Weit nach 15 Uhr, dem angekündigten Startschuss, fahren die Moros dann endlich hinaus in die weite See, um gleich darauf unter Verwünschungen zurückzukehren.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Poco después se conoció la muerte de María Saliapina y de otras dos turistas.
Kurz darauf wurde auch der Tod von Maria Schaljapina und zwei weiteren Touristen bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
Poco después...... empecé a trabajar para mi futuro marido.
Kurz darauf begann ich für meinen zukünftigen ehemann zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Con seguridad que son todos periodistas, escritores o artistas, a los que la atmósfera de café inspira y que poco después corren a casa para terminar diligentemente su trabajo.
DE
Sicher sind sie alle Journalisten, Schriftsteller oder Künstler, die sich von der Kaffeehausatmosphäre inspirieren lassen und kurz darauf nach Hause eilen, um ihr Werk zu vollenden.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Poco después, los líderes del movimiento fueron detenidos por las autoridades congoleñas y Kutino huyó a Francia.
Kurz darauf wurden die Anführer der Bewegung von den kongolesischen Behörden festgenommen, und Kutino floh nach Frankreich.
Korpustyp: EU DCEP
Poco después, Bellus chocará con la Tierra.
Kurz darauf wird Bellus mit der Erde kollidieren.
Korpustyp: Untertitel
Existe una solución factible: es posible promover la colaboración entre los municipios y, después, efectuar las enmiendas de las leyes en cuestión y la transformación del sistema de financiación municipal.
Eine realisierbare Lösung ist es, die Zusammenarbeit der Gemeinden anzuregen, und darauf können später die Abänderungen der einschlägigen Gesetze und die Umwandlung des kommunalen Finanzierungssystems folgen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta medida fue necesaria, pero salvar a los bancos no ha ayudado después a mitigar la crisis.
Dies war eine notwendige Maßnahme, aber die Rettung der Banken hat nicht bei der Linderung der nachträglichen Krise geholfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los clientes que aún no estaban integrados en el entorno de seguridad del SMC antes de la instalación del SMC unattended, aparecerán en un grupo nuevo llamado “PC nuevo” y se pueden mover después “arrastrando y soltando”.
Clients, die vor der unattended SMC-Agent Installation noch nicht in der Sicherheitsumgebung eingebunden waren, werden in einer neu erscheinenden Gruppe „Neue Computer“ aufgelistet und können nachträglich per „Drag&Drop“ verschoben werden.
Después haré algunos comentarios y propuestas recogidos en el proyecto de informe sobre el Informe anual del BCE de 2004.
ImAnschluss daran werde ich auf einige Anmerkungen und Vorschläge im Berichtsentwurf zum EZB-Jahresbericht 2004 zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de esto se reúnen las partes potenciales de suministro y demanda de los mercados de combustible de madera para establecer cadenas de suministro sólidas.
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Después de recibir la información provisional, se han revisado a la baja los precios de fábrica de exportación chinos para tener en cuenta todos los costes de transporte.
ImAnschluss an die vorläufige Unterrichtung wurden die chinesischen Ausfuhrpreise auf der Stufe ab Werk nach unten korrigiert, um alle Transportkosten zu berücksichtigen.
Considerando las numerosas dificultades experimentadas por el pueblo de Moldova desde el logro de la independencia y durante el período de transición atravesado después por las estructuras económicas y sociales del país,
in Kenntnis der vielen Schwierigkeiten, die die Bevölkerung von Moldawien seit ihrer Unabhängigkeit und während der darauffolgenden Periode der wirtschaftlichen und sozialen Umstrukturierung des Landes erfahren hat,
Korpustyp: EU DCEP
Esta póliza entonces será re-evaluada después de cada mes siguiente basados en el mismo criterio (75% de las reservaciones registradas por la administración).
ES
Diese Vorgehensweise gilt auch für jeden darauffolgenden Monat, basierend auf denselben Kriterien (75 Prozent der Buchungen vom Administrator eingegeben).
ES
E inmediatamente después, en noviembre de 1995, la Dirección General de Energía de la Comisión puso personalmente a disposición de la Comisión de Energía del Parlamento una copia del Acuerdo firmado.
Zudem hat der Generaldirektor für Energie der Kommission in den darauffolgenden Monaten, im November 1995, dem Energieausschuß des Parlaments selbst eine Kopie des unterschriebenen Abkommens zugestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el día después suele ser menos alegre que las noches de fiesta, a continuación te ofrecemos algunos consejos para recuperar un aspecto radiante (o casi) Paso n°1 :
DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Considerando las numerosas dificultades experimentadas por el pueblo de Moldova desde el logro de la independencia y durante el período de transición atravesado después por las estructuras económicas y sociales del país,
in Kenntnis der vielen Schwierigkeiten, die die Bevölkerung von Moldawien seit ihrer Unabhängigkeit und während der darauffolgenden Übergangszeit für die wirtschaftlichen und sozialen Strukturen des Landes erfahren hat,
Korpustyp: EU DCEP
Después de ésta y cuando volvamos, espero que tengamos una declaración del Consejo sobre los resultados de esta reunión en Washington Con los Estados Unidos podemos ahora subir al objetivo del 30 % y más.
In der darauffolgenden Woche werden wir uns hier wieder treffen, und ich hoffe, dass wir dann vom Rat eine Aussage über die Ergebnisse dieses Treffens in Washington erhalten werden. Zusammen mit den Vereinigten Staaten können wir jetzt ein Ziel von 30 % oder gar noch höher anvisieren.
Una oportunidad para modificar los principios establecidos por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en la Directiva relativa a los servicios, que surgió dos años después, se desaprovechó igualmente.
Die Chance zur Änderung der Prinzipien, die der Europäische Gerichtshof in der zwei Jahre darauffolgenden Dienstleistungsrichtlinie entwickelt hatte, wurde ebenso wenig genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos aquí sólo para rescatarlo, estamos aquí para impulsarlo y esto es lo que tenemos intención de hacer en los próximos 12 meses y después.
Wir sind hier, um den Binnenmarkt nicht nur zu retten, sondern ihn voranzubringen, und das wollen wir in den nächsten zwölf Monaten und in der darauffolgenden Zeit tun.
Siehst du nicht, dass Allah die Wolken sanft bewegt, sie hierauf zusammenfügt und hierauf zu einem Haufen macht? Dann siehst du den (Platz)regen (Auch:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
despuéssobald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece muy injusto abandonar la práctica de 50 años de publicación de la transcripción escrita poco después de que los nuevos Estados miembros comiencen a participar en el Parlamento y, además, en mi opinión, es esencial para las labores de investigación de los historiadores que continuemos esta práctica.
Es erscheint äußerst unfair, die fünfzigjährige Praxis der Veröffentlichung eines schriftlichen Manuskripts aufzugeben, sobald neue Mitgliedstaaten dem Parlament beitreten, und es ist meines Erachtens aus Gründen der Forschung sehr wichtig für Historiker, unsere bisherige Praxis fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su segundo informe de situación, la Comisión ha anunciado que, después de haber dado a conocer el proyecto académico del MCR a los investigadores, seleccionará cuidadosamente las partes de esa propuesta que se correspondan con los objetivos legislativos comunes.
Die Kommission hat in ihrem zweiten Fortschrittsbericht angekündigt, dass sie, sobald die Wissenschaftler den akademischen GR vorgelegt haben werden, dann die Teile des Entwurfs sorgfältig auswählen wird, die den allgemeinen Zielen der gemeinschaftlichen Rechtssetzung entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suspende la sesión, que se reanudará después de que los timbres vuelvan a indicar que se van a reanudar los trabajos normalmente.
Die Sitzung wird unterbrochen und wieder aufgenommen, sobald zur Wiederaufnahme des regulären Arbeitsablaufs geläutet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de que las opciones estén claras, el Parlamento Europeo, los Estados miembros y las empresas se convencerán, como me he convencido yo, de que no se trata de que exista un problema en este campo, sino que también es necesario y posible encontrar una solución efectiva a nivel europeo.
Sobald sich die Optionen dann klarer herausstellen, werden das Europäische Parlament, die Mitgliedstaaten und die Interessengruppen wie ich selbst davon überzeugt sein, dass es nicht nur ein Problem gibt, sondern dass eine effektive Lösung auf europäischer Ebene gefunden werden muss und kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no perdamos tiempo después de que Bosnia y Herzegovina o Albania cumplan con los criterios establecidos para la liberalización de visados.
Wir sollten daher keine Zeit verlieren, sobald Bosnien und Herzegowina oder Albanien die Kriterien der Visaliberalisierung erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber recibido las propuestas concretas que se presentan a la convocatoria, éstas se evalúan mediante revisiones de expertos que se basan en un conjunto normalizado de criterios de evaluación.
Sobald die einzelnen Vorschläge eingegangen sind, werden diese im Wege von speziellen Peer Reviews unter Nutzung eines einheitlichen Pakets von Bewertungskriterien evaluiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de crear las condiciones necesarias, se deben organizar elecciones.
Sobald die notwendigen Voraussetzungen bestehen, müssen Wahlen auf den Weg gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿qué garantías puede dar Europa a Bagdad de que, una vez demostrado que su arsenal ha sido desmantelado o una vez verificado que no hay armas de destrucción masiva, Norteamérica no atacará inmediatamente, después de comprobar que el régimen no está armado?
Zweitens: welche Garantien kann Europa Bagdad bieten, dass der Nachweis über die Zerstörung des irakischen Waffenarsenals oder die Feststellung des Nichtvorhandenseins von Massenvernichtungswaffen nicht sofort einen amerikanischen Angriff auslöst, sobald feststeht, dass das Regime unbewaffnet ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es el motivo por el que mi grupo le pide, señor Barroso, que después de que los Estados miembros hayan nominado a sus candidatos, les sean repartidas sus responsabilidades lo más rápido posible antes de que sean cuestionados por el Parlamento Europeo en las audiencias, que también queremos que sean lo más exhaustivas posibles.
Meine Fraktion wendet sich mit folgender Bitte an Sie, Herr Barroso: sobald die Mitgliedstaaten ihre Kandidaten nominiert haben, bitten wir Sie, die jeweiligen Verantwortlichkeiten so schnell wie möglich aufzuteilen, bevor sie sich den Anhörungen des Europaparlaments stellen, deren Durchführung wir uns allerdings ebenfalls so genau wie möglich wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmediatamente después de esto, tenemos que asegurarnos de que las autoridades de los 15 Estados miembros apliquen dichas disposiciones exactamente del mismo modo, ya que ese es la primera y principal condición para el éxito.
Ferner muss sichergestellt werden, dass, sobald es diese gesetzliche Verbindlichkeit gibt, dann auch die Verwaltungen der 15 Mitgliedstaaten diese Bestimmungen in genau der gleichen Art und Weise anwenden, weil das die erste und wichtigste Voraussetzung für einen Erfolg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despuéshinter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuba es el tercer país del mundo en el triste ranking mundial de periodistas encarcelados, después de Irán con cincuenta y dos, y China con veinticuatro.
In der traurigen Weltrangliste der Länder, die Journalisten inhaftieren, ist Kuba auf dem dritten Platz, hinter dem Iran mit 52 und China mit 24.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste abonará 91 millardos de francos en 1998, es decir la quinta partida presupuestaria de la nación, después de la educación, la defensa, los asuntos sociales y las infraestructuras.
Die Überweisungen meines Landes werden sich 1998 auf 91 Milliarden Francs belaufen, was einem Fünftel des nationalen Haushaltsplans - hinter den Bereichen Bildung, Verteidigung und Soziales - entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento que una vez más se hayan ignorado los objetivos de las políticas de inmigración y hayan quedado en un segundo plano después de la cuestión de la lucha contra la inmigración ilegal y la consolidación de la Agencia Frontex.
Ich bedaure jedoch, dass auf die Ziele der Migrationspolitik wieder einmal nicht eingegangen wurde, und dass diese hinter der Frage der Bekämpfung der illegalen Einwanderung und der Stärkung der Frontex-Agentur zurückstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de pasar por varias lecturas y un procedimiento de conciliación, yo afirmo que el resultado finalmente ha sido bueno.
Mehrere Lesungen und ein Ermittlungsverfahren haben wir hinter uns, und ich sage, es hat ein gutes Ende gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es muy oportuno, justo después de la fructífera cumbre UE-Rusia a la que asistimos en Moscú el Presidente Barroso, el Comisario Mandelson y yo junto con la Presidencia del Consejo.
Er kommt zu einem äußerst passenden Zeitpunkt, liegt doch der erfolgreiche Gipfel EU-Russland in Moskau, an dem Präsident Barroso, Kommissar Mandelson und ich gemeinsam mit der Ratspräsidentschaft teilgenommen haben, gerade hinter uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 3, queremos insertar la palabra "real" después de "Reconoce el derecho de Rusia a luchar contra el terrorismo" a fin de hacerlo más claro, porque el terrorismo se emplea a menudo como pretexto.
Und zwar in Ziffer 3 wollen wir hinter "recognises Russia's right to fight" und vor "terrorism" das Wort "real" hinzufügen, um das zu präzisieren, weil der Terrorismus oft auch als Vorwand genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para no generar confusión y en aras de la coherencia gramatical y semántica, se propone colocar esa frase inmediatamente después de la frase que finaliza con las palabras «cultivadores de algodón».
Um Verwirrung zu vermeiden sowie aus Gründen der Grammatik und der semantischen Folgerichtigkeit wird vorgeschlagen, diesen Satz unmittelbar hinter den Satz zu stellen, der mit den Worten „Baumwollproduzenten betreffen“ endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a dejar las cosas claras: no había objeción alguna a que se colocara el párrafo 47 después del párrafo 49.
Lassen Sie uns die Sache klären: Es gab keinen Einwand dagegen, Ziffer 47 hinter Ziffer 49 einzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, quiero añadir el siguiente texto al final del apartado 24 después de las palabras «proporciones de mezcla»: «al examinar la eficacia medioambiental de exigir el 10 % de mezclas de biocarburantes en combustibles de transporte».
. – Herr Präsident, am Ende von Ziffer 24 möchte ich hinter „Mischungsverhältnisse“ folgenden Wortlaut hinzufügen: „– wie z. B. einen Mindeststandard von 10 % Biokraftstoff in Kraftstoffen für Fahrzeuge –“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro modo de ver, nosotros no podemos quedarnos atrás después de las críticas que el Consejo de Europa ha vertido contra la política rusa en Chechenia.
Wir dürfen nicht hinter der im Europarat geäußerten Kritik an der Tschetschenien-Politik Rußlands zurückstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despuésimmerhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acaso no habríamos tenido éxito de todas maneras, pero creo que no nos hemos dado cuenta suficientemente de los cambios que se estaban produciendo ya que, después de todo, Georgia, hace veinte años, también se hallaba en la órbita soviética y era asimismo un país comunista.
Vielleicht wäre es uns sowieso nicht gelungen, auf jeden Fall haben wir meiner Meinung nach nicht ausreichend wahrgenommen, das sich Veränderungen vollzogen haben, denn immerhin befand sich Georgien vor zwanzig Jahren im sowjetischen Einflussbereich, war es auch ein kommunistisches Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, afecta a millones de pasajeros al año y no podemos permitirnos el lujo de hipotecarlo.
Immerhin handelt es sich um Millionen von Fluggästen pro Jahr, und dies können wir nicht aufs Spiel setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, también es importante que haya suficiente fondos europeos disponibles: después de todo, en eso consiste todo.
Daher ist es auch wichtig, dass ausreichend europäische Mittel zur Verfügung gestellt werden; immerhin ist es das, worum es hier überhaupt geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, en los últimos treinta años hemos visto que el poder de Europa aumentaba en proporción inversa a la participación de nuestros ciudadanos en las elecciones al Parlamento Europeo.
Immerhin haben wir während der letzten 30 Jahre erleben müssen, wie die Macht in Europa umgekehrt proportional zu der Beteiligung unserer Bürgerinnen und Bürger an den Wahlen zum Europäischen Parlament gewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, estamos hablando de un aspecto del derecho internacional, respecto al cual tendremos que mantener unas normas muy estrictas.
Es geht hier immerhin um einen internationalen Weltstandard und wir müssen sehr hohe Standards wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, Rusia es el país vecino más grande, uno de nuestros socios clave y un interlocutor indispensable en la escena internacional.
Immerhin ist Russland unser größter Nachbar, einer unserer Hauptpartner und ein unentbehrlicher Akteur auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, hasta hace pocas semanas Ben Ali y su partido aún eran miembros de la Internacional Socialista.
Immerhin waren Ben Ali und seine Partei bis vor einigen Wochen noch Mitglieder der Sozialistischen Internationalen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, la exportación implica transporte y más transporte es malo para las emisiones mundiales de CO2.
Immerhin bedeutet Export Verkehr, und mehr Verkehr ist sehr schlecht für die globalen CO2-Emissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, todos los diamantes son extraídos en condiciones espantosas.
Immerhin werden alle Diamanten unter schrecklichen Bedingungen abgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, los Estados miembros son quienes mejor conocen la situación.
Immerhin wissen die Mitgliedstaaten doch am besten, wie die Lage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despuésdoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo ningún reparo en reconocer que es una cuestión muy delicada, pero debo pedirles que se tomen en serio esta petición del enviado especial y traten de ver si determinados movimientos que se han producido durante los últimos días no podrían favorecer la consecución de una solución, después de todo, haciendo posible una misión conjunta.
Ich gebe gerne zu, dass das wirklich eine offene Wunde ist. Ich bitte aber, das Anliegen dieses Sonderbeauftragten ernst zu nehmen und zu versuchen abzuschätzen, ob gewisse Bewegungen, die es in den letzten Tagen gegeben hat, vielleicht doch zu einer Lösung führen können, so dass eine gemischte Mission möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de esperar a llegar a la conciliación después de mucho tiempo, básicamente hemos creado la conciliación a priori.
Anstatt abzuwarten und viel später dann doch in das Vermittlungsverfahren zu gehen, haben wir das Verfahren im Prinzip vorweggenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, en toda Europa tenemos alimentos prefabricados en nuestros congeladores que provienen de estos países.
Es ist doch so, dass wir in unseren Gefriertruhen in ganz Europa Fertigprodukte aus diesen Ländern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero limitarme a hacer dos observaciones, después de elogiar el buen informe, sólido y profundo, del Sr. Oostlander.
Frau Präsidentin, ich will mich auf zwei Anmerkungen beschränken, doch zuerst möchte ich meiner Anerkennung für den guten, ordentlichen und gründlichen Bericht des Kollegen Oostlander Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que sea cierto que una grave amenaza emana de Iraq, resultará lógico, después de todo, asegurar la entrada inmediata en el país de estos inspectores.
Wenn es tatsächlich so ist, dass eine große Gefahr vom Irak ausgeht, dann ist es doch logisch, dass diese Inspektoren so schnell wie möglich in den Irak gehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, dichos principios se reafirman en los considerandos de esta Directiva.
Sie sind doch in den Erwägungsgründen dieser Richtlinie verankert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo se trata del mismo tema.
Das ist doch ein und dieselbe Thematik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera que el Comisario explicase cómo es posible adoptar esta iniciativa después de haber aplicado una Política Agraria Común totalmente contraria a la defensa de la seguridad y la calidad alimentarias.
Ich möchte jedoch den Herrn Kommissar bitten zu erklären, wie es möglich ist, diese Initiative zu ergreifen, wo doch dahinter eine Gemeinsame Agrarpolitik steht, die dem Schutz der Lebensmittelsicherheit und der Nahrungsqualität völlig zuwiderläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, que si lo conseguíamos, no sería más que una declaración de intenciones.
Sollte doch ein solcher Kodex festgelegt werden, werde er nichts weiter als eine Absichtserklärung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso ahora oigo una vez más que, aunque se han dejado aparcados ocho capítulos de las negociaciones con Turquía, puede que se abra otro después de todo.
Jetzt höre ich schon wieder, dass, obwohl acht Kapitel in den Verhandlungen mit der Türkei ausgesetzt werden, man doch ein anderes Kapitel eröffnen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despuésdenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es esencial que los alardes diplomáticos no lleven a pasar por alto la amenaza de una catástrofe medioambiental frente a la costa española. Tal es, después de todo, el verdadero problema.
Allerdings sollte diplomatisches Säbelrasseln nicht die drohende Umweltkatastrophe vor der spanischen Küste in den Hintergrund drängen, denn das ist das eigentliche Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demos nuestra aprobación una vez más y que cada uno siga su camino en paz después del debate, que ha sido muy serio.
Wir sollten diese Zustimmung bekräftigen und in aller Ruhe auseinander gehen, denn dies war eine sehr ernsthafte Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, la división modal general entre la carretera y el ferrocarril en Europa no ha mejorado, sino empeorado.
Denn insgesamt hat sich in Europa der modal split zwischen Straße und Schiene nicht verbessert, sondern sogar verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, si dicha comisión adopta un planteamiento crítico es posible hacer avances, como ya se demostrado en ocasiones anteriores.
Denn schließlich führt ein kritischer Ansatz dieses Ausschusses zu Fortschritten; das hat sich in der Vergangenheit gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, ¿qué clase de política marítima podemos tener si un Estado miembro no puede usar los puertos situados en las rutas marítimas de un Estado miembro candidato?
Wie soll unsere Meerespolitik denn aussehen, wenn die Schiffe eines Mitgliedstaates nicht die Häfen an den Schifffahrtswegen eines Bewerberlandes anlaufen dürfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, no ha negado los numerosos informes de la prensa que indican que el chino mandarín se transformará en la lengua principal en las instituciones educativas de la región de Qinghai.
Denn er hat die zahlreichen Medienberichte über Pläne nicht dementiert, dass in der Region Quinghai Mandarinchinesisch zur Hauptunterrichtssprache werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco abogo por una tarifa uniformemente baja del IVA en el turismo. Después de todo, el turismo puede crear muchos puestos de trabajo.
In diesem Rahmen plädiere ich für einen einheitlichen niedrigen Mehrwertsteuersatz für die Tourismusindustrie, denn der Fremdenverkehr hat ja das Potential zur Schaffung vieler Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señora Comisaria, quiero hacer varios comentarios, después de haber tenido la oportunidad de visitar Oriente Próximo con la Comisaria justo antes de la cumbre de Sharm el Sheij.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin! Lassen Sie mich einige wenige Bemerkungen machen, denn ich hatte die Gelegenheit, mich unmittelbar vor Sharm el Sheikh gemeinsam mit der Frau Kommissarin im Nahen Osten aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, ¿qué es justicia social si carece del pleno empleo?
Denn was bedeutet schon soziale Gerechtigkeit, wenn sie nicht durch Vollbeschäftigung untersetzt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, ¿qué era Dubai?
Denn wie sah es denn früher in Dubai aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despuésZeit nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En verdad, con este informe, más que con la evaluación del impacto de la política de cohesión en 2000-2006, hemos abierto el debate sobre qué tipo de política de cohesión queremos para después de 2013.
Tatsächlich haben wir mit diesem Bericht mehr noch als mit der Bewertung der Ergebnisse der Kohäsionspolitik im Zeitraum 2000-2006 die Debatte darüber angestoßen, welche Art von Kohäsionspolitik wir für die Zeitnach 2013 wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta legislación también incorpora obligaciones en caso de cierre de las instalaciones de extracción y para después de éste.
Diese Rechtsvorschrift beinhaltet auch Bestimmungen für die Schließung von Abbauanlagen und für die Zeitnach der Schließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de las reformas propuestas para después de 1999, reconocemos que será más difícil calificarse para la categoría de Objetivo 1, pero hoy quiero hacer hincapié ante ustedes en lo importante que fue para la creación de oportunidades para la paz en toda Irlanda del Norte.
Aus den vorgeschlagenen Reformen für die Zeitnach 1999 geht hervor, daß es für Nordirland schwieriger sein wird, den Ziel-1-Status zu behalten, doch möchte ich Ihnen gegenüber heute betonen, wie wichtig diese Einstufung war, um in ganz Nordirland eine Chance für den Frieden schaffen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El candidato Bush, en cuyo Estado se han llevado a cabo 144 ejecuciones, ha logrado eliminar la cuestión de la pena capital de la campaña electoral y, discreta e hipócritamente, ha suspendido las ejecuciones en su Estado hasta después de las elecciones.
Dem Präsidentschaftskandidaten Bush, in dessen Staat 144 Hinrichtungen vorgenommen wurden, ist es gelungen, die Frage der Todesstrafe aus dem Wahlkampf auszuklammern, und er hat die Vollstreckungen in seinem Staat diskret und scheinheilig auf die Zeitnach den Wahlen verschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para todos los instrumentos financieros necesitamos un sistema de toma de decisiones que garantice la influencia del Parlamento incluso después de que se hayan aprobado los reglamentos.
Für sämtliche Finanzierungsinstrumente brauchen wir ein Entscheidungsverfahren, das den Einfluss des Parlaments auch für die Zeitnach Inkrafttreten der Verordnungen sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, no debemos mostrar el desprecio a la democracia que llevaría implícito el aplazamiento del debate sobre este informe hasta después de las elecciones búlgaras.
(SV) Herr Präsident! Wir sollten nicht eine solche Verachtung gegenüber der Demokratie an den Tag legen, die eine Verschiebung der Behandlung dieses Berichts auf die Zeitnach den bulgarischen Wahlen bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su discusión surgirá - al menos para algunas de ellas - sin duda muy rápidamente. Vendrá Niza, vendrán también las conclusiones de Niza, y por consiguiente, un después de Niza.
Es wird Nizza geben, die Schlussfolgerungen von Nizza und die Zeitnach Nizza, allerdings nicht zwangsläufig in der von Ihrem Berichterstatter gewünschten Form, doch handelt es sich um einen äußerst nützlichen Beitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la UE a que vigile muy de cerca antes, durante y después de las elecciones y que se asegure de que se identifica y señala cada violación.
Ich fordere die Europäische Union auf, die Vorwahlen, die Wahlen und die Zeitnach den Wahlen sehr genau zu verfolgen und sicherzustellen, dass jede Verletzung erkannt und hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace tiempo se viene hablando de un después de Niza, de un período durante el cual las instituciones y las reglas de funcionamiento deberán reformarse más eficazmente también y sobre todo con vistas a la ampliación.
Seit langem ist die Rede von der Zeitnach Nizza, von einer Phase, in der die Institutionen und die Regeln für ihre Funktionsweise, auch und vor allem im Hinblick auf die Erweiterung, durchgreifender reformiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, tenemos que pedir al Consejo Europeo que aplace el nombramiento de su candidato a la presidencia de la Comisión hasta después de las elecciones europeas y nos gustaría tener una respuesta.
Deshalb müssen wir den Europäischen Rat bitten, die Ernennung ihres Kandidaten für das Präsidentenamt der Kommission auf die Zeitnach den Europawahlen zu verschieben. Wir würden dazu gern eine Antwort erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despuésals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después llegaron a la tierra de Canaán, y Abram Atravesó aquella tierra hasta la encina de Moré, en las inmediaciones de Siquem.
Und als sie gekommen waren in dasselbe Land, zog Abram durch bis an die Stätte Sichem und an den Hain More;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sucedió después de estar Allí muchos Días, que Abimelec, rey de los filisteos, Miró por una ventana y vio a Isaac que acariciaba a Rebeca su mujer.
Als er nun eine Zeitlang da war, sah Abimelech, der Philister König, durchs Fenster und ward gewahr, daß Isaak scherzte mit seinem Weibe Rebekka.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Moisés fue fiel como siervo en toda la casa de Dios, para dar testimonio de lo que se Había de decir después.
Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden, Christus aber als ein Sohn über sein Haus;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después del Sábado, al amanecer del primer Día de la semana, vinieron María Magdalena y la otra María para ver el sepulcro.
Als aber der Sabbat um war und der erste Tag der Woche anbrach, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ellos, después de Oír al rey, se fueron.
Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después que Había sepultado a su padre, José Volvió a Egipto junto con sus hermanos y todos los que fueron con él para sepultar a su padre.
Als sie ihn nun begraben hatten, zog Joseph wieder nach Ägypten mit seinen Brüdern und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los datos sobre la talla adulta final después del tratamiento con < Marca de fantasía > no están disponibles (niñas con síndrome de Turner) ó son limitados (niños con enfermedad renal crónica).
Langzeitdaten über die Auswirkung von humanem Wachstumshormon auf die Endkörpergröße bei Erwachsenen, die als Kind aufgrund von Ullrich-Turner- Syndrom mit < Phantasiebezeichnung > behandelt wurden, liegen nicht vor; bei Erwachsenen, die als Kind aufgrund chronischer Niereninsuffizienz mit Somatropin behandelt wurden, sind die erhältlichen Langzeitdaten begrenzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha observado ninguna reacción adversa después de la administración de varias dosis, aparte de las ya mencionadas en la sección “ Reacciones adversas”, excepto hipertermia que excepcionalmente puede durar hasta 5 días.
Die Verabreichung einer Überdosis führte zu keinen anderen als den im Abschnitt „ Nebenwirkungen“ beschriebenen unerwünschten Arzneimittelwirkungen, abgesehen von einer Hyperthermie, die ausnahmsweise 5 Tage anhalten kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Finalmente, en las regiones ultraperiféricas (por ejemplo, las islas Canarias) el reglamento se aplicará 4 años después de su entrada en vigor.
Darüber hinaus verlangen die Abgeordneten, dass jedes Fischereifahrzeug mit einer Länge von mehr als 24 Metern mit einem AIS-System ausgerüstet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Constatando que, desde 1994, después de haber hecho obligatorio el registro de los lugares de culto, las autoridades de la RPC no han dejado de restringir el ejercicio de la libertad de religión,
unter Hinweis darauf, dass die Behörden der VRC seit 1994, als die Registrierung der Kultstätten vorgeschrieben wurde, die freie Religionsausübung unaufhörlich weiter einschränken,
Korpustyp: EU DCEP
despuésnachdem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de quitarse el parche no se toque los ojos, y lávese bien las manos con agua y jabón.
Berühren Sie nicht Ihre Augen und waschen Sie sich mit Wasser und Seife die Hände, nachdem Sie das Pflaster abgenommen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de retirar Mixtard NovoLet de la nevera, se recomienda dejarlo a temperatura ambiente antes de resuspender la insulina, según se indica en las instrucciones para el primer uso.
Es wird empfohlen - nachdem Mixtard NovoLet aus dem Kühlschrank entnommen wurde - die Temperatur des Insulins auf Raumtemperatur (nicht über 25°C) ansteigen zu lassen, bevor es gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de retirar Mixtard NovoLet de la nevera, se recomienda dejarlo a temperatura ambiente antes de resuspender la insulina, según se indica en las instrucciones para el uso.
