Conexiones ferroviarias y carreteras están cortadas debido a los desprendimientos.
Eisenbahn- und Straßenverbindungen wurden infolge von Erdrutschen und Schlammlawinen unterbrochen.
Korpustyp: EU DCEP
Si hay desprendimientos, terremotos o estalla un volcán, estoy cubierto.
Bei einem Erdrutsch, Erdbeben, Vulkanausbruch bin ich abgedeckt.
Korpustyp: Untertitel
La ejecución de nuevas obras de construcción significaría aquí continuar injiriendo en el sistema de los bosques de montaña con el consiguiente aumento de velocidad del agua pluvial y el peligro de que se produzcan desprendimientos de tierra.
DE
Durch weitere Baumaßnahmen am Berg würde es zudem zu weiteren Einschnitten in das Bergwaldsystem kommen, wodurch sich die Fließgeschwindigkeiten des Niederschlagswassers erhöht und damit die Gefahr von Erdrutschen zunimmt.
DE
Últimamente se observan en diferentes regiones de Grecia extensos desprendimientos de terreno que conllevan enormes desperfectos de infraestructuras.
In mehreren Gebieten Griechenlands sind in letzter Zeit weitreichende Erdrutsche festzustellen, die zu beträchtlichen Infrastrukturschäden geführt haben.
Korpustyp: EU DCEP
El río se llenó de mugre y tuvieron lugar numerosos desprendimientos.
Durch Erdrutsche war der Fluss völlig verschmutzt.
Korpustyp: Untertitel
Un desprendimiento borró del mapa una aldea entera y causó la muerte a cientos de personas.
Ein Erdrutsch löschte ein gesamtes Dorf aus und tötete hunderte von Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo un desprendimiento hace una hora.
Vor etwa 1 Stunde gab es einen Erdrutsch.
Korpustyp: Untertitel
Desde principios del mes de julio, lluvias torrenciales, desprendimientos de tierras y aluviones están azotando el sur de China.
Seit Anfang Juli wird der Süden Chinas von sintflutartigen Regenfällen, Erdrutschen und Überschwemmungen heimgesucht.
Korpustyp: EU DCEP
Según Su Señoría, la ejecución del proyecto puede ser el origen de un desprendimiento de tierras importante.
Die Frau Abgeordnete befürchtet, dass der ausgeprägte Erdrutsch mit der Realisierung des Projekts zusammenhängen könnte.
«Despegue de la banda de rodadura»: el desprendimiento de la banda de rodadura de su carcasa.
„Laufflächenablösung“ die Ablösung der Lauffläche von der Karkasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Segunda fase: lista para el desprendimiento.
Zweite Stufe bereit zur Ablösung.
Korpustyp: Untertitel
Por este motivo queda descartada una descomposición térmica del material en las esquinas y no se producen daños en el tubo extruido por el desprendimiento de material degradado térmicamente.
Aus diesem Grund ist eine thermische Zersetzung von Material in den Ecken vollkommen ausgeschlossen. Schäden am extrudierten Rohr durch die Ablösung von thermisch zersetztem Material sind deshalb nicht zu befürchten.
Sachgebiete: bau technik internet
Korpustyp: Webseite
«Despegue de la banda de rodadura»: el desprendimiento de la banda de rodadura de su carcasa;
„Protektorablösung“ die Ablösung der Lauffläche von der Karkasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de productos desinfectantes inadecuados y/o un tiempo de sumersión demasiado prolongado en la solución desinfectante pueden provocar corrosión (aumenta el riesgo de fractura) y decoloraciones, así como el desprendimiento del anillo de color.
DE
Die Verwendung falscher Desinfektionsmittel und/oder zu langes Verweilen im Desinfektionsmittel kann zur Korrosion (erhöhte Bruchgefahr) und zu Verfärbungen sowie zur Ablösung des Farbringes führen.
DE
La edad avanzada es una de las causas más comunes de desprendimiento de retina, ya que con la edad también se contrae el cuerpo vítreo del ojo, informa el "Apothekenumschau".
Das fortgeschrittene Alter zählt zu den häufigsten Ursachen der Ablatio retinae, da mit dem Alter auch der Glaskörper des Auges schrumpft, berichtet die "Apotheken Umschau".
en el caso de las naranjas, ligero desprendimiento parcial del pericarpio (defecto admitido en las mandarinas).
leichte teilweise Loslösung der Schale bei Orangen (eine Loslösung der Schale ist normal bei Mandarinen).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Arrancamiento»: el desprendimiento de trozos de goma de la banda de rodadura;
„Stollenausbrüche“ die Loslösung von Gummistücken aus der Lauffläche;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Despegue de cables»: el desprendimiento de los cables de su revestimiento de goma;
„Kordablösung“ die Loslösung der Fäden von ihrer Gummierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
ligero desprendimiento parcial de la piel (o cáscara) en el caso de las naranjas y desprendimiento parcial de la piel (o cáscara) en el de todos los frutos del grupo de las mandarinas.
eine leichte teilweise Loslösung der Schale bei Orangen und eine teilweise Loslösung der Schale bei allen Früchten der Mandarinengruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Arrancamiento»: el desprendimiento de pequeños trozos de goma de la banda de rodadura.
„Stollenausbrüche“ die Loslösung von Gummistücken aus der Lauffläche;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Despegue de cables»: el desprendimiento de los cables de su revestimiento.
„Kordablösung“ die Loslösung der Fäden von ihrer Gummierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Y aunque existen ejemplos de personas que dejaron todo y se fueron a vivir a una cueva, como Milarepa; lo que hicieron se describe con una palabra distinta, no por la palabra que se traduce como renuncia o desprendimiento.
Es gibt zwar Menschen, wie Milarepa, die tatsächlich alles aufgaben und in einer Höhle lebten was sie taten wird jedoch durch ein anderes Wort beschrieben, das nicht mit „Entsagung“ oder „Loslösung“ übersetzt wird.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Los partidos políticos de Argentina y la diplomacia brasileña fueron actores de esas guerras, levantamientos y motines, dejando ver que el desprendimiento de la región se realizaba en un tiempo más lento que el de la firma de la Convención Preliminar que le dio estatuto independiente.
DE
Die politischen Parteien Argentiniens und die brasilianische Diplomatie waren die Akteure dieser Kriege, Erhebungen und Aufstände, die erkennen lassen, dass die Loslösung der Region langsamer vollzogen wurde als die Unterzeichnung des Vorvertrags, der ihr den Status der Unabhängigkeit verlieh.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desprendimientoSelbstlosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De una manera práctica e interactiva, se presentaron las herramientas de IdeC, escuchar la voz interior y los valores fundamentales de pureza, honestidad, desprendimiento y amor, junto con sesiones sobre control de la ira y el uso de la acupresión para dolencias de menor importancia.
Das Ergebnis war wirklich überraschend. Die Anstösse von IofC, auf die innere Stimme zu hören und nach Reinheit, Ehrlichkeit, Selbstlosigkeit und Liebe zu suchen wurden so praktisch wie möglich vorgestellt, um sie dazu zu inspirieren, sich für eine bessere Art zu leben zu entscheiden.
Alexander Lopez El problema de la delaminación, que se refiere al desprendimiento de escamas inorgánicas de la superficie interior de vidrio de un vial farmacéutico, causado por la interacción con su contenido, sigue siendo un problema de máxima prioridad para la industria farmacéutica.
Alexander Lopez Es ist nach wie vor eines der Top-Themen der Pharmaindustrie: das Problem der Delamination. Gemeint ist das Ablösen anorganischer Flitter von der inneren Glasoberfläche eines Pharmafläschchens, hervorgerufen durch die Wechselwirkung mit seinem Inhalt.
Durante la colocación se nos ha caído el martillo sobre el suelo y ha ocasionado el desprendimiento de una parte de la superficie, ¿Qué podríamos hacer sin cambiar todo el suelo?
