Angesichts der europäischen Marktöffnungsforderungen befürchten die beiden Nichtregierungsorganisationen massive Deregulierungen und weitere Privatisierungen im MERCOSUR.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cada ciclo de regulación y desregulación es provocado por crisis económicas.
Jeder Zyklus von Regulierung und Deregulierung wird von einer Wirtschaftskrise ausgelöst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la desregulación, privatización y comercio libre, estamos viendo otro cerco, otra apropiación privada de espacios comunes.
Deregulierung, Privatisierung und freier Handel sind nichts anderes als eine moderne Form des Zäuneziehens, Der Privatisierung von Gemeinbesitz.
Korpustyp: Untertitel
Una de las razones fundamentales de la crisis actual ha sido el empeño que la UE ha puesto durante las dos últimas décadas en el libre mercado y la desregulación.
Dabei haben zwei Jahrzehnte EU-Politik der freien Märkte und Deregulierung einen wesentlichen Beitrag zur Verursachung der derzeitigen Krise geleistet.
Globalización, liberalización y desregulación no son sinónimos.
Globalisierung, Liberalisierung und Deregulierung stehen nicht als Synonyme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado fue uno de los experimento…...más puros de desregulación bancaria.
Das Ergebnis war eines der klarsten Experiment…finanzieller Deregulierung das jemals durchgeführt wurde.
Korpustyp: Untertitel
En el marco de los programas de ajuste estructurales, el FMI y el de BM determinan las condiciones determinantes para los prestamos con que se provee a los países en vías de desarrollo,incluyendo la desregulación, la liberalización y la privatización.
Im Rahmen der sogenannten Strukturanpassungsprogramme (SAPs) bestimmen IWF und Weltbank strenge Auflagen für Kredite an die Entwicklungsländer einschließlich Deregulierung, Liberalisierung und Privatisierung.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Abundan los ejemplos de los beneficios de la desregulación.
Beispiele für den Nutzen der Deregulierung gibt es reichlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa experimentara sus propios días oscuro…...debido a la desregulación y la la privatización del mercado de la energía.
Europa wird seine eigenen dunklen Tage erfahre…... durch die Deregulierung und Privatisierung des Energie-Marktes.
Korpustyp: Untertitel
A partir de la implantación del neoliberalismo en México a principios de la década de 1980 y la aplicación de las reformas estructurales, como la desregulación económica, la apertura comercial y la entrada de inversión extranjera, la economía del país se convirtió en una de las más abiertas del mundo.
DE
Seit der Einführung des Neoliberalismus in den 1980er Jahren in Mexiko und der Anwendung der Strukturreformen –wie die wirtschaftliche Deregulierung, die Handelsöffnung und der Eingang ausländischer Investitionen– wandelte sich die Wirtschaft des Landes zu einer der offensten der Welt.
DE
Las políticas neoliberales de privatización, la desregulación y los recortes a los gastos sociales, a menudo acompañados por aumentos a los gastos militares, esas políticas se impusieron bajo dictaduras.
Die erz-neoliberale Politik der Privatisierung, der Deregulation und des Sozialkahlschlags, oft begleitet von wachsenden Militärausgaben, diese Politik wurde zuerst unter Diktaturen eingeführt
Korpustyp: Untertitel
Los casos de Energa y Hellas Powe…...Son solo la punta del iceberg de los millones de euro…...que la desregulación le costo a los ciudadanos griegos.
Die Fälle Energa und Hellas Power...... sind nur die Spitze des Eisbergs der Millionen Euros…... die die Deregulation die griechischen Bürger kostet.
Korpustyp: Untertitel
desregulaciónLiberalisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo cómo, al debatir la desregulación de las telecomunicaciones, había quien mantenía con toda seriedad que las llamadas telefónicas pasarían a la historia y que los que trabajaban en esta industria acabarían perdiendo su puesto de trabajo.
Ich erinnere mich, dass einmal bei einer Aussprache über die Liberalisierung des Telekommunikationssektors allen Ernstes behauptet wurde, dass dann keine Telefongespräche mehr möglich wären und die Beschäftigten der Branche ihre Arbeitsplätze verlieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, hemos podido mostrar que nuestra experiencia en el tema de la desregulación es válida para Japón.
Ganz besonders konnten wir zeigen, daß unsere eigenen Erfahrungen im Bereich der Liberalisierung auch für Japan Gültigkeit besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El orador que dijo que a los japoneses, por sus propias razones internas, les preocupa ahora mucho la desregulación para modernizar la economía estaba totalmente en lo cierto.
Der Sprecher, der sagte, daß die Japaner - aus eigenen, internen Gründen - sich nun sehr große Sorgen über die Liberalisierung zur Modernisierung der Wirtschaft machen, hatte absolut Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tenemos que seguir presionando e insistiendo en una mayor desregulación y dar consejos sobre cómo podría hacerse.
Deswegen müssen wir weitermachen und auf weitere Liberalisierung pochen und auch Ratschläge für die Verfahrensweise geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy favorable a la apertura a la competencia de los transportes ferroviarios y a la desregulación prevista por la Comisión y por el Consejo.
Ich bin gegen die Öffnung des Schienenverkehrsmarktes für den Wettbewerb und gegen die von der Kommission und vom Rat angestrebte Liberalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último factor exige una inversión estructural aún mayor para salvaguardar nuestros suministros y para fomentar la investigación y la innovación, una perspectiva que parece en gran medida incompatible con la filosofía de competencia intensa y rentabilidad a corto plazo que está en la base de la decisión de avanzar hacia la desregulación total de este sector.
Letztere erfordert ständig höhere strukturelle Investitionen, um unsere Versorgung zu sichern und die Forschung und Innovation zu fördern, und dies sind Aussichten, die mit der Philosophie des harten Wettbewerbs und der kurzfristigen Rentabilität, die der Entscheidung für eine totale Liberalisierung dieses Sektors zugrunde liegt, anscheinend schwer zu vereinbaren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la desregulación recientemente introducida en el Reino Unido, ¿tiene el Comisario algún plan para supervisarla o quiere hacer algún comentario al respecto?
Beabsichtigt der Kommissar die kürzlich eingeleitete Liberalisierung des britischen Marktes zu überwachen bzw. kann er sich dazu äußern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la única forma en que las pequeñas y medianas empresas pueden hacer frente a las compras necesarias para prepararse para la próxima desregulación, por ejemplo, mediante el establecimiento de cooperativas, la modernización de su equipamiento o la ampliación de sus actividades de marketing directo.
Denn nur so können die kleinen und mittelständischen Betriebe sich gegebenenfalls nötige Anschaffungen auch leisten, um sich so auf die bevorstehende Liberalisierung, etwa durch die Gründung von Genossenschaften oder die Modernisierung der Ausrüstung oder den Ausbau der Direktvermarktung, vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo aceptar la desregulación de los tamaños, que es la solución escogida por la Comisión teniendo en cuenta la jurisprudencia del caso .
Ich schlage vor, die Liberalisierung der Verpackungsgrößen anzunehmen, wobei dies auch der von der Kommission gewünschten Lösung unter Berücksichtigung der Rechtsprechung in der Rechtssache Cidrerie Ruwet entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, para tener en cuenta el estudio de impacto independiente encargado por nuestra comisión y confirmar que la desregulación conllevaría riesgos para el consumidor y que no produciría una mayor competencia entre productores y distribuidores.
Weiterhin, um die unabhängige Impaktstudie zu berücksichtigen, die unser Ausschuss in Auftrag gegeben und die bestätigt hat, dass die Liberalisierung für den Verbraucher Risiken birgt und nicht zu mehr Wettbewerb zwischen den Herstellern und den Händlern führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desregulaciónDeregulierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que en Argentina y Francia, por ejemplo, se esté planteando la reintroducción de tarifas legales para los notarios, demuestra que la desregulación no es perfecta.
Dass beispielsweise in Argentinien und Frankreich über eine Wiedereinführung gesetzlicher Notartarife nachgedacht wird, zeigt, dass Deregulierungen nicht das Nonplusultra sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay cosas que hacer respecto a la desregulación de la mantequilla y la pasta y a reducir la reglamentación detallada en general.
Wir brauchen noch weitere Deregulierungen bei Butter und Teigwaren sowie insgesamt weniger Detailregelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar: la señora Carlsson de Suecia, que no se encuentra aquí en este momento, dijo que hay una relación clara entre desregulación y un mayor empleo.
Zweitens: Frau Carlsson aus Schweden, die jetzt nicht hier ist, sagte, es gäbe einen deutlichen Zusammenhang zwischen Deregulierungen und einer höheren Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por qué es tan difícil implementar la desregulación que se necesita para hacer que la economía sea más competitiva?
Warum ist es so schwierig, diejenigen Deregulierungen einzuführen, die nötig sind, um die Wirtschaft konkurrenzfähiger zu machen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Veamos la letanía de ejemplos de privatización y desregulación de inspiración tecnócrata de los años noventa.
Nehmen wir zum Beispiel die Litanei der technokratisch inspirierten Privatisierungen und Deregulierungen der 90er.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los tipos de cambio flotantes sustituyeron a los tipos fijos, la desregulación financiera y las privatizaciones se fueron extendiendo, primero en los países de la OCDE y luego en otros países, por la presión que el FMI ha ejercido mediante las condiciones que impone a sus préstamos y su función asesora.
Floatende Wechselkurse haben die festen Wechselkurse ersetzt, die finanziellen Deregulierungen und die Privatisierungen haben sich zunächst in den OECD-Ländern und dann in den übrigen Ländern durch den Druck des IWF ausgeweitet, der durch die Konditionalität der Darlehen und seine Beratungstätigkeit entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
desregulaciónDereglementierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, este proyecto de ordenación del tiempo de trabajo organiza la desregulación social en el mismo momento en que en Francia los médicos en período de formación luchan por obtener unas condiciones decentes de trabajo y una seguridad real para los usuarios.
Damit bewirkt dieser Entwurf für die Arbeitszeitgestaltung die soziale Dereglementierung zu einem Zeitpunkt, da in Frankreich die in der Ausbildung stehenden Ärzte für akzeptable Arbeitsbedingungen und wirkliche Sicherheit für die Nutzer kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa precisamente es objeto de la negociación y no hay, que yo sepa, vínculo del tipo que menciona entre la desregulación por un lado y la reducción de las subvenciones por otro.
Genau das ist der Gegenstand der Verhandlungen, und soweit ich weiß, gibt es keine solche Verbindung, wie Sie sie angesprochen haben, zwischen der Dereglementierung auf der einen und dem Subventionsabbau auf der anderen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tras la apertura de los servicios postales a la competencia - iniciada en 1997 -, la Comisión presentó en 2000 nuevas propuestas con vistas a una desregulación a partir de 2003, y ello en la perspectiva de una liberalización total en 2009.
Herr Präsident, im Anschluss an die im Jahre 1997 eingeleitete Öffnung des Marktes für Postdienste hat die Kommission im Jahre 2000 neue Vorschläge vorgelegt, die auf eine Dereglementierung ab 2003 und eine vollständige Liberalisierung ab 2009 abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el terreno, se exacerban las preocupaciones en materia de empleo, de protección social, de servicio público y de desarrollo sostenible, mientras que en el Consejo y en la Comisión, el viento sopla en el sentido de la desregulación, la comercialización, el todo mercado.
An der Basis wächst die Besorgnis in den Bereichen Beschäftigung, soziale Absicherung, öffentliche Dienstleistungen und nachhaltige Entwicklung immer mehr, während im Rat und in der Kommission die Zeichen auf Dereglementierung, Kommerzialisierung und Marktliberalisierung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el señor McCreevy declaró en una conferencia en Londres que no debe olvidarse que el mercado único es, con diferencia, el proyecto que va más lejos respecto a la desregulación de la Unión Europea.
So hat Herr McCreevy beispielsweise auf einer Konferenz in London erklärt, man dürfe nie vergessen, dass der Binnenmarkt unbestritten das Projekt ist, das in der Dereglementierung der Europäischen Union am weitesten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desregulaciónderegulieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política de flexiguridad, de popularidad creciente, constituye un nuevo método de desregulación de las relaciones laborales que da lugar a un empleo menos estable y una mayor inseguridad en el puesto de trabajo.
Die immer mehr um sich greifende Politik der "Flexicurity" ist eine neue Art, Arbeitsbeziehungen zu deregulieren, was zu unsicheren Beschäftigungsverhältnissen und wachsender beruflicher Unsicherheit führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se procede a una desregulación y, por lo tanto, se reducen las autorizaciones estatales, no se puede admitir que la industria no asuma la responsabilidad civil.
Wenn wir deregulieren, staatliche Genehmigungen also zurückgedrängt werden, dann darf es nicht angehen, daß die Industrie die Haftung dafür nicht übernehmen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como yo fui objeto de los ataques y porque me agrada hacerlo, quiero recordar que en los primeros debates se trataba de la cuestión de la desregulación o liberalización y algunos apuntaban que se trataba de una manía que se planteaban estos ultraliberales.
Aber - da ich Gegenstand der Angriffe war und weil mir das immer Spaß macht, habe ich eine gute Erinnerung daran - in den ersten Debatten ging es sehr wohl um die Frage: Können wir überhaupt deregulieren, können wir überhaupt liberalisieren, oder ist das nicht ein Phantom, das sich diese Ultraliberalen vorstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se afirma falsamente una y otra vez que la Directiva supone una desregulación o liberalización del sector de los servicios.
Fälschlicherweise wird immer wieder behauptet, die Richtlinie würde den Dienstleistungssektor deregulieren oder liberalisieren.
Korpustyp: EU DCEP
desregulacióndereguliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados que han creado más puestos de trabajo han emprendido una verdadera desregulación del mercado de productos.
In den Ländern, in denen die meisten Arbeitsplätze geschaffen wurden, wurde auch der Markt für Erzeugnisse wirklich dereguliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a votar afirmativamente el informe porque introduce una desregulación en muchos ámbitos, ya que la autorización una vez transcurrido un plazo nada tiene que ver ya con el principio de prevención.
Der Bericht findet nicht unsere Zustimmung, weil er in vielen Bereichen dereguliert, denn eine Genehmigung durch Fristablauf hat nichts mehr mit dem Vorsorgeprinzip zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante un tiempo después de la desregulación de las aerolíneas estadounidenses, el vuelo de cinco horas de Nueva York a Los Angeles costó mucho menos que el vuelo de media hora de Zurich a Frankfurt.
Kurze Zeit, nach dem der Flugverkehr in den USA dereguliert worden war, kostete der fünf Stunden-Flug von New York nach Los Angeles viel weniger als die halbstündige Reise von Zürich nach Frankfurt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desregulaciónDeregulierung durchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero eso es más una consecuencia del desarrollo técnico y del logro de una mayor eficacia que de la desregulación.
Das hängt jedoch eher von der technischen Entwicklung und der Effektivierung ab, als davon, daß die Deregulierungdurchgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me lleva a mi otro punto de partida y a mi otra conclusión, que es que los países que hayan finalizado su desregulación no deben verse obligados a reglamentar otra vez.
Das leitet zu meinem zweiten Ausgangspunkt und meinem zweiten Schlußsatz über, nämlich, daß diejenigen Länder, die die Deregulierungdurchgeführt haben, nicht wieder Rückregulieren müssen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desregulaciónRegulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que aprender de la experiencia: la desregulación y la búsqueda de la competitividad a través de la intensificación han creado este problema.
Wir müssen aus der Erfahrung lernen: dieses Problem ist durch die mangelnde Regulierung und den Versuch, die Wettbewerbsfähigkeit durch Intensivierung zu steigern, verursacht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desregulación y la reducción del volumen de trámites burocráticos derivados de la legislación europea constituyen condiciones previas fundamentales para alcanzar los objetivos de Lisboa, al igual que un análisis riguroso de coste-beneficio de esa legislación.
Regulierung und Erleichterung des Verwaltungslastendrucks im Zuge gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften sind neben einer scharfen Kosten-/Nutzenanalyse der diesbezüglichen Regelungen wesentliche Bedingungen für das Erreichen der Ziele von Lissabon.
Korpustyp: EU DCEP
desregulaciónDeregulierungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la UE ha sido racionalizado por la desregulación y la actuación coherente de las instituciones comunitarias en materia de competencia y ha avanzado gracias a la introducción del euro y a la existencia de unas normas de competencia y de una legislación financiera claras y bien aplicadas.
In der Union ist dieser Prozess durch Deregulierungsmaßnahmen und einschlägige Maßnahmen der europäischen Organe im Bereich des Wettbewerbs beschleunigt worden und wurde durch die Einführung des Euro sowie durch einschlägige und ordnungsgemäß umgesetzte Wettbewerbsbestimmungen und finanzrechtliche Rechtsvorschriften weiter begünstigt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la UE y a los Estados Unidos que combinen sus esfuerzos para construir un sistema comercial mundial más justo, que dé prioridad al desarrollo, a la reducción de la pobreza, al medio ambiente y a la diversidad cultural en vez de imponer la desregulación y dar prioridad a los beneficios de las empresas;
fordert die EU und die USA auf, gemeinsam Bemühungen zu unternehmen, um ein gerechteres internationales Handelssystem zu schaffen und dabei der Entwicklung, der Verringerung der Armut, der Umwelt und der kulturellen Vielfalt Priorität einzuräumen, statt Deregulierungsmaßnahmen aufzuerlegen und den Gewinnen von Großunternehmen Vorrang einzuräumen;
Korpustyp: EU DCEP
desregulaciónThema Deregulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero volviendo al punto original sobre la desregulación y a la directiva sobre radiaciones ópticas, el Primer Ministro Tony Blair ha afirmado en esta Asamblea esta tarde que existe la necesidad de regular en aquellos casos en los que hace falta, pero también de desregulación en aquellos casos que así lo requiere nuestra competitividad.
Aber um auf den Ausgangspunkt für das ThemaDeregulierung, die Richtlinie über optische Strahlung, zurückzukommen: Premierminister Tony Blair hat heute Nachmittag in diesem Hohen Haus gesagt, dass es notwendig ist zu regulieren, wenn es erforderlich ist, aber auch zu deregulieren, wenn unsere Wettbewerbsfähigkeit dies erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este voto, sin embargo, no tiene que ver con la desregulación, que ya está en el tratado.
Diese Abstimmung betrifft jedoch nicht das ThemaDeregulierung, welches bereits im Vertrag verankert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desregulaciónDeregulierung tun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esta votación no es sobre la desregulación, que ya aparece en el tratado.
Allerdings hat diese Abstimmung nicht mit Deregulierung zu tun, die bereits im Vertrag ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta votación no es sobre la desregulación, que ya aparece en el tratado.
Diese Abstimmung hat nicht mit Deregulierung zu tun, die bereits in den Vertrag aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desregulaciónangestrebte Deregulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las características específicas de sus sistemas productivos constituyen un factor de fragilidad frente a la desregulación de los mercados que se está llevando a cabo.
Die besonderen Merkmale ihrer Produktionssysteme offenbaren sich als Schwachpunkt in Bezug auf die angestrebteDeregulierung der Märkte.
Una de las razones fundamentales de la crisis actual ha sido el empeño que la UE ha puesto durante las dos últimas décadas en el libre mercado y la desregulación.
Una mejor regulación no significa una desregulación.
Bessere Rechtsetzung darf dabei jedoch nicht mit Deregulierunggleichgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
desregulaciónfortgesetzten Deregulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las características específicas de sus sistemas productivos constituyen un factor de fragilidad frente a la desregulación de los mercados que se ha llevado a cabo.
Die spezifischen Eigenheiten ihrer Produktionssysteme stellen angesichts der fortgesetztenDeregulierung der Märkte einen Nachteil dar.
Korpustyp: EU DCEP
desregulaciónleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar la Comisión de qué estudios dispone sobre las consecuencias de la desregulación del sector eléctrico en los distintos Estados miembros? 2.
2. Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die Leitlinien, von denen sich die EU bei ihrem Vorgehen in diesem Bereich leiten ließ, überprüft werden sollten?
Korpustyp: EU DCEP
desregulaciónDeregulierung bedeuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La introducción de una «cláusula de expiración» sería un paso concreto hacia una desregulación y enviaría al mercado una señal coherente con los objetivos de la política de promoción de inversiones.
Die Einführung einer Verfallsklausel würde einen praktischen Schritt hin zur Deregulierungbedeuten und Signale an den Markt aussenden, die den politischen Zielen der Förderung von Investitionen entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
desregulaciónDoppelregulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la Comisión ha declarado al mismo tiempo que el sistema REACH no debe conducir a una desregulación del sector.
Die Kommission hat jedoch gleichzeitig erklärt, dass REACH nicht zu einer Doppelregulierung führen soll.
Korpustyp: EU DCEP
desregulaciónLogik Deregulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta desregulación es incompatible con las especificidades del sector.
Diese Logik der Deregulierung ist mit den Besonderheiten dieses Sektors unvereinbar.
Korpustyp: EU DCEP
desregulaciónUnregelmäßigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El turismo, factor de desregulación y de abusos varios
Der Tourismus als Faktor für Unregelmäßigkeiten und verschiedene Formen von Missbrauch
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
desregulación económica global
.
Modal title
...
política de desregulación
.
Modal title
...
flexibilidad mediante desregulación
.
Modal title
...
lista de solicitudes de desregulación
.
Modal title
...
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "desregulación"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Daño cerebral que genera desregulación hipotalámica.
Gehirnschäden, die zu hypothalamischer Dysregulierung führen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Desregulación de los tamaños de los envases
Betrifft: Freigabe von Verpackungsgrößen
Korpustyp: EU DCEP
Pues bien, esta gigantesca empresa de desregulación no será avalada por mi Grupo.
Allerdings wird meine Fraktion dieses gigantische Deregulierungsvorhaben nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mayor competencia , desregulación y liberalización Es esencial aumentar la competencia en los servicios
Um das Produktivitätspotenzial voll ausschöpfen zu können , müssen Reformen der Gütermärkte von Maßnahmen begleitet werden , die Innovationen und technologische Veränderungen begünstigen .
Korpustyp: Allgemein
Me parece completamente paradójico el credo de la desregulación que han entonado algunos de nuestros colegas.
Das Glaubensbekenntnis der Reglementierungsgegner, das einige Kollegen hier angestimmt haben, finde ich höchst paradox.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, una dosis de verdadera desregulación daría unos resultados estupendos.
Vielmehr würden ein paar echte deregulierende Maßnahmen wahre Wunder bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el Consejo Europeo de la desconstrucción y desregulación del objetivo de profundizar en la integración europea.
Es war ein Europäischer Rat, auf dem am Ziel, die europäische Integration weiter zu vertiefen, gezurrt und der Rückbau betrieben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruselas, mediante el librecambismo y la desregulación, pretende ahogar a nuestros marinos, eliminar a nuestros obreros y arruinar nuestros puertos.
Brüssel arbeitet mit seiner Freihandels- und Liberalisierungspolitik auf den Untergang unserer Seeleute, unserer Arbeiter und unserer Häfen hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Deberíamos recordar que el programa del mercado interior es de lejos el mayor ejercicio de desregulación de la historia reciente.»
„Wir sollten beherzigen, dass das Binnenmarktprogramm die bei weitem größte Deregulierungsaktion der jüngsten Geschichte ist“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha subrayado, el mercado único "es de lejos el mayor ejercicio de desregulación de la historia europea reciente".
Wie er hervorhob, ist der Binnenmarkt das bei weitem größte Deregulierungsvorhaben in der jüngeren Geschichte Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen en mi opinión riesgos graves e irreversibles de desregulación, que muchos de los aquí presentes condenamos.
Dieser Deregulierungsprozeß bringt in der Tat schwerwiegende Risiken und irreversible Veränderungen mit sich, die sehr viele von uns verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Presidente del Consejo Juncker subraya siempre que no va a ser una cumbre de desregulación.
Herr Ratsvorsitzender Juncker betont ja immer, es wird kein Deregulierungsgipfel werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los 12 anos de desregulación del mercado de energí…...no hubo una disminución de burocracia...... ni mejoraron los servicio…...ni la mezcla de combustibles.
In den 12 Jahren der Deregu-lation des Energiemarktes…... gab es keinerlei Bürokratieabba…... weder eine Steigerung im Servic…... noch eine Verbesserung der Benzin-Mischung.
Korpustyp: Untertitel
La desregulación de estos tamaños al final del período transitorio no es aceptable si se produce una perturbación manifiesta del mercado.
Wir können nicht zulassen, dass diese Verpackungsgrößen nach Ablauf des Übergangszeitraums dereglementiert werden, wenn eine offenkundige Marktstörung zu erkennen ist.
Korpustyp: EU DCEP
También debemos evaluar conjuntamente esta desregulación. Asimismo tenemos que evaluar la forma en que los Estados miembros aplican las medidas que adoptamos hace cinco o diez años.
Wir müssen aber auch überprüfen, wie die Mitgliedstaaten das, was sie bereits vor fünf oder zehn Jahren verabschiedet haben, selbst umgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta no es la Comisión de la desregulación: como ya he dicho, la integración europea se basa en la ley, no en su abolición.
Dies ist keine Deregulierungskommission, sondern wie ich gesagt habe: Die europäische Integration beruht auf dem Recht und nicht auf der Abschaffung von Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo puedo decirles una cosa: muchos de los procesos de desregulación que han tenido lugar en el mundo han acabado trastrocándose en todo lo contrario.
Ich kann Ihnen eins sagen: Viele Deregulierungsprozesse in dieser Welt haben sich genau ins Gegenteil verkehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a un cierto mantenimiento del concepto de desregulación, que suele utilizarse como el gran argumento, nosotros seguiremos defendiendo propuestas que conjuguen flexibilidad y seguridad.
Gegenüber einer gewissen Aufrechterhaltung des Deregulierungskonzepts, das man als das große Argument zu verwenden pflegt, werden wir weiterhin Vorschläge verteidigen, die Flexibilität und Sicherheit miteinander in Einklang bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir que en mi país, y sospecho que en también en otros, es una gran sorpresa que la Comisión presente una medida de desregulación.
Ich muss sagen, in meinem eigenen Land - und ich vermute auch in anderen Ländern - sind die Menschen völlig überrascht, dass die Kommission eine Deregulierungsmaßnahme trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el marco de estas propuestas, todos los servicios pueden ser objeto de desregulación, excepto aquellos excluidos específicamente desde el principio.
Aber bei diesen Vorschlägen sind alle Dienstleistungen offen, außer denen, die eigens von Anfang an ausgeschlossen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los consumidores vean los beneficios de la desregulación del mercado, por ejemplo, tal vez se sientan compensados por tener que trabajar más tiempo para su jubilación.
Wenn die Verbraucher beispielsweise die Vorteile einer Marktderegulierung bemerken, werden sie das vielleicht als Entschädigung dafür sehen, dass sie länger arbeiten müssen, bevor sie in Rente gehen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Observa que la estrategia para una reducción del 25 % hace referencia a las cargas administrativas de las empresas, especialmente las cargas innecesarias, y no puede, como la propia Comisión declara, entenderse como una desregulación;
stellt fest, dass sich die Strategie einer Senkung um 25 % auf die Verwaltungslasten für Unternehmen bezieht, insbesondere auf unnötige Lasten, und damit nicht, wie die Kommission selbst erklärt, als Deregulierungsmaßnahme betrachtet werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Si se ejecuta debidamente, el proceso de mejora de la reglamentación y de desregulación iniciado con la Agenda de Lisboa reforzaría también la competitividad internacional de la Unión Europea.
Der im Rahmen der Lissabon-Agenda angestoßene Prozess der besseren Rechtssetzung und der Reduzierung des Regelungsbestandes würde bei erfolgreicher Umsetzung auch die internationale Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Al contrario, los europeos verán que la UE sabe anteponer los derechos "de la mayoría" a la codicia y el desvarío de unos pocos ideólogos de la extrema desregulación", declaró.
Abweichungen von der Richtlinie sollen nach Ansicht der Abgeordneten begrenzt werden, um die Grundsätze des Schutzes der Sicherheit und Gesundheit zu wahren, die unabhängig von der Stellung der betroffenen Person gelten sollen.
Korpustyp: EU DCEP
La CECA es la evidencia misma de la utilidad de la acción comunitaria que involucra a los interlocutores sociales, frente a quienes propugnan la acción ciega del mercado y la desregulación.
Die EGKS ist Beweis für die Nützlichkeit von Gemeinschaftsmaßnahmen, welche die Tarifpartner einbeziehen, im Vergleich zu denjenigen, die blinde Maßnahmen des Marktes und den Abbau von Regelungen befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fortaleza del mercado de la vivienda guarda relación con los bajos tipos de interés reales y con un aumento de la competencia en el mercado hipotecario tras la anterior desregulación financiera .
Die Stärke des Wohnungsmarkts war mit niedrigen Realzinsen und einem schärferen Wettbewerb auf dem Hypothekenmarkt gekoppelt , nachdem der Finanzmarkt zuvor liberalisiert worden war .
Korpustyp: Allgemein
En este contexto, el programa de desregulación, lanzado por Japón en marzo de 1995, representa un punto de partida de cara a un acuerdo global que incluya, asimismo, las modalidades para el reconocimiento mutuo de los productos.
In diesem Zusammenhang stellt das von Japan im März 1995 in die Wege geleitete Deregulierungsprogramm eine Ausgangsgrundlage für ein globales Abkommen dar, das auch die Modalitäten für eine gegenseitige Anerkennung von Erzeugnissen beinhalten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto da pie a todo tipo de inquietudes, que sólo podrán aumentar cuando accedan a la Presidencia del Consejo los Países Bajos, ya que desde hace años son el paladín de la desregulación en el sector postal.
Dies gibt Anlaß zu den schlimmsten Befürchtungen, und das Ganze dürfte noch schlimmer werden durch die Übernahme der Ratspräsidentschaft durch die Niederlande, nachdem diese sich an die Spitze der Deregulierungsbewegung auf dem Postsektor gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos comerciales no imponen la privatización ni obligaciones de desregulación y no será diferente en el caso de este AECG, que incluirá disposiciones sobre desarrollo sostenible que cubrirán aspectos económicos, medioambientales y sociales.
Handelsabkommen verhängen keine Privatisierungs- oder Deregulierungsverpflichtungen, und es wird bei diesem CETA nicht anders sein, das Bestimmungen über nachhaltige Entwicklung enthalten wird, die wirtschaftliche, ökologische und soziale Aspekte umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis se agudizó con la política neoliberal de desregulación y la avidez despiadada de una élite financiera, que especula contra países en crisis y quiere forzar una política que sea conforme a los mercados financieros.
DE
Forciert wurde die Krise durch neoliberale Deregulierungspolitik und gewissenlose Gier der Finanzeliten, die gegen Krisenländer spekulieren und eine finanzmarktkonforme Politik erzwingen wollen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nº 824/2008, presentada por Krum Krumov, de nacionalidad búlgara, acompañada de 16 firmas, solicitando una desregulación de precios y medidas para fomentar la competencia en el ámbito de los servicios jurídicos en Bulgaria
Nr. 824/2008, eingereicht von Kroum Kroumov, bulgarischer Staatsangehörigkeit, unterzeichnet von 16 weiteren Personen, betreffend das Thema Ersuchen um Preisliberalisierung und Anwendung von Wettbewerbsmaßnahmen in Bezug auf juristische Dienstleistungen in Bulgarien
Korpustyp: EU DCEP
¿puede indicar la Comisión si tiene intención de adoptar medidas dirigidas a que se revise la estrategia de desregulación de los horarios en Grecia, o si tiene intención de solicitar al Ministerio de Desarrollo griego que adopte medidas adicionales con miras a proteger a las PYME y salvaguardar las condiciones de competencia del mercado griego?
ob sie bestimmte Maßnahmen zu ergreifen gedenkt, um die Strategie zur Lockerung der Ladenöffnungszeiten in Griechenland zu überprüfen, bzw. ob sie die Absicht hat, das griechische Ministerium für Entwicklung aufzufordern, zusätzliche Maßnahmen für den Schutz der KMU und die Gewährleistung von Wettbewerbsbedingungen auf dem griechischen Markt zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente una ONG británica ha realizado un informe en el que se cifra en 250 000 millones de dólares el importe que supone la evasión fiscal global permitida y llevada a cabo gracias a la existencia de paraísos fiscales y a la desregulación existente sobre este tema.
Kürzlich hat eine britische NRO einen Bericht erstellt, in dem der Betrag der durch existierende Steuerparadiese und die diesbezügliche liberalen Gesetzgebung zugelassenen weltweiten Steuerflucht auf 250 Mrd. USD beziffert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, la oscuridad, opacidad y desregulación de la que gozan los agentes financieros de estos lugares conlleva que sean utilizados como mecanismo para el blanqueo de grandes cantidades de dinero procedentes de actividades ilegales como el narcotráfico, la corrupción o el tráfico ilegal de armas.
Zugleich führen die Geheimhaltung, Intransparenz und liberale Gesetzgebung, die die Finanzakteure dort genießen, dazu, dass diese Standorte als Instrumente für die Geldwäsche großer Beträge genutzt werden, die aus illegalen Geschäften wie Drogenhandel, Korruption oder illegalem Waffenhandel stammen.
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, los gobiernos podrían tratar de explicar por qué buscan la desregulación, pero es mucho más fácil para ellos adoptar un perfil bajo, dejar que los burócratas de Bruselas lo hagan y después culparlos a ellos, y en efecto a la UE, por todos los sufrimientos.
Aber es ist so viel einfacher für sie, sich bedeckt zu halten, die Brüsseler Bürokraten die Arbeit machen zu lassen und dann diesen EU-Vertretern und tatsächlich der EU insgesamt die Schuld für jegliche Art von Leid zuzuschieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En confianza, señor Santer: ¿no le asaltan las dudas y preocupaciones por el hecho de que su estrategia europea de empleo es considerada adecuada y digna de apoyo precisamente por los máximos representantes y valedores de la desregulación y el desmontaje social?
Ganz unter uns, Herr Santer: Erfüllt es Sie nicht mit Zweifel und Besorgnis, daß Ihre europäische Beschäftigungsstrategie gerade von den Oberderegulierern und Obersozialabbauern als konform und unterstützenswert interpretiert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al fin y al cabo, tengo que decir que lo que nosotros y los ciudadanos necesitamos es seguridad jurídica, y que ésta no se fomenta con las declaraciones que a veces realiza uno de sus colegas Comisarios, que ha llegado incluso a proponer la desregulación del agua.
Letztendlich muss ich aber sagen, das, was wir brauchen, was die Bürger brauchen, ist Rechtssicherheit, und dazu trägt nicht bei, was hin und wieder ein Kollege von Ihnen macht, der dann auch noch fordert, das Wasser zu liberalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la liberalización de una gran parte del mercado de las telecomunicaciones en Europa y en el resto del mundo, la Comisión presenta su propuesta de desregulación de algunas partes de la normativa que rige en la actualidad en cuanto a la posibilidad de iniciar y gestionar empresas de servicios postales.
Nachdem ein großer Teil des Telefonmarktes in Europa und der übrigen Welt liberalisiert wurde, legt nun die Kommission ihren Vorschlag vor, Teile der Gesetzgebung, die heute die Möglichkeit steuert, Unternehmen zu starten und zu betreiben, die Post vermitteln, zu entregeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el auténtico sentido de ordenación de una política razonable de desregulación, de la cual, en mi opinión, nos encontramos aún a millas de distancia y que podría ser, al mismo tiempo, la mejor política de creación de más puestos de trabajo.
Das ist der eigentliche ordnungspolitische Sinn einer vernünftigen Deregulierungspolitik, von der wir meines Erachtens noch meilenweit entfernt sind und die gleichzeitig die beste Politik für mehr Arbeitsplätze sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar , también podrían surgir presiones inflacionistas transitorias de factores relacionados con la adhesión , como la desregulación de los precios , el reajuste de los precios de los alimentos cuando los países adherentes adopten la Política Agrícola Común , y las reformas fiscales requeridas por la legislación comunitaria en materia de impuestos indirectos .
Drittens kann sich auch aus beitrittsbedingten Gründen , z. B. der Preisliberalisierung , einer Anpassung der Lebensmittelpreise durch die Übernahme der Gemeinsamen Agrarpolitik in den neuen Mitgliedstaaten und der durch die EU-Rechtsvorschriften notwendigen Anpassung indirekter Steuern , ein vorübergehender Inflationsdruck ergeben .
Korpustyp: Allgemein
No cuadra en absoluto con la imagen de una política europea, que está desembocando cada vez más en una maquinaria de desregulación, en la que las suaves obligaciones que se impone voluntariamente cualquier asociación industrial por lo visto pesan más que unos objetivos políticos claros.
Aber sie paßt fatal ins Bild einer europäischen Politik, die mehr und mehr zu einer Deregulierungsmaschinerie verkommt und der wachsweiche freiwillige Selbstverpflichtungen irgendwelcher Industrieverbände offenbar mehr bedeuten als klare politische Zielvorgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos luchar sobre todo por la creación de una Europa auténticamente social y democrática, una Europa que salvaguarde el modelo del Estado social europeo, una Europa que no suprima los servicios públicos a través de su desregulación y que haga todo lo posible para impedir el dumping social.
Wir kämpfen vor allem dafür, daß ein wahrhaft soziales und demokratisches Europa geschaffen wird, ein Europa, das das europäische Sozialstaatsmodell bewahrt, ein Europa, in dem der öffentliche Dienst nicht wegdereguliert wird und in dem alles getan wird, um Sozialdumping zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos qué va mal: el método de las NU ya no funciona, Estados Unidos y China se han comportado como adversarios en la lucha contra la desregulación climática y la Unión Europea ha sido incapaz de hablar con una sola voz.
Wir wissen, was falsch läuft: Die UN-Methode funktioniert nicht mehr, die USA und China haben sich im Kampf gegen Klimaderegulierung wie Gegenspieler verhalten und die Europäische Union war nicht in der Lage, mit einer Stimme zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que se mantengan reservas sobre algunos puntos; comprendo menos que en el momento en que los mismos americanos entienden la necesidad de imponer un cierto número de reglas, sobre todo para proteger a los jóvenes, algunos puedan todavía preconizar la desregulación.
Ich begreife, daß man in einigen Punkten Vorbehalte haben kann; ich verstehe allerdings schon weniger, daß man zu einem Zeitpunkt, da selbst die Amerikaner einige Regeln, insbesondere zum Schutz Minderjähriger, für erforderlich halten, immer noch für völlige Freiheit plädieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que avanzar más y más deprisa en el programa de desregulación, liberar a las empresas y a las industrias para que puedan competir en igualdad de condiciones con China y la India, y tenemos que hacer un verdadero progreso apoyando los esfuerzos de la Canciller Merkel por crear un mercado común transatlántico.
Wir müssen die Deregulierungsagenda gezielter vorantreiben, so dass die Privatwirtschaft und die Industrie eine Chance haben, sich im echten Wettbewerb gegen China und Indien zu behaupten. Außerdem müssen wir Frau Merkels Bemühungen um die Schaffung eines gemeinsamen transatlantischen Marktes konsequenter unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– He votado en contra del informe Rapkay porque no reconoce la necesidad de una directiva marco para los SIG y los SIEG, dejando la puerta abierta a que continúe la desregulación en curso, que pone en peligro nuestros servicios públicos, así como el acceso de todos y en todas partes a estos servicios esenciales.
Ich habe gegen den Bericht Rapkay gestimmt, der die Notwendigkeit einer Rahmenrichtlinie für die DAI und die DAWI nicht anerkennt und so das Tor offen lässt für die Weiterführung des gegenwärtigen Deregulierungsprozesses, der unsere öffentlichen Dienstleistungen sowie die Möglichkeit für alle, überall zu diesen lebenswichtigen Dienstleistungen Zugang zu bekommen, bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que apoyar por ello plenamente el informe de la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos cuando se subraya allí que las propuestas de desregulación en el ámbito social no se pueden aceptar ni las que apuntan a reducir el nivel de protección en el trabajo a nivel europeo.
Daher ist dem Bericht des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte voll zuzustimmen, wenn darin betont wird, daß die Deregulierungsvorschläge im sozialen Bereich nicht akzeptiert werden können und die Vorschläge im Bereich des Arbeitsrechts, die auf eine Herabsetzung des Niveaus des Arbeitnehmerschutzes auf europäischer Ebene abzielen, nicht hinnehmbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas como la opción de cambiar de proveedor en tres semanas, una información más detallada en las facturas y la simplificación de los procedimientos de compensación harán que los beneficios de la desregulación del mercado sean tangibles para un amplio número de ciudadanos.
Maßnahmen wie die Option, den Anbieter innerhalb von drei Wochen zu wechseln, detailliertere Rechnungsinformationen und die Vereinfachung von Entschädigungsverfahren, werden die Vorteile einer Marktderegulierung für viele Bürger greifbar machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo pilar consiste en la aprobación de un gran número de propuestas relativas a reformas estructurales, privatización y desregulación, así como sugerencias que faciliten la transición hacia una economía basada en el conocimiento que, como sabemos, constituye la espina dorsal de las propuestas de la Presidencia para la Cumbre de Lisboa.
Die zweite Säule umfaßt eine Vielzahl von Strukturreformen, die Privatisierung, Deregulierungsvorschläge sowie Vorschläge für den Übergang zu einer wissensintensiven Wirtschaft, die, wie wir wissen, den Kern der Vorschläge der Präsidentschaft für den Gipfel von Lissabon bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se conoce por globalización el fenómeno de apertura de las economías y las fronteras, como resultado del incremento de los intercambios comerciales, los movimientos de capitales, la circulación de las personas y las ideas, la difusión de la información, los conocimientos y las técnicas, y de un proceso de desregulación.
ES
Globalisierung bedeutet Öffnung der Volkswirtschaften und der Grenzen als Folge der Ausweitung des Handels und des Kapitalverkehrs, des Personenverkehrs und des Austauschs von Ideen, der Verbreitung von Informationen, Wissen und Technologien sowie eines Deregulierungsprozesses.
ES