Es wird empfohlen - nachdem Mixtard NovoLet aus dem Kühlschrank entnommen wurde - die Temperatur des Insulins auf Raumtemperatur (nicht über 25°C) ansteigen zu lassen, bevor es gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de retirar Mixtard InnoLet de la nevera, se recomienda dejarlo a temperatura ambiente (no superior a 25ºC) antes de resuspender la insulina, según se indica en las instrucciones para el primer uso.
Es wird empfohlen - nachdem Mixtard InnoLet aus dem Kühlschrank entnommen wurde - die Temperatur des Insulins auf Raumtemperatur (nicht über 25°C) ansteigen zu lassen, bevor es gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de retirar Mixtard FlexPen de la nevera, se recomienda dejarlo a temperatura ambiente antes de resuspender la insulina, según se indica en las instrucciones para el primer uso.
Es wird empfohlen - nachdem Mixtard FlexPen aus dem Kühlschrank entnommen wurde - die Temperatur des Insulins auf Raumtemperatur (nicht über 25°C) ansteigen zu lassen, bevor es gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se le administra Pradaxa después de la extracción de un catéter, su médico le examinará de manera regular.
Falls Ihnen Pradaxa gegeben wird, nachdem der Katheter entfernt wurde, wird Ihr Arzt Sie regelmäßig untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Actualmente se desconoce si el ácido zoledrónico causa esta alteración del ritmo cardíaco, pero debe informar a su médico si presenta estos síntomas después de haber recibido ácido zoledrónico.
Derzeit ist es unklar, ob Zoledronsäure diesen unregelmäßigen Herzschlag verursacht, aber Sie sollten es Ihrem Arzt berichten, wenn Sie solche Symptome bei sich bemerken, nachdem Sie Zoledronsäure erhalten haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de haber valorado el CHMP las respuestas de la empresa a una serie de preguntas, seguían quedando cuestiones relevantes sin resolver.
Nachdem der CHMP die Antworten des Unternehmens auf die ihm gestellten Fragen geprüft hatte, waren immer noch einige Fragen ungeklärt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zonegran puede administrarse una o dos veces al día después de alcanzar la dosis correcta.
Nachdem eine ausreichende Dosis erreicht ist, kann Zonegran einmal oder zweimal täglich eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
da Si se considera necesario el tratamiento con interferón alfa-2b en pacientes adultos con existencia o historia de enfermedades psiquiátricas graves, éste sólo se debe iniciar después de haberse garantizado un diagnóstico individualizado adecuado y el tratamiento de la enfermedad psiquiátrica.
Falls die Behandlung mit Interferon alfa-2b bei erwachsenen Patienten mit bestehenden oder aus der Vorgeschichte bekannten schweren psychischen Begleiterkrankungen für notwendig erachtet wird, ng sollte diese nur begonnen werden, nachdem eine geeignete individuelle Diagnostik und Therapie der psychischen Begleiterkrankung gewährleistet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
despuésund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Tayikistán avanzan con buenos resultados procesos de consolidación de la paz después del conflicto.
In Tadschikistan sind Prozesse zur Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit im Gang und entwickeln sich erfolgreich weiter.
Korpustyp: UN
Después Murió Hazael, rey de Siria, y su hijo Ben-hadad Reinó en su lugar.
Und Hasael, der König von Syrien, starb, und sein Sohn Benhadad ward König an seiner Statt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después lo llevaron sobre caballos, y fue sepultado en Jerusalén con sus padres, en la Ciudad de David.
Und sie brachten ihn auf Rossen, und er ward begraben zu Jerusalem bei seinen Vätern in der Stadt Davids.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después el rey de Asiria Envió al Tartán, al Rabsaris y al Rabsaces, con un poderoso ejército, desde Laquis al rey Ezequías, en Jerusalén.
Und der König von Assyrien sandte den Tharthan und den Erzkämmerer und den Erzschenken von Lachis zum König Hiskia mit großer Macht gen Jerusalem, und sie zogen herauf.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después Extenderán sobre ellos un paño Carmesí y lo Cubrirán con una cubierta de pieles finas. Finalmente le Pondrán sus varas.
Und sollen darüber breiten eine scharlachrote Decke und dieselbe bedecken mit einer Decke von Dachsfellen und seine Stangen daran legen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después Tomarán un paño azul y Cubrirán el candelabro de la Iluminación con sus Lámparas, sus despabiladeras, sus platillos y todos los utensilios con los que le surten de aceite.
Und sollen eine blaue Decke nehmen und darein winden den Leuchter des Lichts und seine Lampen mit seinen Schneuzen und Näpfen und alle Ölgefäße, die zum Amt gehören.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después Jehovah Habló a Moisés y a Aarón diciendo:
Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después el nazareo Rasurará su cabeza de nazareo a la entrada del Tabernáculo de Reunión. Tomará el cabello de su cabeza de nazareo, y lo Pondrá en el fuego que Está debajo del sacrificio de paz.
Und der Geweihte soll das Haupt seines Gelübdes scheren vor der Tür der Hütte des Stifts und soll das Haupthaar seines Gelübdes nehmen und aufs Feuer werfen, das unter dem Dankopfer ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después los levitas Pondrán sus manos sobre las cabezas de los novillos; y Tú Ofrecerás el uno como sacrificio por el pecado, y el otro en holocausto a Jehovah, para hacer Expiación por los levitas.
Und die Leviten sollen ihre Hände aufs Haupt der Farren legen, und einer soll zum Sündopfer, der andere zum Brandopfer dem HERRN gemacht werden, die Leviten zu versöhnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después se levantaron temprano, e hicieron juramento el uno al otro.
Und des Morgens früh standen sie auf und schwur einer dem andern;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
despuésseit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después del 31 de diciembre de 2010, el tipo de interés para todos los créditos privilegiados ha sido el EURIBOR […].
Seit dem 31. Dezember 2010 entspricht der Zinssatz für alle gesicherten Verbindlichkeiten dem […]-Euribor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa con preocupación que, después de que la Directora dejara el cargo en julio de 2001, y pese a la grave situación en que se encuentra el Instituto, no se ha nombrado todavía un nuevo Director;
3. bringt ihre Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass seit dem Ausscheiden der Direktorin im Juli 2001 und ungeachtet der gravierenden Lage des Instituts noch kein neuer Direktor ernannt wurde;
Korpustyp: UN
Observa con profunda preocupación la intensificación de la campaña de difamación de religiones y la aplicación de estereotipos a las minorías musulmanas en razón de su origen étnico y su religión después de los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre de 2001;
3. nimmt mit tiefer Besorgnis Kenntnis von der Intensivierung der Diffamierungskampagne gegen Religionen und der gezielten Überwachung muslimischer Minderheiten auf Grund der ethnischen Zugehörigkeit und der Religion seit den tragischen Ereignissen des 11. September 2001;
Korpustyp: UN
Apreciamos el aumento de las corrientes de capitales internacionales privados hacia los países en desarrollo que tuvo lugar después de la Conferencia de Monterrey y las mejoras en el entorno empresarial que han ayudado a promoverlas.
Wir begrüȣen die seit der Konferenz von Monterrey verzeichnete Zunahme privater internationaler Kapitalströme in die Entwicklungsländer und die Verbesserungen im Wirtschaftsklima, die diese Zunahme begünstigt haben.
Korpustyp: UN
Después de la Conferencia de Monterrey se ha producido un consenso en el sentido de que los países que salen de situaciones de conflicto son una parte importante del programa internacional.
Seit Monterrey hat sich ein Konsens darüber herausgebildet, dass die Länder, die einen Konflikt überwunden haben, ein wichtiger Teil der internationalen Agenda sind.
Korpustyp: UN
La pandemia está destruyendo la trama económica y social de los países más afectados, ha invertido las tendencias de las tasas de mortalidad, después de años de disminución, y ha provocado un aumento espectacular de la mortalidad entre los adultos jóvenes.
Die Pandemie zerstört das wirtschaftliche und soziale Gefüge in den am schwersten betroffenen Ländern, sorgt für einen Aufwärtstrend bei den seit Jahren sinkenden Sterblichkeitsraten und führt zu einem dramatischen Anstieg der Mortalität junger Erwachsener.
Korpustyp: UN
El Consejo expresa su profundo reconocimiento a los Estados Miembros que han contribuido a la FPNUL en el pasado y después de la aprobación de la resolución 1701 (2006) y observa el establecimiento en la Sede de las Naciones Unidas de la Unidad militar estratégica dedicada a la FPNUL.
Er spricht denjenigen Mitgliedstaaten, die in der Vergangenheit und seit der Verabschiedung der Resolution 1701 (2006) zur UNIFIL beigetragen haben, seine hohe Anerkennung aus und nimmt Kenntnis von der Schaffung einer speziellen strategischen Planungszelle für die UNIFIL am Amtssitz der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su más profunda preocupación por la presencia de grandes cantidades de artefactos explosivos sin detonar en el sur del Líbano, incluidas municiones en racimo y deplora que docenas de civiles, así como varios desminadores, hayan resultado muertos o heridos por esas municiones después de la cesación de hostilidades.
Der Sicherheitsrat bekundet seine tiefste Besorgnis über die sehr hohe Zahl nicht zur Wirkung gelangter Kampfmittel, einschließlich Streumunition, in Südlibanon. Er beklagt es, dass seit der Einstellung der Feindseligkeiten Dutzende Zivilpersonen sowie mehrere Minenräumer durch diese Kampfmittel getötet oder verwundet wurden.
Korpustyp: UN
Después de concluir el Convenio, el Comité Especial y la Sexta Comisión han dirigido su atención hacia otro importante instrumento en esta esfera, el convenio para la represión de los actos de terrorismo nuclear.
Seit der Verabschiedung des Übereinkommens haben der Ad-hoc-Ausschuss und der Sechste Ausschuss ihr Augenmerk auf ein weiteres wichtiges Rechtsinstrument auf diesem Gebiet gerichtet: ein Übereinkommen zur Bekämpfung von nuklearen terroristischen Handlungen.
Korpustyp: UN
Apreciamos el aumento de las corrientes internacionales de capitales privados hacia los países en desarrollo que tuvo lugar después de la Conferencia de Monterrey y las mejoras en el entorno empresarial que han ayudado a promoverlas.
Wir begrüßen die seit der Konferenz von Monterrey verzeichnete Zunahme privater internationaler Kapitalströme in die Entwicklungsländer und die Verbesserungen im Wirtschaftsklima, die diese Zunahme begünstigt haben.
Korpustyp: UN
despuésAnschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trabajos premiados junto con otros escogidos, serán después presentados en la exposición de CZECH PRESS PHOTO 2011 que estará abierta al público.
Der Öffentlichkeit werden die prämierten Arbeiten im Anschluss zusammen mit weiteren ausgewählten Bildern im Rahmen der Ausstellung „CZECH PRESS PHOTO 2011“ vorgestellt.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
La rebelión se quedó, sin embargo, sin el apoyo de los países colindantes, y, después de derrotar a su principal aliado, el duque de Sajonia, el destino de los rebeldes estaba decidido.
Der Aufstand wurde jedoch von den benachbarten Länder des böhmischen Staates nicht unterstützt. Das Schicksal des Widerstands wurde im Anschluss an die Niederlage des Hauptverbündeten, des Herzogs von Sachsen, entschieden.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
También subrayan que este aspecto debería ser visible para los ciudadanos, por ejemplo, evitando realizar cambios en los cargos directivos de las autoridades estadísticas durante las campañas electorales o poco después de elecciones.
ES
Nachdrücklich betont ESGAB zudem, dass die fachliche Unabhängigkeit statistischer Institutionen für die Öffentlichkeit klar erkennbar ist, z. B. indem Wechsel an deren Führungsspitze während oder im Anschluss an eine Wahl vermieden werden.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo Europeo presentará al Parlamento Europeo un informe después de cada una de sus reuniones (8). El miembro del Consejo Europeo que represente al Estado miembro que ejerza la Presidencia del Consejo presentará al Parlamento Europeo las prioridades de su Presidencia y los resultados alcanzados durante el semestre.
ES
Der Präsident des Europäischen Rates legt dem Europäischen Parlament im Anschluss an jede Tagung des Europäischen Rates einen Bericht vor (8). Das Mitglied des Europäischen Rates, das den Mitgliedstaat vertritt, der den Vorsitz des Rates wahrnimmt, legt dem Europäischen Parlament die Prioritäten seines Vorsitzes und die während des betreffenden Halbjahres erzielten Ergebnisse vor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La rúbrica quiere decir la aprobación del texto de un acuerdo por los delegados después de una negociación (a menos que se indique lo contrario, la aprobación es sólo provisional).
ES
Mit der Paraphierung stimmten die Delegationen im Anschluss an Verhandlungen dem Text eines Abkommens zu (soweit nichts anderes angegeben ist, handelt es sich nur um eine vorläufige Zustimmung).
ES
Ergeben sich signifikante Änderungen im po tenziellen Kreis der Berichtspflichtigen, müssen sich diese in der Stichprobe im Anschluss an diese jährliche Überprüfung widerspiegeln.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Después del éxito del programa piloto que hemos aplicado en determinados vuelos directos hacia y desde Salónica, lanzamos ahora en todos nuestros vuelos las nuevas categorías de billetes GoLight y Flex en la clase Economy.
Im Anschluss an unser Pilotprogramm, das bei einigen Direktflügen von und nach Thessaloniki erfolgreich angewendet wurde, führen wir nunmehr auf allen unseren Flügen die neuen Ticketkategorien GoLight und Flex in der Economy Class ein.
Estos créditos son de carácter meramente provisional y solo podrán utilizarse después de haber sido transferidos a otros capítulos del presupuesto, conforme a lo dispuesto en el Reglamento Financiero.
Diese Mittel haben rein vorläufigen Charakter und können erst verwendet werden, wenn sie nach dem in der Haushaltsordnung dafür vorgesehenen Verfahren auf andere Kapitel des Haushalts übertragen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, todas esas novedades sólo se aplican después que se ha aprobado una resolución del Consejo de Seguridad que autorice el establecimiento de una misión o sus elementos de avanzada.
Gleichzeitig können alle diese Maßnahmen erst ergriffen werden, wenn der Sicherheitsrat mit der Verabschiedung einer entsprechenden Resolution die Einrichtung einer Mission oder ihrer Vorauskommandos genehmigt hat.
Korpustyp: UN
Después de haber emparejado la superficie, ¿ no esparce el eneldo, arroja el comino y pone el trigo en franjas, la cebada en su lugar y el centeno en el borde?
wenn er's gleich gemacht hat, so streut er Wicken und wirft Kümmel und sät Weizen und Gerste, jegliches, wohin er's haben will, und Spelt an seinen Ort?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y lo que dijeron, que dejasen en la tierra el tronco de las Raíces del árbol, significa que tu reino Continuará firme después que Tú reconozcas que el Señorío es de los cielos.
Daß aber gesagt ist, man solle dennoch den Stock des Baumes mit seinen Wurzeln bleiben lassen: dein Königreich soll dir bleiben, wenn du erkannt hast die Gewalt im Himmel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después regresaba Moisés al campamento; pero el joven Josué hijo de Nun, su ayudante, no se apartaba de la tienda.
Und wenn er wiederkehrte zum Lager, so wich sein Diener Josua, der Sohn Nuns, der Jüngling, nicht aus der Hütte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después apartaré mi mano, y Verás mis espaldas.
Und wenn ich meine Hand von dir tue, wirst du mir hintennach sehen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero después que ha dado a luz un niño, ya no se acuerda del dolor, por el gozo de que ha nacido un hombre en el mundo.
Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y después de entrar, habitan Allí;
und wenn sie hineinkommen, wohnen sie allda;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después que el dueño de casa se levante y cierre la puerta, vosotros, afuera, comenzaréis a llamar a la puerta diciendo:
Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr dann anfangen draußen zu stehen und an die Tür klopfen und sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Sucederá que después que los haya arrancado, volveré a tener misericordia de ellos y los haré volver cada uno a su heredad, y cada cual a su tierra.
Siehe, ich will sie aus ihrem Lande ausreißen und das Haus Juda aus ihrer Mitte reißen. Und wenn ich sie nun ausgerissen habe, will ich mich wiederum über sie erbarmen und will einen jeglichen zu seinem Erbteil und in sein Land wiederbringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
despuésschließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, la UE busca, mediante la protección una mayor calidad en el aceite de oliva.
Schließlich wirbt die EU u. a. mit dem Schutz hoher Qualität bei Olivenöl.
Korpustyp: EU DCEP
Las fuerzas armadas suecas no tuvieron la oportunidad de interrogar a los soldados franceses, lo cual resulta extraño si se tiene en cuenta que los países participantes comparten, después de todo, la responsabilidad por las operaciones militares bajo bandera de la UE.
Das schwedische Verteidigungsministerium erhielt keine Gelegenheit, die französischen Soldaten zu verhören, was merkwürdig ist, da die an Militäroperationen unter EU-Flagge beteiligten Länder für diese Operationen schließlich gemeinsam die politische Verantwortung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Indica todo ello que, después de todo, la base de datos E‑Bacchus no funciona tan bien como asegura la Comisión?
Hat dies alles vielleicht zu bedeuten, dass das E-Bacchus-Register schließlich doch nicht so gut funktioniert, wie die Kommission meint?
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo constituye el compromiso definitivo de la UE en relación con los aranceles que aplicará a las importaciones de plátanos después de las negociaciones de la ronda de Doha.
Mit dem Abkommen verpflichtet sich die EU schließlich dazu, die Zollsätze auf Bananenimporte anzuwenden, die sich aus den Verhandlungen der Doha-Runde ergeben haben.
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo constituye el compromiso definitivo de la UE en relación con los aranceles que aplicará a las importaciones de plátanos después de las negociaciones de la ronda de Doha.
Mit dem Abkommen verpflichtet sich die EU schließlich dazu, die Zollsätze auf Bananeneinfuhren anzuwenden, die sich aus den Verhandlungen der Doha-Runde ergeben haben.
Korpustyp: EU DCEP
Después de todo, la sensibilización no debe costarle demasiado al contribuyente europeo y se puede integrar en otras medidas para promover la eficiencia energética.
Schließlich müssen Sensibilisierungsmaßnahmen den europäischen Steuerzahler nicht viel kosten und können in andere Maßnahmen zur Förderung der Energieeffizienz integriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Después de todo, la sensibilización no tiene un coste demasiado elevado para el contribuyente europeo y se puede integrar en otras medidas de promoción de la eficiencia energética.
Schließlich müssen Sensibilisierungsmaßnahmen den europäischen Steuerzahler nicht viel kosten und können in andere Maßnahmen zur Förderung der Energieeffizienz integriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con el Tratado de Maastricht primero (1992) y el Tratado de Ámsterdam después (1997), hasta llegar a nuestros días con la Estrategia 2010‑2015, se ha promovido la igualdad entre el hombre y la mujer y la lucha contra la discriminación de género.
Mit dem Maastrichter Vertrag (1992), dem Vertrag von Amsterdam (1997) und schließlich mit der heute gültigen Strategie 2010-2015 werden die Gleichstellung von Mann und Frau und der Kampf gegen Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts vorangetrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Después de todo, los trastornos de los mercados financieros pueden generar episodios de inestabilidad de precios en ambas direcciones, y los bancos centrales no deberían asumir una posición asimétrica consistente en evitar únicamente las consecuencias del colapso de los mercados financieros y no hacer nada cuando se desarrollan fuertes subidas de precios o burbujas.
Schließlich können Verwerfungen auf den Finanzmärkten zu zeitweiliger Preisinstabilität in beiden Richtungen führen, was bedeutet, dass die Zentralbanken nicht eine asymmetrische Position einnehmen sollten, indem sie nur handeln, um die Folgen von Einbrüchen auf den Finanzmärkten zu vermeiden, und untätig bleiben, wenn es zu einem Preisboom oder einer Spekulationsblase kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, después de todo, nadie sabe cómo es usted.
Na ja, schließlich weiß niemand, wie Sie aussehen.
Korpustyp: Untertitel
despuéshinaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, las garantías financieras: para permitir que se consolide el mercado de seguros, hay que mantener la máxima flexibilidad incluso después del primer quinquenio de aplicación de la nueva normativa.
Was schließlich die Deckungsvorsorge anbelangt, so muss auch über die ersten fünf Jahre der Anwendung der neuen Richtlinie hinaus maximale Flexibilität zugelassen werden, um die Konsolidierung des Versicherungsmarktes zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué vamos a programar para después del año 2000? El año 2000 está ya muy cerca.
Was planen wir über das Jahr 2000 hinaus? 2000 ist nun sehr nah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me habían avisado de que la Presidencia española ya había anunciado con antelación, hace un mes, que, con gran pesar, no podía permanecer después de esta hora.
Ich war darüber informiert, dass der spanische Ratsvorsitz bereits früher, vor einem Monat, angekündigt hatte, dass er zu seinem größten Bedauern nicht über diesen Zeitrahmen hinaus anwesend sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de esto, señor Presidente, hubo negociaciones y llegamos a Berlín -hasta Berlín habíamos tenido distocia.
Darüber hinaus, Herr Präsident, fanden Verhandlungen statt, und dann kam Berlin - bis Berlin haben wir uns sehr schwergetan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las ventas libres de impuestos, he votado en contra de todas las propuestas del Grupo UPE que signifiquen que dichas ventas continúen después del 1 de julio de 1999.
Was den steuerfreien Verkauf angeht, habe ich gegen alle Anträge der Fraktion Union für Europa gestimmt, in denen der Verkauf auch über den 1. Juli 1999 hinaus befürwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es sólo la ampliación lo que nos aguarda, nos aguarda también -con ampliación o sin ella- una reforma de la política agrícola, una reforma de los Fondos estructurales y debemos conducir de manera muy política el debate sobre la financiación de la Unión Europea después de 1999.
Aber es ist nicht nur die Erweiterung, die vor uns liegt, vor uns liegt auch - ob mit oder ohne Erweiterung - eine Reform der Agrarpolitik, eine Reform der Strukturfonds generell, und wir werden die Debatte über die Finanzierung der Europäischen Union über das Jahr 1999 hinaus sehr politisch führen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: La PAC y el marco financiero plurianual después de 2013
Betrifft: Die GAP und der mehrjährige Finanzrahmen über 2013 hinaus
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prolongar las discusiones después del compromiso alcanzado con el Consejo no aportará ventajas sustanciales a nuestra capacidad de mejorar la aplicación de la legislación en materia de protección del consumidor.
Eine Ausdehnung der Erörterungen über den mit dem Rat erzielten Kompromiss hinaus wird unsere Fähigkeit, die Verbraucherschutzbestimmungen besser durchzusetzen, nicht wesentlich verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ese programa de ayuda sigue haciendo una valiosa contribución a la promoción del desarrollo económico de los desfavorecidos de Sudáfrica y espero que continúe después de 1999.
Ich glaube, daß dieses Hilfsprogramm auch in Zukunft einen wertvollen Beitrag zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung benachteiligter Gruppen in Südafrika leisten wird und hoffe, daß es auch über das Jahr 1999 hinaus fortgeführt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo reto es que la situación de la seguridad podría seguir requiriendo nuestra implicación militar internacional después de 2014, cuando los afganos tomen el poder.
Die zweite Herausforderung ist, dass die Sicherheitslage durchaus unsere internationale militärische Beteiligung über 2014 - dem Zeitpunkt der Übernahme durch die Afghanen - hinaus erfordern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despuésim Nachhinein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las imágenes guardadas del Leica DISTO™ permiten después una asignación precisa y el control de las mediciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Normalmente sí, pero nosotros le recomendamos que tenga también una aprobación escrita de los padres por si después surgen discrepancias entre algunos padres y Vd.
Grundsätzlich ja, jedoch empfehlen wir die schriftliche Form für den Fall, dass es imNachhinein Unstimmigkeiten zwischen einzelnen Eltern und Ihnen bezüglich der Zusage oder des Geldes gibt.
Se podrá introducir antes o despuésdel secador de muestras utilizado en los ensayos de emisiones.
Die Einleitung kann vor oder hinter einem während der Emissionsprüfung eingesetzten Probentrockner erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, Lewis viene despuésde Frank.
0k, das ist Lewis hinter Frank.
Korpustyp: Untertitel
Usted encontrará que es difícil de creer que en sólo unos pocos minutos de distancia se encuentra la animada localidad de Magaluf (se encuentra a un kilómetro despuésde los parques acuáticos del complejo).
ES
Es ist schwer zu glauben, dass nur ein paar Autominuten entfernt der lebhafte Ort Magaluf liegt (etwa einen Kilometer hinter den Wasserparks des Urlaubsorts).
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se mide la concentración de NO despuésdel separador de gases, con el analizador CLD.
die NO-Konzentration wird hinter dem Gasteiler mit dem CLD-Analysator gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juice, tú vas despuésde mí.
- Juice, du kommst hinter mich.
Korpustyp: Untertitel
Las concentraciones de partículas se medirán antes y despuésde los componentes.
Die Partikelkonzentrationen sind vor und hinter den Bauteilen zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes, no todo el mundo puede utilizar esas iniciales despuésde su nombre.
Nicht jeder darf diese Buchstaben hinter seinen Namen schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Las válvulas deberán situarse en el EP, despuésdel SP, y entre el PB y el DT.
Die Ventile müssen sich stromabwärts hinter der SP im EP bzw. zwischen PB und DT befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iré dos minutos despuésde ti.
Ich bin zwei Minuten hinter dir.
Korpustyp: Untertitel
poco despuéskurz darauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poco después, el pánico financiero se expandió a Indonesia y Corea, luego a Malasia.
Kurz darauf breitete sich die Finanzpanik bis nach Indonesien und Korea aus, dann nach Malaysia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hamir se salió con la suya, poco después quedé embarazada.
Hamir bekam seinen Willen, weil ich kurz darauf schwanger wurde.
Korpustyp: Untertitel
Poco después se conoció la muerte de María Saliapina y de otras dos turistas.
Kurz darauf wurde auch der Tod von Maria Schaljapina und zwei weiteren Touristen bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
Poco después...... empecé a trabajar para mi futuro marido.
Kurz darauf begann ich für meinen zukünftigen ehemann zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Poco después, los líderes del movimiento fueron detenidos por las autoridades congoleñas y Kutino huyó a Francia.
Kurz darauf wurden die Anführer der Bewegung von den kongolesischen Behörden festgenommen, und Kutino floh nach Frankreich.
Korpustyp: EU DCEP
Poco después, Bellus chocará con la Tierra.
Kurz darauf wird Bellus mit der Erde kollidieren.
Korpustyp: Untertitel
Aunque consiguió reunir las fuerzas para salir de casa pidiendo auxilio, murió poco después.
Er brachte noch die Kraft auf, sich aus der Wohnung zu schleppen und um Hilfe zu rufen, starb aber kurz darauf.
Korpustyp: EU DCEP
Claire Littleton estaba embarazada de 8 meses cuando el avión se estrelló y poco después dio a luz a su hijo Aaron.
Claire Littleton war im achten Monat schwanger, als das Flugzeug abstürzte, und gebar kurz darauf ihren Sohn Aaron.
Korpustyp: Untertitel
Poco después, la USAID fondeó su propio gran programa de erradicación.
Kurz darauf hat USAID Mittel für ihr eigenes Ausrottungsprogramm bereitgestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Charles Keating fue a la cárcel poco después.
Keating kam kurz darauf ins Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
después quenachdem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después que el profeta Ananías Rompió el yugo del cuello del profeta Jeremías, vino la palabra de Jehovah a Jeremías, diciendo:
Aber des HERRN Wort geschah zu Jeremia, nachdem der Prophet Hananja das Joch zerbrochen hatte vom Halse des Propheten Jeremia und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me sentiré seguro solamente después que el autobús cruza la frontera de Punjab
Ich fühle sicher, nur nachdem Bus den Rand von Punjab gekreuzt hat
Korpustyp: Untertitel
Después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea predicando el evangelio de Dios, y diciendo:
Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después que el Sr. Mackins coma alg…...¿podría mostrarle el cuarto del patio?
Nachdem Mr. Mackins etwas gegessen hat würden sie ihm bitte das Zimmer im Garten zeigen?.
Korpustyp: Untertitel
El Reedificó Eilat y la Restituyó a Judá, después que el rey Reposó con sus padres.
Er baute Elath und brachte es wieder zu Juda, nachdem der König mit seinen Vätern entschlafen war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Éramos compañeros de habitación en el orfelinato, después que mi padre murió.
Wir waren Zimmergenossen im Pflegeheim, nachdem Vater starb
Korpustyp: Untertitel
Después que el Presidente haya anunciado que comienza la votación, ningún representante podrá interrumpirla, salvo cuando se trate de una cuestión de orden relativa al proceso de votación.
Nachdem der Präsident die Abstimmung eröffnet hat, darf kein Vertreter sie unterbrechen, es sei denn durch einen Antrag zur Geschäftsordnung im Zusammenhang mit dem Abstimmungsvorgang.
Korpustyp: UN
¿Después que cerraron el sitio?
Nachdem der Laden schon zerschossen wurde?
Korpustyp: Untertitel
La palabra que vino a Jeremías de parte de Jehovah, después que el rey Sedequías hizo pacto con todo el pueblo en Jerusalén para promulgarles libertad, a fin de que cada uno dejase libre a su esclavo o a su esclava hebreos, de modo que ninguno se sirviese de sus hermanos Judíos como esclavos.
Dies ist das Wort, so vom HERRN geschah zu Jeremia, nachdem der König Zedekia einen Bund gemacht hatte mit dem ganzen Volk zu Jerusalem, ein Freijahr auszurufen, daß ein jeglicher seinen Knecht und seine Magd, so Hebräer und Hebräerin wären, sollte freigeben, daß kein Jude den andern leibeigen hielte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Eso fue antes o después que Ronnie se convirtiera en un cíclope?
Ist das bevor oder nachdem Ronnie ein Zyklop wird?
Korpustyp: Untertitel
después de Cristonach Christus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El monasterio de «Mor Gabriel» construido en el año 397 despuésdeCristo en Midyat, en la región de la provincia de Mardin en Turquía, es el centro espiritual de los cristianos sirio-ortodoxos, los arameos.
Das im Jahre 397 nachChristus gebaute Kloster „Mor Gabriel“ in Midyat in der Provinzregion Mardin ist das geistliche Zentrum der syrisch-orthodoxen Christen, der Aramäer, in der Türkei.
Korpustyp: EU DCEP
después de todoimmerhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Denis Krusche había entrado en la carrera motivado, despuésde todo, es su prueba de casa.
DE