Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
El Consejo, la Comisión y el Parlamento han adquirido con ello una importancia destacada.
Rat, Kommission und Parlament haben damit eine überragende Bedeutung gewonnen.
Korpustyp: EU DCEP
El jengibre (Zingiber officinale) es una planta originaria de India y China y ocupa un lugar destacado en la medicina tradicional china y en la medicina ayurvédica).
Ingwer ( Zingiber officinale) ist eine Pflanze, die aus Indien und China kommt und nimmt eine überragende Stelle in der traditionellen chinesischen Medizin und der Ayurveda-Therapie ein..
Esto podría compartirse con terceros países incluidos aquellos con credenciales democráticas tan destacadas como Albania, Perú o la Federación de Rusia.
Diese Informationen dürfen selbst an Drittländer weitergegeben werden, darunter solche mit überragenden demokratischen Referenzen wie Albanien, Peru und die Russische Föderation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trátese de terreno o de asfalto, la BULLS Cross Rider FIT FOR FUN impresiona con sus características destacadas y un gran espíritu deportivo en cualquier suelo, creando con gran facilidad una combinación singular de salud y diversión.
DE
Ob Gelände oder Asphalt, mit seinen überragenden Eigenschaften und ultimativen Sportsgeist überzeugt das BULLS Cross Rider FIT FOR FUN auf jedem Untergrund und erzeugt so mit spielerischer Leichtigkeit eine einzigartige Kombination aus Fitness und Fun.
DE
Sachgebiete: sport radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El ya de por sí destacado papel del Consejo de Ministros de Hacienda no debe conducir a que se decida sobre la política económica y de empleo sin los Ministros de Economía y de Trabajo.
Die ohnehin schon überragende Rolle des Rates der Finanzminister sollte nicht dazu führen, daß über Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik ohne Wirtschafts- und Arbeitsminister entschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la parte comparativamente baja de los costes de impresión en los costes totales de una revista y teniendo en cuenta la destacada importancia del negocio de publicación de revistas de las partes con respecto a su negocio de rotograbado, la Comisión concluyó que la coordinación en la publicación de revistas no era probable.
Angesichts des relativ geringen Anteils der Druckkosten an den Gesamtkosten einer Zeitschrift und der überragenden Bedeutung des Zeitschriftenverlagsgeschäfts der Parteien gegenüber ihrem Rotationsdruckgeschäft ist die Kommission zu dem Ergebnis gelangt, dass eine Koordinierung bei der Herausgabe von Zeitschriften unwahrscheinlich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes adicionales que esto supone, que ascenderían a miles de millones de euros, serían difíciles de asumir por el sector de los alimentos, caracterizado por el destacado predominio de la pequeña y mediana empresa, y repercutirían finalmente en el consumidor.
Die zusätzlichen Kosten hierfür in Höhe vieler Milliarden Euro wären für den in überragendem Maße klein- und mittelständisch geprägten Lebensmittelsektor nur schwer zu tragen und würden letztendlich den Konsumenten angelastet.
Korpustyp: EU DCEP
Su papel en la creación de una democracia duradera en India, a pesar de las tensiones de casta, etnicidad, religión y lealtades regionales, lo convirtió en un de las figuras más destacadas del siglo veinte.
Seine Rolle beim Aufbau einer beständigen Demokratie in Indien, trotz der Anspannungen aufgrund von Kasten, Ethnizität, Religion und regionalen Loyalitäten, ließen ihn zu einer der überragenden Persönlichkeiten des zwanzigsten Jahrhunderts werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
destacadowichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la carta territorial es, sin duda alguna, una prioridad de la Presidencia alemana y ocupa un lugar destacado en su programa.
Die territoriale Agenda stellt aber nun einmal eine Priorität der deutschen Ratspräsidentschaft dar und nimmt in ihrem Programm einen wichtigen Platz ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace enormemente poder intervenir esta tarde aquí para hablar acerca del destacado informe Corbett referido a un parlamento más político y activo, algo que también beneficiará a la prensa y a los ciudadanos.
Herr Präsident! Ich bin außerordentlich erfreut, dass ich mich hier heute Abend zu dem wichtigen Bericht Corbett über ein politischeres und spannenderes Parlament, das auch für die Presse und die Bürger interessant ist, äußern darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debemos mantenernos muy atentos con respecto a Afganistán, país sobre el cual celebramos una reunión de donantes aquí en Bruselas a principios de la semana, cosa que constituye un reconocimiento del destacado papel que desempeñamos bajo los auspicios de las Naciones Unidas en la reconstrucción de este país, que todavía se enfrenta a problemas terribles.
Wir müssen uns auch weiterhin unvermindert auf Afghanistan konzentrieren, wozu Anfang der Woche hier in Brüssel eine Geberkonferenz stattfand. Ich sehe darin eine Anerkennung unserer wichtigen Rolle beim Wiederaufbau dieses noch immer vor riesigen Problemen stehenden Landes unter Schirmherrschaft der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción ganadera ocupa un lugar muy destacado en la agricultura comunitaria.
Die Tierproduktion nimmt in der Landwirtschaft der Gemeinschaft einen äußerst wichtigen Platz ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción de animales de la especie bovina ocupa un lugar destacado en la agricultura comunitaria y la obtención de resultados satisfactorios en dicho sector depende en gran medida de la utilización de animales de raza selecta para reproducción.
Die Rinderzucht nimmt in der Landwirtschaft der Gemeinschaft einen sehr wichtigen Platz ein; befriedigende Ergebnisse auf diesem Gebiet hängen weitgehend von der Verwendung reinrassiger Zuchttiere ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el desarrollo de redes energéticas es esencial para mejorar la seguridad del abastecimiento, elemento que debe ocupar un lugar destacado entre las prioridades de la política energética europea,
in der Erwägung, dass der Aufbau von Energieverbünden ein wesentliches Instrument zur Verbesserung der Versorgungssicherheit ist, das zu den wichtigen Prioritäten der EU-Energiepolitik gehören muss,
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que el desarrollo de redes energéticas es esencial para mejorar la seguridad del abastecimiento, elemento que debe ocupar un lugar destacado entre las prioridades de la política energética europea,
N. in der Erwägung, dass der Aufbau von Energieverbünden ein wesentliches Instrument zur Verbesserung der Versorgungssicherheit ist, das zu den wichtigen Prioritäten der EU-Energiepolitik gehören muss,
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su apoyo a los esfuerzos de la UE para encontrar una solución negociada y duradera a la cuestión nuclear con Irán, al tiempo que hace hincapié en el papel destacado que deberá desempeñar el OIEA,
bringt seine Unterstützung für die Bemühungen der Europäischen Union um eine langfristige Verhandlungslösung für den Atomkonflikt mit Iran zum Ausdruck und betont, dass die IAEO einen wichtigen Beitrag dazu leisten kann;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su apoyo a los esfuerzos de la UE para encontrar una solución negociada y duradera a la cuestión nuclear con Irán, al tiempo que hace hincapié en el papel destacado que deberá desempeñar el OIEA,
bringt seine Unterstützung für die Bemühungen der EU um eine langfristige Verhandlungslösung für den Atomkonflikt mit Iran zum Ausdruck und betont, dass die IAEO einen wichtigen Beitrag dazu leisten kann;
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la Agenda Social a medio plazo (2000-2005), aprobada en Niza, constituye un programa de trabajo que abarca la política social europea de los próximos años, en el que la política de igualdad de oportunidades ocupa un lugar destacado, y que es necesario avanzar más rápidamente en su aplicación efectiva;
D. in der Erwägung, dass die in Nizza gutgeheißene mittelfristige sozialpolitische Agenda ein umfassendes Arbeitsprogramm für die europäische Sozialpolitik in den nächsten Jahren darstellt, in dem die Politik für die Chancengleichheit einen wichtigen Platz einnimmt, und dass deren Durchführung schneller vorangebracht werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
destacadoherausragender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El papel de la mujer ocupaba un lugar destacado en la Comunicación sobre la vinculación de la ayuda, la rehabilitación y el desarrollo y en la labor del programa ECHO en 1996, y seguirá ocupándolo, por ser un factor esencial para que nuestra asistencia humanitaria sea equitativa y eficaz.
Der geschlechtsbezogene Aspekt stand in der Mitteilung über die Verbindung der Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung und in der Arbeit von ECHO 1996 an herausragender Stelle und wird dies weiterhin tun als wesentliches Element, um die humanitäre Hilfe gerecht und effektiv zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el capítulo ambiental, que debe ocupar un lugar destacado en el acuerdo, se ha de incluir la puesta en común de políticas encaminadas al ahorro de energía, la diversificación, la promoción de energías alternativas y renovables y la reducción de emisiones contaminantes, en la dirección en que ha ido el último Consejo Europeo.
Das Umweltkapitel, dem ein herausragender Platz in dem Abkommen gebührt, muss die Etablierung gemeinsamer Politiken zur Energieeinsparung und -diversifizierung, zur Förderung von alternativen und erneuerbaren Energiequellen und zur Senkung des Schadstoffausstoßes in Übereinstimmung mit der Linie des letzten Europäischen Rates vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos investigadores, como el Profesor Jaworowski, destacado investigador polaco sobre el clima, han emitido opiniones expertas sobre estas cuestiones.
Forscher wie Professor Jaworowski, ein herausragender Klimaforscher aus Polen, haben zu diesen Themen Expertengutachten vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo beneficiario de una subvención concedida en el marco del presente programa deberá indicar en un lugar destacado -como por ejemplo en la página de inicio de un sitio Internet o en un informe anual- que ha recibido financiación con cargo al presupuesto general de las Comunidades Europeas.
Jeder Empfänger einer Finanzhilfe, die er im Rahmen einer Aktion des Programms erhält, weist an herausragender Stelle, zum Beispiel auf einer Internet-Homepage oder in einem Jahresbericht, darauf hin, dass er mit Mitteln aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften unterstützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Todo beneficiario de una subvención concedida en el marco del presente programa deberá indicar en un lugar destacado –como por ejemplo en la página de inicio de un sitio Internet o en un informe anual– que ha recibido financiación con cargo al presupuesto general de las Comunidades Europeas.
Jeder Empfänger einer Finanzhilfe, die er im Rahmen einer Aktion des Programms erhält, weist an herausragender Stelle, z.B. auf einer Internet-Homepage oder in einem Jahresbericht, darauf hin, dass er mit Mitteln aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften unterstützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Todo beneficiario de una subvención concedida en el marco de las acciones del presente programa deberá indicar en un lugar destacado –como por ejemplo en la página de inicio de un sitio Internet o en un informe anual– que ha recibido financiación con cargo al presupuesto general de la Unión Europea.
Der Empfänger eines Zuschusses, der im Rahmen einer Aktion des Programms gewährt wird, weist an herausragender Stelle, zum Beispiel auf einer Internet-Homepage oder in einem Jahresbericht, darauf hin, dass er mit Mitteln aus dem Haushaltsplan der Europäischen Union unterstützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Todo beneficiario de una subvención concedida en el marco de las acciones del programa indicará en un lugar destacado –como por ejemplo en la página de inicio de un sitio web o en un informe anual– que ha recibido financiación con cargo al presupuesto de la Unión Europea.
Der Empfänger eines Zuschusses, der im Rahmen einer Aktion des Programms gewährt wird, weist an herausragender Stelle, z.B. auf einer Internet-Homepage oder in einem Jahresbericht, darauf hin, dass er mit Mitteln aus dem Haushaltsplan der Europäischen Union unterstützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la detención del profesor Mesfin Woldemariam, fundador y antiguo presidente del Consejo Etíope de Derechos Humanos, primera organización independiente del país en este ámbito, así como del doctor Berhanu Nega, presidente de la Asociación (no gubernamental) económica etíope, destacado militante en favor de los derechos humanos,
unter Hinweis auf die Festnahme von Professor Mesfin Woldemariam, Gründer und ehemaliger Vorsitzender des "Äthiopischen Menschenrechtsrates“, der ersten unabhängigen Menschenrechtsorganisation des Landes, sowie von Dr. Berhanu Nega, Vorsitzender des nichtstaatlichen äthiopischen Wirtschaftsverbands und herausragender Menschenrechtsaktivist,
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la transparencia, todo beneficiario de una subvención con cargo al presupuesto general de las Comunidades Europeas debe indicarlo en un lugar destacado, como por ejemplo en la página de inicio de un sitio Internet o en un informe anual.
Im Interesse der Transparenz sollten alle Empfänger einer Finanzhilfe aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften an herausragender Stelle, zum Beispiel auf einer Internet-Homepage oder in einem Jahresbericht, auf diesen Umstand hinweisen.
Korpustyp: EU DCEP
(12 bis) En aras de la transparencia, todo beneficiario de una subvención con cargo al presupuesto de las Comunidades Europeas debería indicarlo en un lugar destacado, como la página principal de un sitio web o un informe anual.
(12a) Im Interesse der Transparenz sollten alle Empfänger einer Finanzhilfe aus dem Haushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften an herausragender Stelle, zum Beispiel auf einer Internet-Homepage oder in einem Jahresbericht, auf diesen Umstand hinweisen.
Korpustyp: EU DCEP
destacadowichtiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (NL) Señor Presidente, como ya se ha dicho, Kenia ha sido desde 2002 un ejemplo destacado de democracia y estabilidad en la región.
Herr Präsident! Wie schon gesagt worden ist, gilt Kenia seit 2002 als wichtiges Beispiel für Demokratie und Stabilität in der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro instrumento destacado en el ámbito de los medios de comunicación es la reciente propuesta de recomendación relativa a la protección de los menores y la dignidad humana, y al derecho de réplica, por lo que se refiere a la competitividad en la esfera audiovisual y el sector europeo de los servicios de información.
Als weiteres wichtiges Instrument auf dem Gebiet der Medien gilt der jüngste Vorschlag für eine Empfehlung zum Jugendschutz und Schutz der Menschenwürde und zum Recht auf Gegendarstellung im Zusammenhang mit der Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Industriezweigs der audiovisuellen Dienste und Informationsdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al campo del empleo, un elemento destacado de la directiva que será sometido a votación mañana, nuestro juicio es positivo en muchos aspectos.
Unser Urteil über den Umgang mit dem Thema Beschäftigung - ein wichtiges Element der Richtlinie, die morgen zur Abstimmung gestellt wird - fällt in vielerlei Hinsicht positiv aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro elemento democrático destacado son los nuevos mecanismos que permitirán que los parlamentos nacionales puedan intervenir directamente en cuestiones relacionadas con la subsidiariedad.
Ein weiteres wichtiges demokratisches Element ist das neue Verfahren, das den nationalen Parlamenten ein direktes Mitspracherecht in Bezug auf die Subsidiarität gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cobro de peajes desempeña un papel destacado en la lucha contra los atascos, la contaminación y el calentamiento del planeta.
Die gebührengestützte Verkehrssteuerung ist ein wichtiges Element bei der Bekämpfung von Staus, Umweltbelastungen und globaler Erwärmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la responsabilidad social y ambiental de las empresas es un componente destacado de ese consenso.
Wir sind der Auffassung, dass die soziale und ökologische Verantwortung der Unternehmen ein wichtiges Element eines solchen Konsenses ist.
Korpustyp: UN
Considerando que un tema destacado de esta conferencia consiste en la disponibilidad de espectro radioeléctrico y, en particular, en el dividendo digital de la banda de 800 MHz;
in der Erwägung, dass die Verfügbarkeit von Funkfrequenzen ein wichtiges Thema dieser Konferenz ist, insbesondere in Bezug auf die digitale Dividende im 800-MHz-Band;
Korpustyp: EU DCEP
Otro destacado instrumento es la disponibilidad de tipos de crédito preferenciales que el Banco Europeo de Inversiones ha ofrecido a los cines que cuentan con insuficientes fondos para acometer el proceso de digitalización.
Ein weiteres wichtiges Instrument sind Kredite zu Vorzugsbedingungen, die die Europäische Investitionsbank Kinos gewährt, denen die Mittel für den Digitalisierungsprozess fehlen.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que un tema destacado de esta conferencia consiste en la disponibilidad de espectro radioeléctrico y, en particular, en el dividendo digital de la banda de 800 MHz;
G. in der Erwägung, dass die Verfügbarkeit von Funkfrequenzen ein wichtiges Thema dieser Konferenz ist, insbesondere in Bezug auf die digitale Dividende im 800-MHz-Band;
Korpustyp: EU DCEP
Es miembro destacado de «Rusia Unida» y hombre de negocios con importantes inversiones en Ucrania y en Crimea.
Er ist ein wichtiges Mitglied von „Vereintes Russland“ und ein Geschäftsmann, der umfangreiche Investitionen in der Ukraine und auf der Krim tätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
destacadoführender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es una cuestión relativamente nueva que preocupa al Consejo, pero este intenta garantizar que la Unión Europea siga desempeñando una función en el foro mundial como socio destacado a favor del desarrollo sostenible.
Ich möchte anmerken, dass dies ein relativ neues Gebiet für den Rat ist, dass er jedoch sicherstellt, dass die Europäische Union weiterhin in globalen Foren eine Rolle als führender Partner spielt, der sich für eine nachhaltige Entwicklung einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto debe implicar un proceso ecológico inteligente al que se dará prioridad en todos los niveles -local, nacional y europeo- y que ayudará a mejorar el bienestar de todos los ciudadanos de manera que la Unión Europea se convierta en un participante destacado en una economía cada vez más globalizada.
Ich glaube daran, dass dies intelligente, grüne Prozesse umfassen muss, denen auf jeder Ebene - lokal, national und europäisch - Priorität eingeräumt werden muss, und dazu beitragen wird, das Wohlergehen aller Bürgerinnen und Bürger zu verbessern, damit die Europäische Union ein führender Akteur in einer immer globalisierteren Wirtschaft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como líder espiritual que propugna incondicionalmente importantes medidas sociales como la construcción de escuelas para niños huérfanos, hospicios, carreteras locales y la ayuda a los ancianos, es un destacado defensor de la paz, cuyas acciones no son para nada agresivas.
Als geistiger Führer setzt er sich rückhaltlos für zentrale soziale Maßnahmen ein, wie beispielsweise für den Bau von Schulen für Waisenkinder, Hospizen, lokalen Straßen und Hilfe für ältere Menschen. Er ist ein führender Verfechter des Friedens, dessen Aktionen nicht im Geringsten aggressiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que medir a otros con nuestros patrones, escribió un destacado dramaturgo y novelista sueco mientras el régimen de Pol Pot exterminaba a la cuarta parte de la población de Camboya.
Miss nicht die anderen an Deinem eigenen Maßstab, schrieb ein führender schwedischer Dramatiker und Romancier, als das Pol Pot-Regime ein Viertel der kambodschanischen Bevölkerung vernichtete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Robert Spaemann es un destacado filósofo católico romano y es profesor de filosofía en la Universidad de Munich y la Universidad de Salzburgo.
Robert Spaemann ist ein führender römisch-katholischer Philosoph und Professor für Philosophie an den Universitäten München und Salzburg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Raúl Rivero Casta Z eda, destacado poeta y disidente cubano, fue sentenciado a 20 años de prisión esta semana por organizar una campaña que pedía elecciones libres.
Raúl Rivero Castañeda ist Dichter und führender kubanischer Dissident. Diese Woche wurde er wegen einer von ihm organisierten Petition zur Abhaltung freier Wahlen zu 20 Jahren Gefängnis verurteilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conducida por Ben Bernanke, un ex destacado economista académico, la Fed cayó primero en la trampa de hacer oídos sordos a las consecuencias de mayor alcance de la crisis hipotecaria de alto riesgo.
Unter Ben Bernanke, der zuvor als führender Wirtschaftswissenschaftler an Universitäten tätig war, tappte die US-Notenbank zunächst in die Falle, die Augen vor den weiter reichenden Folgen der Subprime-Hypothekenkrise zu verschließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Robert Spaemann es un destacado filósofo católico y es profesor de filosofía tanto en la Universidad de Munich como en la Universidad de Salzburgo.
Robert Spaemann ist ein führender römisch-katholischer Philosoph und Professor für Philosophie an den Universitäten München und Salzburg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la literatura científica, un modelador destacado reconoce que la mayoría de los modeladores consideran este método como difícil de defender.
In der wissenschaftlichen Literatur räumt ein führender Spezialist für Modellberechnung ein, dass diese Rechenmethode schwer zu verteidigen sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Benedict Anderson, destacado experto en ese país, dice que las raíces del carácter de Indonesia se encuentran en el centro de la cultura javanesa, en particular en la tradición religiosa wayang.
Ein führender Indonesienexperte, Benedict Anderson, führt Indonesiens Charakter auf seine javanische Kernkultur und insbesondere auf die religiöse Tradition des Wayang zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
destacadowesentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señora Presidenta, Señorías, la protección de los pueblos indígenas desempeña un papel destacado en la lucha contra el cambio climático.
(FR) Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, der Schutz der Ureinwohner spielt eine wesentliche Rolle beim Kampf gegen den Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, además del de observador jefe, el Parlamento puede desempeñar, y muy a menudo lo hace, un papel destacado afrontando la reforma electoral durante la etapa de seguimiento de la MOE.
Neben dem Chefbeobachter kann meiner Meinung nach das Parlament - und dies geschieht bereits sehr oft - eine wesentliche Rolle bei der Durchsetzung von Wahlreformen nach der Wahlbeobachtungsmission spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas elecciones tienen que ser libres, democráticas y transparentes, y es por este motivo por el que pedimos que estén preparadas y supervisadas por un equipo de observadores europeos en el que, como en el caso de Palestina, este Parlamento tiene que desempeñar un papel destacado.
Diese Wahlen müssen frei, demokratisch und transparent sein. Deshalb möchten wir, dass sie von einem Team europäischer Beobachter vorbereitet und überwacht werden, in dem wie bereits im Falle von Palästina dieses Parlament eine wesentliche Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que hay que cambiar y en este ámbito los equipos, las asociaciones de aficionados y los jugadores mismos pueden desempeñar un papel muy destacado.
Diese Haltung muss sich ändern, und den Klubs, den Fanvereinen sowie den Spielern selbst obliegt dabei eine wesentliche Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He señalado en varias ocasiones -incluso en relación con otro debate de hoy- que el enfoque global de la migración desempeñará un papel destacado en las conclusiones que el Consejo adopte mañana y pasado mañana y que abordaremos este tema, que no es cualquier tema.
Ich habe mehrfach darauf hingewiesen - auch im Zusammenhang mit einer anderen Debatte von heute -, dass morgen und übermorgen in den Schlussfolgerungen des Rates der Gesamtansatz zur Migration sicherlich eine wesentliche Rolle spielen wird, dass wir uns des Themas annehmen, dass es nicht nur ein Thema ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un objetivo importante y que reviste cierta urgencia si deseamos situar a Europa en una buena posición en el mapa económico y cultural del mundo. No es de extrañar que la educación se considere un instrumento destacado para alcanzar este objetivo.
Dies ist ein wichtiges sowie, wenn Europa auf der wirtschaftlichen und kulturellen Weltkarte einen bedeutenden Platz einnehmen soll, entsprechend dringliches Ziel, für dessen Erreichen die allgemeine und berufliche Bildung zu Recht als eine wesentliche Voraussetzung gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión desempeñará un papel destacado a la hora de desarrollar el seguimiento de esta Cumbre.
Die Kommission wird deshalb eine wesentliche Rolle bei der Umsetzung der Beschlüsse dieses Gipfels spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema ha desempeñado un papel destacado en el caso de El Salvador, que depositó el 6 de septiembre de 2006 los instrumentos de ratificación de los convenios de la OIT que aún no había suscrito.
Im Falle von El Salvador hat es eine wesentliche Rolle gespielt, weil die Ratifizierungsinstrumente für die fehlenden IAO-Übereinkommen am 6. September 2006 hinterlegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque adoptado por la policía alemana y las autoridades aduaneras, aplicado con gran frecuencia y destreza, tiene un destacado impacto negativo, no sólo en las relaciones checo-germanas, sino por encima de todo en la actitud de los ciudadanos checos frente a la integración europea.
Dieser von der deutschen Polizei und den deutschen Zollbehörden in einer großen Regelmäßigkeit und mit großer Gewandtheit umgesetzte Ansatz hat wesentliche negative Auswirkungen, nicht nur, was die tschechisch-deutschen Beziehungen, sondern vor allem, was die Meinung der tschechischen Bürgerinnen und Bürger in Bezug auf die europäischen Integration angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la delegación de la Unión Europea tendrá un papel destacado que desempeñar en este proceso y que los representantes del Parlamento Europeo deberían seguir participando de forma cada vez más activa en el trabajo de la delegación,
in der Erwägung, dass die Delegation der EU eine wesentliche Rolle bei der Förderung dieses Prozesses spielen muss und dass die Vertreter des Europäischen Parlaments weiter verstärkt in die Arbeit der Delegation einbezogen werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
destacadoauf hingewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisaria -y una vez más quiero agradecer sus palabras- ha destacado unos pocos canales mediante los cuales se puede financiar la lucha contra las minas antipersonas, y quiero insistir específicamente en minas antipersonas.
Die Kommissarin - der ich an dieser Stellen noch einmal danken möchte - hat auf einige Finanzierungskanäle hingewiesen, mit denen wir den Einsatz von Antipersonenminen - auf diese beziehe ich mich ausdrücklich - weiter bekämpfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ONG me ha destacado la importancia del pleno acceso a los medicamentos antirretrovirales, sobre todo porque muchas más personas acceden a hacerse las pruebas si existe un tratamiento eficaz disponible para quienes dan positivo.
Deren Vertreter haben mich auf die Bedeutung des ungehinderten Zugangs zu antiretroviralen Arzneimitteln hingewiesen, nicht zuletzt weil viel mehr Menschen zu freiwilligen Tests kommen, wenn für positiv Getestete eine wirksame Behandlung angeboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el señor Pöttering ha destacado un aspecto de suma importancia: lo que está ocurriendo hoy en el Norte de África, lo que está pasando en Libia y Egipto puede tener graves consecuencias, y esas consecuencias pueden repercutir en el futuro del proceso de paz.
Meiner Meinung nach hat Herr Pöttering auf etwas sehr Wichtiges hingewiesen, nämlich dass das, was heute in Nordafrika passiert, was in Libyen und Ägypten passiert, sehr ernsthafte Folgen haben könnte und dass diese Folgen auch den künftigen Friedensprozess beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, se ha destacado el problema de la desigualdad en términos salariales, así como la falta de una propuesta legislativa de la Comisión con el fin de reducir esas diferencias.
Einmal mehr wurde auf das Problem der Ungleichheit in Bezug auf die Bezahlung von Frauen hingewiesen, ebenso auf ein fehlendes Angebot der Kommission zur Verringerung dieser Differenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha destacado la importancia y la necesidad del asesoramiento profesional, que puede ayudar a activar a mujeres que han perdido su puesto en el mercado laboral, muy a menudo porque han dado a luz o porque se quedan en casa para cuidar a un familiar mayor.
Es wurde auf die Bedeutung und Notwendigkeit einer Berufsberatung hingewiesen, um den Frauen, die ihren Platz auf dem Arbeitsmarkt verloren haben - sehr oft, weil sie ein Kind geboren haben oder zur Pflege eines älteren Menschen zu Hause geblieben sind - bei ihrem beruflichen Wiedereinstieg zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted mismo ya ha destacado la importante distinción que se hace actualmente entre la rehabilitación de las víctimas, por un lado, y la prevención por otro.
Sie haben selbst auf die wichtige Unterscheidung hingewiesen, die gegenwärtig zwischen der Rehabilitation der Opfer einerseits und der Prävention andererseits vorgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, los oradores anteriores han destacado muy bien la importancia del Banco Europeo de Inversiones (BEI).
Herr Präsident! Zu Recht haben die Vorredner schon auf die Bedeutung der EIB hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo no hacerlo cuando se recuerdan las dos resoluciones votadas por nuestra Asamblea, la primera relativa al programa MED -que había destacado las graves irregularidades cometidas por la Comisión- y, la segunda, mucho más reciente, relativa a las alegaciones de fraude y de irregularidades en el sector del turismo.
Was bleibt uns denn auch anderes übrig, wenn wir uns an die beiden Entschließungen unseres Parlaments erinnern, die erste zum MED-Programm, in der auf schwerwiegende Unregelmäßigkeiten bei der Kommission hingewiesen wurde, und die zweite aus sehr viel jüngerer Zeit über Betrügereien und Unregelmäßigkeiten im Fremdenverkehrsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, también hemos destacado los problemas con la definición.
Zweitens bei der Definition: Wir haben auf die Schwierigkeiten hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Alfano, usted ha destacado las debilidades de la red.
Frau Alfano, Sie haben eben auf die Schwächen des Netzes hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destacadozentrale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reinstauración de un ordenamiento jurídico internacional que no se cuestione será posible si se pone de manifiesto que las Naciones Unidas vuelven a asumir un papel destacado.
Die Vereinten Nationen werden erst dann wieder vom angefochtenen zum unangefochtenen Rechtssystem werden, wenn außer Zweifel steht, dass sie wieder die zentrale Rolle übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos procurar recomponernos y desempeñar un papel destacado en la prestación de toda la ayuda humanitaria que precise el pueblo iraquí en los próximos meses.
Wir müssen nun sicherstellen, dass wir uns aus dieser Lage wieder aufraffen und in den kommenden Monaten eine zentrale Rolle bei der Bereitstellung der erforderlichen humanitären Hilfe für die irakische Bevölkerung spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos cívicos, como Ireland for Europe y We Belong, desempeñaron un destacado papel para mostrar a la ciudadanía que no se trataba simplemente de que el pueblo irlandés dijera sí al sistema político en el referéndum.
Bürgergruppen wie Ireland for Europe und We Belong haben eine zentrale Rolle dabei gespielt, der Öffentlichkeit zu zeigen, dass es nicht nur das politische System ist, das möchte, dass die Bevölkerung Irlands beim Referendum mit "Ja" stimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de los derechos humanos en Uzbekistán desempeñó igualmente un papel destacado durante la Presidencia alemana en el marco de la Subcomisión de Justicia y Asuntos de Interior.
Auch mit Usbekistan haben Menschenrechtsfragen unter deutscher Präsidentschaft im Rahmen des Unterausschusses Justiz und Inneres eine zentrale Rolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que estos mecanismos de intervención en el mercado desempeñen un papel destacado en la futura política agrícola común.
Es ist bedeutend, dass diese Marktinterventionsmechanismen in der künftigen GAP eine zentrale Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto muy importante de mi informe es el papel destacado de los consumidores.
Ein weiterer wichtiger Aspekt meines Berichts betrifft die zentrale Rolle der Endkunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito institucional , el Tratado asigna un destacado papel al Parlamento Europeo en lo que respecta a la rendición de cuentas del BCE .
Auf institutioneller Ebene wurde dem Europäischen Parlament im EG-Vertrag eine zentrale Rolle im Zusammenhang mit der Rechenschaftspflicht der EZB eingeräumt .
Korpustyp: Allgemein
En el ámbito institucional , el Tratado asigna un papel destacado al Parlamento Europeo en lo que respecta a la rendición de cuentas del BCE ( véase sección 2 de este capítulo ) .
Auf institutioneller Ebene kommt dem Europäischen Parlament laut EG-Vertrag im Rahmen der Rechenschaftspflicht der EZB eine zentrale Rolle zu ( siehe Abschnitt 2 dieses Kapitels ) .
Korpustyp: Allgemein
apoyará el destacado papel desempeñado por las Naciones Unidas (ONU) en Afganistán haciendo especial hincapié en contribuir a mejorar la coordinación de la asistencia internacional, promoviendo así la aplicación de los comunicados de las Conferencias de Londres, Kabul, Bonn, Estambul, Chicago y Tokio, así como las resoluciones pertinentes de la ONU.
er unterstützt die zentrale Rolle der Vereinten Nationen (im Folgenden „VN“) in Afghanistan und leistet insbesondere einen Beitrag zu einer besser koordinierten internationalen Hilfe, wodurch die Umsetzung der Kommuniqués der Konferenzen von London, Kabul, Bonn, Istanbul, Chicago und Tokio sowie der einschlägigen VN-Resolutionen gefördert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyará el papel destacado desempeñado por las Naciones Unidas en Afganistán, haciendo especial hincapié en contribuir a mejorar la coordinación de la asistencia internacional, promoviendo así la aplicación del Comunicado de la Conferencia de Londres, el Pacto para Afganistán, así como las Resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas.
er unterstützt die zentrale Rolle der Vereinten Nationen (im Folgenden „VN“) in Afghanistan und leistet insbesondere einen Beitrag zu einer besser koordinierten internationalen Hilfe, wodurch die Umsetzung des Kommuniqués der Londoner Konferenz, des „Afghanistan Compact“ und der einschlägigen VN-Resolutionen gefördert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
destacadoherausragenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la hora de guiar a nuestros electores con un debate informado, está bien que el Consejo de Europa pueda realizar un examen objetivo de cómo sus miembros garantizan la aplicación eficaz de las disposiciones del Convenio Europeo de Derechos Humanos, que ha ocupado un lugar destacado en el debate de esta tarde.
Damit wir für unsere Wähler mit einer fundierten Debatte eine Führungsrolle übernehmen können, ist es richtig, dass es dem Europarat gestattet wird, eine sachliche Untersuchung darüber durchzuführen, wie seine Mitglieder die wirksame Umsetzung der Bestimmungen der Europäischen Menschenrechtskonvention gewährleisten, die in der Aussprache heute Nachmittag einen so herausragenden Platz eingenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política energética de la Unión ocupa un lugar destacado en el orden del día de esta semana en Estrasburgo.
Die Energiepolitik der Union nimmt diese Woche einen herausragenden Platz auf der Tagesordnung in Straßburg ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece importante la inclusión del destacado papel de las plataformas logísticas interiores y los puertos secos, así como la promoción de la logística urbana mediante el refuerzo decidido de la vertiente logística del tan interesante programa "Civitas", que celebramos.
Für wichtig halte ich auch die Einbeziehung der herausragenden Rolle von Logistikplattformen des Binnenlandes und von Trockendocks wie auch die Förderung der Logistik im städtischen Raum durch die nachdrückliche Stärkung der logistischen Aspekte des hochinteressanten CIVITAS-Programms, das wir begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un objetivo destacado de los próximos años consiste en lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio; hemos de conseguir reducir a la mitad la incidencia de la pobreza, el analfabetismo y las principales enfermedades para 2015.
Die Erfüllung der Entwicklungsziele, der Millenniumsziele ist eine der herausragenden Zielsetzungen in den nächsten Jahren. Wir müssen es schaffen, die Armut, den Analphabetismus und die großen Krankheiten bis 2015 zu halbieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la acción preparatoria se debe pasar a la aprobación del fundamento jurídico que conceda un puesto destacado a esa esfera.
Von der vorbereitenden Aktion muss zur Annahme der Rechtsgrundlage übergegangen werden, die diesem Bereich einen herausragenden Platz sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos dice que necesitamos más Europa. De hecho, debe haber un servicio público, apoyado por la Unión Europea, en un sector tan destacado como el transporte aéreo.
Es heißt, wir brauchen mehr Europa, und tatsächlich, in einer so herausragenden Branche wie dem Flugverkehr brauchen wir einen von der Europäischen Union unterstützten öffentlichen Dienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que parece que el concepto de desarrollo sostenible ocupará un lugar destacado en el nuevo Tratado, se creará un fundamento jurídico para el tema de este informe: la investigación al servicio de la sostenibilidad.
Da der Begriff der nachhaltigen Entwicklung in dem neuen Vertrag nun offensichtlich einen herausragenden Platz erhalten wird, wird damit eine Rechtsgrundlage für das Thema des vorliegenden Berichts - Forschung im Dienste der Nachhaltigkeit - geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del Sr. Färm, la ampliación también ocupa un lugar destacado.
Auch bei dem Kollegen Färm nimmt die Erweiterung zu Recht einen herausragenden Platz ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos meses la Conferencia de Monterrey ha pasado a ocupar un lugar destacado en la denominada Agenda del Desarrollo, especialmente tras los atentados del pasado 11 de septiembre y la constatación de que los problemas de desarrollo en un mundo globalizado requieren nuestra atención de forma integral, inmediata y urgente.
In den letzten Monaten ist die Konferenz von Monterrey auf einen herausragenden Platz in der so genannten Agenda für Entwicklung aufgerückt, insbesondere nach den Attentaten vom 11. September letzten Jahres und der Feststellung, dass die Entwicklungsprobleme in einer globalisierten Welt unsere ungeteilte, unmittelbare und dringliche Aufmerksamkeit erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el destacado papel del análisis monetario en la estrategia de política monetaria del BCE , se realizó un examen exhaustivo del desarrollo de modelos y herramientas utilizados para extraer información de los agregados monetarios .
