linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
después de todo .
[ADJ/ADV]
después de todo immerhin 32
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

después de todo sowieso 2 letztlich 1

Verwendungsbeispiele

después de todo immerhin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Denis Krusche había entrado en la carrera motivado, después de todo, es su prueba de casa. DE
Denis Krusche war motiviert ins Rennen gegangen, immerhin ist es seine Heimveranstaltung. DE
Sachgebiete: sport internet media    Korpustyp: Webseite
Después de todo, es un producto derivado del petróleo.
Immerhin handelt es sich ja um ein Erdölprodukt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo éramos hermanos de fraternidad en la universidad.
Immerhin waren wir zusammen in einer Bruderschaft an der Uni.
   Korpustyp: Untertitel
Los otros 10 Famosos balbuceó muy confundido y Sarah salió después de todo, ese día 10 Banenen ser comido. DE
Die anderen 10 Promis brabbelten wild durcheinander und Sarah kam immerhin darauf, dass pro Tag 10 Banenen gegessen werden. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Después de todo Sadam Husein es un hombre muy cruel y las armas que son fáciles de esconder son justo las que le gustan.
Immerhin kennt Saddam Hussein keinerlei Skrupel und leicht zu verbergende Waffen sind genau sein Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, os perdimos y vosotros no nos encontrasteis.
Immerhin haben wir euch genau so verloren, wie ihr uns.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, podríais hablar con alguien que tiene un idioma totalmente diferente al vuestro.
Immerhin könnte es ja passieren, dass euer Gegenüber eine ganz andere Sprache als ihr spricht.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Después de todo el reactor es de diseño ruso.
Immerhin ist der Reaktor russischer Bauart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo soy el único de mi tipo.
Immerhin bin ich der Einzige meiner Art.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, ya ha subido a bordo de un barco con anterioridad.
Immerhin ist er schon mal auf einem Boot gewesen.
Sachgebiete: sport raumfahrt media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit después de todo

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Viniste después de todo.
Du bist also doch gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todos éstos años!
Nach all diesen Jahren!
   Korpustyp: Untertitel
Te necesito después de todo
Alles in allem brauche ich Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo tengo mi…
Ich hab da mein…
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo después de comer.
Besonders nicht nach dem Mittagessen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Después de todo este tiempo?
- Nach so langer Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Son hermanos, después de todo.
Ihr seid trotz allem Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo somos humanos.
Wir sind ja auch bloß Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
"Te necesito después de todo"
Alles in allem brauche ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, debo manejar.
Ich muß ja auch noch fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo somos enemigos.
lm Grunde sind wir Feinde!
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo el éxit…
Nach all dem Erfol…
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo el diner…
Nach all dem Gel…
   Korpustyp: Untertitel
¿Después de todo lo ocurrido?
Nach allem, was passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Después de todos estos años
Nach all diesen Jahre…
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, me am…
Schliesslich liebt sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y después de todo eso?
Über die Alpen, zum Mon…Und danach?
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, estudió medicina.
Schliesslich hat sie Medizin studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todos estos años.
Nach all den Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, eres doctor.
Sie sind hier der Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Después de todo este tiempo?
Nach all der Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
¿Después de todos estos años?
Nach all diesen Jahren?
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, recién llegan
Sie sind ja gerade erst hier eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo es psicosomático.
Letztendlich ist es doch psychosomatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo que pasaron?
Nach allem, was passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Decidiste unírtenos después de todo.
Oh, hast du dich doch noch entschieden uns beizuwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es psicosomático después de todo.
Letztendlich ist es doch psychosomatisch.
   Korpustyp: Untertitel
No después de todo esto.
Nicht nach all dem hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo hambre, después de todo.
Jetzt hab ich doch Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, estoy sola.
Dann bin ich also doch allein.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo es humano.
Trotz allem ist er Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía razón después de todo.
Dann hatte ich doch Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo este tiemp…
Nach all der Zei…
   Korpustyp: Untertitel
Espero que después de todo.
Ich hoffe, dass alle nach.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Después de todo, Europa existe para todos.
Letztendlich gilt Europa für alle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, acabo de llegar.
Ich bin doch gerade erst angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, disponemos de suficientes alternativas.
Angemessene Alternativen sind nämlich vorhanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, acaban de llegar.
Sie sind ja gerade erst hier eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, es fácil de explicar.
Alles in allem ist das sehr einfach zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Después de la guerra, tendremos de todo.
Nach dem Krieg teilen wir es uns.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mundo pequeño, después de todo
Diese Welt ist klein, so klei…
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, he sido nombrado sheriff.
Man hat mich zum Sheriff ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Después de todo lo que hemos pasado?
Nach allem, was wir durchgemacht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Es su madre, después de todo.
Das ist doch seine Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
- Estás leyendo Lescaut después de todo.
- Also liest du Manon Lescaut doch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo lo que has pasado.
Nach allem, was du durch hast.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el mal, después de todo.
Ich bin trotzdem noch böse.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que ganaste después de todo, Tiff.
Du hast gewonnen, Tiff.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo no soy huérfano.
Ich bin doch kein Waisenkind!
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, es su familia.
Letztendlich ist es Ihre Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, tú me rescataste.
Ich meine, du hast mich gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Después de todo lo que han hecho?
Nach allem, was die getan haben?
   Korpustyp: Untertitel
No es mucho después de todo.
lm Grunde ist das nicht sonderlich viel.
   Korpustyp: Untertitel
No huiste Después de todos esos meses
Während all die Monate vergingen, hat niemand mehr ihr Gesicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que eres brillante, después de todo.
Also bist du doch intelligent?
   Korpustyp: Untertitel
- Entonces, no fuiste inútil después de todo.
Dann waren Sie also doch nicht ganz nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, era tu amigo.
Er ist trotz allem dein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
¿Después de todo lo que hizo?
Nach allem, was er getan hat?
   Korpustyp: Untertitel
La corona será suya, después de todo.
Die Krone wird schon bald dir gehören. Ja!
   Korpustyp: Untertitel
Así que eres policía después de todo.
Also bist du tatsächlich ein richtiger Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo no nos marcó nada.
Sagt uns also doch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Quinlan tenía razón después de todo.
Quinlan hatte also Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Y después todo comienza de nuevo, ¿ verdad?
Und dann beginnen wir etwa wieder von vorne?
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo lo que vivieron.
Nach all dem wo Sie gewesen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un médico, después de todo.
Sie sind hier der Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo no hay mucha diferencia.
Aber im Grunde ist das kein großer Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, lo pasado es pasado.
Aber lassen wir die Vergangenheit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá hayamos progresado algo después de todo.
Vielleicht haben wir uns ja doch weiterentwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué podemos mostrar después de todo?
Und was können wir am Ende vorweisen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, ¿qué era Dubai?
Denn wie sah es denn früher in Dubai aus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero después todo sale de golpe.
Aber dann kommt auch alles auf einmal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, somos una comunidad europea.
Es ist auch eine Debatte für uns Europäer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, son personas, no zombis.
Es sind aber reale Menschen, keine Zombies.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, nadie será penalizado.
Das ist ja nicht strafbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los necesito, después de todo.
Vielleicht brauche ich euch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, es usted médico.
Sie sind hier der Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá puedan ser felices después de todo.
Sie könnten am Ende doch glücklich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo lo que pasaste.
Nach allem, was du durchgemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy está libre después de todo.
Oh, Lucy hat doch frei.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, tú me conoces.
Du kennst mich ja.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo después de la llamada.
Vor allem nach deinem Telefonat.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo representan nuestras películas.
Wir repräsentieren ja unsere Filme.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, también tengo familia.
Ich habe ja selbst Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo lo que hice.
Nach allem, was ich für sie tat.
   Korpustyp: Untertitel
Todo será diferente después de eso.
Danach ist alles anders.
   Korpustyp: Untertitel
No, compré todo después de los tumultos.
Nein, ich kaufte das Zeug nach den Massenunruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo este tiempo juntos.
Nach allem, was wir zusammen erlebt haben!
   Korpustyp: Untertitel
No está mal después de todo. !Sikander!
Gar nicht so schlecht. - Sikander, Sikander.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo siguió todo después de Columbine?
Wie war es nach Columbine wieder in Oscoda?
   Korpustyp: Untertitel
Te diré todo después de mañana.
Ich werde nach morgen, über alles reden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Después de todo lo que hicimos!
Nach allem, was wir getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que hago, después de todo.
Das ist nach allem immer noch mein Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces hay un Dios después de todo.
Es gibt also doch einen Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, escogí el camino sangriento.
Alle Wege sind blutig.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue siendo sólo teatro, después de todo.
Das ist mal wieder typisch Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Bien entonces...... después de todos estos año…
Endlich, nach all den Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá después de todo, el cuerno funcionó.
Vielleicht hat das Horn ja doch funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo soy una marioneta después de todo.
Trotz allem bin ich doch nur eine Marionette.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá estaba equivocada, después de todo.
Vielleicht habe ich mich doch geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, es tu hermana.
Sie ist deine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel