¿Sigues queriendo formar parte de mi desquiciada familia?
Willst du immer noch in meine verrückte Familie einheiraten?
Korpustyp: Untertitel
Sabes que estaba ansiosa por las inyecciones de hormonas, y normalmente no soy desquiciada.
Ich war aufgekratzt durch die Hormonspritzen, normalerweise bin ich nicht so verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora todos sabrán lo desquiciada que estaba la pequeña Ginny.
Nun werden sie alle wissen, wie verrückt die kleine Ginny wirklich war!
Korpustyp: Untertitel
Pensamientos extraños surgen de espíritus desquiciados.
Ein Mann hat merkwürdige Gedanken wenn er verrückt ist.
Korpustyp: Untertitel
desquiciadogestörte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este poli desquiciado quiere meter a Hanna en problemas por algo que ella no pudo haber hecho.
Dieser gestörte Cop will Hanna für etwas verantworten, das sie niemals tun könnte.
Korpustyp: Untertitel
Un desquiciado presencia en el campo de batalla, diarrea Mixmaster y animar objetos inanimados por igual, sifón en su tambor de mezclado para crear nuevos materiales.
Eine gestörte Anwesenheit auf dem Schlachtfeld, unbelebte Mixmaster durchkämmt und animieren Objekte gleichermaßen Absaugen sie in seine Mischtrommel, um neue Materialien zu schaffen.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
desquiciadogestörten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sheriff cree que las drogas jugaron un papel en el desquiciado y violento comportamiento del asaltante que mató a tres víctimas en un instituto local.
Das Sheriffs Department glaubt, dass Drogen eine Rolle in dem gestörten und brutalen Verhalten des Angreifers gespielt hat, das drei Menschen letzten Abend an der örtlichen High School das Leben kostete.
Korpustyp: Untertitel
El Sheriff cree que las drogas jugaron un papel en el desquiciado y violento comportamiento del asaltante que mató a tres víctimas en en un instituto local.
Das Sheriffs Department glaubt, dass Drogen eine Rolle in dem gestörten und brutalen Verhalten des Angreifers gespielt hat, das drei Menschen letzten Abend an der örtlichen High School das Leben kostete.
Korpustyp: Untertitel
desquiciadogestörter Mann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Steadman era un desquiciado que vivía en una caja cerrada.
Steadman war ein gestörterMann, der in einer abgeschlossenen Kiste lebte.
Korpustyp: Untertitel
desquiciadounausgeglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me he sentido bastante desquiciado estos días.
Ich fühle mich in letzter Zeit ziemlich unausgeglichen.
Korpustyp: Untertitel
desquiciadoverscherzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que he desquiciado a todo el mundo esta noche, ¿eh?
Ich schätze, ich habe es mir heute Abend mit jedem verscherzt, oder?
Korpustyp: Untertitel
desquiciadoSinnen plapperst aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te encuentro vagando en el camino de noch…...medio desquiciado, viendo a tus padres muerto…...hablando de tus asuntos con un extraño.
Ich finde dich nachts auf den Straßen herumwandernd, zur Hälfte von Sinnen, siehst deine toten Eltern, plapperst vor einem Fremden deine Angelegenheiten aus.
Korpustyp: Untertitel
desquiciadoziemlich verzweifelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también estaba desquiciado.
Ich war auch ziemlichverzweifelt.
Korpustyp: Untertitel
desquiciadoWiederauferstehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el destino de la empresa descansa en un sólo anciano desquiciado, estás celebrando nuestro regreso algo anticipado.
Das Schicksal der Firma ruht auf den Schultern eines labilen alten Mannes. Es ist noch etwas zu früh, die Wiederauferstehung zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
desquiciadounbeholfen wirke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los últimos informes confirman que en todos los casos los atacantes parecen lentos y desquiciado…
Soeben erhalten wir weitere Berichte, die bestätigen, dass die Angreifer langsam und unbeholfenwirke…
Korpustyp: Untertitel
desquiciadowaghalsig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto estaba un poco desquiciado.
Das ganze war etwas waghalsig.
Korpustyp: Untertitel
desquiciadolabilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el destino de la empresa descansa en un sólo anciano desquiciado,
Das Schicksal der Firma ruht auf den Schultern eines labilen alten Mannes.
Korpustyp: Untertitel
desquiciadoverrückte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colócate tu sombrero de ala ancha y coge tus armas para embarcarte en una increíble aventura en el oscuro y gótico reino de Borgovia, donde un desquiciado científico amenaza la frágil paz entre mortales y monstruos.
Setz dir deinen breitkrempigen Hut auf, schnapp dir deine Waffen und begib dich auf ein unglaubliches Abenteuer in der Gothic-Noir-Welt von Borgovia, wo verrückte Wissenschaftler den zerbrechlichen Frieden zwischen Monstern und Sterblichen gefährden.
