Erice ha sido fundada por los elymnos, a un pueblo de montaña que fundaba también Segesta, era un lugar religioso al principio bendito por la diosa de la fertilidad y más tarde de la diosa phönizischen Astarte, despues de Aphrodite y, finalmente, de la Venus romano.
DE
Erice ist von den Elymern gegründet worden, einem Bergvolk, welches auch Segesta gründete, es war eine religiöse Stätte die zuerst der Fruchtbarkeitsgöttin geweiht wurde und später der phönizischen Göttin Astarte, darauf der Aphrodite und schließlich der römischen Venus.
DE
Sachgebiete: historie theater archäologie
Korpustyp: Webseite
despuesnach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b ) se suprimen las palabras " QUIENES , despues de haber intercambiado sus plenos poderes , reconocidos en buena y debida formap ;
b ) Die Worte "DIESE SIND nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten " werden gestrichen und der nachfolgende Absatz beginnt wie folgt :
Korpustyp: Allgemein
Inhabilita el botón de expulsión despues de montar la cinta.
Auswerfen-Knopf nach dem Einbinden des Bandes deaktivieren.
Si REYATAZ con ritonavir se coadministra con didanosina, se recomienda que la didanosina se tome 2 horas despues de la administración de REYATAZ.
Bei gleichzeitiger Einnahme von REYATAZ und Ritonavir mit Didanosin wird empfohlen, Didanosin 2 Stunden nach der Einnahme von REYATAZ mit Ritonavir einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si REYATAZ con ritonavir se coadministra con didanosina, se recomienda que la didanosina se tome 2 horas despues de la administración de REYATAZ con ritonavir.
Bei gleichzeitiger Einnahme von REYATAZ und Ritonavir mit Didanosin wird empfohlen, Didanosin 2 Stunden nach der Einnahme von REYATAZ mit Ritonavir einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ya que la eliminación de doxorrubicina y sus metabolitos activos se puede reducir cuando paclitaxel y doxorrubicina se utilizan en combinación, Paclitaxel se debe administrar 24 horas despues de doxorrubicina.
Da die elimination von Doxorubicin und seiner aktiven metabolite bei der gleichzeitigen anwendung von Paclitaxel und Doxorubicin verzögert sein kann, sollte Paclitaxel erst 24 Stunden nach Doxorubicin angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ya está siendo tratado con doxorubicina para el cáncer de mama, su primera dosis de paclitaxel se debe administrar 24 horas despues de doxorubicina.
Wenn Sie bereits wegen eines Mammakarzinoms mit Doxorubicin behandelt werden und Ihr Arzt Ihnen zusätzlich Paclitaxel verabreichen möchte, sollten Sie Ihre erste Dosis Paclitaxel 24 Stunden nach der Einnahme von Doxorubicin erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna se debe examinar visualmente antes o despues de la resuspensión para observar si existe alguna partícula extraña y/o cambio del aspecto físico.
Der Impfstoff ist vor oder nach dem Resuspendieren per Augenschein auf etwaige Fremdpartikel und/oder physikalisch sichtbare Veränderungen zu untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Que ibas a hacer con ella despues de la película?
Was wolltest Du mit ihr nach dem Film machen?
Korpustyp: Untertitel
Esta fue tomada hace 2 semanas atrás justo despues de que Hunt desapareciera.
Und die hier wurde vor zwei Wochen gemacht, gleich nach Hans' Verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
La gente necesita relajarse despues de trabajar mucho.
Menschen müssen sich nach der Arbeit erholen.
Korpustyp: Untertitel
despuesnachdem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con peginterferón alfa -2b o con interferón alfa-2b solo debe comenzar despues de que su médico haya establecido un régimen de tratamiento individualizado adecuado
mit Ribavarin Teva und entweder Peginterferon alfa-2b oder Interferon alfa-2b erst beginnen, nachdem Ihr Arzt ein individuell auf Sie zugeschnittenes Behandlungsschema festgelegt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desapareció despues de pedir un permiso, hace 5 días.
Er verschwand, nachdem er vor fünf Tagen seine Kündigung eingereicht hatte.
Korpustyp: Untertitel
Sólo despues que encontró la fuerza para alejarse de la oscuridad, incluso si eso significó darle la espalda a su padre.
Erst nachdem er die Kraft gefunden hat, sich der Dunkelheit abzuwenden, sogar wenn es hieße, sich von seinem Vater abzuwenden.
Korpustyp: Untertitel
El se fue despues que el hermano hizo un film.
Cabrera Infante ging weg, nachdem sein Bruder P.M. gedreht hatte.
Korpustyp: Untertitel
Demuestra perfectamente lo peligroso que es est…...y porque la maquina del tiempo tiene que ser destruid…...despues de que arreglemos todo esto.
Es zeigt aber deutlich, wie das Zeitreisen missbraucht werden kan…und warum die Zeitmaschine zersto"rt werden muss, nachdem wir das alles gekla"rt haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Donde diablos has estado llendo despues de que me dejaste aqui?
Wo zum Teufel warst du, nachdem du mich hier verlassen hast?
Korpustyp: Untertitel
Justo despues de que se fue mi hermano se puso grav…y murio una semana despues.
Kurz nachdem er uns verlassen hat, erkrankte mein Bruder schwer. Ein Woche später war er tot.
Korpustyp: Untertitel
…recibiras esta carta justo despues de que me haya golpeado el rayo.
"kriegst du den Brief kurz nachdem ein Blitz in den DeLorean einschlug.
Korpustyp: Untertitel
Si todavía somo amigos despues de que salieras del armario mientras estabamos saliendo, no creo que unas elecciones nos puedan separar
Wenn du und ich immer noch Freunde sind, nachdem du dich outetest, als wir ausgingen, denke ich nicht, dass eine Wahl uns auseinanderbringen kann.
Korpustyp: Untertitel
Me enteré de eso despues de que lo licenciaran.
Das fand ich erst heraus, nachdem er entlassen wurde.
Korpustyp: Untertitel
despuesdann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo nuestros ojos asombrados, Besos Mi madre, despues mi padre.
Der Besitzer umarmte, vor unseren verdutzten Augen, meine Mutter und dann meinen Vater.
Korpustyp: Untertitel
Básicamente estaría trabajando mucho como ahora, correteando en un taxi por la ciudad hacia el estudio de grabación a colgar mi arte y despues tengo que correr hacia la linea de ropa de Trash and Vaudeville para tratar de vender mis camisetas a ellos.
Wie zum Beispiel durch die Stadt zu flitzen, hier im Taxi, um im Aufnahmestudio etwas Kunst aufzuhängen, und dann muss ich zum "Trash und Vaudeville" Bekleidungsladen, um zu versuchen, meine T-Shirts dort zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a salvar a su hija, y despues intento casarme con ella,
Ich werde mein Kind zu retten. Und dann würde ich sie zur Frau zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Primero te hiciste con la moto, despues te hiciste un tatuaje, y lo siguiente que se, es que estabas conduciendo hacia Sturgis, en Dakota del sur.
Erst das Motorad, dann eine Tätowierung und das nächste was du weist, ist das du nach nach Sturgis, South Dakota fährst.
Korpustyp: Untertitel
Ayudame a elegir algo que usar en el juicio y despues yee-haw.
Hilf mir nur, etwas für den Prozess zu finden und dann yee-haw.
Korpustyp: Untertitel
Y despues en la mañana de Navidad. bajo el arbol, está un pequeño cachorro con un liston rojo.
Und dann am Weihnachtsmorge…lag unter dem Baum ein kleines Hundewelpen mit einer roten Schleife um.
Korpustyp: Untertitel
Quiero usar un espejo para cortar el laser, enviar el laser de nuevo a su origen y despues mover el prisma.
Mit dem Spiegel leite ich den Strah…zurück zu seiner Quelle. Dann verstelle ich das Prisma.
Korpustyp: Untertitel
Lo muestras como es ahora, brevemente, y despues lo muestras en 1977.
Du musst ihn ganz kurz zeigen, wie er heute ist, und dann, wie '77 war.
Korpustyp: Untertitel
Y despues el simbolo que significa "guiño. "
Und dann dieses Symbol, das "Zwinkern" bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
Dr Goodspeed, el objetivo es eliminar los misiles, despues neutralizar los cartuchos quimicos de V.X.
Zuerst schalten wir die Raketenwerfer aus, dann neutralisieren wir das VX.
Korpustyp: Untertitel
despuesspäter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tres años despues el estaba muerto
Drei Jahre später war er tot.
Korpustyp: Untertitel
No pensara que ha nacido despues?
Denken Sie nicht, dass er erst später geboren wurde?
Korpustyp: Untertitel
Justo despues de que se fue mi hermano se puso grav…y murio una semana despues.
Kurz nachdem er uns verlassen hat, erkrankte mein Bruder schwer. Ein Woche später war er tot.
Korpustyp: Untertitel
Me encantaría, pero no sé cómo me sentiré despues.
Gern, aber ich weiß nicht, wie es mir später geht.
Korpustyp: Untertitel
Pero yo hablare despues de el knockout.
Aber ich werde später mehr über Mané Galinha erzählen.
Korpustyp: Untertitel
También lo sabia Dr.Arz…Luego estaba quitando sus trozos de mi camisa dos dias despues.
Das hat Dr. Arzt auch gewuß…und dann hab ich ihn zwei Tage später aus meinem T-Shirt gewaschen.
Korpustyp: Untertitel
Pero entonces todo es viajes en autobus, y guias de viaje y no tomen el agua y dos semanas despues estas de regreso en casa
Doch am Ende waren nur lauter Busfahrten, Reiseführer und "trinke bloß nicht das Wasser" angesagt, und 2 Wochen später ist man wieder zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
La tripulacion francesa movio más de cien hombres al centro de la isla de Vietnam. Nosotros fuimos once años despues.
Vielleicht im Juni 1954, als französische Fremdenlegionäre dort einmarschierten, wo wir elf Jahre später landen würden.
Korpustyp: Untertitel
Un año despues se conoció muy lejos de esta regió…...y la tenge empezó que nadie podía vencerlo.
Ein Jahr später war es schon weit über unsere Grenzen bekann…...und die Menschen dachten, niemand könnte es je vertreiben.
Korpustyp: Untertitel
Si no hacemos algo ahora, puede que despues no tengamos oportunidad
Wenn wir jetzt nichts unternehmen, bekommen wir vielleicht später keine Chance mehr.
Korpustyp: Untertitel
despuesdanach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué vas a hacer despues de esto?
Was werdet ihr danach tun?
Korpustyp: Untertitel
Tres horas despues, estarán muertos.
Drei Stunden danach, werden sie tot sein.
Korpustyp: Untertitel
Todos los años despues de eso, mismo dia, misma tienda, ellos se encontraba…y elegian un nuevo par de zapatos para los dos.
Danach trafen sie sich jedes Jahr in dem Laden, um ein neues Paar Schuhe zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Si el moria antes de divorciarse, ella conseguiria el gran cheque si moría despues, ella nno obtenía nada.
Wenn er stirbt, bevor sie geschieden werden, bekommt sie den großen Scheck. Wäre er danach gestorben, bekäme sie nichts.
Korpustyp: Untertitel
Antes, entre clases y despues de la escuela.
Vor der Schule, zwischen den Stunden und danach.
Korpustyp: Untertitel
¿Que tiene de interesante medio inning que vino de Iow…para hablar de el 50 años despues de sucedido?
Was ist an einer halben Spielrunde so interessant, dass du von Iowa anreist, um mit mir darüber zu reden, 50 Jahre danach.
Korpustyp: Untertitel
despues.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mr Cooper, no podemos esperar, despues de ti
Mr. Copper, wir können nicht länger warten.
Korpustyp: Untertitel
"Se suicidó Matsuo Yosuke" 22:36, se rehusó a aparecer en el programa despues de limpiar todas las evidencias él ha saltado de la azotea del edificio ella está anotando cómo él va a morir
"Matsuo Yosuke, Selbstmord." Um 22:36 Uhr bricht er seinen Fernsehauftritt ab. Nachdem er sämtliche Beweise vernichtet ha…...springt er vom Dach des Gebäudes.
Korpustyp: Untertitel
Los marcianos qumaban campos y bosque para despues caer las ciudades
Die Marsmenschen zerstörten Felder, Wälder und Städte.
Korpustyp: Untertitel
Eso debe ser dificil despues de todo, son unos patanes.
Das muss doch hart sein. Ausserdem sind es Sackgesichter.
Korpustyp: Untertitel
¿Que Chuck y yo podriamos volver a la guerra despues de esa tonta bomba de Gossip Girl?
Ich habe angenomme…dass Chuck und ich uns wieder im Krieg befinden würden. Nach dem lächerlichen Gerücht auf Gossip Girl?
Korpustyp: Untertitel
despuesdoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un extraño perro amarill…...la eternidad sonríe burlonamente al ver como nos desgarramos y despues nos amamos.
Doch ein streunender Hund zieht uns knurrend von denen, die wir lieben.
Korpustyp: Untertitel
eres un estudiante despues de todo. no has perdido nada excepto tus ilusione…y un poco de piel.
Sie sind doch mein Student. Sie haben nichts verloren, ausser Ihrer Illusio…... und ein klein bisschen Haut.
Korpustyp: Untertitel
Un nuevo síntoma significa que el antiguo síntoma fue un síntoma real. y nos tendremos que quedar con nuestro sacerdote pederasta, despues de tod…
Neue Symptome bedeuten, dass die alten Symptome echte Symptome waren und ich meinen Päderasten-Priester doch noch behalten kann.
Korpustyp: Untertitel
despuesdem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Helen me ha aranado cuando he intentado cogerla. ?Antes o despues de pelear con el manco?
Helen kratzte mich, als ich sie drehte. Vor dem Kampf mit dem Einarmigen?
Korpustyp: Untertitel
Incluso dinosaurios Algunas veces, despues de picarlos.. ..se paran en el tronco de un arbol y quedan aderidos en la savia
Auch von dem der Dinosaurier. Ein Moskito stach einen Dinosaurier…setzte sich auf einen Baum und blieb im Harz kleben.
Korpustyp: Untertitel
despuesnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que los necesito, despues de todo.
Vielleicht brauche ich euch noch.
Korpustyp: Untertitel
Judy, tengo que pagar por el funeral de mi madrastra y despues me pongo a corriente.
Ich muß das Begräbnis meiner Stiefmutter bezahlen. Noch eine letzten Vorschuss.
Korpustyp: Untertitel
despuesabgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún despues que los hombres se hayan ido, no vengas hasta mi señal.
Wenn die Männer abgezogen sind, ihr werdet euch nicht eher zeigen, nicht bevor ihr ein Signal von mir bekommen habt.
Korpustyp: Untertitel
Quien quiere que este despues de Vogel quiero a los policias fuera del caso
Wer es auch auf Vogel abgesehen hat, will die Cops vom Fall abgezogen sehen.
Korpustyp: Untertitel
despuesnachdem du
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Pero el Bach National Park, es el Bach National Park no me importa donde dormiste despues de verlo
Bach ma national Park ist bach ma national Park. Mir ist egal wo du geschlafen hast, nachdemdu es gesehen hast.
Korpustyp: Untertitel
¿Porqué secuestraste a Samantha 8 dias despues de secuestrar a Aisha?
Wieso entführst du Samantha acht Tage nachdemdu Aisha entführt hast?
Korpustyp: Untertitel
despueserst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El permiso de alumno conductor es valido como maximo 2 años y solo puede ser obtenido despues de haver hecho los cursos de primeros auxilios y la inscripción en una auto-escuela.
EUR
Der Fahrschüler-Ausweis ist maximal 2 Jahre gültig und wird erst nach einem erfolgten Erste-Hilfe-Kurs und einer Anmeldung an einer Fahrschule ausgestellt.
EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Si está activo, puede que su equipo no pueda leer el CD (algunos portátiles tienen problemas con los CD de soporte oscuro, por ejemplo) Algunos equipos, leen las opciones de la BIOS, despues de un apagado total del equipo.
DE
Falls dies der Fall ist, kann Ihr Rechner vielleicht mit dem verwendeten CD-Rohling nichts anfangen (einige Notebooks haben z.B. Probleme mit schwarz beschichteten Rohlingen). Manche Rechner erkennen die Änderung im BIOS auch erst nach einem Hardreset an.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
despuesdort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la estación Catalunya tienes que tomar el metro (Ligne Verde) hasta Passeig de Gràcia y despues cambiar a ligne amarillo hasta Jaume 1. Tu hotel se encuentra a 3 minutos de la estación del metro.
Von Catalunya nehmen Sie dann die Grüne Linie bis Passeig de Gràcia , und dort wechseln Sie auf die Gelbe Linie um bis nach Jaume 1. Ihr Hotel ist 3 Minuten zu Fuß von der U-Bahn-Station.
Sachgebiete: infrastruktur media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
despuesRatibor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cooperación empezó a crecer despues de la apertura de las fronteras en los anos noventa.Este ano celebramos 20 anos desde la firmación del contrato de ciudades asociadas con la ciudad de Ratiboř.
Diese Zusammenarbeit begann sich in den neunziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts zu entwickeln. Heuer feiern wir mit der Stadt Ratibor ein 20 jähriges Jubiläum seit dem Unterzeichnen des Partnervertrags.
Die Ergebnisse für die in unserem Service aufgenommenen Lotterien werden nach der Veröffentlichung der offiziellen Ergebnisse auf unserer Website so bald wie möglich veröffentlicht.
Construido en 1986 y sede del Gran Premio un año despues, el circuito de Jerez es uno de los más populares escenarios de MotoGP y el punto de encuentro en una ciudad fanática por los deportes.
Die Rennstrecke Jerez wurde 1986 fertiggestellt und war nur ein Jahr späterbereitsGastgeber ihres ersten Grand Prix. Heute ist die Strecke einer der beliebtesten MotoGP-Schauplätze und ein Anziehungspunkt der sportfanatischen Stadt.
Weit nach 15 Uhr, dem angekündigten Startschuss, fahren die Moros dann endlich hinaus in die weite See, um gleich darauf unter Verwünschungen zurückzukehren.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Poco después se conoció la muerte de María Saliapina y de otras dos turistas.
Kurz darauf wurde auch der Tod von Maria Schaljapina und zwei weiteren Touristen bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
Poco después...... empecé a trabajar para mi futuro marido.
Kurz darauf begann ich für meinen zukünftigen ehemann zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Con seguridad que son todos periodistas, escritores o artistas, a los que la atmósfera de café inspira y que poco después corren a casa para terminar diligentemente su trabajo.
DE
Sicher sind sie alle Journalisten, Schriftsteller oder Künstler, die sich von der Kaffeehausatmosphäre inspirieren lassen und kurz darauf nach Hause eilen, um ihr Werk zu vollenden.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Poco después, los líderes del movimiento fueron detenidos por las autoridades congoleñas y Kutino huyó a Francia.
Kurz darauf wurden die Anführer der Bewegung von den kongolesischen Behörden festgenommen, und Kutino floh nach Frankreich.
Korpustyp: EU DCEP
Poco después, Bellus chocará con la Tierra.
Kurz darauf wird Bellus mit der Erde kollidieren.
Korpustyp: Untertitel
Existe una solución factible: es posible promover la colaboración entre los municipios y, después, efectuar las enmiendas de las leyes en cuestión y la transformación del sistema de financiación municipal.
Eine realisierbare Lösung ist es, die Zusammenarbeit der Gemeinden anzuregen, und darauf können später die Abänderungen der einschlägigen Gesetze und die Umwandlung des kommunalen Finanzierungssystems folgen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta medida fue necesaria, pero salvar a los bancos no ha ayudado después a mitigar la crisis.
Dies war eine notwendige Maßnahme, aber die Rettung der Banken hat nicht bei der Linderung der nachträglichen Krise geholfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los clientes que aún no estaban integrados en el entorno de seguridad del SMC antes de la instalación del SMC unattended, aparecerán en un grupo nuevo llamado “PC nuevo” y se pueden mover después “arrastrando y soltando”.
Clients, die vor der unattended SMC-Agent Installation noch nicht in der Sicherheitsumgebung eingebunden waren, werden in einer neu erscheinenden Gruppe „Neue Computer“ aufgelistet und können nachträglich per „Drag&Drop“ verschoben werden.
Después haré algunos comentarios y propuestas recogidos en el proyecto de informe sobre el Informe anual del BCE de 2004.
ImAnschluss daran werde ich auf einige Anmerkungen und Vorschläge im Berichtsentwurf zum EZB-Jahresbericht 2004 zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de esto se reúnen las partes potenciales de suministro y demanda de los mercados de combustible de madera para establecer cadenas de suministro sólidas.
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Después de recibir la información provisional, se han revisado a la baja los precios de fábrica de exportación chinos para tener en cuenta todos los costes de transporte.
ImAnschluss an die vorläufige Unterrichtung wurden die chinesischen Ausfuhrpreise auf der Stufe ab Werk nach unten korrigiert, um alle Transportkosten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
despuésdarauffolgend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las rebajas de enero comienzan el día de San Esteban o el día después, dependiendo de la tienda.
Considerando las numerosas dificultades experimentadas por el pueblo de Moldova desde el logro de la independencia y durante el período de transición atravesado después por las estructuras económicas y sociales del país,
in Kenntnis der vielen Schwierigkeiten, die die Bevölkerung von Moldawien seit ihrer Unabhängigkeit und während der darauffolgenden Periode der wirtschaftlichen und sozialen Umstrukturierung des Landes erfahren hat,
Korpustyp: EU DCEP
Esta póliza entonces será re-evaluada después de cada mes siguiente basados en el mismo criterio (75% de las reservaciones registradas por la administración).
ES
Diese Vorgehensweise gilt auch für jeden darauffolgenden Monat, basierend auf denselben Kriterien (75 Prozent der Buchungen vom Administrator eingegeben).
ES
E inmediatamente después, en noviembre de 1995, la Dirección General de Energía de la Comisión puso personalmente a disposición de la Comisión de Energía del Parlamento una copia del Acuerdo firmado.
Zudem hat der Generaldirektor für Energie der Kommission in den darauffolgenden Monaten, im November 1995, dem Energieausschuß des Parlaments selbst eine Kopie des unterschriebenen Abkommens zugestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el día después suele ser menos alegre que las noches de fiesta, a continuación te ofrecemos algunos consejos para recuperar un aspecto radiante (o casi) Paso n°1 :
DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Considerando las numerosas dificultades experimentadas por el pueblo de Moldova desde el logro de la independencia y durante el período de transición atravesado después por las estructuras económicas y sociales del país,
in Kenntnis der vielen Schwierigkeiten, die die Bevölkerung von Moldawien seit ihrer Unabhängigkeit und während der darauffolgenden Übergangszeit für die wirtschaftlichen und sozialen Strukturen des Landes erfahren hat,
Korpustyp: EU DCEP
Después de ésta y cuando volvamos, espero que tengamos una declaración del Consejo sobre los resultados de esta reunión en Washington Con los Estados Unidos podemos ahora subir al objetivo del 30 % y más.
In der darauffolgenden Woche werden wir uns hier wieder treffen, und ich hoffe, dass wir dann vom Rat eine Aussage über die Ergebnisse dieses Treffens in Washington erhalten werden. Zusammen mit den Vereinigten Staaten können wir jetzt ein Ziel von 30 % oder gar noch höher anvisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despuésim Nachhinein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las imágenes guardadas del Leica DISTO™ permiten después una asignación precisa y el control de las mediciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Normalmente sí, pero nosotros le recomendamos que tenga también una aprobación escrita de los padres por si después surgen discrepancias entre algunos padres y Vd.
Grundsätzlich ja, jedoch empfehlen wir die schriftliche Form für den Fall, dass es imNachhinein Unstimmigkeiten zwischen einzelnen Eltern und Ihnen bezüglich der Zusage oder des Geldes gibt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
despuésdarauf folgend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una oportunidad para modificar los principios establecidos por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en la Directiva relativa a los servicios, que surgió dos años después, se desaprovechó igualmente.
Die Chance zur Änderung der Prinzipien, die der Europäische Gerichtshof in der zwei Jahre darauffolgenden Dienstleistungsrichtlinie entwickelt hatte, wurde ebenso wenig genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos aquí sólo para rescatarlo, estamos aquí para impulsarlo y esto es lo que tenemos intención de hacer en los próximos 12 meses y después.
Wir sind hier, um den Binnenmarkt nicht nur zu retten, sondern ihn voranzubringen, und das wollen wir in den nächsten zwölf Monaten und in der darauffolgenden Zeit tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despuéshierauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien de vosotros, después de eso, no crea se habrá extraviado del camino recto"". "
Siehst du nicht, dass Allah die Wolken sanft bewegt, sie hierauf zusammenfügt und hierauf zu einem Haufen macht? Dann siehst du den (Platz)regen (Auch:
Se podrá introducir antes o despuésdel secador de muestras utilizado en los ensayos de emisiones.
Die Einleitung kann vor oder hinter einem während der Emissionsprüfung eingesetzten Probentrockner erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, Lewis viene despuésde Frank.
0k, das ist Lewis hinter Frank.
Korpustyp: Untertitel
Usted encontrará que es difícil de creer que en sólo unos pocos minutos de distancia se encuentra la animada localidad de Magaluf (se encuentra a un kilómetro despuésde los parques acuáticos del complejo).
ES
Es ist schwer zu glauben, dass nur ein paar Autominuten entfernt der lebhafte Ort Magaluf liegt (etwa einen Kilometer hinter den Wasserparks des Urlaubsorts).
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se mide la concentración de NO despuésdel separador de gases, con el analizador CLD.
die NO-Konzentration wird hinter dem Gasteiler mit dem CLD-Analysator gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juice, tú vas despuésde mí.
- Juice, du kommst hinter mich.
Korpustyp: Untertitel
Las concentraciones de partículas se medirán antes y despuésde los componentes.
Die Partikelkonzentrationen sind vor und hinter den Bauteilen zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes, no todo el mundo puede utilizar esas iniciales despuésde su nombre.
Nicht jeder darf diese Buchstaben hinter seinen Namen schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Las válvulas deberán situarse en el EP, despuésdel SP, y entre el PB y el DT.
Die Ventile müssen sich stromabwärts hinter der SP im EP bzw. zwischen PB und DT befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iré dos minutos despuésde ti.
Ich bin zwei Minuten hinter dir.
Korpustyp: Untertitel
poco despuéskurz darauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poco después, el pánico financiero se expandió a Indonesia y Corea, luego a Malasia.
Kurz darauf breitete sich die Finanzpanik bis nach Indonesien und Korea aus, dann nach Malaysia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hamir se salió con la suya, poco después quedé embarazada.
Hamir bekam seinen Willen, weil ich kurz darauf schwanger wurde.
Korpustyp: Untertitel
Poco después se conoció la muerte de María Saliapina y de otras dos turistas.
Kurz darauf wurde auch der Tod von Maria Schaljapina und zwei weiteren Touristen bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
Poco después...... empecé a trabajar para mi futuro marido.
Kurz darauf begann ich für meinen zukünftigen ehemann zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Poco después, los líderes del movimiento fueron detenidos por las autoridades congoleñas y Kutino huyó a Francia.
Kurz darauf wurden die Anführer der Bewegung von den kongolesischen Behörden festgenommen, und Kutino floh nach Frankreich.
Korpustyp: EU DCEP
Poco después, Bellus chocará con la Tierra.
Kurz darauf wird Bellus mit der Erde kollidieren.
Korpustyp: Untertitel
Aunque consiguió reunir las fuerzas para salir de casa pidiendo auxilio, murió poco después.
Er brachte noch die Kraft auf, sich aus der Wohnung zu schleppen und um Hilfe zu rufen, starb aber kurz darauf.
Korpustyp: EU DCEP
Claire Littleton estaba embarazada de 8 meses cuando el avión se estrelló y poco después dio a luz a su hijo Aaron.
Claire Littleton war im achten Monat schwanger, als das Flugzeug abstürzte, und gebar kurz darauf ihren Sohn Aaron.
Korpustyp: Untertitel
Poco después, la USAID fondeó su propio gran programa de erradicación.
Kurz darauf hat USAID Mittel für ihr eigenes Ausrottungsprogramm bereitgestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Charles Keating fue a la cárcel poco después.
Keating kam kurz darauf ins Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
después quenachdem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después que el profeta Ananías Rompió el yugo del cuello del profeta Jeremías, vino la palabra de Jehovah a Jeremías, diciendo:
Aber des HERRN Wort geschah zu Jeremia, nachdem der Prophet Hananja das Joch zerbrochen hatte vom Halse des Propheten Jeremia und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me sentiré seguro solamente después que el autobús cruza la frontera de Punjab
Ich fühle sicher, nur nachdem Bus den Rand von Punjab gekreuzt hat
Korpustyp: Untertitel
Después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea predicando el evangelio de Dios, y diciendo:
Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después que el Sr. Mackins coma alg…...¿podría mostrarle el cuarto del patio?
Nachdem Mr. Mackins etwas gegessen hat würden sie ihm bitte das Zimmer im Garten zeigen?.
Korpustyp: Untertitel
El Reedificó Eilat y la Restituyó a Judá, después que el rey Reposó con sus padres.
Er baute Elath und brachte es wieder zu Juda, nachdem der König mit seinen Vätern entschlafen war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Éramos compañeros de habitación en el orfelinato, después que mi padre murió.
Wir waren Zimmergenossen im Pflegeheim, nachdem Vater starb
Korpustyp: Untertitel
Después que el Presidente haya anunciado que comienza la votación, ningún representante podrá interrumpirla, salvo cuando se trate de una cuestión de orden relativa al proceso de votación.
Nachdem der Präsident die Abstimmung eröffnet hat, darf kein Vertreter sie unterbrechen, es sei denn durch einen Antrag zur Geschäftsordnung im Zusammenhang mit dem Abstimmungsvorgang.
Korpustyp: UN
¿Después que cerraron el sitio?
Nachdem der Laden schon zerschossen wurde?
Korpustyp: Untertitel
La palabra que vino a Jeremías de parte de Jehovah, después que el rey Sedequías hizo pacto con todo el pueblo en Jerusalén para promulgarles libertad, a fin de que cada uno dejase libre a su esclavo o a su esclava hebreos, de modo que ninguno se sirviese de sus hermanos Judíos como esclavos.
Dies ist das Wort, so vom HERRN geschah zu Jeremia, nachdem der König Zedekia einen Bund gemacht hatte mit dem ganzen Volk zu Jerusalem, ein Freijahr auszurufen, daß ein jeglicher seinen Knecht und seine Magd, so Hebräer und Hebräerin wären, sollte freigeben, daß kein Jude den andern leibeigen hielte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Eso fue antes o después que Ronnie se convirtiera en un cíclope?
Ist das bevor oder nachdem Ronnie ein Zyklop wird?
Korpustyp: Untertitel
después de todoimmerhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Denis Krusche había entrado en la carrera motivado, despuésde todo, es su prueba de casa.
DE