linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
despuntar aufgehen 3 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

despuntar ersten 4
Jahrtausendwechsel bevorsteht Erkenntnis 1 Beginn 1 ersichtlich 1 hervorzustechen 1 Fuß Kopf geschopft 1 Hervorsprießen 1

Verwendungsbeispiele

despuntar ersten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esperen mi llegada al despuntar el alba del quinto día.
Erwartet mein Kommen beim ersten Licht des 5. Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaré al despuntar el alba del quinto día.
Erwartet mein Kommen beim ersten Licht des fünften Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Esperen mi llegada al despuntar el alba del quinto día.
Erwartet mein Kommen beim ersten Licht des fünften Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaré al despuntar el alba del quinto día.
Erwartet mein Kommen beim ersten Licht des 5. Tages.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tijera para despuntar .
despuntar el ángulo .
tijera de despuntar el cabello .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "despuntar"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Comienza a despuntar el día en las fronteras del Reino.
Das Morgengrauen hat sich schon erhoben an den Grenzen unseres Königreichs.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Bello Pacifico. este lugar esta empezand a despuntar.
Belle Pacific Hotel. Der Ort bettelt förmlich um nen Überfall.
   Korpustyp: Untertitel
Al despuntar el sol sobre la Isla del Queso, -
Und als sich die Sonne über die Insel des Käses erhob -
   Korpustyp: Untertitel
Comienza a despuntar el día en las fronteras del Reino.
Das Morgengrauen hat sich schon erhoben an den Grenzen unseres Königsreichs.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos restablecer la paz y la confianza que estaba comenzando a despuntar.
Wir können den Frieden und das beginnende Vertrauen wiederherstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al despuntar la aurora, una bella mañana, ¿a quién creéis que vio junto al niño?
Gegen Sonnenaufgang öffnet sie eines schönen Morgens die Augen, und wen entdeckt sie da Bei diesem Kind?
   Korpustyp: Untertitel
También se debe a ciertos rasgos deportivos poder despuntar entre los 785 eurodiputados.
Auch dass man aus 785 Abgeordneten herausstechen kann, erfordert manchmal sportliche Qualitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, para una cosita así, yo calculo que hasta despuntar el día.
Für so eine Angelegenheit, wahrscheinlich bis zum Morgengrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Son los aldeanos, en el despuntar del día, que bailan y canta…...sobre el verde césped.
Das sind Leute aus dem Dorf. Seit Tagesanbruch tanzen und singen sie auf der grünen Wiese.
   Korpustyp: Untertitel
Marais ofrece tiendas antiguas y diseñadores prometedores que no han logrado aún despuntar en Saint-Honoré.
Im Marais finden sich Vintage-Läden und aufstrebende Designer, die es noch nicht ganz bis an die Rue Saint-Honoré geschafft haben.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
y si la madre lloraba, lloraba él también; pero al despuntar el alba, desaparecía.
weinte die Mutter, so weinte es auch, und wenn der Morgen kam, war es verschwunden.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Manfredi Ravetto, director del equipo Caterham F1®, sabe que lo que es despuntar. ES
Als Team-Chef des Caterham F1® Teams weiß Manfredi Ravetto, wie wichtig es ist, die anderen hinter sich zu lassen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
"No tienes que despuntar y convertirte en The Stig de Top Gear, pero puedes divertirte con los desafíos".
"Man muss nicht gleich mit einem Können wie The Stig von Top Gear auf den Plan treten! Man kann auch einfach Spaß an den Herausforderungen haben."
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
A mí también me ha escogido la pálida muerte al despuntar el día, mi último aliento me lo despeja el tamborilero con su redoble de tambor.
Hat wohl auch mich zum neuen Tag der blasse Tod erkürt, den letzten Atem schlägt mir wach der Trommler mit der Trommel Schlag
   Korpustyp: Untertitel
Al despuntar el alba sobre Gran Bretaña, parece que, este año, La Ciudad de Londres se ha escapado de una intervención alienígen…
Und wo sich nun der Morgen über Großbritannien erhebt, scheint es dieses Jahr wirklich so, dass London ein Alien Angriff entkommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres despuntar en 2014, esto es lo que tienes que mejorar, algo que no debería ser un problema para tíos como Julian Wilson o Jordy Smith.
Wer 2014 für Furore sorgen möchte, sollte in der Lage sein, noch einen draufzusetzen – was für Jungs wie Julian Wilson und Jordy Smith kein Problem sein dürfte.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Al contrario que la histeria y las falsas noticias difundidas por determinados sectores de la prensa de la UE, no se trata de hacer redadas de adolescentes en sus casas al despuntar el alba.
Im Gegensatz zu der von bestimmten Teilen der EU-Presse verbreiteten Hysterie und entsprechenden Falschmeldungen kann von Razzien im Morgengrauen gegen Jugendliche keine Rede sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte