linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
después de nach 7.912

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

después de hinter 19 ab 125 nach Ablauf 52 erst nach 26 nach dem 19 als 19 dann nach 10 in 11 auf 17 im 15 bei 16 Zeit nach 14 nach einer 9 nach der 9 durch 9 nach Ende 7 kurz nach 7 mit 7

Verwendungsbeispiele

después de nach
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Había sido arrojada a un amigo después de escribir w
Es war Vorstoß in einen Freund nach dem Schreiben w
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Silapo puede administrarse después de una sesión de diálisis.
Silapo sollte dem Patienten nach einer Dialysesitzung gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ann Feig desapareció después de una cita con Speltzer.
Ann Feig ist nach einem Date mit Speltzer verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Después de un tiempo, Word Flow hablará de la forma que quieras.
Schon nach kurzer Zeit spricht Word Flow dann genau so wie Sie wollen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Retacrit puede administrarse después de una sesión de diálisis.
Retacrit sollte dem Patienten nach einer Dialysesitzung gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seguramente, su siguiente paso después del SGC era el Pentágono.
Der nächste Schritt nach dem SGC wäre wohl das Pentagon gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Uner aterriza en Ibiza después de un largo mes de merecidas vacaciones.
Frisch erholt nach einer einmonatigen Auszeit landet Uner auf Ibiza:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Dynastat fue eficaz en el alivio del dolor moderado a intenso después de una operación.
Dynastat erwies sich als wirksam bei der Linderung mäßiger bis starker Schmerzen nach einer Operation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bertrand, quizá podamos cenar juntos después de cuatro años.
Vielleicht können wir nach vier Jahren wieder zu Abend essen.
   Korpustyp: Untertitel
Examinó además el programa para después de 2015 y la coherencia de las políticas en favor del desarrollo. ES
Er hat außerdem die Agenda für die Zeit nach 2015 und die Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung erörtert. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


resistencia después de aglutinada .
recocido después de galvanización .
secado después de picado . . .
remolcado después de colisión .
después de Cristo nach Christus 1 . . . . . . . . . . .
después de Jesucristo . .
después de todo immerhin 32 letztlich 1 . . .
después de bolsa . .
después de que nachdem 1
escribir después de leer .
estabilidad después de averías .
beneficios después de dividendos .
cash flow después de impuestos . .
deformación después de la rotura .
expansión después de la vulcanización .
pérdida después de la recolección .
restablecimiento después de un picado . .
noche después de las elecciones .
tratamiento después de la siembra .
resultado neto después de impuestos .
navegación después de tomar práctico .
desherbado después de la siembra .
escarda después de la nascencia .
ganancia después de la demodulación .
punto definido después de despegue .
loción para después de afeitar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit después de