Bei der Montage ist uns der Hammer auf den Boden gefallen und nun ist ein Stück der Oberfläche abgeplatzt. Was können wir tun ohne den gesamten Boden auszutauschen?
Nachdem sie die emotionale Distanziertheit gemeistert hatte, die im Orden der Jedi notwendig ist, hat sie immer versucht, an andere weiterzugeben, was sie gelernt hatte.
Territorio francés, el Córcega Sin embargo, es, como la mayoría de las Islas, un territorio donde las personas que habitan viven con desprendimiento de lo que es su continente.
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
desprendimientospanabhebender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir del año 1990 nos dedicamos al maquinado de metales con desprendimiento de virutas, orientado a la fabricación de piezas de latón para las lámparas de techo.
ES
Riesgo de desprendimiento de las partes. Afecta gravemente a la función.
Teile können abfallen; Funktionsfähigkeit stark beeinträchtigt
Korpustyp: EU DGT-TM
desprendimientoAbheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con Lucentis puede aparecer una infección en la parte interna del ojo, dolor o enrojecimiento (inflamación), desprendimiento o desgarro de la capa situada en el fondo del ojo (desprendimiento o desgarro de la retina), o enturbiamiento del cristalino (catarata).
können gelegentlich eine Infektion des hinteren Auges, Schmerzen oder Rötung (Entzündung), Abheben oder Einreißen der Netzhaut im hinteren Auge (Netzhautablösung) oder Trübung der Linse (Katarakt) auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desprendimientoMöglichkeit Ausstanzens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, un vial a temperatura ambiente garantiza una suficiente elasticidad del tapón de goma, a fin de minimizar el desprendimiento de partículas de la misma.
Außerdem sichert die Raumtemperatur des Glasfläschchens eine ausreichende Elastizität des Gummistopfens, um die Möglichkeit des Ausstanzens von Gummipartikeln beim Durchstoßen mit der Nadel zu minimieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desprendimientoMoor-Rutsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desprendimiento de tierras abarca ya 50 hectáreas y ha bloqueado dos carreteras de acceso al pueblo local.
Dieser Moor-Rutsch erstreckt sich nunmehr über eine Fläche von 50 ha und hat zwei Zugangsstraßen zu dem dort gelegenen Dorf unpassierbar gemacht.
Generalmente, son de poca importancia y corresponden a un proceso de envejecimiento aunque pueden estar asociados a enfermedades graves, como la uveítis, hemorragia vítrea o desprendimientoderetina.
ES
Sie sind im Allgemeinen harmlos und Teil des Alterungsprozesses, können aber auch mit schweren Erkrankungen wie Uveitis, Glaskörperblutung oder Netzhautablösung in Verbindung stehen.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Desde principios del mes de julio, lluvias torrenciales, desprendimientos de tierras y aluviones están azotando el sur de China.
Seit Anfang Juli wird der Süden Chinas von sintflutartigen Regenfällen, Erdrutschen und Überschwemmungen heimgesucht.
Korpustyp: EU DCEP
También tuvimos que gestionar un momento accidentado, el desprendimiento del techo en Estrasburgo, ¡de lo cual también me acordaré!
Es gab auch einen Unglücksfall, mit dem man umgehen musste, der Deckenabsturz im Straßburger Plenarsaal, auch daran werde ich mich erinnern…
Korpustyp: EU DCEP
El desprendimiento de tierras abarca ya 50 hectáreas y ha bloqueado dos carreteras de acceso al pueblo local.
Dieser Moor-Rutsch erstreckt sich nunmehr über eine Fläche von 50 ha und hat zwei Zugangsstraßen zu dem dort gelegenen Dorf unpassierbar gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que sucede con otros interferones alfa, se ha comunicado desprendimiento de retina seroso con Pegasys.
