linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desprendimiento Erdrutsch 43
Ablösung 14 Ablatio 1 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
desprendimiento . .

Verwendungsbeispiele

desprendimiento Erdrutsch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su casa fue una de las únicas que no se derrumbaron en su pueblo después de los desprendimientos.
Sein haus war nur eines von vier Gebäuden, die nach dem Erdrutsch in seinem Dorf noch standen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Conexiones ferroviarias y carreteras están cortadas debido a los desprendimientos.
Eisenbahn- und Straßenverbindungen wurden infolge von Erdrutschen und Schlammlawinen unterbrochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si hay desprendimientos, terremotos o estalla un volcán, estoy cubierto.
Bei einem Erdrutsch, Erdbeben, Vulkanausbruch bin ich abgedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
La ejecución de nuevas obras de construcción significaría aquí continuar injiriendo en el sistema de los bosques de montaña con el consiguiente aumento de velocidad del agua pluvial y el peligro de que se produzcan desprendimientos de tierra. DE
Durch weitere Baumaßnahmen am Berg würde es zudem zu weiteren Einschnitten in das Bergwaldsystem kommen, wodurch sich die Fließgeschwindigkeiten des Niederschlagswassers erhöht und damit die Gefahr von Erdrutschen zunimmt. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Últimamente se observan en diferentes regiones de Grecia extensos desprendimientos de terreno que conllevan enormes desperfectos de infraestructuras.
In mehreren Gebieten Griechenlands sind in letzter Zeit weitreichende Erdrutsche festzustellen, die zu beträchtlichen Infrastrukturschäden geführt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
El río se llenó de mugre y tuvieron lugar numerosos desprendimientos.
Durch Erdrutsche war der Fluss völlig verschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Un desprendimiento borró del mapa una aldea entera y causó la muerte a cientos de personas.
Ein Erdrutsch löschte ein gesamtes Dorf aus und tötete hunderte von Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo un desprendimiento hace una hora.
Vor etwa 1 Stunde gab es einen Erdrutsch.
   Korpustyp: Untertitel
Desde principios del mes de julio, lluvias torrenciales, desprendimientos de tierras y aluviones están azotando el sur de China.
Seit Anfang Juli wird der Süden Chinas von sintflutartigen Regenfällen, Erdrutschen und Überschwemmungen heimgesucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Según Su Señoría, la ejecución del proyecto puede ser el origen de un desprendimiento de tierras importante.
Die Frau Abgeordnete befürchtet, dass der ausgeprägte Erdrutsch mit der Realisierung des Projekts zusammenhängen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desprendimiento laminar .
auto-desprendimiento .
desprendimiento turbulento .
desprendimiento automático .
desprendimiento siliceo .
desprendimiento eutrico . .
desprendimiento silíceo .
desprendimiento termófilo .
desprendimiento superficial .
desprendimiento vernal .
desprendimiento instantáneo .
desprendimiento de placenta .
desprendimiento de retina Netzhautablösung 2 . . . . .
desprendimiento de la corriente . .
punto de desprendimiento .
auto-desprendimiento de hielo .
zona de desprendimiento .
bola de desprendimiento .
desprendimiento de la coroides . . .
corte y desprendimiento .
desprendimiento de gases .
límite de desprendimiento .
platina de desprendimiento .
desprendimiento de la llama .
desprendimiento de soldadura .
desprendimiento de la soldadura .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desprendimiento

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Riesgo muy grave de desprendimiento.
Sehr große Gefahr, dass die Einrichtung abfällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un acto de auténtico desprendimiento.
Eine wahrlich selbstlose Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un desprendimiento de rocas.
Wir haben einen Bergsturz.
   Korpustyp: Untertitel
8130 Desprendimientos mediterráneos occidentales y termófilos
8130 Thermophile Schutthalden im westlichen Mittelmeerraum
   Korpustyp: EU DGT-TM
8150 Desprendimientos medioeuropeos silíceos de zonas altas
8150 Kieselhaltige Schutthalden der Berglagen Mitteleuropas
   Korpustyp: EU DGT-TM
el desprendimiento de piezas de baja energía.
Austritt von Teilen mit niedriger Energie.
   Korpustyp: EU DCEP
El Sistema de Desprendimiento no responde.
Die Startauslösung reagiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El Sistema de Desprendimiento no sirve.
Das Startsystem hat keine Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Ha tenido un desprendimiento parcial, Srta.
Sie hatten eine partielle Plazentalösung, Ms. Hawk.
   Korpustyp: Untertitel
Conexiones ferroviarias y carreteras están cortadas debido a los desprendimientos.
Eisenbahn- und Straßenverbindungen wurden infolge von Erdrutschen und Schlammlawinen unterbrochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Desprendimiento de retina (no regmatógeno), hemorragia subretiniana/ retiniana, hemorragia vítrea.
Netzhautablösung (nicht rhegmatogen), subretinale/retinale Hämorrhagie, Glaskörperhämorrhagie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El preacondicionamiento puede reducir el desprendimiento de CO2 del blanco.
Durch die Vorkonditionierung lässt sich die CO2-Entwicklung im Blindwert reduzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
8160 * Desprendimientos medioeuropeos calcáreos de los pisos colino a montano
8160 * Kalkhaltige Schutthalden der collinen bis montanen Stufe Mitteleuropas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desprendimientos medioeuropeos calcáreos de los pisos colino o montano
Kalkhaltige Schutthalden der collinen bis montanen Stufe Mitteleuropas
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Desprendimiento de lonas» la separación de lonas adyacentes.
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Despegue de lonas»: el desprendimiento de lonas adyacentes;
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alguna fijación suelta con riesgo muy grave de desprendimiento.
Befestigung locker, dadurch sehr große Gefahr des Herunterfallens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una larga marcha en los campos, un desprendimiento.
Es ist ein langer Marsch über die Äcker.
   Korpustyp: Untertitel
«Despegue de lonas», el desprendimiento entre lonas adyacentes.
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos algunos desprendimientos de nieve aproximadamente a 1500 metros.
Vereinzelt schneit es noch bis auf 1.700 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
No he oído nada acerca de un desprendimiento.
Ich habe nicht über einen Bergsturz gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Labrado con desprendimiento de virutas en máquinas CNC. ES
Spanbearbeitung auf CNC Maschinen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Corrimiento y desprendimiento de tierra, montaña o rocas.
Erd-, Berg- oder Steinrutsch und -sturz .
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet versicherung    Korpustyp: Webseite
No debe presentar grietas ni desprendimientos en el revestimiento.
Es dürfen keine Risse oder Abblätterungen der Beschichtung an der Kolbenstange zu finden sein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
El desprendimiento Faujas proviene de una erupción de 1798. ES
Der Éboulement Faujas entstand durch einen Vulkanausbruch im Jahr 1798. ES
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
La existencia de un espacio alpino ecológicamente intacto protege de aludes, desprendimientos y erosiones.
Ein ökologisch intakter Alpenraum schützt vor Lawinenabgängen, Murenabgängen und Erosion.
   Korpustyp: EU DCEP
Forma rara de desprendimiento de retina con líquido en la retina Trastornos musculoesqueléticos:
Seltene Form der Netzhautablösung mit Flüssigkeit in der Netzhaut Erkrankungen der Knochen und Muskeln:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Forma rara de desprendimiento de retina con líquido en la retina Trastornos musucloesqueléticos:
Seltene Form der Netzhautablösung mit Flüssigkeit in der Netzhaut Erkrankungen der Knochen und Muskeln:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Se han previsto, por ejemplo, normas concretas de fijación que puedan evitar un desprendimiento?
Sind beispielsweise konkrete Befestigungsstandards geplant, die ein Herabfallen verhindern sollen?
   Korpustyp: EU DCEP
8110 Desprendimientos silíceos de los pisos montano a nival (Androsacetalia alpinae y Galeopsietalia ladani)
8110 Silikatschutthalden der montanen bis nivalen Stufe (Androsacetalia alpinae und Galeopsietalia ladani)
   Korpustyp: EU DGT-TM
8120 Desprendimientos calcáreos y de esquistos calcáreos de los pisos montano a nival (Thlaspietea rotundifolii)
8120 Kalk- und Kalkschieferschutthalden der montanen bis alpinen Stufe (Thlaspietea rotundifolii)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desprendimientos silíceos de los pisos montano a nival (Androsacetalia alpinae y Galeopsietalia ladani)
Silikatschutthalden der montanen bis nivalen Stufe (Androsacetalia alpinae und Caleopsietalia ladani)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observar: i) si hay desprendimiento de gas, y ii) si el gas se inflama.
Es wird notiert, i) ob sich Gas entwickelt und ii) ob sich das Gas entzündet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No supone un problema a menos que veamos un desprendimiento, así que estamos tranquilos.
Nun, es ist kein Problem, solange wi…keine Verminderung des Wachstums feststellen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien significa que no hay señales de desprendimiento placentari…o cualquier daño al feto.
Fein bedeutet Null Anzeichen für einen Plazentaabriss oder irgendwelche Verletzungen an dem Fötus.
   Korpustyp: Untertitel
El desprendimiento ha causado una disminución en el flujo sanguíneo para su hijo.
Die Abbrechung verursachte eine Senkung des Blutflusses zu Ihrem Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Son pequeños desprendimientos de tierra causados por una corriente subterránea o algo.
Das sind Abrisszonen, verursacht durch unterirdische Strömungen oder ähnliches.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que, al final, toda la vida se resume a un acto de desprendimiento.
Letzten Endes wird das Leben selbst ein Akt des Loslassens.
   Korpustyp: Untertitel
Es importante identificar y tratar tal infección o desprendimiento de retina lo antes posible.
Es ist wichtig, dass Entzündungen oder Netzhautablösungen möglichst schnell erkannt und behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El calor puede causar polimerización con un rápido desprendimiento de energía. ES
Hitze kann zu Polymerisation mit schneller Energiefreisetzung führen. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Reduce significativamente la posibilidad de desprendimiento de la punta, para inspecciones seguras, libres de problemas.
damit wird die Gefahr, dass sich die Spitze löst erheblich reduziert und eine sichere und problemlose Inspektion ermöglicht.
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Luego bastante arriba,en el Oehler Couloir, hay desprendimientos de piedras. AT
Dann, weiter oben im „Oehler“ Couloir, herrscht große Steinschlaggefahr. AT
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con una fuerza de desprendimiento de mínimo 2.000 kg, el Hi-Genius previene el robo oportunista.
Mit einer Zugbelastbarkeit von mindestens 2000 kg, verhindert Unisto Hi-Genius Gelegenheitsdiebstähle.
Sachgebiete: luftfahrt nautik e-commerce    Korpustyp: Webseite
Mediante una fijación con tornillos sin desprendimiento de virutas, el tejado no resulta dañado.
Durch eine spanlose Verschraubung wird die Dachhaut nicht beschädigt.
Sachgebiete: luftfahrt bau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Maquinado con desprendimiento de virutas en máquinas CNC – torneado, fresado y rectificado. ES
Spanbearbeitung auf CNC Maschinen – Drehen, Fräsen, Schleifen. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Aplicamos las tecnologías como es por ejemplo el maquinado con desprendimiento de virutas y soldadura. ES
Wir nutzen die Technologien wie zum Beispiel Spanbearbeitung, Schweißen und Löten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
cepillar la superficie con un cepillo de acero, y remover todos desprendimientos y partes no fijadas. IT
eine Stahlbürste auf der ganzen Oberfläche benutzen und alle losen Teile entfernen. IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
El resultado es un desprendimiento de retina traccional, que puede conducir a la ceguera.
Es entsteht eine zugbedingte Netzhautablösung, welche zur Erblindung führen kann.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Pobreza efectiva y afectiva La pobreza incluye el desprendimiento real, concreto,
Effektive und affektive Armut Die Armut schließt ein echtes, konkretes, praktisches
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Desde principios del mes de julio, lluvias torrenciales, desprendimientos de tierras y aluviones están azotando el sur de China.
Seit Anfang Juli wird der Süden Chinas von sintflutartigen Regenfällen, Erdrutschen und Überschwemmungen heimgesucht.
   Korpustyp: EU DCEP
También tuvimos que gestionar un momento accidentado, el desprendimiento del techo en Estrasburgo, ¡de lo cual también me acordaré!
Es gab auch einen Unglücksfall, mit dem man umgehen musste, der Deckenabsturz im Straßburger Plenarsaal, auch daran werde ich mich erinnern…
   Korpustyp: EU DCEP
El desprendimiento de tierras abarca ya 50 hectáreas y ha bloqueado dos carreteras de acceso al pueblo local.
Dieser Moor-Rutsch erstreckt sich nunmehr über eine Fläche von 50 ha und hat zwei Zugangsstraßen zu dem dort gelegenen Dorf unpassierbar gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Al igual que sucede con otros interferones alfa, se ha comunicado desprendimiento de retina seroso con Pegasys.
Wie bei anderen alfa-Interferonen sind schwerwiegende Netzhautablösungen im Zusammenhang mit Pegasys berichtet worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Capítulo C.4 del presente anexo. Determinación de la biodegradabilidad "fácil". Ensayo de desprendimiento de CO2 (método C.4-C)
1. Kapitel C.4 dieses Anhangs, Biologische Abbaubarkeit — Bestimmung der ‚leichten‘ biologischen Abbaubarkeit: CO2-Entwicklungstest (Methode C.4-C).
   Korpustyp: EU DGT-TM
≥ 15 % del volumen de la capa superficial del suelo es material grueso, incluidos desprendimientos rocosos, cantos rodados, o
≥ 15 % des Oberbodenvolumens besteht aus Grobboden einschließlich Felsenflächen, Geröll oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos colegas vienen de Estados miembros que este verano se vieron azotados por inundaciones y desprendimientos de tierras.
Viele Kollegen kommen aus Mitgliedstaaten, die im letzten Sommer von Überschwemmungen und Erdrutschen heimgesucht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ensamblaje de los componentes de frenado tendrá por objeto impedir el desprendimiento total o parcial de los mismos.
Die Bremsteile müssen so zusammengebaut sein, dass ein teilweises oder vollständiges Lösen dieser Bauteile ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un amigo mío dijo en 197…..."Si ves los desprendimientos de hielo en la Península Antártic…...cuidado.
Ein Freund von mir sagte 1978: "Falls Du Schelfeis an der antarktischen Halbinsel beim Abbrechen erwischst, pass auf weil das ist die Alarmglocke für globale Erwärmung."
   Korpustyp: Untertitel
Este torrente que atraviesa el bosque se precipita entre los desprendimientos musgosos por los que desfilan deliciosas cascadas pequeñas. ES
Dieser den Wald durchquerende Wildbach stürzt über moosbedecktes Geröll, das hübsche Wasserfälle bildet. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El tratamiento se debe interrumpir en sujetos con desprendimiento de retina regmatógeno o agujeros maculares en estadíos 3 ó 4.
Bei Patienten mit rhegmatogener Netzhautablösung oder Makulalöchern Grad 3 oder 4 sollte die Behandlung unterbrochen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Labrado con desprendimiento de virutas en máquinas CNC, incluyendo completamiento de los bloques, de acuerdo con la documentación del cliente. ES
Spanbearbeitung auf CNC Maschinen einschließlich von Komplettierung der Gesamtheiten nach der Dokumentation des Kunden. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
La calidad del sustrato de cobertura es muy importante para obtener un buen desprendimiento de la cáscara y sus tegumentos.
Die Qualität des Decksubstrates ist sehr wichtig, um eine gute Öffnung der Samenschalen zu ermöglichen.
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En el inicio de la senda hay un panel que avisa del peligro de desprendimientos y caída de piedras.
Am Anfang des Pfads ist eine Informationstafel, die vor Steinstürze und fehlende Geländer warnt.
Sachgebiete: verlag meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Desde principios de siglo se han producido tres desprendimientos de tierra en las inmediaciones de la aldea de Bødal. ES
Seit Anfang des Jahrhunderts kam es schon zu drei Bergrutschen in der Nähe des Weilers Bødal. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Las subvenciones nacionales no cubren todas las necesidades de la mina en el ámbito de la protección frente al peligro de desprendimiento e inundación.
Nationale Zuwendungen decken nicht den gesamten Bedarf des Bergwerks zur Sicherung vor Einsturz- und Überflutungsgefahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Es más, el trabajo y el diseño de la carretera están teniendo un efecto destructivo, con evidentes signos de erosión y posibles desprendimientos de tierra.
Die Arbeiten an der Straße und ihre Beschaffenheit haben zudem zerstörerische Auswirkungen, denn es gibt eindeutige Anzeichen von Erosion und die Möglichkeit von Erdrutschen.
   Korpustyp: EU DCEP
El pasado domingo (23.10.2005), un desprendimiento de rocas en la vertiente francesa del puerto del Somport inutilizó durante varias horas un carril de esta carretera.
Am vergangenen Sonntag (23.10.2005) hat ein Felssturz auf der französischen Seite des Passes von Somport eine Fahrspur dieser Straße mehrere Stunden lang unpassierbar gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de ellos presentó un aneurisma aórtico; el otro tuvo un desprendimiento de retina y una hemorragia retiniana, que conllevaron la interrupción del tratamiento.
Bei einem dieser Patienten trat ein Aortenaneurysma auf; der andere hatte eine Netzhautablösung und -blutung, die zum Abbruch der Behandlung führten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De hecho, debido a los desprendimientos y derrumbes, muchos ciudadanos se encuentran sin vivienda y pueblos enteros han sido evacuados y carecen de conexiones ferroviarias y por carretera.
Viele Bürger wurden infolge von Erdrutschen und Schlammlawinen obdachlos, und ganze Gebiete wurden evakuiert und haben keine Anbindung mehr an das Eisenbahn- und Straßennetz.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede conseguirse una reducción aún mayor del desprendimiento de CO2 en el blanco aireando el lodo hasta el día siguiente con aire exento de CO2.
Eine weitere Reduzierung der CO2-Entwicklung in den Blindwertansätzen kann erreicht werden, indem der Schlamm über Nacht mit CO2-freier Luft belüftet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se añaden algunas gotas de agua en el hueco y se observa: i) si hay desprendimiento de gas, y ii) si el gas se inflama.
Man gießt einige Tropfen Wasser in die Vertiefung und notiert, i) ob sich Gas entwickelt und ii) ob sich das Gas entzündet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se someterán recipientes acabados a ciclos de presión sin que aparezcan indicios de fugas, rotura o desprendimiento de la fibra, de la manera siguiente:
Fertige Behälter sind unter den nachstehenden Bedingungen einer Druckzyklusprüfung zu unterziehen, bei der kein Bruch, keine Leckage und kein Aufdrehen der Faser auftreten dürfen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los deprimentes detalles continúan llegando a esta hor…...en la historia del desprendimiento de un anuncio volado…...que causó que un autobús escolar cayera al río Pawtuxet.
Entsetzliche Details kommen in dieser Stunde in der Story des losgelösten Flugzeugwerbebanners rein, der einen Schulbus dazu brachte, in den Pawtuxet River zu stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un desprendimiento de diamantes en el Cañón de la Bruja del Invierno, así que tomaremos un pequeño desvío, como pueden ver en el mapa.
Es hat einen Diamantenrutsch im Winter Witch Canyon gegeben, so dass wir einen kleinen Umweg nehmen werden, wie Sie auf der Karte sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A excepción de algunos rasguños en los patines y el desprendimiento de la parte delantera de uno de ellos, no era visible ningún daño.
Bis auf ein paar Schrammen und einem abgesplitterten Vorderteil einer Kufe waren keine Schäden sichtbar.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Las inyecciones intravítreas, incluidas las de Lucentis, se han asociado a endoftalmitis, inflamación intraocular, desprendimiento de retina regmatógeno, desgarro retiniano y catarata traumática iatrogénica (ver sección 4.8).
Intravitreale Injektionen, einschließlich jener von Lucentis, können mit einer Endophthalmitis, intraokularen Entzündung, rhegmatogener Netzhautablösung, Einriss der Retina oder iatrogene traumatische Katarakt assoziiert sein (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4 Los efectos adversos graves relacionados con el procedimiento de inyección incluyeron endoftalmitis, desprendimiento de retina regmatógeno, desgarro retiniano y catarata traumática iatrogénica (ver sección 4.4).
