Se podrá introducir antes o despuésdel secador de muestras utilizado en los ensayos de emisiones.
Die Einleitung kann vor oder hinter einem während der Emissionsprüfung eingesetzten Probentrockner erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, Lewis viene despuésde Frank.
0k, das ist Lewis hinter Frank.
Korpustyp: Untertitel
Usted encontrará que es difícil de creer que en sólo unos pocos minutos de distancia se encuentra la animada localidad de Magaluf (se encuentra a un kilómetro despuésde los parques acuáticos del complejo).
ES
Es ist schwer zu glauben, dass nur ein paar Autominuten entfernt der lebhafte Ort Magaluf liegt (etwa einen Kilometer hinter den Wasserparks des Urlaubsorts).
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se mide la concentración de NO despuésdel separador de gases, con el analizador CLD.
die NO-Konzentration wird hinter dem Gasteiler mit dem CLD-Analysator gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juice, tú vas despuésde mí.
- Juice, du kommst hinter mich.
Korpustyp: Untertitel
Las concentraciones de partículas se medirán antes y despuésde los componentes.
Die Partikelkonzentrationen sind vor und hinter den Bauteilen zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes, no todo el mundo puede utilizar esas iniciales despuésde su nombre.
Nicht jeder darf diese Buchstaben hinter seinen Namen schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Las válvulas deberán situarse en el EP, despuésdel SP, y entre el PB y el DT.
Die Ventile müssen sich stromabwärts hinter der SP im EP bzw. zwischen PB und DT befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iré dos minutos despuésde ti.
Ich bin zwei Minuten hinter dir.
Korpustyp: Untertitel
después deab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque, desde luego que no hemos explotado todas nuestras opciones aquí, no puedo apoyar la petición que hace el ponente de un cheque en blanco para despuésde 2014.
Auch weil wir hier unsere Möglichkeiten noch lange nicht ausgeschöpft haben, kann ich eine Forderung des Berichterstatters nicht unterstützen, nämlich die pauschale Forderung nach mehr Geld ab 2014.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este territorio disidente de Moldova es un refugio para la actividad delictiva, incluido el blanqueo de dinero y el contrabando de armas, y plantea además un grave problema de seguridad para la UE despuésde 2007, cuando nuestras fronteras se amplíen hasta Moldova.
Dieses abtrünnige Gebiet in Moldau ist ein Hort krimineller Machenschaften wie etwa Geldwäsche und Waffenschmuggel und wird für die EU zu einem ernsten Sicherheitsproblem, wenn unsere Grenzen ab 2007 bis nach Moldau reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, la decisión unilateral de Estados Unidos de prohibir a los petroleros monocasco fondear en los puertos americanos despuésde 2015 hace que pese sobre el tráfico marítimo una verdadera amenaza en las aguas de la Unión Europea, en las que estos buques pueden seguir con su actividad.
Denn die einseitige Entscheidung der Vereinigten Staaten zum Verbot einwandiger Tanker in den Häfen der USA ab 2015 stellt eine echte Bedrohung für den Seeverkehr in den Hoheitsgewässern der Europäischen Union dar, weil die Gefahr besteht, dass diese Schiffe hier weiter eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello espero que podamos encontrar una solución que evite que terminemos en un vacío legal después del 1 de enero de 2007.
So möchte ich doch hoffen, dass es uns gelingen wird, eine Lösung so zu finden, dass wir uns ab 1. Jänner 2007 nicht in einem rechtlichen Vakuum befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos también ha afirmado que solo dejará de utilizar las minas antivehículos y antipersonales «convencionales» despuésde 2010 o, dicho de otra forma, cuatro años después del plazo acordado anteriormente.
Die USA haben außerdem erklärt, sie würden erst ab 2010 aufhören, „konventionelle“ Antipersonenminen und Antifahrzeugminen einzusetzen, das heißt vier Jahre nach dem zuvor vereinbarten Termin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, despuésde mediodía, hubo un debate muy largo en esta Asamblea sobre la reforma de la Política Común de Pesca después del año 2002.
Heute fand ab mittags in dieser Versammlung eine sehr lange Aussprache über die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik nach dem Jahr 2002 statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo podremos ejercer alguna influencia política sobre el uso de las ayudas preadhesión si la próxima evaluación del Tribunal sólo tendrá lugar despuésde 2012?
Wo und wann ist denn überhaupt politischer Einfluss auf die Verwendung der Vorbeitrittshilfen möglich, zumal die nächste Bewertung des Hofes erst ab dem Jahr 2012 erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la situación no hace más que empeorar ya que las niñas no pueden ser escolarizadas despuésde los nueve años.
Und die Tatsache, daß Mädchen ab dem neunten Lebensjahr der Schulbesuch verboten ist, kann die Situation nur verschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto compensaría los límites acordados que se sobrepasaron despuésde junio.
Dies würde die vereinbarten Grenzen, die ab Juni überschritten wurden, wieder ausgleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo de alcohol se ha reducido significativamente despuésde 1980 en Francia, España, Alemania e Italia.
Der Alkoholkonsum ist ab 1980 z. B. in Frankreich, Spanien, Deutschland und Italien stark zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
después denach Ablauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este marco, y de conformidad con los compromisos internacionales que se han asumido en el marco de la OTAN, la presencia militar en Afganistán debería reducirse progresivamente, mientras se mantiene el apoyo internacional para el mantenimiento de la paz y la seguridad con miras a la estabilidad despuésde la intervención.
In diesem Rahmen und gemäß den internationalen Verpflichtungen, die im Zusammenspiel mit der NATO eingegangen wurden, sollte die militärische Präsenz in Afghanistan schrittweise verringert und gleichzeitig die internationale Unterstützung für die Erhaltung des Friedens und der Sicherheit im Hinblick auf eine stabile Situation nachAblauf der Intervention aufrechterhalten werden.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, les recuerdo, señoras y señores diputados, que las reglas de la gestión financiera para el período 1994-1999 nos impiden reprogramar los recursos despuésde la fecha límite para la realización de los compromisos.