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hablamos de esto después.
Wir reden später darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Murió después de eso.
Kurz danach ist er gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Después de que oscurezca.
Wenn es dunkel geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
De ellos hablaremos después.
Über sie werden wir später sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NO UTILIZAR DESPUÉS DE ../…
NICHT HACH ../…
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hablaremos de eso después.
Darüber reden wir - später.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaremos de ello después.
Wir reden später darüber, después.
   Korpustyp: Untertitel
Después de llegar tú.
Gleich nachdem du kamst.
   Korpustyp: Untertitel
Después de que paguen.
Nachdem ihr gezahlt habt.
   Korpustyp: Untertitel
Después de la comida.
Nachdem wir gegessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
De eso hablaremos después.
Darüber sprechen wir später.
   Korpustyp: Untertitel
Después de verla UFC.
Aber erst gucken wir den UFC-Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Después de los barriles.
An das Ende der Fässer.
   Korpustyp: Untertitel
Después dejó de hacerlo.
Dann hat er aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Después de encontrar esto.
Erst muss ich das finden.
   Korpustyp: Untertitel
Después de Donald Rumsfeld.
Die Aufarbeitung des Erbes von Donald Rumsfeld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después hablaremos de eso.
Darüber reden wir später.
   Korpustyp: Untertitel
Hablemos de eso después.
Darüber reden wir später.
   Korpustyp: Untertitel
Viniste después de todo.
Du bist also doch gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero después de ti.
Aber dir wird es nicht wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Hablen de política después.
Über Politik könnt ihr später reden.
   Korpustyp: Untertitel
Después será de Toña.
Danach wird's zu Tonja übergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaremos después de eso.
Wir sprechen ein andermal darüber.
   Korpustyp: Untertitel
cartón después de “ CAD”.
„ Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Incluso después de irte.
Sogar nachdem du weg warst.
   Korpustyp: Untertitel
No después de recuperarte.
Nicht, nachdem du grad zurückgekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Después de que desapareció.
Nachdem er verschwunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Después de que cayera, después de que le disparar…
Nac…nachdem er fiel, nachdem ich ihn erschossen hab…
   Korpustyp: Untertitel
¿Después de promover yo la pelea, o después de ganarla?.
Nachdem ich diesen Quarry Kampf bekommen habe oder nachdem ich ihn gewonnen habe?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes pagarme después de Navidad.
Du kannst es mir später zurückzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Y después de eso, nada.
Und dann, nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pero después de ésta, adiós.
Aber danach nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hicieron después de cenar?
- Was habt ihr zwei gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Después de que te aplastó.
Nachdem er Euch niedergeschmettert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Llámame después de la entrevista.
Ruf mich hinterher an.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo tengo mi…
Ich hab da mein…
   Korpustyp: Untertitel
** Cinco años después de la
und damit verbundenen Vorschriften des
   Korpustyp: EU DCEP
b) después de habérsele notificado
b) die betreffende Person, nachdem ihr
   Korpustyp: EU DCEP
medicamentos después de su autorización
Pharmakovigilanz, Sicherheit und Wirksamkeit von
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
accidentales después de su uso.
Quixidar enthält keine tierischen Produkte. eim
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
medicamentos después de su autorización
Sicherheit und Wirk- samkeit von Arzneimitteln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Después de mezclar la vacuna:
Nachdem der Impfstoff vermischt wurde:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dos años después de congelarlo.
Zwei Jahre, nachdem er eingefroren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hiciste después de eso?
Was haben Sie dann getan?
   Korpustyp: Untertitel
Son hermanos, después de todo.
Ihr seid trotz allem Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
No después de mi reportaje.
Wenn ich schreibe, nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos hablar de porcentajes después.
Wir können später über Prozente reden.
   Korpustyp: Untertitel
Me ocuparé de eso después.
Ich kümmere mich darum, wenn ich zurückkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Y después hemos de decidir.
Und erst danach hätten wir abstimmen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, acabó hablando de corrupción.
Am Schluß ihrer Ausführungen sprach sie von Korruption.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, la falta de estadísticas.
Nun zum Fehlen von Statistiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo somos humanos.
Wir sind ja auch bloß Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero después de estudiar.
Ja, nachdem du gelernt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Te daré de comer después.
Zeit für dein Bad. Ich füttere dich danach.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, debo manejar.
Ich muß ja auch noch fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo son dibujos.
Es sind schließlich Bilder, irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo contiene analgésico.
Schmerzmittel ist sowieso dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Después de lo que hice.
All nachdem was ich getan habe?
   Korpustyp: Untertitel
- Poco después de que empezásemos.
- Bevor wir angefangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
No después de ver eso.
Nicht, nachdem ich das gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo somos enemigos.
lm Grunde sind wir Feinde!
   Korpustyp: Untertitel
Me mudé después de casarnos.
Ich zog ein, nachdem wir geheiratet haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Quería decírtelo después de cenar.
- Ich wollte es dir nachher sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Llegamos justo después de ti.
Wir sind kurz vor dir eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden hablar de eso después.
- Ihr könnt später darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Es miércoles, después de todo.
Es ist immerhin ein Mittwoch.
   Korpustyp: Untertitel
Fue removido después de muerto.
Der Symphysenrand ist scharf ausgeprägt.
   Korpustyp: Untertitel
Después de marcharse los bailarines
Wenn die Tänzer gegangen sind
   Korpustyp: Untertitel
Después de irse las estrellas
Wenn die Sterne verschwunden sind
   Korpustyp: Untertitel
- Después de terminar el baile
- Wenn der Zauber erlischt
   Korpustyp: Untertitel
Justo después de la subasta.
Zum Ende der Auktion!
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos hablar de esto después?
- Können wir später darüber reden?
   Korpustyp: Untertitel
Después de eso intenté recuperarme.
Ich versuchte mich zu bessern.
   Korpustyp: Untertitel
Estás aquí después de todo.
- Sie sind schließlich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré después de este número.
Ich spiele noch schnell diese Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Después habrá libertad de acción.
Aber danach geht's voll los.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de meses despué…
Ein paar Monate späte…
   Korpustyp: Untertitel
Podemos hablar de crianza después.
Darüber reden wir später.
   Korpustyp: Untertitel
Después de esto, me voy.
Danach bin ich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, me am…
Schliesslich liebt sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Después de aquello no volví.
Nachdem es geschah, ging ich nie mehr dorthin zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y después de todo eso?
Über die Alpen, zum Mon…Und danach?
   Korpustyp: Untertitel
Después al resto de Europa.
Und schlussendlich, das restliche Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo exámenes después de Navidad.
Ich hab bald Prüfungen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, estaba lloviendo.
Schließlich hat es geregnet.
   Korpustyp: Untertitel
Después de lo que hiciste.
(SINGT) Du hast so viel getan
   Korpustyp: Untertitel
Después de lo que sufrimos.
Nachdem wir so viel durchgemacht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Después me ocuparé de ti.
Dann kümmere ich mich um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, eres hombre.
- Schließlich bist du ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Iré después de la junta.
Dann treffen wir uns mor-gen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de leerlas las quemé.
Nachdem ich sie gelesen hatte, habe ich sie verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
No supe de él después.
Seitdem habe ich nichts mehr von ihm gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Después de interrogarlos, normalmente sol…
Nachdem wir sie verhört haben, schlagen wir ihnen gewöhnlic…
   Korpustyp: Untertitel
Lo conocimos después de eso.
Wir trafen ihn danach.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sucedió después de eso?
Was ist dann passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, estudió medicina.
Schliesslich hat sie Medizin studiert.
   Korpustyp: Untertitel
No después de esa noche.
Nicht seit jener Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Después de dejar a Dylan.
Also, nachdem Sie Dylan abgesetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
No después de mañana, Marianne.
Das wird morgen nicht mehr so sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos hablar de esto después?
Können wir später dazu kommen?
   Korpustyp: Untertitel