Schwerwiegende unerwünschte Ereignisse, die im Zusammenhang mit dem Injektionsvorgang standen waren Endophthalmitis, rhegmatogene Netzhautablösung, Einriss der Retina und iatrogene traumatische Katarakt (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aseguramos labrado con desprendimiento de virutas en máquinas CNC de las piezas de acero, material inoxidable, de fundición gris y, de aluminio. ES
Wir sichern Spanbearbeitung von rostfreien Teilen, Stahl-, Aluminium-, und Graugussteilen auf CNC Maschinen. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Con los ánodos polarizados anódicamente, el circuito eléctrico se cierra. La reacción contraria en el electrolito es el desprendimiento de oxígeno en la superficie del ánodo. NL
Mit der jeweiligen Anode wird dann der elektrische Kreis geschlossen, wobei die entsprechende Gegenreaktion an der Anode in den meisten Fällen Sauerstoffentwicklung ist. NL
Sachgebiete: elektrotechnik auto foto    Korpustyp: Webseite
Suministramos interruptores para coches, conductores, mazos de cables, etc. Nuestra tecnología productiva principal consiste en prensado de metales, en maquinado con desprendimiento de virutas y en montajes. ES
Wir liefern Schalter für Autos, Leiter, Kabelbündel usw. Unsere grundlegende Produktionstechnologie ist Metallpressen, Spanbearbeitung und Montagen. ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Generalmente, son de poca importancia y corresponden a un proceso de envejecimiento aunque pueden estar asociados a enfermedades graves, como la uveítis, hemorragia vítrea o desprendimiento de retina. ES
Sie sind im Allgemeinen harmlos und Teil des Alterungsprozesses, können aber auch mit schweren Erkrankungen wie Uveitis, Glaskörperblutung oder Netzhautablösung in Verbindung stehen. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Estos films de primera ofrecen numerosas ventajas de rendimiento como un ajuste excelente y una transparencia extraordinaria, así como una adhesión perfecta y propiedades de desprendimiento equilibradas. ES
Unsere Hochleistungsfolien bieten eine ganze Palette funktioneller Vorteile, zu denen eine hervorragende Formanpassungsfähigkeit, eine hohe Transparenz, hervorragende Haftung und gute Ablöseeigenschaften gehören. ES
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esto significa que, incluso después de empezar el tratamiento, pueden caer cabellos que ya se encuentran en «modo de desprendimiento» antes de iniciarse el tratamiento.
Das heißt, dass auch nach Behandlungsbeginn noch Haare ausfallen können, die sich bereits vor Behandlungsbeginn im „Ausfallmodus“ befunden haben.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
No se debe olvidar el bloque macizo de almacenamiento invisible en la estufa que garantiza el desprendimiento de calor durante horas. AT
Nicht zu vergessen, der massive Speicherblock unsichtbar im Ofen, der für stundenlange Wärmeabgabe garantiert AT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gracias al extraordinario tamaño de su acumulador de 168 kg, la estufa Imposa posibilita un desprendimiento duradero de calor de radiación natural y agradable. AT
Durch seine außergewöhnliche Speichermasse von 168 kg sorgt der Kaminofen Imposa für eine lang anhaltende Abgabe der natürlichen, angenehmen Strahlungswärme. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El monje Hagop, apodado Méghabard –el pecador–, es para nosotros un ejemplo de oración, de desprendimiento de los bienes materiales y de fidelidad a Cristo Redentor.
Der Mönch Hagop mit dem Beinamen Méghabarde – Sünder –, ist für uns ein Vorbild des Gebets, des Verzichts auf die materiellen Güter und der Treue zu Christus, dem Erlöser.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Al evaporarse la humedad, se forman cristales que pueden conducir al desprendimiento del enlucido debido a la presión de reventón cristalina. DE
Bei der Verdunstung der Feuchtigkeit bilden sie Kristalle, die durch kristallinen Sprengdruck zum Abplatzen des Putzes führen kann. DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Hay algunos obstáculos que franquear: osos polares, avalanchas, desprendimientos, ventisca…Pero, a pesar de todo, es un paraje increíble para los saltadores BASE.”
Klar, es gibt ein paar Hindernisse wie Eisbären, Lawinen, Steinschläge und Schneestürme, aber ansonsten ist der Ort wie gemacht für BASE-Jumper.“
Sachgebiete: sport theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por sus características unidas se puede usar el sistema de KEFA Drainputz también en áreas difíciles sin desprendimientos, por ejemplo paredes cargadas de sal.