Übrigens möchte ich daran erinnern, dass es uns nach der Haushaltsordnung für den Zeitraum 1994-1999 nicht gestattet war, nachAblauf der Frist für die Mittelbindungen eine Neuzuweisung der Mittel vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tema de reabrir las negociaciones, debe quedar claro que los acuerdos provisionales son el único medio de mantener los flujos comerciales despuésde la fecha límite del 1 de enero de 2008 y por tanto no pueden reabrirse.
Zur Frage der Wiederaufnahme von Verhandlungen muss klar sein, dass Interimsabkommen die einzige Möglichkeit sind, die Handelsströme auch nachAblauf der Frist am 1. Januar 2008 zu erhalten, und sie können nicht wieder aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veinticinco años despuésde esta fecha límite, sólo cinco países han alcanzado este objetivo; cuatro de ellos son Estados miembros de la UE.
Fünfundzwanzig Jahre nachAblauf dieser Frist haben lediglich fünf Staaten dieses Ziel erreicht, darunter vier EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece adecuado presentar una solicitud despuésde la fecha límite y dividir el paquete de esta forma, por lo que pido a mis colegas que me acompañen en el rechazo.
Ich halte es nicht für angebracht, nachAblauf der Frist einen Antrag zu stellen und auf diese Weise das Paket zu öffnen; daher bitte ich meine Kolleginnen und Kollegen, sich meinem Einspruch anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo despuésde un plazo de tres años se podrán evaluar los resultados de los estudios piloto que llevarán a cabo algunos Estados miembros .
Eine Beurteilung der Ergebnisse der Pilotuntersuchungen , die in einigen Mitgliedstaaten durchzuführen sind , wird erst nachAblauf eines Zeitraums von drei Jahren möglich sein .
Korpustyp: Allgemein
Las excepciones basadas en la intimidad o los intereses comerciales podrán seguir aplicándose despuésde ese período .
Im Falle von Dokumenten , die unter die Ausnahmeregelungen bezüglich der Privatsphäre oder der geschäftlichen Interessen fallen , können die Ausnahmen nachAblauf dieses Zeitraums weiter Anwendung finden .
Korpustyp: Allgemein
Este procedimiento común se aplicará despuésde un período transitorio adecuado para que los BCN y las imprentas se preparen suficientemente .
Dieses einheitliche Verfahren findet nachAblauf einer Übergangszeit Anwendung , die es den NZBen und Druckereien ermöglicht , hinreichende Vorbereitungen zu treffen .
Korpustyp: Allgemein
Las mismas disposiciones se aplicarán por analogía cuando el agente temporal concluya un nuevo contrato con una agencia inmediatamente despuésde un contrato precedente de agente temporal con otra agencia.
Dieselbe Bestimmung gilt sinngemäß, wenn der Bedienstete auf Zeit einen neuen Vertrag mit einer Agentur unmittelbar nachAblauf eines vorhergehenden Vertrags für Bedienstete auf Zeit mit einer anderen Agentur schließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier denuncia será efectiva despuésde un año contado a partir de la fecha en que el Depositario haya recibido la notificación, o en una fecha posterior que se haya especificado en la notificación de la denuncia.
Der Rücktritt wird nachAblauf eines Jahres nach dem Eingang der Notifikation beim Verwahrer oder zu einem gegebenenfalls in der Rücktrittsnotifikation genannten späteren Zeitpunkt wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
después deerst nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, le ruego que haga sus objeciones en Niza, que asuma su responsabilidad, que no sea el notario del despuésde Niza, sino en Niza y que juegue hasta el fondo la carta de la defensa de las Instituciones europeas, de la Comisión y del Parlamento en primer lugar.
Herr Kommissionspräsident, machen Sie in Nizza Ihre Einwände geltend, nehmen Sie die Verantwortung wahr und agieren Sie nicht erstnach Nizza als Notar, sondern spielen Sie in Nizza selbst die Karte der Verteidigung der Europäischen Institutionen, der Kommission und vor allem des Europäischen Parlaments voll aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el informe de evaluación se programó para su presentación despuésde esa fecha, para que se pudiera tener en cuenta la totalidad del periodo presupuestario de 48 meses.
Deshalb war entschieden worden, den Evaluierungsbericht erstnach diesem Datum vorzulegen, um den gesamten Zeitraum der Mittelbindung über 48 Monate mit berücksichtigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento que nuestro dictamen se emita despuésde Barcelona, lo que limita el alcance de nuestra votación de mañana.
Herr Präsident, ich bedauere, dass unsere Stellungnahme erstnach Barcelona abgegeben wird, was die Tragweite unserer Abstimmung von morgen einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todos sabemos que eso llevará tiempo, que habrá distintas etapas, esfuerzos, y que será necesaria la participación de las tres instituciones: la Comisión, el Consejo y nosotros, el Parlamento, que sólo podremos retomar el final de nuestro trabajo despuésde ustedes.
Allerdings wird dies, wie wir alle wissen, Zeit erfordern, es wird mehrere Etappen geben und weitere Anstrengungen. Zudem ist die Mitwirkung der drei Institutionen, d. h. der Kommission, des Rates und von uns selbst, dem Parlament, erforderlich, und wir können unsere weitere Arbeit erstnach Ihnen leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que las actas del Banco Central deberían estar a disposición de este Parlamento dentro de un plazo de semanas, y no después de un período de 16 años. Si no podemos comprobar qué dirección siguen las deliberaciones en un plazo mucho más corto, creo que el concepto íntegro de la rendición de cuentas es ilusorio.
Ich bin der Ansicht, daß die Protokolle der Zentralbank dem Parlament innerhalb von Wochen - und nicht erstnach 16 Jahren - zugänglich sein müssen, und wenn wir nicht innerhalb eines viel kürzeren Zeitraums nachvollziehen können, wie die Beratungen ablaufen, ist die ganze Rechenschaftspflicht nichts weiter als eine Illusion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto de las acciones se producirá necesariamente despuésde su ejecución en 2006 y 2007.
Die Maßnahmen wirken sich zwangsläufig erstnach ihrer Umsetzung in den Jahren 2006 und 2007 aus.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los Estados miembros deben tener la facultad de decidir si los administradores de infraestructuras deben aplicar el régimen despuésde la fecha de inicio propuesta.
