Comité de Transporte UrbanoDeclaración: desreglamentación y privatizaciónResolución sobre el ataque terrorista en LondresConflicto en los autobuses de TeheránLos Sindicatos dicen ¡NO a la Violencia!
Ausschuss für öffentlichen PersonennahverkehrITF-Erklärung zu Deregulierung und PrivatisierungEntschließung zu den Bombenanschlägen in LondonArbeitskonflikt beim Teheraner BusunternehmenUnions say No to Violence!
Sachgebiete: philosophie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Fuertemente explotados, los inmigrantes son víctimas de una desreglamentación liberal.
Die bereits massenhaft überausgebeuteten Einwanderer werden zu Opfern einer liberalen Deregulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noticias ITF en línea le mantendrá informado sobre conflictos laborales y actividades de solidaridad internacional, desreglamentación, derechos sindicales y humanos y muchos otros temas.
Ob es um Arbeitskonflikte und internationale Solidarität oder Deregulierung bzw. Menschen- und Gewerkschaftsrechte geht – ITF News Online hält Sie auf dem Laufenden.
Sachgebiete: philosophie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A medida que la desreglamentación económica aumentó, las crisis financieras comenzaron a surgir:
Mit der zunehmenden wirtschaftlichen Deregulierung begannen auch die Finanzkrisen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es el tipo de desreglamentación que prevé el informe.
Diese Art der Deregulierung wird aber von der MolitorGruppe vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También fomentaría el dumping social y la desreglamentación del empleo, al aumentar el número de falsos conductores autónomos.
Außerdem würde man aufgrund der steigenden Zahl der Fahrer, die sich fälschlicherweise als Selbstständige ausgeben, Sozialdumping und eine Deregulierung des Arbeitsmarktes fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta particularmente preocupante, porque Europa ha empezado recientemente a orientarse en la dirección correcta de desreglamentación de los mercados.
Das ist besonders beunruhigend, weil Europa unlängst begonnen hat, sich mit der Deregulierung seiner Märkte in die richtige Richtung zu bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El informe se inclina hacia la desreglamentación de la vida empresarial, y en favor de reforzar la capacidad competitiva.
Der Bericht setzt sich auch einseitig für eine Deregulierung der Wirtschaft und für die Stärkung des Wettbewerbs ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desreglamentaciónLiberalisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese al avance hacia una mayor desreglamentación en la Unión Europea, las ayudas estatales pueden seguir desempeñando un papel constructivo para lograr el progreso económico y social.
Trotz der zunehmenden Liberalisierung in der Europäischen Union kommt staatlichen Beihilfen nach wie vor eine konstruktive Rolle bei der Erzielung von sozialem und wirtschaftlichem Fortschritt zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo que se persigue con la aplicación de la directiva de la UE relativa a desreglamentación de los mercados de gas y electricidad es establecer unas condiciones más equitativas.
Durch die Umsetzung der EU-Richtlinie zur Liberalisierung der Strom- und Gasmärkte sollen vermehrt gleiche Bedingungen geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
desreglamentaciónderegulierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no pienso que se hayan tenido en cuenta de modo suficiente los aspectos regionales de la desreglamentación del mercado de la electricidad.
Ich bin allerdings der Meinung, daß die regionalen Aspekte eines deregulierten Marktes für Elektrizität nicht ausreichend beachtet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos exportaron su filosofía de desreglamentación de libre mercado cuyo alto sacerdote, Alan Greenspan, ahora admite que fue un error.
Amerika hat seine Philosophie des deregulierten, freien Marktes exportiert, von der selbst ihr Hohepriester, Alan Greenspan, jetzt zugibt, dass sie ein Fehler war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desreglamentaciónDeregulierung freigewordenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al preparar esta tercera fase de la Unión Económica y Monetaria, hay que tener en cuanta algunos cuidados, en particular por lo que se refiere a las transformaciones estructurales habidas en los mercados financieros y de capitales y provocadas por la desreglamentación, las tecnologías de la información y una mayor interdependencia económica.
Bei der Vorbereitung der dritten Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion gilt es, eine Reihe von Dingen zu beachten, die insbesondere mit dem Strukturwandel auf den Finanzmärkten und dem durch die Deregulierungfreigewordenen Kapital, den Informationstechniken und einer stärkeren wirtschaftlichen Verflechtung zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desreglamentaciónman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperemos que esta pausa en la liberalización y la desreglamentación permita reflexionar a los decididores, y, al sector postal, esforzarse cada vez más para servir a sus clientes.
Man kann nur hoffen, daß diese Pause im Liberalisierungs- und Deregulierungsansturm den Entscheidungsträgern etwas Zeit zum Nachdenken und der Post Zeit zur Verbesserung ihrer Dienstleistungen für den Kunden gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desreglamentaciónDeregulierung besonders hervorgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, como todos sabemos, la Comisión Europea presentó antes esta Cámara algunas de las peores propuestas contra los derechos laborales y sociales, con su énfasis en la flexibilidad y la desreglamentación laboral.
Allerdings hat die Kommission, wie wir alle wissen, dem Europäischen Parlament im Namen der Strategie von Lissabon einen der schlechtesten Vorschläge gegen Arbeits- und Sozialrechte unterbreitet, indem sie die Flexibilität und Deregulierung des Arbeitsmarktes besondershervorgehoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desreglamentaciónderegulieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mantenimiento de los criterios de Maastricht y del Pacto de Estabilidad priva de la menor credibilidad al "Pacto Europeo para el Empleo", lo que, junto con la insistencia en la flexibilización de las relaciones de trabajo, revela claramente que se apuesta por una desreglamentación cada vez mayor de las relaciones laborales.
Die Beibehaltung der Maastricht-Kriterien und des Stabilitätspakts nimmt dem "Europäischen Beschäftigungspakt" jede Glaubwürdigkeit, und das veranschaulicht zusammen mit der nachhaltigen Flexibilisierung der Arbeitsverhältnisse, daß es darum geht, die Arbeitsverhältnisse immer weiter zu deregulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desreglamentaciónOberderegulierer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere al empleo, no soy un fanático de la desreglamentación, muy al contrario.
Zum Thema Beschäftigung. Hier bin ich kein Oberderegulierer, ganz im Gegenteil.
El estudio de mercado indica que el mercado danés de autobuses se estabilizó tras la desreglamentación que se inició en 1990.
Das Ergebnis der Marktanalyselautete, dass sich der dänische Busmarkt seit der Deregulierung im Jahr 1990 stabilisiert hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
desreglamentaciónDeregulierungsbefürworter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La intervención permanente de los movimientos sociales y de la opinión pública en esta cuestión constituye, por otra parte, una garantía para que los logros de la posición común se hagan realidad y para frenar los objetivos de desreglamentación que la misma puede favorecer.
Das permanente Engagement dieser gesellschaftlichen Gruppen und der öffentlichen Meinung in dieser Angelegenheit stellt im übrigen eine Garantie dafür dar, daß die Errungenschaften des gemeinsamen Standpunktes realisiert werden und daß den Ambitionen der Deregulierungsbefürworter, die die öffentliche Meinung bevorzugen könnte, zunächst einmal ein Riegel vorgeschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desreglamentaciónDeregulierung aber von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el tipo de desreglamentación que prevé el informe.
Diese Art der Deregulierung wird abervon der MolitorGruppe vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desreglamentaciónZiel Deregulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única lógica que se impone al leer este documento es la prosecución del gran mercado, la desreglamentación generalizada, y ello nada tiene que ver con la nueva orientación de la política europea que esperan nuestros conciudadanos.
Bei der Lektüre des vorliegenden Dokuments drängt sich der Gedanke auf, daß es nur um die Vollendung des Binnenmarktes und das Ziel der allgemeinen Deregulierung geht und nicht etwa um die von unseren Mitbürgern erhoffte Neuausrichtung der europäischen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desreglamentaciónDeregulierungsbestrebungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La RSE, que debería permitir una toma en consideración global y equilibrada entre todos los agentes de la empresa, se transforma en coartada para la desreglamentación.
Die soziale Verantwortung der Unternehmen, die es ermöglichen sollte, den Interessen aller Akteure auf ausgewogene Art und Weise Rechnung zu tragen, wird zu einem Alibi für die Deregulierungsbestrebungen.
Korpustyp: EU DCEP
desreglamentaciónoder Deregulierung bzw. Menschen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Noticias ITF en línea le mantendrá informado sobre conflictos laborales y actividades de solidaridad internacional, desreglamentación, derechos sindicales y humanos y muchos otros temas.
Ob es um Arbeitskonflikte und internationale Solidarität oderDeregulierungbzw.Menschen- und Gewerkschaftsrechte geht – ITF News Online hält Sie auf dem Laufenden.
Sachgebiete: philosophie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desreglamentaciónDeregulierung tatsächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, la privatización quedó bloqueada y la desreglamentación siguió siendo meras propuestas en el papel.
Stattdessen wurden Privatisierungen blockiert, und zur vorgeschlagenen finanzpolitischen Reform und Deregulierung kam es allein auf dem Papier. Tatsächlich verfolgte die Kaczy'nski-Regierung ein Programm der Antireform.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desreglamentaciónderegulierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una impugnación del consenso de Washington, con su fórmula de aplicación universal que combina la privatización, la desreglamentación de los mercados laborales, la liberalización financiera, la integración económica internacional y la estabilidad macroeconómica basada en una inflación baja.
Das stellt den Washington-Konsens infrage, der aus diesen Einheitsformeln über Privatisierung, deregulierte Arbeitsmärkte, Finanzliberalisierung, internationale Wirtschaftsintegration und makroökonomische Stabilität auf Grundlage niedriger Inflation besteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "desreglamentación"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lógica de la competitividad del sector se ha basado en la prioridad para actividades con gran densidad de capital y en el traslado de las actividades con gran densidad de mano de obra a países con menores costos salariales y con total desreglamentación social.
Die Logik des Wettbewerbs in diesem Sektor gründete sich auf die Priorität kapitalintensiver Tätigkeiten und die Verlagerung arbeitsintensiver Tätigkeiten in Länder mit niedrigeren Löhnen und fehlenden Sozialbestimmungen.