Durch die speziellen Eigenschaften kann das KEFA Drainputz-System auch in schwierigen Bereichen wie z. B. bei "salzbelasteten" Wänden eingesetzt werden ohne das es zu Abplatzungen kommt.
Sachgebiete: bau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Al exterior el Sistema de KEFA Drainputz en combinación con GrafoTherm Exterior protege sus fachadas de algas y musgo o desprendimientos.
Im Aussenbereich schützt das KEFA Drainputz-System in Kombination mit GrafoTherm Exterieur Ihre Fassaden vor den sonst üblichen Problemen wie Algen und Moosbewuchs, Frostsprenungen.
Sachgebiete: bau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La humedad en la mampostería es la causa más frecuente del desprendimiento del revoque, la aparición de moho y de eflorescencias (salitre) en paredes.
Feuchtigkeit im Mauerwerk ist die häufigste Schadensursache bei abfallendem Verputz, Schimmel und Salzausblühungen (Salpeter) an den Wänden.
Sachgebiete: astrologie oekologie bau    Korpustyp: Webseite
A lo largo de todo el valle existe el riesgo de desprendimientos. Especialmente en las tardes cálidas, ruedan a menudo avalanchas de piedra cerro abajo.
Das ganze Tal ist steinschlaggefährdet, besonders an heißen Nachmittagen donnern oft Steinlawinen den Hang herab.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Para evitar desprendimientos de tierras e inundaciones que pudieran amenazar raíles, túneles y trenes se reforestaron enteras laderas y colinas devastadas por los desmontes incontrolados.
Einst gerodete Hügel wurden wieder bewaldet, nachdem klar wurde, dass Erdrutschungen und Überschwemmungen die Gleise, Tunnels und Züge gefährden könnten.
Sachgebiete: geografie radio politik    Korpustyp: Webseite
El vítreo Un desprendimiento vítreo es a menudo el resultado de un cuerpo vítreo contracción y comienza a una edad temprana.
Der Glaskörper Eine Glaskörperabhebung ist häufig Folge eines schrumpfenden Glaskörpers und beginnt schon in jungen Jahren.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Balones con sistema de desprendimiento Una vez que has experimentado el sistema de balón en el Extreme no desearás otra opción.
Anschliessbares Ballon-System Wenn du einmal die Ballonoption mit dem Extreme ausprobiert hast willst du nicht mehr ohne sie leben.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Para el desprendimiento de la mucosidad se debe tomar abundante té de hierbas o agua, inhalar y eventualmente tomar un medicamento para la disolución de mucosidades (Ambroxol).
Zur Schleimlösung viel Kräutertee oder Wasser trinken, inhalieren und eventuell ein schleimlösendes Medikament (Ambroxol) einnehmen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Gracias a un sistema de acumulación y desprendimiento prolongado del calor, esta tecnología permite calentar de forma natural el ambiente hasta 8 horas después de la última carga. IT
Dank eines Systems, dass die Wärme für längere Zeit speichert und freisetzt, gestattet diese Technologie den Raum bis zu 8 Stunden nach der letzten Ladung natürlich zu beheizen. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
el desprendimiento Faujas, a unos 30 minutos de marcha de la Savane à Mulets, y la gran falla que aparece en el último tramo de la subida. ES
die beiden Spalten Éboulement Faujas (ca. 30 Minuten zu Fuß von La Savane à Mulets entfernt) und Grande faille im letzten Streckenabschnitt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
El agradable y florido camino que recorrían los porteadores lleva hasta el emplazamiento de las antiguas termas, demolidas a causa de los desprendimientos. ES
Der angenehme, von Blumen gesäumte Weg, der einst von Trägern genutzt wurde, führt zu den ehemaligen Thermen, die durch Geröll zerstört wurden. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Los múltiples desprendimientos sucedidos confirman el gran desarreglo hidrogeológico y el deterioro de los hábitats naturales de la zona, causados por el abuso urbanístico y la apertura de vertederos ilegales.
Die häufig vorkommenden Hangrutschungen sind ein Beleg für gravierende hydrogeologische Störungen und die Verschlechterung der natürlichen Lebensräume als Folge der illegalen Bautätigkeiten und der Eröffnung illegaler Deponien.
   Korpustyp: EU DCEP