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
desquiciadoUnordnung geratenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos entregarnos a la ilusión de que podríamos desligarnos sin más de un mundo desquiciado y quizás limitarnos a prestar, si acaso, ayuda humanitaria.
DE
Wir dürfen uns nicht der Illusion hingeben, wir könnten uns von einer in Unordnunggeratenen Welt einfach abschotten - und vielleicht gerade noch humanitär helfen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desquiciadoverwirrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dice que estaba obsesionado, desquiciado.
Sie sagt, er sei besessen und verwirrt gewesen.
Korpustyp: Untertitel
desquiciadoListe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
del desquiciado hombre fuerte de Bielorusia, Aleksander Lukashenko, del presidente George W.
Die Liste reicht vom irren weißrussischen Präsidenten Alexander Lukaschenko, über US-Präsident George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "desquiciado"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un tsunami de Daleks desquiciados.
Ein Tsunami von Geisteskranken Daleks.
Korpustyp: Untertitel
Tenía est…voz de desquiciado.
Er hatte diese schräge Stimme.
Korpustyp: Untertitel
- La Expo es tu ego desquiciado.
Die Expo ist Ausdruck Ihres Größenwahns.
Korpustyp: Untertitel
Hombr…tu eres un desquiciado de mierda.
Sie sind eine miese Sau.
Korpustyp: Untertitel
Eres sensible a este muy desquiciado.
Deine Empfindsamkeit gegenüber dieser gottlosen Welt ist sehr stark.
Korpustyp: Untertitel
En la primera puerta hay un maldito desquiciado llamado Bear.
In der ersten hockt ein Spinner mit dem Spitznamen "Bär".
Korpustyp: Untertitel
Estuve viviend…desquiciado por cerca de dos años, tal vez más.
Ich lebe seit mehr als 2 Jahren über meine Verhältnisse.
Korpustyp: Untertitel
Una persona obviamente desquiciado que debe haber tenido algún plan enfermizo.
Das ist ein psychisch schwer gestörter Mensch mit einem unglaublich perversen Plan.
Korpustyp: Untertitel
Sí…Un desquiciado llamado Charles Braverma…...acusado por el homicidio de un colega.
Ein Spinner namens Charles Braverman, angeklagt wegen Mordes an einem Kollegen.
Korpustyp: Untertitel
Muchos diputados de esta Cámara están totalmente desquiciados con estos retrasos y quiero saber cuál es la respuesta.
Viele Mitglieder dieses Parlaments haben diese Verspätungen langsam satt und wollen wissen, welche Erklärung es dafür gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más desquiciado e…...que le ha dejado mil pavos a Joe Bob, el hijo del reverendo.
Und das Verrückteste von alle…Joe Bob Blanton, dem Pfarrersohn, hat er 1 .000 Dollar vermacht.
Korpustyp: Untertitel
Es un giro desquiciado al juego clásico que se suele ver en las aventuras de plataforma de Sackboy.
Es ist eine verblüffende Erweiterung des klassischen Gameplays, das ihr aus Sackboys anderen Plattform-Abenteuern kennt.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
¡Derrota al enemigo con artillería pesada, espadas ninja y habilidades estratégicas en el desquiciado mundo de Devil's Third para Wii U!
ES
In der wilden Welt von Devil's Third für Wii U kannst du deine Gegner mit schwerer Artillerie, Ninja-Schwertern und Strategie schlagen.
ES
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Descarrilados te lanza a ti y al resto de desquiciados del volante en los abandonados túneles del metro, llenos de trenes accidentados y vías retorcidas, mientras que la carrera en Skyline te envía directamente a las mortíferas azoteas de los rascacielos y otros edificios de gran altura.
In "Entgleist" fahren du und die anderen Autofreaks durch verlassene U-Bahn-Schächte voller Zugwracks und demolierter Gleise, während ihr im Skyline-Rennen über die tödlichen Dächer einstürzender Wolkenkratzer und hoher Gebäude rast.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Cuando la madre de Isaac empieza a escuchar la voz de Dios exigiéndole un sacrificio para demostrar su fe, Isaac huye hacia el sótano para enfrentarse a montones de desquiciados enemigos, hermanos y hermanas perdidos, sus miedos y, finalmente, a su madre.
Als Isaacs Mutter beginnt, Gottes Stimme zu hören, die ihr befiehlt, eine Opfergabe zu bringen, um ihren Glauben zu beweisen, flüchtet Isaac in den Keller, wo er Herden an geistesgestörten Gegnern, verlorenen Brüdern und Schwestern, seinen Ängsten und letztendlich seiner Mutter gegenüberstehen muss.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite