile oder Abschnitte leicht gelöst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Italia , el decreto de transposición de la Directiva 75/442/CEE a la legislación nacional prevé criterios de interpretación del término «desprenderse».
In Italien sieht das Dekret, mit dem die Richtlinie 75/442/EWG in einzelstaatliches Recht umgesetzt wurde, erläuternde Kriterien zu dem Begriff „Entledigung“ vor.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto al elemento objetivo de la definición de residuo —la obligación de desprenderse—, la cuestión estriba en saber cuándo se establece esta obligación.
Hinsichtlich des objektiven Elements der Abfalldefinition — der Entledigungspflicht — ist die Frage, wann diese Pflicht festgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Además, debe considerarse la propensión de los adhesivos a desprenderse del neumático, ya sea por acción del hombre o de forma natural.
Des Weiteren gibt es Bedenken wegen der Möglichkeit, dass Aufkleber entweder durch Menschenhand oder von selbst abgelöst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es por tanto más adecuado disponer que se les invite explícitamente, pero con un carácter opcional, más que obligatorio, como parece desprenderse de la enmienda 71 de Corbett.
Es ist daher sinnvoller, die Möglichkeit zu schaffen, dass sie ausdrücklich eingeladen werden, jedoch sollte dies eine fakultative und keine obligatorische Lösung sein, wie sie laut Änderungsantrag 71 von Corbett vorgesehen wäre.
Korpustyp: EU DCEP
De todo lo anteriormente expuesto parece desprenderse la necesidad de definir normas a las que puedan adecuarse las propuestas de la Comisión en virtud de su utilidad.
Es ist vor diesem Hintergrund daher zunächst notwendig, Maßstäbe zu definieren, an denen die Vorschläge der Kommission bezüglich ihrer Tauglichkeit gemessen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Están soportando enormes pérdidas financieras, porque se ven obligados a tirar pedidos enteros o a desprenderse de ellos por un precio considerablemente inferior al que pagaron.
Sie erleiden riesige finanzielle Verluste, da sie gezwungen sind, die gesamten Lieferungen wegzuwerfen oder sie für erheblich weniger zu verkaufen, als sie dafür bezahlt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El kirpan es un acto de fe del que no deben desprenderse, por lo tanto se trata de una exclusión por motivos de intolerancia racial y religiosa.
Der Kirpan darf aus Glaubensgründen nicht abgelegt werden, daher zeugt ihr Ausschluss von religiöser Intoleranz und Rassendiskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además debería contemplar la política de la competencia como un elemento que puede aplicarse de forma constructiva, tal y como también puede desprenderse del Libro Blanco de Delors.
Ferner sollte er die Wettbewerbspolitik als ein Element sehen, das konstruktiv eingesetzt werden kann, wie das auch schon im Weißbuch von Delors sehr klar herauskommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veremos qué Estados aceptan desprenderse, en provecho de un puñado de funcionarios europeos, del derecho de controlar lo que ocurre en su territorio.
Wir werden ja sehen, welche Staaten damit einverstanden sind, das Kontrollrecht darüber, was auf ihrem Staatsgebiet geschieht, an eine Handvoll europäischer Beamte abzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dudo de su buena intención, sino del análisis de la situación que parece desprenderse de la declaración de la Presidencia.
Ich bezweifle nicht Ihre guten Absichten, ich stelle aber die Lagebeurteilung, wie sie in der Erklärung der Präsidentschaft offensichtlich enthalten ist, in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera, ¿conoce los planes y el calendario para reflotar el buque -como usted ha mencionado- y para vigilar el riesgo de contaminación que pudiera desprenderse de su carga?
Drittens, kennen Sie Pläne und Termine, um das gerade von Ihnen genannte Schiff wieder flott zu machen, oder Pläne zur Überwachung der Verschmutzungsgefahr, die von seiner Ladung ausgeht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando proceda, se efectuará una nueva estimación utilizando los datos obtenidos sobre la cantidad de residuos que puede desprenderse en las condiciones de uso propuestas.
Erforderlichenfalls ist eine weitere Abschätzung anhand von Daten über die bei den vorgesehenen Anwendungsbedingungen anfallende Menge von abstreifbaren Rückständen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras desprenderse de la red de transmisión, el ratio de solvencia de TV2 se sitúa en el […] % a finales de 2010.
Nach dem Verkauf des Übertragungsnetzwerks beträgt der Solvabilitätskoeffizient von TV2 Ende 2010 […] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del análisis de la documentación parece desprenderse que Garuda Indonesia ha llevado a cabo las medidas necesarias para atenerse a las normas de la OACI.
Die Unterlagen weisen darauf hin, dass Garuda Indonesia die erforderlichen Maßnahmen zur Einhaltung der ICAO-Richtlinien abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, los medios financieros de las filiales de Ixfin no les permitían desprenderse de los recursos necesarios para salvar a Ixfin.
Drittens ist festzuhalten, dass auch die Tochtergesellschaften von Ixfin finanziell nicht in der Lage waren, die erforderlichen Mittel für die Rettung von Ixfin aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De los datos presentados por Finlandia parece desprenderse que los actuales precios de mercado varían considerablemente entre los diferentes barrios y zonas residenciales.
Aus den von Finnland mitgeteilten Angaben geht jedoch hervor, dass die Marktpreise in der Praxis in den einzelnen Stadtteilen und Wohngebieten deutlich voneinander abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ella parece desprenderse que la Comisión no controla este proceso de designación actuando como simple espectador y que está a la espera de hechos ajenos, como el «acuerdo de los Estados miembros» para poder hacer esa designación.
Man könnte daraus den Eindruck gewinnen, dass die Kommission diesen Benennungsprozess nicht steuert, sondern als bloße Zuschauerin agiert und lediglich abwartet, dass andere Tatsachen wie die „Einigung der Mitgliedstaaten“ schaffen, um diese Benennung vornehmen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Está creando un entorno en el que los agricultores de mayor edad se verán obligados a desprenderse de un activo agrícola por menos de su valor de mercado justo.
Sie schafft Bedingungen, unter denen ältere Landwirte gezwungen werden, einen Teil ihrer landwirtschaftlichen Aktiva zu einem niedrigeren als dem angemessenen Marktwert aufzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Los analizadores del reproductor de & amarok; pueden desprenderse de la ventana del reproductor. Presionando la tecla D de su teclado, el analizador activo se abrirá en una ventana independiente y redimensionable.
Die & amarok;-Analyzer können vom Player-Fenster abgetrennt werden. Drücken Sie d auf Ihrer Tastatur und der aktuelle Analyzer wird in einem unabhängigen, vergrößerbaren Fenster angezeigt.
Una buena empresa no trata a su plantilla ni a la comunidad absorbiéndola como si fueran elementos de producción de los que pueden desprenderse fácilmente en un juego mundial de ganancias y pérdidas.
Ein gutes Unternehmen wird die Belegschaft und den Standort, an dem es tätig ist, nicht als Produktionsfaktoren betrachten, die man in einem globalen Spiel um Gewinne und Verluste leicht abschüttelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la futura Comisión sea eficaz y capaz, en particular, de desprenderse de la ideología económica que nos ha llevado al borde del desastre en Europa y, de hecho, en el resto del mundo.
Ich hoffe sehr, dass wir eine Kommission bekommen werden, die effektiv, in der Lage und insbesondere auch fähig sein wird, die überkommene wirtschaftliche Ideologie abzuschütteln, die uns in Europa sowie in der übrigen Welt an den Rand einer Katastrophe gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso es lo que parece desprenderse de las enmiendas ahora presentadas por la Comisión, que se proponen modificar las bases de la cofinanciación de las medidas de apoyo al sector bovino.
Genau das scheint aber jetzt mit den von der Kommission vorgelegten Änderungen zu geschehen, die eine Änderung der Grundlagen für die Kofinanzierung von Maßnahmen zur Unterstützung des Rindersektors vorsehen bzw. zum Ziel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece desprenderse de algunas de las intervenciones que algunas de sus Señorías piensan que las responsabilidades para avanzar o para no avanzar al ritmo suficiente recaen en la Comisión.
Einigen Reden entnehme ich, dass manche von Ihnen denken, es sei Aufgabe der Kommission, über das Tempo des weiteren Vorgehens zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier componente del sistema de supresión de ruido está flojo, podría desprenderse, está dañado, incorrectamente instalado, ausente o claramente modificado de forma que afecta negativamente a los niveles de ruido.
Ein Bauteil des Lärmschutzsystems ist locker, kann abfallen, ist beschädigt, unsachgemäß montiert, fehlt oder wurde offensichtlich derart geändert, dass der Lärmpegel beeinträchtigt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy parece desprenderse de las principales conclusiones del Consejo ECOFIN que hay un modo de escapar a la crisis; en cualquier caso, es una cuestión que debería volver a tratarse con urgencia.
Doch heute scheint es nach den Hauptschlussfolgerungen des Ecofin-Rates ein Weg aus der Krise oder zumindest ein Thema zu sein, das dringend wieder auf die Tagesordnung zu setzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión observa que, de los documentos sobre la garantía presentados por Finlandia, no parece desprenderse que la base jurídica de estas garantías sea el régimen de garantía invocado.
Die Kommission merkt ferner an, dass aus den von Finnland übermittelten Unterlagen zu den Garantien nicht eindeutig hervorgeht, dass die mutmaßliche Garantieregelung die Rechtsgrundlage für die Garantien darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«accesibles a los niños», sueltos o que pueden desprenderse del juguete en condiciones normales o razonablemente previsibles de uso por los niños, incluso aunque estuviesen originalmente contenidos, encapsulados o empotrados en el juguete o anillados en torno a él,
„für Kinder zugänglich“: lose oder unter normalen oder vernünftigerweise vorhersehbaren Bedingungen der Verwendung durch Kinder vom Spielzeug ablösbar, selbst wenn ursprünglich im Spielzeug enthalten, eingekapselt, versenkt oder eingefasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
De los elementos presentados parece desprenderse que, aunque el establecimiento de un derecho antidumping puede tener un impacto negativo en la parte de la actividad que incluye el alambre de molibdeno, este usuario seguirá obteniendo beneficios.
Obwohl die Einführung von Antidumpingmaßnahmen nachteilige Auswirkungen auf den Teil der Geschäftstätigkeit des fraglichen Verwenders, bei dem Molybdändraht zum Einsatz kommt, haben dürfte, dürfte er laut den vorgelegten Informationen weiterhin Gewinne erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, al inicio del procedimiento Alemania se comprometió a hacer todo lo posible por desprenderse de este negocio y venderlo al Estado federado de Berlín (véanse los considerandos 277 y siguientes).
Deutschland hatte allerdings bereits in einem frühen Stadium des Verfahrens zugesagt, für die Ausgliederung dieses Bereiches und Veräußerung an das Land Berlin Sorge zu tragen (siehe Randnummern 277 und 278).
Korpustyp: EU DGT-TM
De los documentos preparatorios para la reunión de la corporación municipal de 27 de febrero de 2006 parece desprenderse que había dudas sobre el valor de la propiedad y sobre si el precio de venta podría implicar una ayuda estatal.
Aus den Unterlagen, die dem Gemeinderat vor der Sitzung am 27. Februar 2006 vorlagen, geht hervor, dass am Wert der Liegenschaft Zweifel bestanden und nicht sicher war, ob der Verkaufspreis möglicherweise staatliche Beihilfen beinhaltete.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la respuesta parece desprenderse que, hoy por hoy, la Comisión Europea desconoce el texto del Tratado firmado por la República Checa y la República Eslovaca en Bratislava el 27 de enero de 2004.
In ihrer Antwort gibt die Kommission den Eindruck, dass ihr der Wortlaut des am 27. Januar 2004 in Bratislava getroffenen Abkommens zwischen Tschechien und der Slowakei nicht bekannt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Si Austria —tal como parece desprenderse del presente procedimiento— no hubiera estado realmente de acuerdo con la calificación de la «Ausfallhaftung» como ayuda estatal, hubiera podido impugnarla ante el Tribunal de Justicia.
Wäre Österreich — wie es in diesem Verfahren den Anschein hat — tatsächlich nicht mit der Feststellung einverstanden gewesen, dass die Ausfallhaftung als staatliche Beihilfe anzusehen ist, hätte sie diese vor dem Gerichtshof anfechten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, en Nápoles, se ha lanzado la propuesta de utilizar un cartón más ecológico, cuya tapa pueda desprenderse con facilidad para permitir el reciclaje de la parte que no ha sido tocada por la comida.
In Neapel wurde vorgeschlagen, einen umweltfreundlicheren Karton zu verwenden, dessen Deckel leicht abgetrennt werden kann, damit der Bestandteil, der nicht mit den Lebensmitteln in Kontakt gekommen ist, recycelt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
A la industria se deben más del 80 % de las exportaciones europeas y de la investigación y la innovación privadas, lo que indica que su importancia es mucho mayor de lo que parece desprenderse de su proporción en el PIB.
ES
Auf die Industrie entfallen über 80 % der EU-Ausfuhren und der privaten Forschungs- und Innovationstätigkeit. Ihre Bedeutung ist somit weit größer als ihr Anteil am BIP vermuten lässt.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, esta joyería está destinado al uso poco frecuente como el recubrimiento de plata puede desprenderse cuando se utiliza a diario y cuando se exponen a elementos como el agua.
Aber das ist Schmuck für seltene Nutzung als die silberne Beschichtung bestimmt sind, können abziehen, wenn täglich genutzt und wenn Elemente wie Wasser ausgesetzt.
La primavera está a la vuelta de la esquina y ¿qué mejor manera de desprenderse de la escarcha invernal y prepararse para la temporada que renovar tu viejo equipo con la nueva colección World of Warcraft de J!NX?
Der Frühling steht vor der Tür - schüttlet euren Frost-Debuff ab und bereitet euch auf die Jahreszeit vor, indem ihr Bekleidung aus der brandneuen Frühjahrkollektion für World of Warcraft von J!NX erwerbt!
Las playas de Berkane son tranquilos arenales bañados por el Mar Mediterráneo que invitan a desprenderse de las preocupaciones y relajarse al sol de esta hermosa ciudad del noreste de Marruecos.
Die Strände von Berkane sind ruhige Sandstrände, umspült vom Mittelmeer, die in dieser wunderschönen Stadt im Nordosten von Marokko zum Loslassen und Entspannen an der Sonne einladen.
¿Puede confirmar la Comisión Europea que no ha realizado una evaluación del impacto que este acuerdo puede tener en la industria conservera de la UE, la de los ACP y la de los países que disfrutan del régimen de SPG+, como parece desprenderse de dicha respuesta? 2.
Kann die Kommission bestätigen, dass keine Abschätzung der Folgen vorgenommen wurde, die dieses Abkommen für die Konservenindustrie der EU, der AKP-Staaten und der durch die APS+-Regelungen begünstigten Länder haben kann, wie es die obige Antwort nahelegt? 2.
Korpustyp: EU DCEP
(14 bis) A fin de aclarar algunos aspectos de la definición de residuo, también convendría especificar cuándo se convierte en subproducto un material o una sustancia resultantes de un proceso de producción no destinado inicialmente a producirlos y de los que su poseedor no tiene intención de desprenderse sino de aprovechar.
(14a) Zur Klärung bestimmter Aspekte der Definition von Abfall sollte auch festgelegt werden, wann ein Werkstoff oder Stoff, der bei einem Produktions- oder Gewinnungsverfahren anfällt, das nicht hauptsächlich seiner Herstellung dient, und den der Besitzer nicht beseitigen sondern verwenden will, zu einem Nebenprodukt wird .
Korpustyp: EU DCEP
Secunda a la Comisión en cuanto a que el fomento futuro de las fuentes de energía renovables constituirá una parte esencial de la política estructural comunitaria y señala que, sobre todo en los nuevos Estados miembros, podrían desprenderse del mismo nuevas oportunidades para el fortalecimiento de las pequeñas y medianas empresas;
unterstützt die Kommission darin, dass zukünftig die Förderung erneuerbarer Energieträger ein wesentlicher Bestandteil der europäischen Strukturpolitik sein soll, und weist darauf hin, dass insbesondere den neuen Mitgliedstaaten daraus neue Chancen für die Stärkung ihrer kleinen und mittelständischen Industriebetriebe erwachsen;
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, resultará tanto más necesario proceder a un minucioso análisis de las repercusiones que puedan desprenderse de dichas modificaciones y ponderar los posibles perjuicios que éstas podrían suponer en la libertad de elección de las compañías aéreas frente a los objetivos y motivaciones de la nueva normativa.
Umso wichtiger erscheint es, die Auswirkungen der vorgeschlagenen Änderungen genau zu analysieren, und eventuell entstehende Beeinträchtigungen der Entscheidungsfreiheit von Luftfahrtunternehmen gegen die Ziele und Beweggründe für die Neuregelungen sorgfältig abzuwägen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, parece que a algunos se les escapa que si los franceses y después los neerlandeses rechazaron hace un año la Constitución europea fue precisamente porque no querían desprenderse de lo que más valoran, es decir, su visión del mundo tal como se expresa en su política exterior.
Es ist wohl niemandem entgangen, dass die Franzosen und dann die Niederländer, als sie vor einem Jahr die Europäische Verfassung ablehnten, dies aus eben dem Grund taten, dass sie nicht das aufgeben wollten, was ihnen am wertvollsten ist, nämlich ihre Weltsicht, wie sie in ihrer Außenpolitik zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de la lectura del informe parece desprenderse que el diseño de una estrategia energética y la seguridad del suministro son mucho menos importantes que la introducción de una política energética común o la introducción de una red única de gas y electricidad, bajo la égida de un regulador europeo común para cada sector.
Tatsächlich jedoch scheint es, so der Bericht, dass die Entwicklung einer Energiestrategie und die Versorgungssicherheit weit weniger wichtig sind als die Einführung einer gemeinsamen Energiepolitik oder eines gemeinsamen Gas- und Stromnetzes unter der Ägide einer europäischen Regulierungsbehörde für jeden Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos diseñar las estructuras conforme a las expectativas que recaen en esta Unión Europea, pero no según la concepción tradicional de los ministerios de Asuntos Exteriores de nuestros Estados miembros, que no están dispuestos, de hecho, a desprenderse de sus responsabilidades.
Wir müssen im Sinne der Erwartungen, die auf dieser Europäischen Union ruhen, die Strukturen entsprechend ausrichten, nicht aber nach den traditionellen Vorstellungen der Außenministerien unserer Mitgliedsländer, die nicht bereit sind, de facto Verantwortlichkeiten wegzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a citar sólo un ejemplo: la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior pide, en el nuevo texto, que en el futuro las decisiones se hagan públicas ?respetando, evidentemente, el secreto comercial?, no que puedan hacerse públicas, como parece desprenderse del texto anterior.
Ich darf nur ein Beispiel nennen: Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt verlangt, dass nach dem neuen Text künftig die Entscheidungen veröffentlicht werden müssen und nicht, wie der alte Text vielleicht nahe legt, veröffentlicht werden können, selbstverständlich allerdings unter Wahrung von Geschäftsgeheimnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se hace hincapié en nuestra estrategia de desarrollo sostenible, tal como lo señaló Marit Paulsen, que hay que intentar desprenderse de todo aquello que es políticamente inconsecuente y de eliminar las subvenciones que no favorecen el medio ambiente ni el desarrollo sostenible.
Gleichzeitig wird, wie Marit Paulsen ganz richtig aufwarf, in unserer Strategie für eine nachhaltige Entwicklung betont, dass wir Inkonsequenzen in der Politik beseitigen und Subventionen abschaffen müssen, die negative Umweltauswirkungen haben und die nachhaltige Entwicklung nicht begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, al margen de sus repercusiones para la regulación del sector del plátano, del informe también parecen desprenderse -tal como ya he señalado- otras consecuencias de más amplio alcance, por lo que respecta a la interpretación de una serie de cláusulas importantes de la OMC.
Drittens: Von den Folgen für die Bananenregelung abgesehen hat der Bericht - wie ich schon angedeutet habe -, offensichtlich noch weitergehende Konsequenzen, was die Auslegung einer Reihe von wichtigen WTOBestimmungen anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la elección de los elementos de interconexión prioritarios de las redes transeuropeas que se crearán con el apoyo financiero de la Unión Europea no debería constituir una cuestión de competencia comercial entre regiones y Estados miembros, como parece desprenderse del enfoque adoptado en la directiva.
Daher sollte die Wahl der vorrangigen Verbundelemente der transeuropäischen Netze, die mit der finanziellen Unterstützung der Europäischen Union geschaffen werden, nicht nur eine Frage des wirtschaftlichen Wettbewerbs zwischen Regionen und Mitgliedstaaten sein, so wie das im Ansatz der Richtlinie erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entidad no necesitará documentar estrategias de salida específicas en relación con cada inversión individual, sino que deberá definir diferentes estrategias posibles respecto de los distintos tipos o carteras de inversiones, así como un amplio horizonte temporal para desprenderse de sus inversiones.
Die Investmentgesellschaft braucht nicht für jede einzelne Investition gesonderte Ausstiegsstrategien aufzuzeigen, sondern sollte verschiedene potenzielle Strategien für unterschiedliche Arten oder Portfolien von Investitionen einschließlich eines realistischen Zeitrahmens für den Ausstieg aufstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al valorar si una organización internacional controla un Estado o una parte considerable de su territorio y proporciona la protección descrita en el apartado 2, los Estados miembros tendrán en cuenta la orientación que pueda desprenderse de los actos pertinentes del Consejo.
Bei der Beurteilung der Frage, ob eine internationale Organisation einen Staat oder einen wesentlichen Teil seines Staatsgebiets beherrscht und den in Absatz 2 genannten Schutz gewährleistet, ziehen die Mitgliedstaaten etwaige in einschlägigen Rechtsakten des Rates aufgestellte Leitlinien heran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las profundas contradicciones que se dejaron sentir en Bali, y que conviene superar, exigen determinación y propuestas claras y acertadas que no pueden identificar comercio con desarrollo, como parece desprenderse de la intención de terminar con el Consejo de Desarrollo aquí entre nosotros.
Die tiefen Widersprüche, die auf Bali spürbar waren und die es zu überwinden gilt, verlangen eine entschlossene Haltung sowie klare und angemessene Vorschläge, die den Handel nicht mit Entwicklung gleichsetzen dürfen, wie dies offenbar bei der Absicht geschieht, hier bei uns den Rat für Entwicklung abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La venta directa de su rama de seguros a un comprador final está prevista para 2012, lo que deberá contribuir a satisfacer las necesidades adicionales de capital de este año, mientras que la CGD proseguirá sus esfuerzos para desprenderse de sus activos no estratégicos.
Die Veräußerung ihres Versicherungsgeschäfts soll 2012 direkt an einen Endkäufer erfolgen und dazu beitragen, dass der zusätzliche Eigen-kapitalbedarf im Jahr 2012 gedeckt werden kann, während die CGD ihre Bemühungen zur Veräußerung ihrer nicht strategischen Vermögenswerte fortsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al valorar si una organización internacional controla un Estado o una parte considerable de su territorio y proporciona la protección descrita en el apartado 2, los Estados miembros tendrán en cuenta la orientación que pueda desprenderse de los actos pertinentes de la Unión.
Bei der Beurteilung der Frage, ob eine internationale Organisation einen Staat oder einen wesentlichen Teil des Staatsgebiets beherrscht und den in Absatz 2 beschriebenen Schutz bietet, ziehen die Mitgliedstaaten etwaige in einschlägigen Rechtsakten der Union aufgestellte Leitlinien heran.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se ha concluido que la ventaja de facto para las empresas multinacionales que podría desprenderse de la existencia de disparidades en los sistemas fiscales en una situación transfronteriza no entra en el ámbito de aplicación de las normas sobre ayudas estatales, dado que tales disparidades no pueden imputarse a los Países Bajos.
Ferner wurde die Schlussfolgerung gezogen, dass der faktische Vorteil für multinationale Unternehmen, der aus der Existenz von Disparitäten zwischen den Steuersystemen in einer grenzüberschreitenden Situation resultieren könnte, außerhalb des Geltungsbereichs der Vorschriften für staatliche Beihilfen liegt, weil diese Disparitäten nicht den Niederlanden zuzurechnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De las aclaraciones de la EFSA parece desprenderse que la biodiversidad de los agentes de la enfermedad en los ovinos y los caprinos constituye un elemento importante que no permite descartar la transmisibilidad a los humanos, y que esta diversidad aumenta las probabilidades de que uno de los agentes de EET sea transmisible.
Den Klarstellungen der EFSA zufolge stellt die Vielfalt der Krankheitserreger bei Schafen und Ziegen ein wichtiges Element dar, das es unmöglich macht, eine Übertragbarkeit auf den Menschen auszuschließen, und die Wahrscheinlichkeit erhöht, dass einer der TSE-Erreger übertragbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, del primer informe de aplicación de la citada Directiva elaborado por la Comisión de 15 de septiembre de 2008 parece desprenderse que esta no colma plenamente las expectativas expresadas en las conclusiones adoptadas por unanimidad del Consejo Ecofin en su sesión de los días 26 y 27 de noviembre de 2000.
Aus dem ersten Bericht der Kommission vom 15. September 2008 über die Anwendung der Richtlinie geht jedoch hervor, dass sie den in den Schlussfolgerungen des Rates formulierten ehrgeizigen Zielsetzungen, die auf der Ratstagung vom 26. und 27. November 2000 einmütig angenommen wurden, nicht in vollem Umfang gerecht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Cámara insta a la Comisión a que exija a las autoridades competentes que faciliten "información sobre el cargamento del buque y los planes y plazos para transportar el buque fuera de la bahía y para supervisar el riesgo de contaminación que podría desprenderse del cargamento".
Benötigt werde ein Datenschutzniveau, das hoch, harmonisiert und deswegen geeignet ist, sowohl die Bürgerrechte als auch die Effektivität der Strafverfolgung in einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, gracias a un alto nivel de transparencia y a la revisión de su política de adhesión, el FMI ha dado importantes señales a los agentes del mercado, de las que podría desprenderse una reducción de la conducta de riesgo moral («moral hazard»).
Der IWF hat darüber hinaus durch einen höheren Grad an Transparenz und die Revision seiner Zugangspolitik wichtige Signale an die Marktteilnehmer gegeben, was zu einer Reduzierung von Moral‑Hazard‑Verhalten führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, de la información relativa al período de investigación de reconsideración parece desprenderse que, si se derogaran las medidas, habría un incentivo para reorientar hacia la Comunidad las exportaciones destinadas a terceros países, con el fin de beneficiarse de precios más altos y mejores márgenes.
Angaben zum UZÜ legen nahe, dass im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen ein Anreiz bestünde, Ausfuhren, die für Drittländer bestimmt sind, in die Gemeinschaft umzuleiten, um dort von höheren Preisen und besseren Margen zu profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la misma forma, las células neoplásicas que pudieran desprenderse de este territorio, deberán circular escalonadamente por los ganglios de la cadena, siendo el primero de ellos el denominado centinela, por ser el ganglio con la mayor probabilidad de invasión tumoral.
ES
Gleichermaßen müssen die aus diesem Gebiet verschleppten Tumorzellen nacheinander die Lymphknoten der Kette passieren, wobei der erste von ihnen Wächterlymphknoten genannt wird, da er der Lymphknoten mit der größten Wahrscheinlichkeit eines Tumorbefalls ist.
ES
De las pruebas existentes parece desprenderse que una alimentación basada en alimentos con IG bajo puede reducir el riesgo de aparición de trastornos metabólicos (por ejemplo, obesidad y diabetes mellitus de tipo 2) en la persona o personas que siguen dicha alimentación.
Es gibt Belege dafür, dass eine Ernährungsweise auf der Basis von Nahrungsmitteln mit niedrigem GI mit einem geringeren Risiko der Erkrankung an Stoffwechselstörungen wie Fettleibigkeit und Diabetes mellitus Typ 2 in Zusammenhang zu bringen ist.
Ni la empresa zeitwohnhaus GmbH ni las empresas que figuran en este sitio Web se hacen responsables de los daños directos o indirectos que pudieran desprenderse del uso de la información o los datos que se encuentran en esta página Web.
DE
Weder die Firma zeitwohnhaus GmbH, noch die auf dieser Internetpräsenz genannten Firmen haften für direkte noch indirekte Schäden, die durch die Nutzung der Informationen oder Daten entstehen, die auf dieser Website zu finden sind.
DE