linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
después . . .
[ADJ/ADV]
después dann 5.587 später 2.750 danach 2.348 anschließend 1.033 nachher 264 darauf 130 hinterher 121 daraufhin 44 nachträglich 36 im Anschluss 16 darauffolgend 7 darauf folgend 2 hierauf 2 . . . . .
[Weiteres]
después nach 38.026

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

después sobald 102 hinter 109 immerhin 110 doch 121 denn 132 Zeit nach 143 als 157 nachdem 4.682 und 275 seit 338 Anschluss 497 wenn 509 schließlich 545 hinaus 163 im Nachhinein 3

Verwendungsbeispiele

después nach
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Había sido arrojada a un amigo después de escribir w
Es war Vorstoß in einen Freund nach dem Schreiben w
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
TachoSil debe utilizarse inmediatamente después de abrir el recubrimiento interior estéril.
TachoSil ist sofort nach Öffnen der inneren sterilen Verpackung zu verwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mark puede caminar con dificultad, después de numerosas operaciones.
Mark konnte erst nach zahlreichen Operationen nur mühsam wieder stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de un tiempo, Word Flow hablará de la forma que quieras.
Schon nach kurzer Zeit spricht Word Flow dann genau so wie Sie wollen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tadalafilo Lilly puede ser aún efectivo hasta 36 horas después de tomar el comprimido.
Tadalafil Lilly kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ann Feig desapareció después de una cita con Speltzer.
Ann Feig ist nach einem Date mit Speltzer verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Uner aterriza en Ibiza después de un largo mes de merecidas vacaciones.
Frisch erholt nach einer einmonatigen Auszeit landet Uner auf Ibiza:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
CIALIS puede ser aún efectivo hasta 36 horas después de tomar el comprimido.
CIALIS kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eduardo, ¿qué sucedió después del almuerzo inicial?
Eduardo, was passierte nach dem Start der Seite?
   Korpustyp: Untertitel
Examinó además el programa para después de 2015 y la coherencia de las políticas en favor del desarrollo. ES
Er hat außerdem die Agenda für die Zeit nach 2015 und die Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung erörtert. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


después de nach 7.912 hinter 19
poco después kurz darauf 42
después que nachdem 40
resistencia después de aglutinada .
recocido después de galvanización .
secado después de picado . . .
recorrido después del aterrizaje .
bloqueo después del lanzamiento .
fijación después del lanzamiento .
remolcado después de colisión .
después de Cristo nach Christus 1 . .
después de Jesucristo . .
después de todo immerhin 32 letztlich 1 . .
atención después del parto .
después de bolsa . .
después de que nachdem 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit después

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

después de su adopción.
, die sie bei ihrer Umsetzung gesammelt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi casa está después.
Mein Haus ist das nächste.
   Korpustyp: Untertitel
Después froto mi nariz.
Ich reibe meine Nase daran.
   Korpustyp: Untertitel
Después fué mi padrino.
Der nächste war mein Trauzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Después me quedaré calvo.
Die Glatze wird bald folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Papá murió poco después.
Papa starb in jenem Herbst.
   Korpustyp: Untertitel
Será aplicable después del ….*
Sie gilt ab dem… .
   Korpustyp: EU DCEP
Será aplicable después del . ......* .
Sie gilt ab … *.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo te crié después.
Ich habe auf dich aufgepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes pueden leerlo después.
Sie können es ja nachlesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después se lo entregaré.
Ich werde ihn Ihnen umgehend zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ocurre después?
Wie geht es weiter?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasa después?
Welches sind die nächsten Schritte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NO UTILIZAR DESPUÉS DE ../…
NICHT HACH ../…
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te despides y despué…
Du sagst ihr Adieu?
   Korpustyp: Untertitel
Te lo diré después.
Sag ich dir spaeter.
   Korpustyp: Untertitel
Después habló sin sentido.
Er redete nur noch Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Papa murió poco después.
Papa starb in jenem Herbst.
   Korpustyp: Untertitel
Después el jefe chilla.
Mich scheißt der Boss wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Después de verla UFC.
Aber erst gucken wir den UFC-Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Después me ocupo yo.
Um den Rest kümmere ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaré de fumar después.
Irgendwann hör ich schon mal auf.
   Korpustyp: Untertitel
Después de los barriles.
An das Ende der Fässer.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo agradecerás después.
Er wird es mir danken.
   Korpustyp: Untertitel
Después de encontrar esto.
Erst muss ich das finden.
   Korpustyp: Untertitel
Después Comerán los invitados.
darnach essen die, so geladen sind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Después dijo al Discípulo:
Darnach spricht er zu dem Jünger:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Después de Donald Rumsfeld.
Die Aufarbeitung des Erbes von Donald Rumsfeld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y después ella murió.
Meine Mutter ist gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Qué hizo Katy después.
Was Katy so treib…
   Korpustyp: Untertitel
Nos veremos después entonces.
Wir überlegen's uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tendríamos que matarte después.
- Wir müssten dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero después de ti.
Aber dir wird es nicht wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
- Te lo digo después
- Das sag ich dir spater.
   Korpustyp: Untertitel
Tomemos una copa después.
Bitte, nur auf einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Nos encontramos después aquí.
Wir treffen uns hier wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Yo la llamaré después.
Sie hören von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Y después me soltaron.
Sie ließen mich frei.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaremos después de eso.
Wir sprechen ein andermal darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Nací un año después.
Ein Jahr späte…..wurde ich geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Lo bueno viene después.
Das Beste kommt noch.
   Korpustyp: Untertitel
cartón después de “ CAD”.
„ Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
' Después dijo a otro:
Darnach sprach er zu dem andern:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Después seguiréis vuestro camino.
darnach geht eure Straße.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Después hubo una recepción.
Wir tanzten beim Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
después descansa tú también.
Du solltest dich auch ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Después se marcharon juntos.
Sie sind sogar zusammen rausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de Año Nuevo.
Wohl erst im kommenden Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Después realice lo siguiente:
Dazu sind folgende Schritte erforderlich:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Después, vuélvela a hacer
Was macht ein gutes LGBT-Urlaubsziel aus?
Sachgebiete: religion psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Después de es…No recuerdo qué pasó después.
Von da an kann ich mich an nichts erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es importante, el paquete Después de Fabienne, después
Aber der Packshot ist wichtig! - Gleich, Fabienne.
   Korpustyp: Untertitel
y después de esta fecha.
, auf 500 000 EUR pro Jahr festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hicieron después de cenar?
- Was habt ihr zwei gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Te necesito después de todo
Alles in allem brauche ich Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Y tal vez después podamo…
Vielleicht können wir späte…
   Korpustyp: Untertitel
Y después taxista, en Tolón.
Er war auch Taxifahrer in Toulon.
   Korpustyp: Untertitel
La cosa rara pasó despué…
Ic…Die unheimliche Sache geschah nac…
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo tengo mi…
Ich hab da mein…
   Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué volvieron después?
WSarum kamen Sie zurück?
   Korpustyp: Untertitel
accidentales después de su uso.
Quixidar enthält keine tierischen Produkte. eim
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero después nos llevas café.
Bringen Sie uns spater Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Son hermanos, después de todo.
Ihr seid trotz allem Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que lo llamaré después.
Nein, ich rufe ihn zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Y después un Romeo Foxtrot.
Das ist der Romeo-Foxtrott der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Después, acabó hablando de corrupción.
Am Schluß ihrer Ausführungen sprach sie von Korruption.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, la falta de estadísticas.
Nun zum Fehlen von Statistiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y después está su orientación.
Weiterhin geht es um die Ausrichtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo somos humanos.
Wir sind ja auch bloß Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dime qué más sucedió después.
Magst du mir erzählen, was sonst noch passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
"Te necesito después de todo"
Alles in allem brauche ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Después me quito los zapatos.
Bei mir folgen die Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Después haga un aterrizaje manual.
Ich lande das Shuttle manuell.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, debo manejar.
Ich muß ja auch noch fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Para después del puente. Caminaremos.
Halt bei der Brücke an, wir gehen zu Fuß zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Decile algo y después vas.
Ich treff mich mit 'nem Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Después ha pasado algo más.
Dan…ist noch etwas anderes passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo contiene analgésico.
Schmerzmittel ist sowieso dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Después de un tiempo, cansa.
Tut weh mit der Zeit, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Poco después de que empezásemos.
- Bevor wir angefangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo somos enemigos.
lm Grunde sind wir Feinde!
   Korpustyp: Untertitel
Llegamos justo después de ti.
Wir sind kurz vor dir eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero despué…No quise insultarlo.
Aber dan…ich wollte ihn nicht kränken.
   Korpustyp: Untertitel
Después se puso a gritar.
Er begann zu schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Dejemos el resto para después.
- Den Rest schaffen wir schon alleine.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué volvieron después?
Warum kamen Sie zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Que no, ya entraré después.
Nein, Nat, ich komme gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Fue removido después de muerto.
Der Symphysenrand ist scharf ausgeprägt.
   Korpustyp: Untertitel
Justo después de la subasta.
Zum Ende der Auktion!
   Korpustyp: Untertitel
Después de eso intenté recuperarme.
Ich versuchte mich zu bessern.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré después de este número.
Ich spiele noch schnell diese Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Después me lo quedo yo?
Darf ich ihn behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Un par de meses despué…
Ein paar Monate späte…
   Korpustyp: Untertitel
Me besaste después del postre.
Du hast mich während des Nachtischs geküsst.
   Korpustyp: Untertitel
Después nos fuimos a cenar.
Wir sind noch n Happen essen gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, me am…
Schliesslich liebt sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, después te mando algo.
Ich schicke Ihnen was vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le doy el resto después?
Ich gebe Ihnen gleich die restlichen Münzen.
   Korpustyp: Untertitel
Salió después en el diario.
Das stand in der L.A. Times.
   Korpustyp: Untertitel
El problema será salir después.
Das Problem ist, wieder rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel