Despuntó el alba, y con la salida del sol desaparecieron la ciudad, el palacio y las torres una tras otra, hasta no quedar sino una sola en la cumbre de la colina, donde se levantara antes el castillo.
– Es wurde Morgen, und sobald die Sonne aufging, versank die Stadt und des Königs Schloss; ein Turm nach dem anderen verschwand, zuletzt stand nur noch ein einziger auf der Höhe, wo das Schloss gestanden hatte, und die Stadt war klein und ärmlich geworden.
Despuntó el alba, y con la salida del sol desaparecieron la ciudad, el palacio y las torres una tras otra, hasta no quedar sino una sola en la cumbre de la colina, donde se levantara antes el castillo.
Es wurde Morgen, und sobald die Sonne aufging, versank die Stadt und des Königs Schloß; ein Turm nach dem anderen verschwand, zuletzt stand nur noch ein einziger auf der Höhe, wo das Schloß gestanden hatte, und die Stadt war klein und ärmlich geworden.
Esperen mi llegada al despuntar el alba del quinto día.
Erwartet mein Kommen beim ersten Licht des 5. Tages.
Korpustyp: Untertitel
Llegaré al despuntar el alba del quinto día.
Erwartet mein Kommen beim ersten Licht des fünften Tages.
Korpustyp: Untertitel
Esperen mi llegada al despuntar el alba del quinto día.
Erwartet mein Kommen beim ersten Licht des fünften Tages.
Korpustyp: Untertitel
Llegaré al despuntar el alba del quinto día.
Erwartet mein Kommen beim ersten Licht des 5. Tages.
Korpustyp: Untertitel
despuntarJahrtausendwechsel bevorsteht Erkenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al despuntar el Nuevo Milenio, todo el mundo estaba de acuerdo en que las palabras “Rearme Moral” ya no tenían el mismo impacto que en 1938.
Als der Jahrtausendwechselbevorsteht, wächst in der weltweiten Arbeit die Erkenntnis, dass die Bezeichnung Moralische Aufrüstung nicht mehr so positiv besetzt ist wie 1938.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
despuntarBeginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al despuntar el Nuevo Milenio, todo el mundo estaba de acuerdo en que las palabras "Rearme Moral" ya no tenían el mismo impacto que en 1938.
Mit Beginn des neuen Milleniums wächst weltweit die Erkenntnis, dass die Worte “Moralische Aufrüstung” nicht mehr den gleichen Widerhall finden wie im Jahre 1938.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
despuntarersichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enérgica campaña de inversión que Federal-Mogul ha llevado a cabo para despuntar en términos de cobertura queda patente en los numerosos catálogos que tiene previsto finalizar en 2013.
Federal-Moguls offensive Investition in eine führende Position bei der Modellabdeckung ist aus dem breiten Spektrum von neuen Katalogen ersichtlich, das 2013 fertig gestellt werden soll.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
despuntarhervorzustechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prescinde de cualquier tipo de obviedad, pero dispone del dramatismo suficiente para despuntar y confirmar así el sorprendente éxito de su primer trabajo.
Es verzichtet auf das Offensichtliche und hat trotzdem ausreichend Dramatik, um hervorzustechen und den überraschenden Erfolgs ihres Debüts zu bestätigen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
despuntarFuß Kopf geschopft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de cada proceso de forja (forjado intermedio o acabado) se deben cortar (despuntar) los extremos de la pieza forjada (parte superior e inferior).
AT
Nach jedem Schmiedeprozeß (Zwischen- oder Fertigschmieden) müssen die Enden (Fuß und Kopf) der Schmiedeteile abgetrennt (geschopft) werden.
AT
Es el tiempo de la fe que aguarda silenciosa, y de la esperanza que sabe percibir ya en la rama seca el despuntar de un pequeño brote, promesa de salvación y de alegría.
Es ist die Zeit des Glaubens, der schweigend wartet, und der Hoffnung, die am trockenen Ast bereits das Hervorsprießen einer kleinen Knospe bemerkt – Verheißung von Heil und Freude.
"No tienes que despuntar y convertirte en The Stig de Top Gear, pero puedes divertirte con los desafíos".
"Man muss nicht gleich mit einem Können wie The Stig von Top Gear auf den Plan treten! Man kann auch einfach Spaß an den Herausforderungen haben."
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
A mí también me ha escogido la pálida muerte al despuntar el día, mi último aliento me lo despeja el tamborilero con su redoble de tambor.
Hat wohl auch mich zum neuen Tag der blasse Tod erkürt, den letzten Atem schlägt mir wach der Trommler mit der Trommel Schlag
Korpustyp: Untertitel
Al despuntar el alba sobre Gran Bretaña, parece que, este año, La Ciudad de Londres se ha escapado de una intervención alienígen…
Und wo sich nun der Morgen über Großbritannien erhebt, scheint es dieses Jahr wirklich so, dass London ein Alien Angriff entkommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres despuntar en 2014, esto es lo que tienes que mejorar, algo que no debería ser un problema para tíos como Julian Wilson o Jordy Smith.
Wer 2014 für Furore sorgen möchte, sollte in der Lage sein, noch einen draufzusetzen – was für Jungs wie Julian Wilson und Jordy Smith kein Problem sein dürfte.
Sachgebiete: film sport media
Korpustyp: Webseite
Al contrario que la histeria y las falsas noticias difundidas por determinados sectores de la prensa de la UE, no se trata de hacer redadas de adolescentes en sus casas al despuntar el alba.
Im Gegensatz zu der von bestimmten Teilen der EU-Presse verbreiteten Hysterie und entsprechenden Falschmeldungen kann von Razzien im Morgengrauen gegen Jugendliche keine Rede sein.