Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Denis Krusche había entrado en la carrera motivado, después de todo, es su prueba de casa.
DE
Denis Krusche war motiviert ins Rennen gegangen, immerhin ist es seine Heimveranstaltung.
DE
Sachgebiete:
sport internet media
Korpustyp:
Webseite
Después de todo, es un producto derivado del petróleo.
Immerhin handelt es sich ja um ein Erdölprodukt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Después de todo éramos hermanos de fraternidad en la universidad.
Immerhin waren wir zusammen in einer Bruderschaft an der Uni.
Los otros 10 Famosos balbuceó muy confundido y Sarah salió después de todo, ese día 10 Banenen ser comido.
DE
Die anderen 10 Promis brabbelten wild durcheinander und Sarah kam immerhin darauf, dass pro Tag 10 Banenen gegessen werden.
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Después de todo Sadam Husein es un hombre muy cruel y las armas que son fáciles de esconder son justo las que le gustan.
Immerhin kennt Saddam Hussein keinerlei Skrupel und leicht zu verbergende Waffen sind genau sein Fall.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Después de todo, os perdimos y vosotros no nos encontrasteis.
Immerhin haben wir euch genau so verloren, wie ihr uns.
Después de todo, podríais hablar con alguien que tiene un idioma totalmente diferente al vuestro.
Immerhin könnte es ja passieren, dass euer Gegenüber eine ganz andere Sprache als ihr spricht.
Sachgebiete:
kunst radio internet
Korpustyp:
Webseite
Después de todo el reactor es de diseño ruso.
Immerhin ist der Reaktor russischer Bauart.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Después de todo soy el único de mi tipo.
Immerhin bin ich der Einzige meiner Art.
Después de todo, ya ha subido a bordo de un barco con anterioridad.
Immerhin ist er schon mal auf einem Boot gewesen.
Sachgebiete:
sport raumfahrt media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá no haya sido tan buena idea después de todo.
Das ist wohl sowieso keine sehr gute Idee.
Después de todo está aquí por nosotros.
Für uns ist es hier sowieso vorbei.
después de todo
letztlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, se trata de lo que sucede aquí
Letztlich geht es darum, was hier geschieht
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit después de todo
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Du bist also doch gekommen.
Después de todos éstos años!
Te necesito después de todo
Alles in allem brauche ich Sie.
Después de todo tengo mi…
Sobre todo después de comer.
Besonders nicht nach dem Mittagessen.
¿Después de todo este tiempo?
Son hermanos, después de todo.
Ihr seid trotz allem Brüder.
Después de todo somos humanos.
Wir sind ja auch bloß Menschen.
"Te necesito después de todo"
Alles in allem brauche ich dich.
Después de todo, debo manejar.
Ich muß ja auch noch fahren.
Después de todo somos enemigos.
lm Grunde sind wir Feinde!
Después de todo el diner…
¿Después de todo lo ocurrido?
Nach allem, was passiert ist?
Después de todos estos años
Schliesslich liebt sie mich.
Über die Alpen, zum Mon…Und danach?
Después de todo, estudió medicina.
Schliesslich hat sie Medizin studiert.
Después de todos estos años.
Después de todo, eres doctor.
¿ Después de todo este tiempo?
¿Después de todos estos años?
Después de todo, recién llegan
Sie sind ja gerade erst hier eingetroffen.
Después de todo es psicosomático.
Letztendlich ist es doch psychosomatisch.
Después de todo que pasaron?
Nach allem, was passiert ist?
Decidiste unírtenos después de todo.
Oh, hast du dich doch noch entschieden uns beizuwohnen.
Es psicosomático después de todo.
Letztendlich ist es doch psychosomatisch.
Tengo hambre, después de todo.
Jetzt hab ich doch Hunger.
Después de todo, estoy sola.
Dann bin ich also doch allein.
Después de todo es humano.
Trotz allem ist er Mensch.
Tenía razón después de todo.
Dann hatte ich doch Recht.
Después de todo este tiemp…
Espero que después de todo.
Ich hoffe, dass alle nach.
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Después de todo, Europa existe para todos.
Letztendlich gilt Europa für alle.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Después de todo, acabo de llegar.
Ich bin doch gerade erst angekommen.
Después de todo, disponemos de suficientes alternativas.
Angemessene Alternativen sind nämlich vorhanden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Después de todo, acaban de llegar.
Sie sind ja gerade erst hier eingetroffen.
Después de todo, es fácil de explicar.
Alles in allem ist das sehr einfach zu erklären.
Después de la guerra, tendremos de todo.
Nach dem Krieg teilen wir es uns.
Es un mundo pequeño, después de todo
Diese Welt ist klein, so klei…
Después de todo, he sido nombrado sheriff.
Man hat mich zum Sheriff ernannt.
¿Después de todo lo que hemos pasado?
Nach allem, was wir durchgemacht haben?
Es su madre, después de todo.
Das ist doch seine Mutter!
- Estás leyendo Lescaut después de todo.
- Also liest du Manon Lescaut doch noch.
Después de todo lo que has pasado.
Nach allem, was du durch hast.
Soy el mal, después de todo.
Ich bin trotzdem noch böse.
Parece que ganaste después de todo, Tiff.
Después de todo no soy huérfano.
Ich bin doch kein Waisenkind!
Después de todo, es su familia.
Letztendlich ist es Ihre Familie.
Después de todo, tú me rescataste.
Ich meine, du hast mich gerettet.
¿Después de todo lo que han hecho?
Nach allem, was die getan haben?
No es mucho después de todo.
lm Grunde ist das nicht sonderlich viel.
No huiste Después de todos esos meses
Während all die Monate vergingen, hat niemand mehr ihr Gesicht gesehen.
Así que eres brillante, después de todo.
Also bist du doch intelligent?
- Entonces, no fuiste inútil después de todo.
Dann waren Sie also doch nicht ganz nutzlos.
Después de todo, era tu amigo.
Er ist trotz allem dein Freund.
¿Después de todo lo que hizo?
Nach allem, was er getan hat?
La corona será suya, después de todo.
Die Krone wird schon bald dir gehören. Ja!
Así que eres policía después de todo.
Also bist du tatsächlich ein richtiger Polizist.
Después de todo no nos marcó nada.
Sagt uns also doch nichts.
Quinlan tenía razón después de todo.
Quinlan hatte also Recht.
Y después todo comienza de nuevo, ¿ verdad?
Und dann beginnen wir etwa wieder von vorne?
Después de todo lo que vivieron.
Nach all dem wo Sie gewesen sind.
Eres un médico, después de todo.
Después de todo no hay mucha diferencia.
Aber im Grunde ist das kein großer Unterschied.
Después de todo, lo pasado es pasado.
Aber lassen wir die Vergangenheit sein.
Quizá hayamos progresado algo después de todo.
Vielleicht haben wir uns ja doch weiterentwickelt.
¿Qué podemos mostrar después de todo?
Und was können wir am Ende vorweisen?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Después de todo, ¿qué era Dubai?
Denn wie sah es denn früher in Dubai aus?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero después todo sale de golpe.
Aber dann kommt auch alles auf einmal.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Después de todo, somos una comunidad europea.
Es ist auch eine Debatte für uns Europäer.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Después de todo, son personas, no zombis.
Es sind aber reale Menschen, keine Zombies.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Después de todo, nadie será penalizado.
Das ist ja nicht strafbar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Creo que los necesito, después de todo.
Vielleicht brauche ich euch noch.
Después de todo, es usted médico.
Quizá puedan ser felices después de todo.
Sie könnten am Ende doch glücklich sein.
Después de todo lo que pasaste.
Nach allem, was du durchgemacht hast.
Lucy está libre después de todo.
Después de todo, tú me conoces.
Sobre todo después de la llamada.
Vor allem nach deinem Telefonat.
Después de todo representan nuestras películas.
Wir repräsentieren ja unsere Filme.
Después de todo, también tengo familia.
Ich habe ja selbst Familie.
Después de todo lo que hice.
Nach allem, was ich für sie tat.
Todo será diferente después de eso.
No, compré todo después de los tumultos.
Nein, ich kaufte das Zeug nach den Massenunruhen.
Después de todo este tiempo juntos.
Nach allem, was wir zusammen erlebt haben!
No está mal después de todo. !Sikander!
Gar nicht so schlecht. - Sikander, Sikander.
¿Cómo siguió todo después de Columbine?
Wie war es nach Columbine wieder in Oscoda?
Te diré todo después de mañana.
Ich werde nach morgen, über alles reden.
¡Después de todo lo que hicimos!
Nach allem, was wir getan haben.
Es lo que hago, después de todo.
Das ist nach allem immer noch mein Beruf.
Entonces hay un Dios después de todo.
Es gibt also doch einen Gott.
Después de todo, escogí el camino sangriento.
Sigue siendo sólo teatro, después de todo.
Das ist mal wieder typisch Theater.
Bien entonces...... después de todos estos año…
Endlich, nach all den Jahren.
Quizá después de todo, el cuerno funcionó.
Vielleicht hat das Horn ja doch funktioniert.
Sólo soy una marioneta después de todo.
Trotz allem bin ich doch nur eine Marionette.
Quizá estaba equivocada, después de todo.
Vielleicht habe ich mich doch geirrt.
Después de todo, es tu hermana.