linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
despues darauf 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


después nach 38.026
dann 5.587 später 2.750 danach 2.348 anschließend 1.033 nachher 264 darauf 130 hinterher 121 daraufhin 44 nachträglich 36 im Anschluss 16 darauffolgend 7 im Nachhinein 3 darauf folgend 2 hierauf 2 . . . . . . . .
operador DESPUES DE .
después de nach 7.912 hinter 19
poco después kurz darauf 42
después que nachdem 40
resistencia después de aglutinada .
recocido después de galvanización .
secado después de picado . . .
recorrido después del aterrizaje .
bloqueo después del lanzamiento .
fijación después del lanzamiento .
remolcado después de colisión .
después de Cristo . .
después de Jesucristo . .
después de todo immerhin 32 letztlich 1 . .
atención después del parto .
después de bolsa . .

después nach
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Había sido arrojada a un amigo después de escribir w
Es war Vorstoß in einen Freund nach dem Schreiben w
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
TachoSil debe utilizarse inmediatamente después de abrir el recubrimiento interior estéril.
TachoSil ist sofort nach Öffnen der inneren sterilen Verpackung zu verwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mark puede caminar con dificultad, después de numerosas operaciones.
Mark konnte erst nach zahlreichen Operationen nur mühsam wieder stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de un tiempo, Word Flow hablará de la forma que quieras.
Schon nach kurzer Zeit spricht Word Flow dann genau so wie Sie wollen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tadalafilo Lilly puede ser aún efectivo hasta 36 horas después de tomar el comprimido.
Tadalafil Lilly kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ann Feig desapareció después de una cita con Speltzer.
Ann Feig ist nach einem Date mit Speltzer verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Uner aterriza en Ibiza después de un largo mes de merecidas vacaciones.
Frisch erholt nach einer einmonatigen Auszeit landet Uner auf Ibiza:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
CIALIS puede ser aún efectivo hasta 36 horas después de tomar el comprimido.
CIALIS kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eduardo, ¿qué sucedió después del almuerzo inicial?
Eduardo, was passierte nach dem Start der Seite?
   Korpustyp: Untertitel
Examinó además el programa para después de 2015 y la coherencia de las políticas en favor del desarrollo. ES
Er hat außerdem die Agenda für die Zeit nach 2015 und die Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung erörtert. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit despues

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y unos dias despue…
Und ein paar Tage späte…
   Korpustyp: Untertitel
Usted vivirá despues, prométame
Du wirst weiterleben, versprich es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Papa murio poco despues.
Papa starb in jenem Herbst.
   Korpustyp: Untertitel
para la análisis despues.
für die anschließende Videoanalyse.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
singapur antes y despues ES
Die 4 Freizeitmöglichkeiten in Singapur ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Despues del baño estaras calmada
Ein Bad wird dich beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Despues de comer estara mejor.
Er muss nur eine Kleinigkeit essen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé lo que hará despues.
Ich weiß, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero despues nos llevas cafe.
Bringen Sie uns spater Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Despues de esta noche, te sorprenderas.
Das sehen wir, wenn diese Nacht vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Voy para alla despues del trabajo.
Ich fahre heute dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
El va a tener mas ganas despues.
Er wird vom Vögeln wieder auf Trockenbumsen umsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Despues de matar, eso es raro.
Töte es, und brat es leicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Deje su mensaje despues del pitido.
Hinterlassen Sie Ihren Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Despues de el hombre intentó todo, -
Die Menschen waren machtlos.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hermano estara trabajando conmigo despues.
Dein Bruder wird das kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy ocupado ahora, tal vez despues.
Ich bin gerade beschäftigt, vielleicht ein nächstes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy riegoso despues de los 40.
Viel Glück mit deiner Schwangerschaft, Debbie.
   Korpustyp: Untertitel
Primero el taxi, despues los juguete…
Ich muss das Taxi bezahlen!
   Korpustyp: Untertitel
Despues oí tu voz en la oscuridad.
Als Nächste…hörte ich deine Stimme im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, voy a masticar chicle despues.
Okay. Ich nehm ein Kaugummi.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo diner…te pagare despue…
Ich habe kein Gel…Ich bezahle späte…
   Korpustyp: Untertitel
Ella despues se comunica con nosotros.
Sie wird mit uns Kontakt aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Que quieres decir? Que ocurre despues.
- Was meinst du, was passiert jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
y un rio despues de los arboles.
Und mitten im Dschungel einen Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Y esperaba poder decirtelo despues de cenar.
Und ich hoffte, es dir beim Essen sagen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Poco despues los tomaba todo el tiempo.
Schon bald nahm sie sie ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Despues, escuche que venias a Peking.
Ich hörte, du bist in Peking.
   Korpustyp: Untertitel
Deje su mensaje despues del tono. Gracias.
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht, Danke.
   Korpustyp: Untertitel
como juego fifa 12 despues de descargarlo
Das ultimative Fußballspiel für Android-Handys FIFA 12
Sachgebiete: tourismus sport internet    Korpustyp: Webseite
Despues de todo, tengo un auto.
Immerhin habe ich ein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Me entere despues en el coche.
Ich hab's spaeter im Auto rausgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
A hacer despu?s las conclusiones.
Und ja die Schlussfolgerungen sp?ter zu machen.
Sachgebiete: astrologie mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Despues que se hayan revelado a su satisfacción, serán soltados.
Hat das Paar ausreichend geantwortet, wird es freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Cooper, no podemos esperar, despues de ti
Mr. Copper, wir können nicht länger warten.
   Korpustyp: Untertitel
Un minuto antes o despu\xE9s, te las arreglas solo.
Eine Minute darüber und du bist auf dich allein gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Enviala con las otras, y ábrela despues, en tu casa.
Schick ihn dir per Post und mach ihn zu Hause auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mis colegas en el ejército, despues de haberse casad…
In der Armee hatte ich verheiratete Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hablaremos de la llave despues de que suelte a Tracy!
Darüber reden wir, wenn Tracy frei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Despues de que se tratan conmigo parecen gente nueva.
Wenn ich mit ihnen fertig bin, sehen sie aus wie neugeboren.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, hemos caido bastante bien despues de todo.
Alles in allem ist das ganz gut gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi que no podria morir despues de ti.
Weil ich nicht mit dir sterben möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente tenemos unas preguntas y despues nos vamos.
Wir haben nur ein paar Fragen und sind wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
La reunión completa se quedará cinco horas despues de clases!
Alle Schüler werden fünf Stunden nachsitzen!
   Korpustyp: Untertitel
Tres dias despues de casarme…...esta habitación será tuya.
Wenn ich in drei Tagen heirate...... wird dieses Haus dir gehören.
   Korpustyp: Untertitel
No soy parte de esa vida despues de la universidad.
Für dieses hochgestochene Leben bin ich nicht geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero te sentias mal despues de que lo has hecho?
- Du hattest aber keine Angst dabei?
   Korpustyp: Untertitel
- No le gusta que lo incomoden despues de..
- Er will nicht gestört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaste que nadarà todo el di…para despues atacar!
Jetzt, wo er schwächer ist als du, hast du den Mut, ihn anzugreifen!
   Korpustyp: Untertitel
Pero si puedes ayudarme, yo te ayudaré despues.
Aber wenn Sie mir nicht helfen, werde ich hinter euch her sein.
   Korpustyp: Untertitel
Despues vendieron todo, hasta el ataúd, como si fuera chatarra.
Sie haben alles an einen Ramschladen verkauft, was nicht in den Sarg passte.
   Korpustyp: Untertitel
Despues de lo que aconteci…preciso que hagas algunos tests.
Wegen dieser Sache, die d…Komm in den Laden für ein paar Tests.
   Korpustyp: Untertitel
CERRADO, ABRIREMOS EN 20 MINUTOS DESPUES DEL SERMÓN.
FÜR 20 MINUTEN WEGEN PREDIGT GESCHLOSSEN
   Korpustyp: Untertitel
Como me pudiste hacer esto? Despues de como te crie?
Wieso tust du mir das an, so gut wie ich dich behandelte?
   Korpustyp: Untertitel
Y despues nosotros nos perdemos un tackle. Alli, dos tackles.
Wir verpassen einen Stürme…den zweiten Stürmer.
   Korpustyp: Untertitel
Los diputados Selle y Ortiz charlando despues del conservatorio. DE
Die Abgeordneten Selle (l.) und Ortiz (r.) im Gespräch DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Despues de un Upgrade, ¿mi sitio se cargará más rápido?
Ich habe ein Premiumpaket erworben, wird meine Website jetzt schneller geladen?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Despues vi una clara vision de mi madre. DE
Plötzlich sah ich Bewegungen in dieser Dunkelheit. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Despues de mama, nadie me hablab…...o me hacia preguntas.
Außer Mama redete nie jemand mit mir oder stellte mir Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Graiman no es el Sr Graiman despues de todo.
Mr. Graiman nicht er selbst zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Solo despues de la limpieza y la adrenalina.
Nur aufräumen und runter kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre los labios, despues de las encias, bla, bl…
Über die Lippen, durch die Zähne und so weiter und so for…
   Korpustyp: Untertitel
Las lineas deben haberse borrado despues de tanto tiempo.
Die Linien müssen verblichen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Despues de 68 años aun me sirve el uniforme.
Seit 68 Jahren trug ich dieses Trikot nicht und es passt wie angegossen.
   Korpustyp: Untertitel
No vas a creer lo que paso despues.
Oc…du glaubst ja gar nicht, was als nächstes passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Despues de escucharte, Si cre…que Tod se suicido.
Wenn ich dir zuhöre, glaube ic…dass Tod sich umgebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Quizas ese era el diseño despues de todo.
Womöglich war eben das der Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mis padres no me dejan salir despues que oscurece.
Aber ich muss zu Hause sein, wenn es dunkel wird.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que despues de todo no puedes ser destruído, Superman.
Es scheint, dass Du letztendlich nicht Vernichtet werden kannst, Superman.
   Korpustyp: Untertitel
Despues de haber comido bien, os llevaremos al campo. PL
Wenn Ihr gut gegessen habt, nehmen wir Euch mit auf einen Ausflug. PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Estas artiuclos se encuentra despues en el archivo de prensa.
Presseartikel erscheinen auf der Startseite im Pressearchiv.
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Se coloca en la cuerda y despues sobre el puente. ES
Zum Verstellen und Setzten von Stimmstöcke ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
La vida en el otro mundo despues de la muerte ES
Was bedeutet das Leben im Jenseits? ES
Sachgebiete: astrologie media informatik    Korpustyp: Webseite
Despues de un Upgrade, ¿mi sitio se cargará más rápido?
Hat der Erwerb eines Premiumpakets Einfluss auf die Ladezeit meiner Website?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Despues de todo, tu verdadera meta es resolver el problema;
Schließlich ist Ihr wahres Ziel die Lösung des Problems;
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Despues me di cuenta que simplemente no es verdad. AT
Ich habe hinterher bemerkt, daß es einfach nicht zutraf. AT
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Oye, piensas que murio mientras lo estaban haciendo o durante el dulce momento despues?
Hey, und denkst du, dass er starb, während sie es trieben oder während der schönen Abendröte?
   Korpustyp: Untertitel
Nos agradas que nos hayas llamado por lo de tu amig…12 horas despues.
Nett von dir, uns anzurufe…Zwölf Stunden zu spät!
   Korpustyp: Untertitel
Pense que no sabrioamos de las ventas despues de 3 semanas.
Zum anderen verkauft sich Petes Platte nicht besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Shepherd, dile que no quieres al Dr. Karev en tu caso, y despues, soy toda tuya
Shepherd reden, das sie Dr. Kare…nicht bei ihrem Fall möchten, und ich gehöre ganz ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un procedimiento duro. Pero despues de todo, estubo todo bien
Es war eine schwierige Prozedur, aber trotz allem ist alles gut gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Despues de todo, cualquier escuela es mejor que no ir a la escuela. O no?
Schließlich istjede Schule besser als gar keine Schule, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Sabe Nani que estoy despierta despues de mi hora de dormir?
Weiß Nani, dass ich draußen war?
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, ¡despues de todo lo que he hecho por esta familia!
Ich meine, alles, was ich getan habe…habe ich für diese Familie getan.
   Korpustyp: Untertitel
Porque despues de todo, no hay un Superman que los salve.
Weil letzendlic…gibt es keinen Superman, der euch retten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Despues, un laser escanea su corteza cerebral donde se encuentran las memorias.
Ein Laser scannt die Großhirnrinde, wo die Erinnerungen abgespeichert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tienes que hacer es parar el tiempo despues de cortar su cabeza.
Du musst nur die Zeit anhalten, bevor ich seinen Kopf aufschneide.
   Korpustyp: Untertitel
Los marcianos qumaban campos y bosque para despues caer las ciudades
Die Marsmenschen zerstörten Felder, Wälder und Städte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero despues pidieron que les pasaramos la informacion, asi que tome nota.
Aber sie wollten, dass wir die Information weiterleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Y despues de eso, nos alimentaremos como reyes. con Fajitas y camarones al estilo Cajún.
Und anschließend, schreiten wir wie Könige zum Southeast Fajitas und Cajun Schrimp!
   Korpustyp: Untertitel
Mientras que otros se quitaban sus vidas justo despues de ver los resultados clinicos.
Andere nahmen sich das Leben, als sie die Nachricht erhielten:
   Korpustyp: Untertitel
Veinte de ellos fueron abandonados en Bagdad despues que el conflicto acabo.
20 von ihnen blieben in Bagdad, als der Konflikt beendet war.
   Korpustyp: Untertitel
Despues debajo de la cisterna, hay una conexion con el sistema septico abandonado.
Unter der Zisterne gibt es einen Kanal zur Kläranlage.
   Korpustyp: Untertitel
Detectamos que el transportador casi no ha sido usado despues de las 02:00.
Aber der Transporter wird nachts um 2 Uhr selten benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ponyo se convertiria en burbujas. Despues de todo, nosotros estamos hechos de burbujas.
Aber wenn das schief geht…... wird Ponyo in Bläschen verwandelt. wir sind alle aus Bläschen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Despues de utilizar un arma varias vece…según dice una fuente anónim…
Der Star hat angeblich mehrere Schüsse abgegeben...... und hält einer anonymen Quelle zufolge einige Geiseln fest.
   Korpustyp: Untertitel
Despues de la muerte de mi madre, el vivio con un shock constante.
Ich bin mir sicher, für ihn war der Verlust seiner Frau ein richtiger Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Despues mato a Éa mujer de Renick para que no habÉara.
Er sandte Renick an seiner Stelle und ermordete seine Frau, um sie zum Schweigen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
UN MES DESPUES Nunca pensé que esto iba a ser así.
Ich wusste gar nicht, wie schön das sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Yo empece a buscarlo el mes pasado, despues de que murio mi mama.
Ich habe ihn aufgesucht, als meine Mutter starb.
   Korpustyp: Untertitel