Die Mitgliedstaaten sollten jedoch auch entscheiden können, dass die Infrastrukturbetreiber das System erstnach dem vorgeschlagenen Anfangsdatum einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aporte de Mendel en la biología fue valorado despuésde su muerte a principios del siglo XX (murió en 1884 a los 62 años).
Der Nutzen von Mendels Forschungsergebnissen wurde erstnach seinem Tod, zu Beginn des 20. Jahrhunderts (er starb 1884 im Alter von 62 Jahren), erkannt.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
después denach dem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy segura de hablar en nombre de muchos cuando digo que sigo contando con su compromiso y su convicción incluso despuésde junio.
Sicherlich spreche ich im Namen vieler, wenn ich sage, dass wir weiter mit Ihrem Engagement, mit Ihrem Überzeugungsvermögen, auch nachdem Juni, rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del Consejo ECOFIN pide a la Comisión que, inmediatamente despuésde mayo de 1998, presente una propuesta de reforma del régimen agromonetario.
In dem Beschluß des ECOFIN-Rates wird von der Kommission kurz nachdem Mai 1998 eine Revision der agromonetären Regelung gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de hoy, no se permitirá.
Nach dem heutigen Tag wird es nicht mehr erlaubt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante que no nos detengamos despuésde hoy, sino que sigamos adelante para impedir que vuelvan a producirse desastres de este tipo tanto dentro como fuera de la Unión Europea.
Es ist außerordentlich wichtig, dass wir nachdem heutigen Tag nicht die Hände in den Schoß legen, sondern dass wir weitermachen, um zu verhindern, dass sich Katastrophen innerhalb und außerhalb der Europäischen Union weiter häufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La anticoncepción se continuará hasta, por lo menos, 1 mes despuésde interrumpir el tratamiento con isotretinoína, incluso las mujeres con amenorrea.
Die Empfängnisverhütung sollte, auch bei Patientinnen mit Amenorrhö, für mindestens 1 Monat nachdem Ende der Isotretinoin-Behandlung fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No serás una prisionera después de hoy.
Nach dem heutigen Tage werdet Ihr kein Gefangener mehr sein.
Korpustyp: Untertitel
Y por ultimo, El grupo de Apoyo para los chupadores de dedo bajo el árbol despuésde la siesta inmediatamente después de la colación
Zu guter Letzt gibt es ein Treffen der Daumenlutschergrupp…unter dem Baum, nachdem Mittagsschlaf, der sofort nach dem Essen beginnt.
Korpustyp: Untertitel
Necesitan divertirse despuésde hoy.
Sie brauchen etwas Spass nachdem heutigen Tag.
Korpustyp: Untertitel
Después de hoy seré un hombre diferente.
Nach dem heutigen Tag, werde ich ein anderer Mann sein.
Korpustyp: Untertitel
Después de hoy, no puedes volver a decir eso.
Nach dem heutigen Tag, können Sie das nicht mehr sagen.
Korpustyp: Untertitel
después deals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Cuentas presentó un informe constructivo y bien fundado, pero despuésde debatir en la Comisión, examinar a fondo los problemas y escuchar las diversas explicaciones, nos quedamos algo más satisfechos de que los problemas surgidos no fueran predecibles, pero sí subsanables.
Der Rechnungshof hat einen konstruktiven und vernünftigen Bericht erstellt, und als wir darüber die Aussprache im Ausschuss führten, dabei die Probleme herausarbeiteten und die Erklärungen hörten, stimmte uns die Tatsache, dass die aufgetretenen Probleme nicht vorhersehbar waren und berichtigt werden konnten, etwas versöhnlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, no he podido votar "en contra", porque el dispositivo de voto mostraba algo solamente despuésde pulsar el botón de "a favor", seguido del botón de abstención.
Herr Präsident! Bei der Abstimmung war es mir nicht möglich, mit Nein zu stimmen, sondern die Abstimmungsmaschine zeigte erst etwas an, als ich die Ja-Taste gedrückt habe und dann die Enthaltungs-Taste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de comprar CDs en un notorio establecimiento recibí un envío incompleto con la promesa de una próxima entrega.
Als ich nämlich bei einer namhaften Firma, es handelt sich um HMV, CDs bestellt hatte, erhielt ich eine unvollständige Lieferung mit dem Versprechen der Nachlieferung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Departamento también organizó el envío de un alto funcionario de información pública para que evaluara la situación en Côte d'Ivoire e hiciera recomendaciones relativas al desarrollo de los medios de comunicación locales, recomendaciones que han servido despuésde guía para los esfuerzos interinstitucionales regionales encaminados a abordar las cuestiones de los medios de comunicación en ese país.
Darüber hinaus hat die Hauptabteilung die Abordnung eines Hauptreferenten für Öffentlichkeitsarbeit organisiert, um in Côte d'Ivoire die Situation vor Ort einzuschätzen und Empfehlungen zur Entwicklung lokaler Medien abzugeben, die bei den regionalen interinstitutionellen Bemühungen zu Medienfragen in diesem Land als Leitfaden dienten.
Korpustyp: UN
Y despuésde haberlos sacado fuera, le dijeron:
Und als sie ihn hatten hinausgebracht, sprach er:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después de avistar Chipre y de dejarla a la izquierda, Navegábamos a Siria y arribamos a Tiro, porque el barco Debía descargar Allí.
Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir es zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Según una respetada publicación de la industria de defensa, Sarkozy cambió de opinión despuésde la victoria menor de lo esperada de su partido en la elección parlamentaria de junio.
Laut einer angesehenen Publikation der Verteidigungsindustrie kam Sarkozys Meinungsumschwung, als der Sieg seiner Partei bei den Parlamentswahlen im Juni weniger üppig als erwartet ausfiel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted no necesita tomar otra cápsula si vomitó despuésde una hora de la toma de Emtriva.
Sie brauchen keine weitere Kapsel einzunehmen, wenn Sie sich mehr als eine Stunde nach der Einnahme von Emtriva übergeben haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El AUC[0-∞] fue similar entre pacientes adultos y pediátricos con insuficiencia renal crónica despuésde la administración subcutánea.
Dieser Unterschied war jedoch weniger als der 2-fache Bereich der AUC(0-∞), der für pädiatrische Patienten beobachtet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La luz no debe administrarse antes de 90 horas ni despuésde 110 horas de la inyección de Foscan.
Die Belichtung muss nicht weniger als 90 Stunden und nicht mehr als 110 Stunden nach der Foscan-Injektion erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
después dedann nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interrumpimos ahora el turno de votaciones, que reanudaremos despuésde la sesión solemne.
Wir unterbrechen nun die Abstimmungsstunde und fahren dannnach der feierlichen Sitzung fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, y no solo por lo que ha explicado el Comisario Lamy, que se trata de una orientación importante hacia el calendario que despuésde Doha tal vez pueda suponer un renacimiento de los acuerdos comerciales regionales en el mundo.
Für mich ist dies - auch in Anbetracht dessen, was Kommissar Lamy gesagt hat - eine wichtige Orientierung auf der Zeitschiene, die dannnach Doha, vielleicht eine Renaissance der regionalen Handelsabkommen in der Welt mit sich bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (FR) Señor Presidente, Comisario, Señorías, éste es un informe de propia iniciativa sugerido por nuestro grupo político que, despuésde varios meses de trabajo, recibe el apoyo de la inmensa mayoría de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Bei diesem Bericht handelt es sich um einen Initiativbericht, der von unserer Fraktion angeregt und dannnach monatelanger Arbeit durch eine große Mehrheit des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz unterstützt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sabe qué partido tomar en este debate. En un principio se mostró a favor del embargo de armas y despuésde su visita a Yakarta cambió de opinión.
In dieser Debatte vermag er sich nicht zu positionieren, hat erst das Waffenembargo befürwortet und dannnach einem Besuch in Djakarta seine Meinung wieder geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a la Comisión, despuésde la evaluación de las políticas nacionales de la juventud, difundir las experiencias y ejemplos más «eficientes» dentro de la Unión Europea.
Die Kommission hat dann die Aufgabe, nach der Bewertung der einzelstaatlichen Jugendpolitiken die Erfahrungen und besten Beispiele innerhalb der Europäischen Union zu verbreiten.
Sachgebiete: infrastruktur media bahn
Korpustyp: Webseite
En Rusia se recuperó esto despuésde la Revolución de Octubre, por medio del cual al 31 de enero de 1918 sigue directamente el 14 de febrero de 1918 y así se saltaron 13 días.
DE
In Rußland hat man das dannnach der Oktoberrevolution nachgeholt, indem man auf den 31.01.1918 direkt den 14.02.1918 folgen ließ und so 13 Tage übersprang.
DE
Ha mejorado enormemente despuésde su lectura en el Parlamento, cuando tuvimos en cuenta la propuesta original de la Comisión.
Er wurde in der Lesung im Parlament deutlich verbessert, wenn wir bedenken, wie der ursprüngliche Vorschlag der Kommission aussah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de Lisboa y de Estocolmo no nos queda ninguna duda de la importancia que Europa otorga al desarrollo de la economía del conocimiento.
In Lissabon und Stockholm ist zweifellos deutlich geworden, welch große Bedeutung Europa der Entwicklung einer Wissensgesellschaft beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la herramienta que hemos creado despuésde muchos años de debate sobre cómo coordinarnos mejor.
Dieses Instrument hat uns in den vielen Jahren der Diskussion darüber, wie die Koordination verbessert werden könnte, gefehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la Presidencia francesa concluyó exitosamente la Conferencia Intergubernamental, cuyo objetivo era preparar a las instituciones de la Unión para que funcionen eficazmente despuésde la ampliación.
Während der französischen Ratspräsidentschaft wurde jene Regierungskonferenz erfolgreich beendet, deren Ziel es war, die Institutionen der EU auf ihre neuen Funktionen in einer erweiterten Union gut vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El material del que esté fabricado el modelo no es importante en sí mismo, siempre que, tanto despuésde avería como sin avería, sea lo suficientemente rígido para garantizar que sus propiedades hidrostáticas sean las mismas que las del buque real y también que la flexión del casco con las olas sea insignificante.
Aus welchem Material das Modell angefertigt wird, ist an sich unerheblich, vorausgesetzt, dass das Modell sowohl in intaktem als auch in beschädigtem Zustand ausreichend starr ist, um zu gewährleisten, dass seine hydrostatischen Eigenschaften denen des eigentlichen Schiffs entsprechen und auch Verbiegungen des Rumpfes durch die Wirkung der Wellen zu vernachlässigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de varias semanas de una crisis desatada por la captura ilegal de 15 marinos ingleses por parte de Irán, el enfoque indeciso y contradictorio de la Unión Europea está empeorando las cosas.
In den Wochen der Krise, die durch die illegale Festnahme von 15 britischen Seeleuten durch den Iran ausgelöst wurde, verschärft die unentschlossene und widersprüchliche Haltung der Europäischen Union die Situation noch weiter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de tantos años, sigo sin acostumbrarme.
In all den Jahren hier habe ich mich nicht daran gewöhnt.
Korpustyp: Untertitel
Me recomienda, despuésde seis minutos en la mesa.
Damit ihr es wisst, in sechs Minuten steht das Essen auf dem Tisch!
Korpustyp: Untertitel
Después de todos estos años, Julia fue el motivo de nuestro…concursos de "quien tiene el pene más grande", ahora descubrimos qu…ni siquiera le gusta.
In all den Jahren, war Julia immer der Grund für unsere Schwanzvergleiche. Dabei mag sie gar keine.
Korpustyp: Untertitel
Nos encontraremos despuésde dos años.
Wir sehen uns in 2 Jahren wieder.
Korpustyp: Untertitel
después deauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo lo señalé en una conversación que tuve con él y también en mis declaraciones públicas en Zimbabwe, diciendo que despuésde la revolución viene la construcción de la nación y después de las elecciones, la reconciliación.
Das habe ich sowohl in einem Gespräch mit ihm als auch in öffentlichen Erklärungen in Simbabwe betont, in denen ich darauf verwies, daß auf die Revolution der Aufbau der Nation und auf Wahlen die Versöhnung folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de una amplia ronda de consultas, la Comisión presentó una propuesta pragmática y claramente definida en octubre de 2001, para la que se designó a un ponente en noviembre de 2001.
Auf der Grundlage eingehender Konsultationen hat die Europäische Kommission im Oktober 2001 einen pragmatischen und klar abgegrenzten Vorschlag vorgelegt, für den ich im November 2001 zum Berichterstatter benannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, así podríamos evitar tener que hacer frente una vez más a hechos consumados dentro de un año y sufrir una enorme indignación.
Auf diese Weise können wir verhindern, dass wir hier in einem Jahr vor vollendeten Tatsachen stehen und unsere Empörung erneut groß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo –no hay mal que por bien no venga–, ello dará más interés a la campaña.
Auf jeden Fall – zu etwas ist auch das Unglück gut – wird dieser Wahlkampf dadurch etwas interessanter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que considero indispensable si queremos que Biarritz sea un Consejo europeo con éxito, es decir, que prepare en buenas condiciones el logro de Niza, ya que de éste dependerá el giro y también el éxito del "despuésde Niza" .
Dies erscheint mir unabdingbar, wenn Biarritz zu einem erfolgreichen Europäischen Rat werden soll, d. h. der die erforderlichen Grundlagen für das Gelingen von Nizza legt, denn von dem Erfolg in Nizza hängen die Wende und auch der Erfolg der auf Nizza folgenden Etappe ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, señor Presidente, Señorías, el objetivo es garantizar que el gasto de la UE termina en el lugar adecuado y en el momento adecuado.
Auf jeden Fall, Herr Präsident, meine Damen und Herren, muss es unser Ziel sein, sicherzustellen, dass EU-Gelder zur richtigen Zeit am richtigen Ort ankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de un largo trayecto, la pérdida de energía es proporcional a la distancia recorrida.
Auf langen Strecken steht der Energieverlust im Verhältnis zur zurückgelegten Strecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ni siquiera despuésde una carta de deficiencia demostraron suficientemente esas empresas que ni ellas mismas ni ninguna empresa vinculada participante en la producción o las ventas del producto afectado cumplieran los criterios pertinentes para obtener el trato de economía de mercado.
Selbst auf ein Schreiben zur Anforderung der noch fehlenden Informationen hin erbrachten jene Unternehmen keine hinreichenden Beweise dafür, dass sie entweder selbst oder aber die mit ihnen verbundenen, an Produktion/Verkauf der betroffenen Ware beteiligten Unternehmen die MWB-Kriterien erfüllten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad considera que despuésde las elecciones comenzará un período de importancia fundamental para la estabilidad a largo plazo.
Der Sicherheitsrat ist der Auffassung, dass auf die Wahlen eine Phase von entscheidender Bedeutung für die langfristige Stabilität folgen wird.
Korpustyp: UN
- Durante la hora siguiente (60 minutos) despuésde haber ingerido el comprimido
- Während der auf die Einnahme der Tablette folgenden Stunde (60 Minuten)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
después deim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, no era tan complicado llegar a un acuerdo sobre algunos principios sencillos.
Im Grunde war es nicht zu viel verlangt, sich über einige einfache Grundsätze zu einigen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, como ya se ha dicho, esta podría ser una respuesta a uno de los retos que Europa tiene que abordar -el del cambio demográfico- para estimular el mercado de trabajo de manera positiva, mejorar la competitividad europea y hacer más ricas a nuestras sociedades.
Im Übrigen könnte dies, wie bereits gesagt worden ist, eine Antwort auf die Herausforderungen sein, denen sich Europa stellen muss - die des geografischen Wandels beispielsweise -, denn der Arbeitsmarkt würde auf positivem Wege aufgefüllt, die europäische Wettbewerbsfähigkeit verstärkt und der Reichtum unserer Gesellschaft vermehrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, nuestros amigos británicos en el castigo llevan la penitencia, pues fue un británico, Ricardo, quien nos explicó las leyes del comercio internacional y las ventajas comparativas.
Im Grunde genommen wurden unsere britischen Freunde für die Sünden bestraft, die sie begangen haben. Es war ein Brite, Ricardo, der uns die Gesetze des internationalen Handels und der komparativen Vorteile gelehrt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, depende de los egipcios de escoger a sus propios líderes.
Im Grunde ist es an den Ägyptern, ihre eigenen Führer zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, la propia Canciller había dado a entender que la experiencia del mercado único europeo podría servir de modelo a este nuevo espacio.
Im Übrigen hatte die Bundeskanzlerin selbst verlauten lassen, dass die Erfahrung des Europäischen Binnenmarktes als Modell für diesen neuen Wirtschaftsraum dienen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, el coste humano de las muertes ocurridas en las obras de construcción –que son terribles– y de las lesiones sufridas por los trabajadores –que son también terribles– no puede equipararse con la molestia de tener que montar un pequeño andamio.
Im Übrigen kann man die menschlichen Kosten, die durch die erschreckend hohe Zahl tödlicher Unfälle und die ebenso erschreckende Zahl von Verletzungen auf Baustellen entstehen, nicht gegen die Unannehmlichkeiten aufrechnen, die mit der Aufstellung eines Gerüsts verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto definido despuésde despegue (DPATO) o, alternativamente, antes de alcanzar los 200 pies por encima de la superficie de despegue, con el motor crítico inoperativo, deberán cumplirse los requisitos establecidos en CAT.POL.H.210 a.1), a.2) y b).
Vom definierten Punkt im Abflug (DPATO) oder als Alternative spätestens 200 ft über der Startfläche sind die Anforderungen von CAT.POL.H.210 Buchstabe a Nummer 1 und Buchstabe a Nummer 2 und Buchstabe b mit ausgefallenem kritischem Triebwerk zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que la incineración ha terminado cuando el residuo quede prácticamente blanco despuésde enfriarse.
Die Veraschung ist beendet, wenn der Glührückstand im erkalteten Zustand praktisch weiß aussieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de todo, el capitalismo con características chinas ha sido una caótica ley de la selva durante un buen tiempo.
Im Grunde genommen ist der Kapitalismus chinesischer Prägung zuweilen doch ein chaotisches Gerangel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La oveja Dolly, aunque está fuerte todavía despuésde cinco años de nacida y de haber dado a luz a seis crías (todas concebidas a la antigua ), siempre ha sido rolliza.
Obwohl es dem Klonschaf Dolly auch im fünften Lebensjahr und als Mutter von sechs Lämmern (die alle auf herkömmliche Weise gezeugt wurden) noch immer gut geht, war sie immer schon dick.
Korpustyp: Zeitungskommentar
después debei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son un buen ejemplo de que, con su propio esfuerzo, existe esperanza, o un futuro mejor, después incluso de la destrucción total.
Sie sind ein Beispiel dafür, dass auch bei totaler Zerstörung die Hoffnung auf eine bessere Zukunft aus eigener Kraft besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de una redada militar llevada a cabo de madrugada, en la que se le sacó de su casa en las Islas Shetland, ahora se encuentra en una cárcel inglesa de alta seguridad bajo amenaza de deportación.
Bei einer Nacht-und-Nebel-Aktion wurde er in seiner Wohnung auf den Shetlands gefangen genommen. Er befindet sich nun in einem englischen Hochsicherheitsgefängnis und ihm droht die Abschiebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones de Colonia no deben conducirnos a que un día nos encontremos en la misma situación que Suiza, mi segunda patria, donde despuésde estudiar las amenazas del año 2000 se llegó a la conclusión de que estaban bien preparados para hacer frente a peligros que ya no existían.
Der Beschluß von Köln darf nicht dahin führen, daß wir uns eines Tages in der gleichen Situation befinden wie die Schweiz, meine zweite Heimat, wo man bei Studien zu den Feindbildern des 21. Jahrhunderts zu der Schlußfolgerung kam, daß dieses Land gut gerüstet ist für Gefahren, die gar nicht mehr existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá efectuarse un ensayo de control al comienzo de cada secuencia de producción o despuésde un cambio de color.
Eine Kontrollprüfung ist am Anfang jeder Produktionsfolge sowie bei einem Farbwechsel vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleador deberá solicitar un reconocimiento médico despuésde cualquier baja por enfermedad superior a 30 días.
Der Arbeitgeber muss bei einer Arbeitsunfähigkeit von mehr als 30 Tagen eine medizinische Untersuchung verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 el aparato de gobierno principal tenga una disposición tal que despuésde un solo fallo en su sistema de tuberías o en uno de los servomotores quepa aislar el defecto de modo que sea posible conservar la capacidad de gobierno o recuperarla rápidamente.
.2 die Hauptruderanlage so eingerichtet ist, dass bei einem einzigen Ausfall in ihrem Rohrleitungssystem oder in einer der Antriebsanlagen der Fehler isoliert werden kann, so dass die Steuerfähigkeit aufrechterhalten oder rasch wiedergewonnen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inmediatamente después de recibir esa notificación, el Estado miembro de abanderamiento enviará los datos al Estado miembro ribereño por cualquier medio electrónico disponible.
Bei Eingang der Mitteilung übermittelt der Flaggenmitgliedstaat dem Küstenmitgliedstaat die Daten unverzüglich mit den verfügbaren elektronischen Mitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inmediatamente después de recibir esta notificación, el Estado miembro de abanderamiento enviará los datos al Estado miembro ribereño por cualquier medio electrónico disponible.
Bei Eingang der Mitteilung übermittelt der Flaggenmitgliedstaat dem Küstenmitgliedstaat die Daten unverzüglich mit jedwedem verfügbaren elektronischen Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleador debe solicitar un reconocimiento médico despuésde cualquier baja por enfermedad superior a 30 días.
Der Arbeitgeber muss bei einer Arbeitsunfähigkeit von mehr als 30 Tagen eine medizinische Untersuchung verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inmediatamente después de recibir esa notificación, el Estado miembro del pabellón enviará los datos al Estado miembro ribereño por cualquier medio electrónico disponible.
Bei Eingang der Mitteilung übermittelt der Flaggenmitgliedstaat dem Küstenmitgliedstaat die Daten unverzüglich mit den verfügbaren elektronischen Mitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
después deZeit nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de Mao, China ha rectificado el rumbo en muchos aspectos.
In der Zeit nach Mao sind in China mehrere wichtige Kursänderungen durchgeführt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quizás sobre todo, porque, conociendo el estado de ánimo de sus conciudadanos, quisieron dejar el problema para despuésde las elecciones europeas.
Doch vor allem, weil sie die Einstellung ihrer Mitbürger kennen und deshalb das Problem auf die Zeitnach den Europawahlen verschieben wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación en virtud del presente Reglamento contribuirá al logro de los compromisos y objetivos internacionales en materia de desarrollo que la Unión haya aprobado, en particular los ODM y los nuevos objetivos de desarrollo para despuésde 2015.
Die Zusammenarbeit aufgrund dieser Verordnung trägt dazu bei, dass die internationalen entwicklungspolitischen Verpflichtungen und Ziele, denen die Union zugestimmt hat, insbesondere die MDG, und die neuen entwicklungspolitischen Ziele für die Zeitnach 2015 erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad atribuye una gran importancia a la firma por representantes de los dos candidatos en la segunda vuelta, el 29 de octubre en Kinshasa, de una declaración de intenciones para despuésde las elecciones.
Der Sicherheitsrat misst der Unterzeichnung einer Absichtserklärung für die Zeitnach den Wahlen durch die Vertreter der beiden Kandidaten der zweiten Runde der Präsidentschaftswahl am 29. Oktober in Kinshasa große Bedeutung bei.
Korpustyp: UN
Por último, la PAC prevista para despuésde 2013 debe responder clara e inequívocamente a la seguridad alimentaria y demás retos, muy especialmente el cambio climático, la crisis económica y el mantenimiento del equilibrio territorial dentro de la UE.
Die neue GAP für die Zeitnach 2013 muss ganz eindeutig Antworten auf die Herausforderungen der Ernährungssicherheit und andere finden, vor allem den Klimawandel, die Wirtschaftskrise und die Erhaltung des territorialen Gleichgewichts in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Perspectivas para despuésde Estocolmo 25.
Aussichten für die Zeitnach Stockholm 25.
Korpustyp: EU DCEP
Estrategia de Lisboa para despuésde 2010
Lissabon-Strategie für die Zeitnach 2010
Korpustyp: EU IATE
El Parlamento Europeo, el Consejo de Ministros de la UE y la Comisión Europea han alcanzado un acuerdo sobre una reforma de la política agrícola común (PAC) despuésde 2013. Dacian Cioloş, Comisario Europeo de Agricultura y Desarrollo Rural ha señalado:
ES
Das Europäische Parlament, der EU-Ministerrat und die Europäische Kommission haben sich über eine Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) für die Zeitnach 2013 geeinigt. „Ich freue mich über diese Einigung.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También podría plantearse, despuésde 2020, autorizar a las empresas a utilizar los «créditos de deforestación» para compensar una parte de sus emisiones.
ES
Außerdem könnte den Unternehmen für die Zeitnach 2020 erlaubt werden, die „Entwaldungsgutschriften“ zum Ausgleich eines Teils ihrer Emissionen zu nutzen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las medidas previstas por el plan de acción serán objeto de un seguimiento regular con el propósito de evaluar los progresos realizados y de programar acciones complementarias para despuésde 2010.
ES
Die im Aktionsplan vorgesehenen Maßnahmen werden regelmäßig verfolgt, damit festgestellt werden kann, welche Fortschritte erzielt worden sind, und damit ergänzende Maßnahmen für die Zeitnach 2010 geplant werden können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
después denach einer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos pacientes, las lesiones cutáneas en los codos remitieron despuésde reducir la dosis de CYSTAGON.
Bei einigen Patienten bildeten sich die Hautläsionen an den Ellbogen nacheiner Reduktion der CYSTAGON-Dosis zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, Janumet debe suspenderse antes de o en el momento de la prueba y no debe reanudarse hasta 48 horas después de la prueba y sólo despuésde reevaluar la función renal y comprobar que es normal (ver sección 4.5).
Daher sollte die Behandlung mit Janumet vor oder zum Zeitpunkt der Untersuchung unterbrochen und erst 48 Stunden danach sowie nacheiner Untersuchung der Nierenfunktion mit normalem Befund wieder aufgenommen werden (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, el tratamiento con Janumet debe suspenderse antes de la prueba o en el momento de realizar la prueba y no debe reanudarse hasta 48 horas después de la misma y sólo despuésde reevaluar la función renal y comprobar que es normal (ver sección 4.4).
Daher sollte die Behandlung mit Janumet vor oder zum Zeitpunkt der Untersuchung unterbrochen und erst 48 Stunden danach sowie nacheiner Untersuchung der Nierenfunktion mit normalem Befund wieder aufgenommen werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, Efficib debe suspenderse antes de o en el momento de la prueba y no debe reanudarse hasta 48 horas después de la prueba y sólo despuésde reevaluar la función renal y comprobar que es normal (ver sección 4.5).
Daher sollte die Behandlung mit Efficib vor oder zum Zeitpunkt der Untersuchung unterbrochen und erst 48 Stunden danach sowie nacheiner Untersuchung der Nierenfunktion mit normalem Befund wieder aufgenommen werden (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, el tratamiento con Efficib debe suspenderse antes de la prueba o en el momento de realizar la prueba y no debe reanudarse hasta 48 horas después de la misma y sólo despuésde reevaluar la función renal y comprobar que es normal (ver sección 4.4).
Daher sollte die Behandlung mit Efficib vor oder zum Zeitpunkt der Untersuchung unterbrochen und erst 48 Stunden danach sowie nacheiner Untersuchung der Nierenfunktion mit normalem Befund wieder aufgenommen werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, Velmetia debe suspenderse antes de o en el momento de la prueba y no debe reanudarse hasta 48 horas después de la prueba y sólo despuésde reevaluar la función renal y comprobar que es normal (ver sección 4.5).
Daher sollte die Behandlung mit Velmetia vor oder zum Zeitpunkt der Untersuchung unterbrochen und erst 48 Stunden danach sowie nacheiner Untersuchung der Nierenfunktion mit normalem Befund wieder aufgenommen werden (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, el tratamiento con Velmetia debe suspenderse antes de la prueba o en el momento de realizar la prueba y no debe reanudarse hasta 48 horas después de la misma y sólo despuésde reevaluar la función renal y comprobar que es normal (ver sección 4.4).
Daher sollte die Behandlung mit Velmetia vor oder zum Zeitpunkt der Untersuchung unterbrochen und erst 48 Stunden danach sowie nacheiner Untersuchung der Nierenfunktion mit normalem Befund wieder aufgenommen werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me elegiste después de follar medio mundo.
Nach einer langen Bettenjagt, hast du schliesslich mich gewählt.
Schatz, nach all der Aufregung muss ich mich ausruhen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tu amigo sigue vivo despuésde tanto tiempo con el Sr.
Ihr Freund lebt also noch? Nach all der Zeit mit Mr.Gray?
Korpustyp: Untertitel
Es imposible que anuncien recortes, despuésde tanto tiempo.
Sie können unmöglich Kürzungen ankündigen, nicht nach all der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Muy bonito ver a su madre aquí despuésde tanto tiempo.
Wirklich nett, Ihre Mutter nach all der Zeit hier zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Después de tanto tiempo, ¿crees que no sé que mientes?
Glauben Sie, dass ich nach all der Zeit nicht weiss, wann Sie lügen?
Korpustyp: Untertitel
Después de tanto tiempo y de todo lo que ocurri…supongo que todavía eres hermosa, de cierta forma.
Nach all der Zeit und allem was geschehen is…kommt Ihr mir noch immer in mancher Hinsicht schön vor.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué llamas despuésde tanto tiempo?
Warum rufst du nach all der Zeit an?
Korpustyp: Untertitel
después dedurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta tanto más decisivo después de los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre.
Durch die tragischen Ereignisse des 11. September ist dies noch wichtiger geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este feliz logro, por lo menos en una de sus partes, ha sido evidentemente decisiva la correcta postura de la OMI, igualmente conseguida despuésde la iniciativa de los Estados miembros de nuestra Unión.
Von ausschlaggebender Bedeutung für diese guten Ergebnisse war zumindest zu einem Teil offensichtlich die richtige Haltung der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation, die wiederum auch durch die Initiative der Mitgliedstaaten der Union erreicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber creado una división militar artificial e innecesaria, la UE y la OTAN han tenido que invertir dos años en negociaciones y acuerdos para que la Unión Europea y la OTAN encuentren una manera de trabajar juntas.
Durch die Schaffung einer unnötigen und künstlichen militärischen Trennung waren die Europäische Union und die NATO zwei Jahre lang gezwungen, Möglichkeiten der Zusammenarbeit zwischen den beiden Systemen auszuhandeln und zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los poderes de la UE han aumentado con los años, especialmente despuésde la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Die Befugnisse der EU wurden in den letzten Jahren erweitert, vor allem durch das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De algún modo, su deseo era resucitar el principio del país de origen de la famosa Directiva Bolkestein, que fue rechazada despuésde la resistencia común de los trabajadores.
In mancherlei Hinsicht wollten sie gerne das Herkunftslandprinzip wiederbeleben, das in der berüchtigten Bolkestein-Richtlinie enthalten war, die durch den organisierten Widerstand von Arbeitnehmern abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera, Irak podría volver a ocupar la escena central si de pronto se revirtiera la situación positiva de los últimos meses, quizá despuésde un nuevo estallido de violencia entre los sunitas y chiítas del país.
Ebenso könnte auch der Irak wieder in das Zentrum der Aufmerksamkeit rücken, wenn die positiven Impulse der letzten Monate möglicherweise durch einen neuen Ausbruch der Gewalt zwischen Schiiten und Sunniten zunichte gemacht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabes, pero despuésde hablar contigo me he dado cuenta de que quizá me guste.
Aber durch unsere Gespräche habe ich gemerkt, dass ich auf sie stehe.
Korpustyp: Untertitel
Después de todo estos años de combate, mis memorias del pasado se habían desvanecido.
Durch all die Jahre des Krieges sind meine Erinnerungen schon lange verblasst.
Korpustyp: Untertitel
después de tantos años de servicios.
durch langen Dienst geworden.
Korpustyp: Untertitel
después denach Ende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de la tramitación de las reclamaciones de los viajeros, los datos sobre trastornos del servicio deberán mantenerse a disposición de empresas ferroviarias, proveedores de billetes y organismos públicos autorizados al menos durante doce meses despuésde la expiración de dichos datos.
Für die Bearbeitung von Fahrgastbeschwerden sind Verkehrsunterbrechungsdaten nachEnde ihrer Geltungsdauer für mindestens zwölf Monate Eisenbahnunternehmen, Fahrkartenverkäufern und/oder autorisierten öffentlichen Stellen verfügbar zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modo de ahorro de energía Con el software JobControl® de Trotec puede configurarse la duración del funcionamiento de las turbinas antes y despuésde completar el grabado.
Modo de ahorro de energía Con el software JobControl® de Trotec puede configurarse la duración de funcionamiento de las turbinas antes y despuésde completar el grabado.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Después de la fuente los marcas de colores blanco y amarillo apuntan a Tollos, pero si usted no desea visitar Tollos, continúe todo recto, no gire a la izquierda.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Después de la Navidad, el 27 de diciembre, los pescadores prestan homenaje al Cristo de los Marineros, a quien piden protección por su vida y por los barcos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
después demit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha demostrado que la predicción de que despuésde la muerte de Arafat estallaría el caos era falsa.
Die Aussage, dass mit dem Tode Arafats das Chaos ausbricht, war nämlich falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de estos comentarios, señor Presidente, quiero volver a agradecer una vez más a la ponente, Sra. Theorin, su excelente informe y el debate de hoy.
Mit diesen Anmerkungen, Herr Präsident, möchte ich noch einmal der Berichterstatterin, Frau Maj Britt Theorin, für ihren ausgezeichneten Bericht danken, und ich bedanke mich für die heutige Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, algunos de los anteriores oradores han señalado los problemas relativos a la composición del Servicio Europeo de Acción Exterior, que ha comenzado a funcionar despuésde la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Herr Präsident, einige meiner Vorredner haben Probleme in Bezug auf die Zusammensetzung des Europäischen Auswärtigen Dienstes aufgezeigt, der seine Arbeit mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la decisión de la Comisión de autorizar las ayudas otorgadas por las autoridades del Reino Unido para facilitar la reestructuración de la Dunfermline Building Society, ¿podría la Comisión pronunciarse acerca de los honorarios que se están pagando a los abogados para que administren la reestructuración?
Könnte sich die Kommission im Zusammenhang mit ihrer Entscheidung, die Beihilfe des Vereinigten Königreichs zur Umstrukturierung der Bausparkasse Dunfermline Building Society zu genehmigen, zu den an Rechtsanwälte für die Leitung der Umstrukturierung gezahlten Honoraren äußern?
Korpustyp: EU DCEP
Después de un tiempo, te vuelves malo.
Mit der Zeit wird man schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Después de ese discurso, la comunidad mundial se pregunta:
Mit dieser heutigen Rede, stellt sich die internationale Gemeinschaft die eine Frage:
Korpustyp: Untertitel
Aquí estamos, despuésde haber vendido 100 millones de âlbumes y casi 40 canciones que jamâs se han escuchado.
Und da sind wir also, mit 100 Millionen verkauften Alben und fast 40 Stücken, die noch niemand jemals gehört hat.
El monasterio de «Mor Gabriel» construido en el año 397 despuésdeCristo en Midyat, en la región de la provincia de Mardin en Turquía, es el centro espiritual de los cristianos sirio-ortodoxos, los arameos.
Das im Jahre 397 nachChristus gebaute Kloster „Mor Gabriel“ in Midyat in der Provinzregion Mardin ist das geistliche Zentrum der syrisch-orthodoxen Christen, der Aramäer, in der Türkei.
Korpustyp: EU DCEP
después de todoimmerhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Denis Krusche había entrado en la carrera motivado, despuésde todo, es su prueba de casa.
DE