Wie bei anderen alfa-Interferonen sind schwerwiegende Netzhautablösungen im Zusammenhang mit Pegasys berichtet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Capítulo C.4 del presente anexo. Determinación de la biodegradabilidad "fácil". Ensayo de desprendimiento de CO2 (método C.4-C)
1. Kapitel C.4 dieses Anhangs, Biologische Abbaubarkeit — Bestimmung der ‚leichten‘ biologischen Abbaubarkeit: CO2-Entwicklungstest (Methode C.4-C).
Korpustyp: EU DGT-TM
≥ 15 % del volumen de la capa superficial del suelo es material grueso, incluidos desprendimientos rocosos, cantos rodados, o
≥ 15 % des Oberbodenvolumens besteht aus Grobboden einschließlich Felsenflächen, Geröll oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos colegas vienen de Estados miembros que este verano se vieron azotados por inundaciones y desprendimientos de tierras.
Viele Kollegen kommen aus Mitgliedstaaten, die im letzten Sommer von Überschwemmungen und Erdrutschen heimgesucht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ensamblaje de los componentes de frenado tendrá por objeto impedir el desprendimiento total o parcial de los mismos.
Die Bremsteile müssen so zusammengebaut sein, dass ein teilweises oder vollständiges Lösen dieser Bauteile ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un amigo mío dijo en 197…..."Si ves los desprendimientos de hielo en la Península Antártic…...cuidado.
Ein Freund von mir sagte 1978: "Falls Du Schelfeis an der antarktischen Halbinsel beim Abbrechen erwischst, pass auf weil das ist die Alarmglocke für globale Erwärmung."
Korpustyp: Untertitel
Este torrente que atraviesa el bosque se precipita entre los desprendimientos musgosos por los que desfilan deliciosas cascadas pequeñas.
ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Las subvenciones nacionales no cubren todas las necesidades de la mina en el ámbito de la protección frente al peligro de desprendimiento e inundación.
Nationale Zuwendungen decken nicht den gesamten Bedarf des Bergwerks zur Sicherung vor Einsturz- und Überflutungsgefahr.
Korpustyp: EU DCEP
Es más, el trabajo y el diseño de la carretera están teniendo un efecto destructivo, con evidentes signos de erosión y posibles desprendimientos de tierra.
Die Arbeiten an der Straße und ihre Beschaffenheit haben zudem zerstörerische Auswirkungen, denn es gibt eindeutige Anzeichen von Erosion und die Möglichkeit von Erdrutschen.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado domingo (23.10.2005), un desprendimiento de rocas en la vertiente francesa del puerto del Somport inutilizó durante varias horas un carril de esta carretera.
Am vergangenen Sonntag (23.10.2005) hat ein Felssturz auf der französischen Seite des Passes von Somport eine Fahrspur dieser Straße mehrere Stunden lang unpassierbar gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de ellos presentó un aneurisma aórtico; el otro tuvo un desprendimiento de retina y una hemorragia retiniana, que conllevaron la interrupción del tratamiento.
Bei einem dieser Patienten trat ein Aortenaneurysma auf; der andere hatte eine Netzhautablösung und -blutung, die zum Abbruch der Behandlung führten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De hecho, debido a los desprendimientos y derrumbes, muchos ciudadanos se encuentran sin vivienda y pueblos enteros han sido evacuados y carecen de conexiones ferroviarias y por carretera.
Viele Bürger wurden infolge von Erdrutschen und Schlammlawinen obdachlos, und ganze Gebiete wurden evakuiert und haben keine Anbindung mehr an das Eisenbahn- und Straßennetz.
Korpustyp: EU DCEP
Puede conseguirse una reducción aún mayor del desprendimiento de CO2 en el blanco aireando el lodo hasta el día siguiente con aire exento de CO2.
Eine weitere Reduzierung der CO2-Entwicklung in den Blindwertansätzen kann erreicht werden, indem der Schlamm über Nacht mit CO2-freier Luft belüftet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se añaden algunas gotas de agua en el hueco y se observa: i) si hay desprendimiento de gas, y ii) si el gas se inflama.
Man gießt einige Tropfen Wasser in die Vertiefung und notiert, i) ob sich Gas entwickelt und ii) ob sich das Gas entzündet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se someterán recipientes acabados a ciclos de presión sin que aparezcan indicios de fugas, rotura o desprendimiento de la fibra, de la manera siguiente:
Fertige Behälter sind unter den nachstehenden Bedingungen einer Druckzyklusprüfung zu unterziehen, bei der kein Bruch, keine Leckage und kein Aufdrehen der Faser auftreten dürfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los deprimentes detalles continúan llegando a esta hor…...en la historia del desprendimiento de un anuncio volado…...que causó que un autobús escolar cayera al río Pawtuxet.
Entsetzliche Details kommen in dieser Stunde in der Story des losgelösten Flugzeugwerbebanners rein, der einen Schulbus dazu brachte, in den Pawtuxet River zu stürzen.
Korpustyp: Untertitel
Hay un desprendimiento de diamantes en el Cañón de la Bruja del Invierno, así que tomaremos un pequeño desvío, como pueden ver en el mapa.
Es hat einen Diamantenrutsch im Winter Witch Canyon gegeben, so dass wir einen kleinen Umweg nehmen werden, wie Sie auf der Karte sehen.
Korpustyp: Untertitel
A excepción de algunos rasguños en los patines y el desprendimiento de la parte delantera de uno de ellos, no era visible ningún daño.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Las inyecciones intravítreas, incluidas las de Lucentis, se han asociado a endoftalmitis, inflamación intraocular, desprendimiento de retina regmatógeno, desgarro retiniano y catarata traumática iatrogénica (ver sección 4.8).
Intravitreale Injektionen, einschließlich jener von Lucentis, können mit einer Endophthalmitis, intraokularen Entzündung, rhegmatogener Netzhautablösung, Einriss der Retina oder iatrogene traumatische Katarakt assoziiert sein (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4 Los efectos adversos graves relacionados con el procedimiento de inyección incluyeron endoftalmitis, desprendimiento de retina regmatógeno, desgarro retiniano y catarata traumática iatrogénica (ver sección 4.4).
Schwerwiegende unerwünschte Ereignisse, die im Zusammenhang mit dem Injektionsvorgang standen waren Endophthalmitis, rhegmatogene Netzhautablösung, Einriss der Retina und iatrogene traumatische Katarakt (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aseguramos labrado con desprendimiento de virutas en máquinas CNC de las piezas de acero, material inoxidable, de fundición gris y, de aluminio.
ES
Con los ánodos polarizados anódicamente, el circuito eléctrico se cierra. La reacción contraria en el electrolito es el desprendimiento de oxígeno en la superficie del ánodo.
NL
Mit der jeweiligen Anode wird dann der elektrische Kreis geschlossen, wobei die entsprechende Gegenreaktion an der Anode in den meisten Fällen Sauerstoffentwicklung ist.
NL
Sachgebiete: elektrotechnik auto foto
Korpustyp: Webseite
Suministramos interruptores para coches, conductores, mazos de cables, etc. Nuestra tecnología productiva principal consiste en prensado de metales, en maquinado con desprendimiento de virutas y en montajes.
ES
Wir liefern Schalter für Autos, Leiter, Kabelbündel usw. Unsere grundlegende Produktionstechnologie ist Metallpressen, Spanbearbeitung und Montagen.
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Generalmente, son de poca importancia y corresponden a un proceso de envejecimiento aunque pueden estar asociados a enfermedades graves, como la uveítis, hemorragia vítrea o desprendimiento de retina.
ES
Sie sind im Allgemeinen harmlos und Teil des Alterungsprozesses, können aber auch mit schweren Erkrankungen wie Uveitis, Glaskörperblutung oder Netzhautablösung in Verbindung stehen.
ES
Estos films de primera ofrecen numerosas ventajas de rendimiento como un ajuste excelente y una transparencia extraordinaria, así como una adhesión perfecta y propiedades de desprendimiento equilibradas.
ES
Unsere Hochleistungsfolien bieten eine ganze Palette funktioneller Vorteile, zu denen eine hervorragende Formanpassungsfähigkeit, eine hohe Transparenz, hervorragende Haftung und gute Ablöseeigenschaften gehören.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Esto significa que, incluso después de empezar el tratamiento, pueden caer cabellos que ya se encuentran en «modo de desprendimiento» antes de iniciarse el tratamiento.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gracias al extraordinario tamaño de su acumulador de 168 kg, la estufa Imposa posibilita un desprendimiento duradero de calor de radiación natural y agradable.
AT
Durch seine außergewöhnliche Speichermasse von 168 kg sorgt der Kaminofen Imposa für eine lang anhaltende Abgabe der natürlichen, angenehmen Strahlungswärme.
AT
El monje Hagop, apodado Méghabard –el pecador–, es para nosotros un ejemplo de oración, de desprendimiento de los bienes materiales y de fidelidad a Cristo Redentor.
Der Mönch Hagop mit dem Beinamen Méghabarde – Sünder –, ist für uns ein Vorbild des Gebets, des Verzichts auf die materiellen Güter und der Treue zu Christus, dem Erlöser.
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Hay algunos obstáculos que franquear: osos polares, avalanchas, desprendimientos, ventisca…Pero, a pesar de todo, es un paraje increíble para los saltadores BASE.”
Sachgebiete: sport theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Por sus características unidas se puede usar el sistema de KEFA Drainputz también en áreas difíciles sin desprendimientos, por ejemplo paredes cargadas de sal.
Durch die speziellen Eigenschaften kann das KEFA Drainputz-System auch in schwierigen Bereichen wie z. B. bei "salzbelasteten" Wänden eingesetzt werden ohne das es zu Abplatzungen kommt.
Im Aussenbereich schützt das KEFA Drainputz-System in Kombination mit GrafoTherm Exterieur Ihre Fassaden vor den sonst üblichen Problemen wie Algen und Moosbewuchs, Frostsprenungen.
Sachgebiete: astrologie oekologie bau
Korpustyp: Webseite
A lo largo de todo el valle existe el riesgo de desprendimientos. Especialmente en las tardes cálidas, ruedan a menudo avalanchas de piedra cerro abajo.
Para evitar desprendimientos de tierras e inundaciones que pudieran amenazar raíles, túneles y trenes se reforestaron enteras laderas y colinas devastadas por los desmontes incontrolados.
Einst gerodete Hügel wurden wieder bewaldet, nachdem klar wurde, dass Erdrutschungen und Überschwemmungen die Gleise, Tunnels und Züge gefährden könnten.
Para el desprendimiento de la mucosidad se debe tomar abundante té de hierbas o agua, inhalar y eventualmente tomar un medicamento para la disolución de mucosidades (Ambroxol).
Gracias a un sistema de acumulación y desprendimiento prolongado del calor, esta tecnología permite calentar de forma natural el ambiente hasta 8 horas después de la última carga.
IT
Dank eines Systems, dass die Wärme für längere Zeit speichert und freisetzt, gestattet diese Technologie den Raum bis zu 8 Stunden nach der letzten Ladung natürlich zu beheizen.
IT
El agradable y florido camino que recorrían los porteadores lleva hasta el emplazamiento de las antiguas termas, demolidas a causa de los desprendimientos.
ES
Los múltiples desprendimientos sucedidos confirman el gran desarreglo hidrogeológico y el deterioro de los hábitats naturales de la zona, causados por el abuso urbanístico y la apertura de vertederos ilegales.
Die häufig vorkommenden Hangrutschungen sind ein Beleg für gravierende hydrogeologische Störungen und die Verschlechterung der natürlichen Lebensräume als Folge der illegalen Bautätigkeiten und der Eröffnung illegaler Deponien.