Angesichts der herausragenden Bedeutung der geldpolitischen Analyse für die geldpolitische Strategie der EZB wurde eingehend geprüft , welche Möglichkeiten es bei der Entwicklung von Modellen und Instrumenten zur Gewinnung relevanter Informationen aus den monetären Aggregaten gibt .
Korpustyp: Allgemein
destacadohingewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco del diálogo político bilateral que la Unión Europea mantiene con Argelia, se persiguen los objetivos que usted ha destacado en su pregunta, que son el relanzamiento de un debate y una dinámica política democrática.
Im Rahmen des bilateralen politischen Dialogs, den die Europäische Union mit Algerien führt, werden die Ziele angestrebt, auf die Sie in ihrer Frage hingewiesen haben, nämlich das Wiederingangsetzen der Debatte und der Dynamik des politischen Demokratisierungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso sabemos, y lo han destacado muchos oradores, que también existe un gen resistente a los antibióticos, lo cual conlleva un riesgo.
In diesem Fall wissen wir, worauf viele bereits hingewiesen haben, daß auch ein Gen existiert, das gegen Antibiotika resistent ist, was mit einem Risiko verbunden sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el proceso de negociación, los sindicatos europeos y, en particular, los sindicatos de la industria del metal, han destacado estos casos, sobre todo, en relación a los problemas que cabe esperar en el sector automovilístico.
Während des gesamten Verhandlungsprozesses haben die europäischen Gewerkschaften, vor allem die Metallgewerkschaften, darauf hingewiesen, insbesondere auch auf die zu erwartenden Probleme im Automobilsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también pensamos que, en relación con el apartado 2, se podía haber destacado lo que figura en la enmienda 10, que el Tribunal de la UE también ha hecho hincapié en que las empresas que sean de interés económico general pueden estar exentas de la libre competencia que menciona el Tratado.
Wir sind allerdings auch der Meinung, daß man in Zusammenhang mit Punkt 2 hätte aufnehmen können, was in Änderungsvorschlag 10 geschrieben steht, daß nämlich der Gerichtshof der EG darauf hingewiesen hat, daß Unternehmen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse vom Wettbewerbsgesetz des Vertrags befreit werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto de las comunicaciones, como sabemos, siempre se infravalora, y esta comunicación, debido a ciertos aspectos muy dirigistas, carece sorprendentemente de peso jurídico, tal y como lo han destacado los colegas de la Comisión que se han ocupado del asunto.
Die Auswirkung der Mitteilungen ist bekanntlich stets geringer, und dieser Mitteilung fehlt es aus bestimmten dirigistischen Aspekten besonders an rechtlichem Gewicht, worauf unsere Kolleginnen und Kollegen vom Ausschuß sehr wohl hingewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, aunque es bueno que se haya destacado hoy aquí el progreso habido en algunas regiones, la situación del África negra sigue siendo trágica, como han señalado otros oradores, entre ellos el señor Van den Berg.
(NL) Herr Präsident! Erfreulicherweise konnte heute hier auf Fortschritte in einigen Regionen hingewiesen werden, doch ist die Situation in Schwarzafrika, wie meine Vorredner, unter anderem Herr Van den Berg, dargelegt haben, noch dramatisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía persisten algunos problemas y deficiencias en los países candidatos, por ejemplo en materia del respeto de las minorías y de lucha contra la corrupción. El Comisario Verheugen ya lo ha destacado.
In den Beitrittsländern gibt es noch eine Reihe von Problemen und Mängeln, so z. B. bezüglich der Achtung der Minderheiten und der Bekämpfung der Korruption, worauf Herr Verheugen bereits hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos son también algunos de los aspectos que ha destacado acertadamente la Comisión, bajo la dirección de Tom Spencer.
Das sind auch einige jener Punkte, auf die die Kommission unter Leitung von Tom Spencer richtigerweise hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Blokland ha destacado en su informe la relación existente entre la destrucción de los recursos naturales, la injerencia en la naturaleza y la política económica.
Herr Blokland hat in seinem Bericht auf den Zusammenhang zwischen der Ausbeutung unserer natürlichen Ressourcen und der Umweltbelastungen einerseits sowie der Wirtschaftspolitik andererseits hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, se ha destacado que Kosovo es un caso sui generis, y por tanto, la independencia no supone amenaza alguna para los principios internacional del derecho en materia de resolución de conflictos.
Es ist auch darauf hingewiesen worden, dass das Kosovo ein Fall eigener Art ist und die Unabhängigkeit somit keine Bedrohung für die internationalen Rechtsprinzipien zur Beilegung von Konflikten darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destacadoherausgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera insistir finalmente en un punto, a mi juicio no suficientemente destacado: el carácter cuasi imperativo de que esta conferencia triunfe si no se quiere bloquear definitivamente la Unión Europea.
Schließlich möchte ich noch einen weiteren Punkt betonen, der meines Erachtens nicht genügend herausgestellt wurde. Ich meine den sozusagen zwingend erforderlichen Erfolg dieser Konferenz, da die Europäische Union andernfalls endgültig in eine Sackgasse geraten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, los oradores que me han precedido han destacado ya la importancia de la presente Directiva, que por otra parte se ha subrayado a menudo en los últimos años y ha sido objeto de reflexiones encaminadas específicamente a conseguir un resultado como este.
– Herr Präsident, die Bedeutung dieser Richtlinie wurde bereits von meinen Vorrednern herausgestellt, doch wurde sie in den letzten Jahren häufig hervorgehoben und bedacht, um zu einem Ergebnis zu gelangen, wie wir es erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha sido expresamente destacado en el documento de la Comisión "Objetivos estratégicos 2000-2005" .
Das ist im Kommissionspapier "Strategische Ziele 2000 bis 2005" deutlich herausgestellt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señores diputados, el informe Bullmann, del que comparto la línea política y todas las propuestas, y el mismo informe Gasòliba i Böhm, han destacado algunos de los objetivos cualitativos que deberían encontrar en el Consejo Europeo de primavera una salida en términos de decisiones vinculantes.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! In dem Bericht Bullmann, dessen politischer Orientierung und sämtlichen Vorschlägen ich beipflichte, und auch in dem Bericht Gasòliba i Böhm wurden einige qualitative Ziele herausgestellt, die auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates zu bindenden Beschlüssen führen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, le agradezco que haya destacado la importancia que debe concederse a las personas con movilidad reducida.
Ich danke Ihnen jedenfalls, dass Sie herausgestellt haben, welche Bedeutung Menschen mit eingeschränkter Mobilität beigemessen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que acojo con gran satisfacción el hecho de que el ponente haya destacado la importancia de los procesos de toma de decisiones que hagan posible que la Unión Europea tome sus propias decisiones.
Aus diesem Grund begrüße ich es sehr, dass der Berichterstatter die Bedeutung der Beschlussfassungsprozesse herausgestellt hat, die die Europäische Union entscheidungsfähig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero, como bien ha destacado su ponente, es seguir contribuyendo a las prioridades de la Unión Europea.
Die erste ist, wie Ihr Berichterstatter sehr richtig herausgestellt hat, auch weiterhin dazu beizutragen, was bei der Europäischen Union oberste Priorität besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un hecho muy importante que, evidentemente, merece ser destacado.
Auch dies ist eine nicht unbedeutende Tatsache, die herausgestellt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo y la Comisión han destacado en numerosas ocasiones la menor participación de las alumnas en materias relacionadas con las ciencias naturales y los temas técnicos.
Bei mehreren Gelegenheiten haben der Europäische Rat und die Kommission die geringere Beteiligung von Mädchen an naturwissenschaftlichen und technischen Fächern herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay dos aspectos importantes que ha destacado en su informe y que podrían aplicarse también a otros Estados.
Ich denke, Sie haben in ihrem Bericht zwei wichtige Aspekte herausgestellt, die sich auch auf andere Staaten anwenden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destacadowichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, las consecuencias sociales de la crisis económica van a ser un punto destacado en la agenda política europea en los próximos meses; desde luego, de la agenda europea del Trío de Presidencias sin ninguna clase de dudas.
In den nächsten Monaten werden deshalb die sozialen Auswirkungen der Wirtschaftskrise ein wichtiger Punkt auf der politischen Tagesordnung der Europäischen Union sein und natürlich auch ohne Zweifel auf der europäischen Tagesordnung des Dreiervorsitzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, Turquía es un socio destacado de la Unión, con el que durante mucho tiempo hemos mantenido relaciones contractuales, las cuales se remontan hasta 1963.
Wie Sie wissen, ist die Türkei ein wichtiger Partner der Union, mit dem wir seit langem vertragliche Beziehungen unterhalten. Hier kann man bis zum Jahre 1963 zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocupa un lugar destacado en el orden del día y vamos a hacer todo lo que podamos durante la Presidencia irlandesa para velar por que reciba la atención que merece.
Sie steht an wichtiger Stelle auf unserer Tagesordnung, und wir werden während der irischen Präsidentschaft alles in unserer Macht Stehende tun, damit sie die ihr gebührende Aufmerksamkeit erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto destacado es la comprensión de los empresarios de las innovaciones.
Ein wichtiger Aspekt ist das Innovationsverständnis der Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nutrición está demostrando ser un factor cada vez más destacado en el desarrollo de la enfermedad de Alzheimer y otras demencias, y tenemos que dedicar parte de nuestros recursos a investigar más a fondo esta cuestión.
Ernährung wird zunehmend als wichtiger Faktor bei der Entstehung von Alzheimer und anderen Demenzerkrankungen identifiziert, und wir müssen einen Teil unserer Ressourcen dafür aufwenden, dies weiter zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que la legislación sea pertinente, especialmente porque esta igualdad entre mujeres y hombres es un componente destacado de la civilización y de la cultura de los pueblos.
Meiner Ansicht nach sind Rechtsvorschriften nicht relevant, insbesondere, weil die Gleichstellung von Frauen und Männern ein wichtiger Bestandteil in der Gesellschaft und Kultur der Völker darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto destacado en este sentido es el elevado contenido en cloro.
Ein wichtiger Aspekt hierbei ist der hohe Chlorgehalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto destacado es el acuerdo en torno a un programa de cinco años destinado a capacitar a los países en desarrollo para ponerse a la altura de las necesidades del cambio climático.
Ein weiterer sehr wichtiger Punkt ist die Vereinbarung über ein Fünfjahresprogramm zur Anpassung der Entwicklungsländer an die Erfordernisse des Klimawandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar una capacidad de diagnóstico suficiente para este grupo de enfermedades constituye, pues, una de las prioridades del ECDC, y la red de laboratorios de asistencia en focos epidémicos juega un papel destacado.
Die Sicherstellung ausreichender diagnostischer Kapazitäten für diese Gruppe von Krankheiten ist ein vorrangiges Ziel des ECDC. Das Labornetzwerk für Hilfsmaßnahmen und Unterstützung ist hier ein wichtiger Ansprechpartner.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
En este ámbito, la potenciación de las redes transeuropeas constituye un elemento destacado.
Ein wichtiger Aspekt in diesem Bereich ist die Stärkung transeuropäischer Netzwerke.
Korpustyp: EU DGT-TM
destacadobetonte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, el enfoque correcto es el que también ha destacado el Consejo en sus conclusiones, que consiste en reafirmar un mayor desarrollo de las relaciones bilaterales con Israel.
Tatsächlich ist der durch die Schlussfolgerungen des Rates betonte Ansatz richtig, nämlich ein erneutes Bekenntnis dazu, die bilateralen Beziehungen zu Israel weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha destacado la necesidad urgente de encontrar vías políticas para resolver los conflictos que alimentan el fanatismo terrorista, en especial el conflicto entre Israel y Palestina.
Sie betonte die dringende Notwendigkeit, politische Wege zur Lösung der Konflikte zu finden, die den terroristischen Fanatismus nähren, nicht zuletzt in der israelisch-palästinensischen Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos problemas no han quedado resueltos en la Posición Común del Consejo y esta, que recoge efectivamente lo esencial de las conclusiones en primera lectura del Parlamento, representa de hecho un retroceso en otros puntos, en particular los servicios sociales y el Derecho laboral, como ha destacado la Confederación Europea de Sindicatos.
Diese Probleme wurden mit dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates nicht gelöst, und obwohl er tatsächlich die wesentlichen Schlussfolgerungen aus der ersten Lesung des Europäischen Parlaments übernommen hat, stellt er in der Tat in mehreren anderen Punkten, vor allem den sozialen Dienstleistungen und dem Arbeitsrecht, einen Rückschritt dar, wie der Europäische Gewerkschaftsbund betonte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento, como ha destacado el Sr. Garriga, va a permitir que los Estados miembros utilicen ya los mejores y más recientes datos de las cuentas nacionales para el cálculo de los recursos propios basado en el IVA.
Die Verordnung wird, wie Herr Garriga betonte, den Mitgliedstaaten die Möglichkeit bieten, schon jetzt die besten und aktuellsten Daten der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen für die Berechnung der Mehrwertsteuereigenmittel zu verwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha destacado la necesidad de avanzar en las reformas económicas y jurídicas en Rusia a fin de garantizar la entrada de Rusia en la OMC.
Die Europäische Union betonte den Bedarf an Fortschritten bei den wirtschaftlichen und juristischen Reformen in Russland im Hinblick auf die Absicherung der russischen Mitgliedschaft in der WTO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero incluso esos tres asuntos pendientes, como ha destacado el Sr. Barnier, no son temas fáciles de tratar.
Doch allein die drei Punkte von Amsterdam sind, wie Herr Barnier betonte, nicht einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la lentitud del proceso que se desarrolla a partir de las propuestas, muy positivas, para relanzar y obtener una unidad operativa en las grandes redes de comunicación y, como muy bien ha destacado el señor Comisario, contemplándolas en el ámbito de la ampliación, muy necesarias.
Zunächst ist da das schleichende Tempo des Prozesses im Ergebnis der Vorschläge, die sich sehr positiv auf die Wiederherstellung und Erreichung der operationellen Einheit in den großen Kommunikationsnetzen auswirken und die, wie der Kommissar ganz richtig betonte, im Kontext der Erweiterung sehr notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario además, como ha destacado mi estimado coponente, la correspondiente voluntad política para hacer tangible lo acordado.
Wie mein geschätzter Ko-Berichterstatter betonte, braucht es auch den nötigen politischen Willen zur Umsetzung der Beschlüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe ha destacado muchas cuestiones importantes relacionadas con la ayuda humanitaria, y constituye un paso adelante hacia la vinculación de la ayuda, la rehabilitación y el desarrollo, esfera que ha contado siempre con el apoyo del Parlamento.
Dieser Bericht betonte manche wichtigen Themen der humanitären Hilfe und ist ein willkommener Schritt in der Verbindung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung, die das Parlament immer unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha destacado el señor Radwan, otros problemas radican en el grado de distribución de riesgos entre los distintos bancos de un grupo bancario que deberían implicar una reducción del capital reglamentario, así como la dificultad para definir la división de responsabilidades entre los supervisores nacionales.
Wie Herr Radwan betonte, bestehen weitere Probleme darin, wie weit eine Risikoverteilung zwischen einzelnen Banken einer Bankengruppe auch eine Minderung des regulatorischen Eigenkapitals umfassen sollte und wie die Zuständigkeiten zwischen den nationalen Aufsichtsgremien festzulegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destacadodarauf hingewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He destacado que un ejemplo obvio de la necesidad de crear políticas integradas son los Fondos Estructurales y de Cohesión de la UE.
Ich habe daraufhingewiesen, dass die Struktur- und Kohäsionsfonds der EU ein beredtes Beispiel für die Notwendigkeit sind, unbedingt integrierte Politiken zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya han destacado muy adecuadamente, unas inversiones relativamente pequeñas pueden ayudarnos a conseguir avances tanto en la lucha contra el cambio climático como en la prevención de la pérdida de biodiversidad.
Sie haben bereits zu Recht daraufhingewiesen, dass wir schon mit relativ kleinen Investitionen im Kampf gegen die Klimaänderung und auch beim Schutz der Artenvielfalt Erfolge erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además es difícil para nosotras, lo cual muchos han destacado esta tarde, demostrar la existencia de estas condiciones, es decir, que realmente nos vemos expuestas a la discriminación por razón de sexo tanto en la vida cotidiana como en la política.
Außerdem fällt es uns schwer, und darauf haben viele heute abend hingewiesen, dies zu beweisen, daß wir also tatsächlich geschlechtlicher Diskriminierung im Alltag und in der Politik ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Verheugen, el Sr. Brok y los demás ponentes ya lo han destacado.
Herr Kommissar Verheugen, Elmar Brok und die anderen Berichterstatter haben bereits daraufhingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, mis compañeros diputados ya han destacado, y de forma indirecta se ha hecho evidente, cuán difíciles resultaron las negociaciones en Ginebra.
– Herr Präsident! Die Kollegen haben schon daraufhingewiesen, und indirekt ist deutlich geworden, wie schwierig die Verhandlungen in Genf waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera hacer hincapié en que me sorprende que nadie haya destacado en el debate que, mientras discutimos los impedimentos técnicos y prácticos para el libre desplazamiento, los Estados miembros grandes levantan enormes barreras prácticas y políticas para la circulación entre los países candidatos y los mercados laborales de los actuales países miembros.
Ich möchte auch mein Erstaunen darüber bekunden, dass während der Diskussion niemand daraufhingewiesen hat, dass wir gerade technische und praktische Hindernisse für die grenzübergreifende Mobilität diskutieren, während gleichzeitig große Mitgliedstaaten riesige praktische und politische Hindernisse für die Freizügigkeit zwischen den Arbeitsmärkten der Beitrittskandidaten und denen der gegenwärtigen Mitgliedstaaten errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Izquierdo Rojo, como usted ya habrá oído, he destacado la presencia del Presidente del Consejo durante la intervención de nuestros ponentes.
Wie Sie sicherlich bereits vernommen haben, Frau Izquierdo Rojo, habe ich daraufhingewiesen, daß der Ratspräsident während der Ausführungen unserer Berichterstatter anwesend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha destacado que las propuestas de esta noche son, en cierto modo, vanguardistas.
Er hat daraufhingewiesen, dass die beiden Vorschläge des heutigen Abends ihrer Zeit gewissermaßen vorausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos destacado también que necesitamos darnos cuenta de que la captura de carbono puede reducir la eficiencia de la generación y de que, por tanto, es difícil estimar cuándo podría comenzar a funcionar la tecnología CAC y, sobre todo, debemos hacer nuestros deberes y formular las disposiciones legales oportunas.
Wir haben deshalb aber auch daraufhingewiesen, dass man dann natürlich auch sehen muss, dass es Einbußen beim Wirkungsgrad geben kann, dass es darum schwer ist, abzuschätzen, zu welchem Zeitpunkt der Einsatz möglich ist, und vor allen Dingen müssen wir die Hausaufgaben machen und Rechtsvorschriften auch entsprechend gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios oradores lo han destacado en este debate.
Einige Redner haben in dieser Aussprache bereits daraufhingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destacadoherausragende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que garantizar asimismo que la educación inclusiva desempeñe un papel destacado a este respecto.
Außerdem muss dafür gesorgt werden, dass der integrativen Erziehung und Bildung in dieser Hinsicht eine herausragende Rolle zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbia juega, y ha jugado, un papel destacado en esta región.
Serbien spielte und spielt dabei eine herausragende Rolle in der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, por su parte, garantizará una presencia suficiente sobre el terreno y pretende desempeñar un papel destacado y visible en las labores de reconstrucción.
Die Kommission wird ihrerseits ausreichend vor Ort präsent sein und beabsichtigt, eine herausragende und sichtbare Rolle bei den Wiederaufbauarbeiten zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera saber si la UE tomará la iniciativa de dejar a la ONU que desempeñe otra vez un papel destacado en Oriente Próximo.
Meine Frage lautet auch: Wird die Union die Initiative dafür ergreifen, dass die UNO wieder eine herausragende Rolle im Nahen Osten spielen soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, por supuesto, el punto destacado que nos ha llevado a la conciliación: la enmienda 138.
Zum Abschluss natürlich der herausragende Punkt, der uns zu einer Einigung gebracht hat: Änderung 138.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Instituto Weizman es un destacado centro académico que mantiene desde hace años una representación en Bruselas y en Israel existe la correspondiente institución de investigación europea.
Das Weizman-Institut, eine herausragende akademische Einrichtung, das schon seit Jahren eine Vertretung in Brüssel unterhält, bezeugt die europäische Ausrichtung der Forschung in Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de comunicación desempeñan un papel destacado en la sociedad de la igualdad de oportunidades.
Den Medien kommt in der Gesellschaft der Chancengleichheit eine herausragende Rolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos bien que los que apoyan la energía nuclear están intentando utilizar este término para ocultar el hecho de que realmente están hablando de una economía en la que la energía nuclear desempeña un papel destacado como fuente de energía.
Uns ist durchaus bewusst, dass die Befürworter der Kernkraft mit diesem Begriff darüber hinwegtäuschen wollen, dass sie bereits über eine Wirtschaft sprechen, in der die Kernkraft als Energiequelle eine herausragende Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas realidades otorgan a Europa un papel importante y destacado en el futuro de la paz.
Aufgrund dieser Tatsachen wird Europa eine wichtige und herausragende Rolle bei der zukünftigen Gestaltung des Friedens zuteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También agradezco enormemente el papel destacado que ha desempeñado el Secretario de Estado András Kármán, que ha representado a la Presidencia húngara con tanta habilidad y determinación.
Ich weiß auch die herausragende Rolle des Herrn Staatssekretärs András Kármán sehr zu schätzen, der den ungarischen Ratsvorsitz fähig und entschlossen vertreten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destacadounterstrichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, ya he destacado la importancia que concedo a la Agenda de Lisboa al nombrar al Ministro McCreevy para ocupar el puesto de Comisario.
Eben durch die Nominierung von Minister McCreevy als Kommissar habe ich die Bedeutung, die ich der Agenda von Lissabon beimesse, unterstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que esta propuesta es bastante equilibrada y, como ha destacado hace un momento el señor Stockmann, no hay duda de que debemos prestar mucha atención al modo en que se aplique esta Directiva, a fin de facilitar una mejor cooperación entre las compañías y los aeropuertos.
Herr Präsident, ich halte diesen Vorschlag für recht ausgewogen, und wie Herr Stockmann soeben unterstrichen hat, steht fest, dass wir sehr sorgfältig darauf achten müssen, wie diese Richtlinie umgesetzt wird, damit eine bessere Zusammenarbeit zwischen den Fluggesellschaften und den Flughäfen erleichtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, han destacado ustedes, y se lo agradezco, la necesidad de respetar siempre este doble objetivo: apertura de los mercados y convergencia reglamentaria.
Zweitens haben Sie dankenswerterweise die Notwendigkeit unterstrichen, stets das zweifache Ziel der Öffnung der Märkte und der Konvergenz der Regelgebung vor Augen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace mucho la declaración de la Sra. Morillon, que ha destacado esto una vez más en nombre del PPE-DE.
Ich habe die Worte von Frau Morillon, die diesen Grundsatz im Namen der PPE-Fraktion nochmals unterstrichen hat, sehr begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fin común –como ha destacado también el señor Prodi– es estructurar la estrategia comunitaria para afrontar las catástrofes, tanto con medidas de prevención como planificando los mecanismos para la utilización del Fondo de Solidaridad y los distintos regímenes de ayuda estatal.
Das gemeinsame Ziel – was auch von Herrn Prodi unterstrichen wurde – besteht darin, eine Gemeinschaftsstrategie zur Katastrophenbewältigung aufzustellen, sowohl durch Präventionsmaßnahmen als auch durch die Entwicklung von Mechanismen für die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds und der verschiedenen staatlichen Beihilferegelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebramos también que en las conclusiones se haya destacado la importancia de las pequeñas y medianas empresas, y esperamos que esto sea algo más que hablar de boquilla.
Wir sind ferner erfreut, dass in den Schlussfolgerungen die Bedeutung der kleinen und mittelgroßen Unternehmen unterstrichen wurde, und hoffen, es möge nicht bei bloßen Lippenbekenntnissen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo a nuestro debate, cuya importancia se ha puesto de manifiesto esta mañana, mi Grupo ha destacado, a través de la intervención de Caroline Lucas, hasta qué punto suscribe la serie de medidas transitorias propuestas.
Nun zu unserer Aussprache, deren Bedeutung ja heute Vormittag unterstrichen wurde. Meine Fraktion hat in dem Redebeitrag von Caroline Lucas deutlich gemacht, wie sehr sie die vorgeschlagenen Übergangsmaßnahmen unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante el hecho de que muchos diputados hayan destacado esta cuestión.
Es ist wichtig, dass dieser Punkt von vielen Abgeordneten unterstrichen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que el Consejo comparte la preocupación del Parlamento cuando dice que las redes transeuropeas constituyen un elemento esencial desde un punto de vista económico, o desde el punto de vista de la cohesión territorial, como han dicho algunos oradores y como ha destacado el Vicepresidente de la Comisión.
Zweifelsohne teilt der Rat die Sorge Ihres Parlaments, wenn Sie sagen, dass die transeuropäischen Netze aus wirtschaftlicher Sicht und vom Standpunkt des territorialen Zusammenhalts ein wesentliches Element darstellen, wie die Redner ausgeführt haben und wie es der Vizepräsident der Kommission unterstrichen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exposición de Hannover tendrá, como todas las exposiciones, una gran importancia, si se le confiere el sentido debido, como ha destacado el Sr. Hoppenstedt.
Die Ausstellung von Hannover wird wie alle Ausstellungen eine ganz große Bedeutung haben, wenn man ihr den richtigen Sinn verleiht, wie es Herr Hoppenstedt unterstrichen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destacadowichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El parlamento va a desempeñar un papel destacado.
Das Parlament hat eine wichtige Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que Frontex tiene que desempeñar un papel destacado en este aspecto y es evidente que los Estados miembros desean que se refuerce esta Agencia.
Es besteht kein Zweifel daran, dass Frontex in dieser Hinsicht eine wichtige Rolle spielt, und es steht außer Frage, dass die Mitgliedstaaten eine Stärkung dieser Agentur wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a las agencias, y quisiera volver a mencionar este tema brevemente, estamos convencidos de que no debemos crear una nueva estructura, sino conceder un papel destacado a Europa.
Was die Agenturen angeht - ich möchte das kurz noch einmal erwähnen: uns liegt es am Herzen, nicht eine neue Struktur zu schaffen, sondern Europa eine wichtige Rolle zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el sector creativo contribuye en medida importante al desarrollo de las tecnologías de la información y la comunicación, desempeñando un papel destacado en los niveles local, regional y nacional.
Der Kreativsektor leistet außerdem einen bedeutenden Beitrag zur Entwicklung der Informations- und Kommunikationstechnologien und spielt auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ignorar el hecho de que el arte debe desempeñar un papel destacado en la integración de las minorías, pero éstas a su vez pueden prestar el apoyo social necesario a los artistas de talento y sin recursos económicos.
Wir können die Tatsache nicht ignorieren, dass die Kunst eine wichtige Rolle bei der Integration von Minderheiten spielt, aber sie kann auch talentierten, aber verarmten Künstlern soziale Unterstützung bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el control de la cadena, los Estados miembros desempeñan un papel destacado.
Bei dieser Kontrolle der Nahrungsmittelkette spielen vor allem die Mitgliedstaaten eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer asunto destacado es el de que en el último año hemos establecido dos hechos en la legislación y en la práctica.
Der erste wichtige Punkt ist, daß wir im letzten Jahr zwei rechtliche und praktische Tatsachen schaffen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la energía nuclear ha vuelto una vez más a ocupar un lugar destacado.
Eine wichtige Position hat auch wieder das Thema Kernenergie eingenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Tayikistán ocupa una posición geográfica importante, ya que está ubicado en una intersección clave entre Europa y Asia y, por tanto, juega un papel destacado en la mejora de la estabilidad de la región.
schriftlich. - Tadschikistan nimmt eine wichtige geografische Position ein, denn es liegt an einer wichtigen Nahtstelle zwischen Europa und Asien und spielt daher eine wichtige Rolle bei der Verbesserung der Stabilität der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que usted ha tenido un papel destacado en esto.
Es ist bekannt, welche wichtige Rolle Sie dabei gespielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destacadoführende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo firmemente que Europa debe desempeñar un papel destacado, como lo hizo el pasado mes de marzo, cuando pidió a la Comisión y a los Estados miembros que se centraran en la cuestión de establecer un impuesto sobre las actividades financieras internacionales.
Ich bin der festen Überzeugung, dass Europa eine führende Rolle spielen muss, so wie es letzten März geschah, als es die Kommission und die Mitgliedstaaten aufrief, sich auf die Frage der Besteuerung internationaler Finanzaktivitäten zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ambiente en esta Cámara es hoy apagado, pero no debemos ocultar el hecho de que la Unión Europea tiene que desempeñar un papel destacado a la hora de garantizar que las necesidades de ayuda humanitaria del pueblo iraquí se cubran por completo.
Die Stimmung ist heute verhalten, doch dies darf nicht darüber hinwegtäuschen, dass der Europäischen Union eine führende Rolle zukommt, wenn es um die umfassende Befriedigung der humanitären Bedürfnisse des irakischen Volkes geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha tenido y está teniendo la oportunidad de consolidar su papel como actor destacado en la escena internacional en estas ocasiones, colaborando de manera directa con los afectados y cooperando en la coordinación de las ayudas que se organicen desde los Estados y también desde las regiones.
Zeiten wie diese boten Europa - und werden es weiterhin tun - die Gelegenheit, seine führende Rolle auf der internationalen Bühne zu konsolidieren, durch direkte Zusammenarbeit mit den Betroffenen und Unterstützung bei der Koordination der Hilfe, die durch die Mitgliedstaaten und Regionen organisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seré sincera y admitiré que me quedé asombrada al ver que la Unión Europea reaccionaba con tanta rapidez, y al ver que fueron los mediadores de la Unión Europea, y no de los de Estados Unidos, los que desempeñaron un papel destacado en la resolución del conflicto en Ucrania.
Ich muss ehrlich gestehen, dass es mich überrascht hat, wie schnell die Europäische Union reagierte, und dass es Vermittler der Europäischen Union waren und nicht der Vereinigten Staaten, die eine führende Rolle bei der Konfliktlösung in der Ukraine spielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto que instrumento clave para la realización de la Estrategia Europa 2020, la política de cohesión debería desempeñar un papel destacado en relación con las políticas sectoriales, que permita incluir plenamente a todos los Estados miembros en una red europea y la introducción progresiva de soluciones inteligentes.
Die Kohäsionspolitik als ein wichtiges Instrument zur Umsetzung der Strategie Europa 2020 sollte eine führende Rolle im Zusammenhang mit sektorbezogener Politik spielen und zur vollständigen Einbindung aller Mitgliedstaaten in ein europäisches Netzwerk führen sowie die stufenweise Einführung intelligenter Lösungen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiendo experimentado frustración el año pasado cuando el anterior Gobierno británico se opuso a una política flexible de la UE en materia de tiempo de trabajo, me alegra decir que nuestro nuevo Gobierno está desempeñando un destacado papel en estos debates.
Nach der erlebten Enttäuschung vom letzten Jahr, als die vorige britische Regierung eine flexible EU-Arbeitszeit-Politik abgelehnt hatte, bin ich nun froh, sagen zu können, daß unsere neue Regierung eine führende Rolle in diesen Aussprachen spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es fundamental, si queremos mantener un papel destacado en la "economía del conocimiento".
Dies ist von grundlegender Bedeutung, wenn wir weiterhin eine führende Rolle in der wissensbasierten Wirtschaft spielen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la Unión Europea reitera su compromiso con la misión internacional enviada a Kosovo, así como su voluntad de desempeñar un papel destacado en la región.
Drittens wiederholte die Europäische Union ihr Engagement für die internationale Mission im Kosovo und ihre Bereitschaft, eine führende Rolle in der Region zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello coincidirá con la presidencia irlandesa de la Unión en el primer semestre de 2004 y puedo garantizar a sus señorías que Irlanda desempeñará un papel muy destacado en muchas de las acciones previstas.
In der ersten Hälfte des Jahres 2004 wird Irland den Ratsvorsitz übernehmen, und ich kann meinen Kollegen versichern, dass Irland bei vielen der geplanten Maßnahmen eine führende Rolle spielen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una constatación: una vez más la Unión Europea no ha logrado en los últimos tiempos desempeñar un papel destacado o convincente en esta cuestión tan importante para nosotros.
Festzustellen ist: Es ist der Europäischen Union in der letzten Zeit wieder nicht gelungen, eine führende oder überzeugende Rolle in dieser für uns so wichtigen Frage zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destacadobekannte guten Ruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde 1998, es un hotel destacado en el centro de Brisbane.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
destacadohervorgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes conocen y alguno lo ha destacado, el importante papel del Banco en la canalización del ahorro hacia la inversión en sectores clave de la Unión Europea y también externos a la misma.
Sie wissen um die bedeutsame Rolle der Bank bei der Kanalisierung der eingesparten Mittel für Investitionen in Schlüsselbereichen der Europäischen Union und auch außerhalb derselben, wie dies hier auch von einem der Vorredner hervorgehoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, y algunos de ustedes lo han destacado, que la necesidad del compromiso nacional para la aplicación del pacto es fundamental.
Ich glaube, wie einige Abgeordnete hervorgehoben haben, dass der nationale Wille zur Anwendung des Pakts absolut entscheidend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo, usted ha cumplido muy puntualmente los plazos y ha hecho posible de manera muy equitativa la participación del Parlamento Europeo en sus trabajos, lo cual merece ser destacado explícitamente.
Sie haben, Herr Ratsvorsitzender, und dies verdient, nachdrücklich hervorgehoben zu werden, das Europäische Parlament sehr fristgerecht und sehr fair an Ihren Arbeiten beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro mucho de este hecho, que muchos oradores también han destacado.
Ich freue mich sehr über diese Tatsache, die von zahlreichen Rednern hervorgehoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, agradezco al señor Leinen que haya destacado la presencia de las opiniones minoritarias.
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich bin Herrn Leinen dankbar, dass er das Bestehen von Minderheitenansichten hervorgehoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable –como ya se ha destacado y lo subrayamos en esta Cámara– que se han hecho progresos, incluso notables.
Es steht außer Frage, dass – wie bereits hervorgehoben wurde und heute von uns in diesem Hohen Haus bekräftigt wird – Fortschritte, sogar beträchtliche Fortschritte, erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un problema grave y muchos de ustedes lo han destacado.
Ich glaube, dass dies ein ernstzunehmendes Problem ist, und mehrere von Ihnen haben dies hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, nadie los acoge y ella ha destacado el caso positivo de Noruega.
In der Praxis nimmt kein Land diese Flüchtlinge auf, und sie hat den positiven Fall Norwegens hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos la idea, como ha destacado la ponente, Sra. Honeyball, de que algunas de las disposiciones contenidas en esta iniciativa, en particular las relativas al sistema de intercambios de información entre funcionarios de enlace, son en ocasiones demasiado vagas.
Wie die Berichterstatterin hervorgehoben hat, sind auch wir der Auffassung, dass einige der in dieser Initiative enthaltenen Vorschriften – insbesondere in Bezug auf die Regelung des Informationsaustausches zwischen den Verbindungsbeamten – bisweilen zu vage sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muchos de ustedes han destacado, la situación humanitaria es muy preocupante.
Wie viele von Ihnen hervorgehoben haben, gibt die humanitäre Lage immer noch Anlass zu großen Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destacadobetont
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha destacado usted misma son decisiones audaces, y recientes, pues la última que he citado data del 4 de diciembre, por tanto hace una semana.
Wie Sie selbst betont haben, handelt es sich hierbei um weit reichende Beschlüsse, die erst vor kurzem gefasst wurden, der letzte von mir genannte Beschluss datiert vom 4 Dezember, das ist gerade mal eine Woche her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha destacado el ponente, el control ejercido por los padres no debe limitarse a la televisión.
Wie die Berichterstatterin betont hat, darf die elterliche Kontrolle nicht beim Fernsehen Halt machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías , numerosos oradores han destacado la importancia de esta Directiva medioambiental.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es haben zahlreiche Rednerinnen und Redner betont, wie wichtig diese Umweltrichtlinie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, el problema no es europeo y, como ya se ha destacado aquí hoy, está muy lejos de conocerse la contribución de cada una de las causas hipotéticas que explican el fenómeno.
Das Problem ist offensichtlich kein europäisches und, wie hier heute schon betont wurde, ist keineswegs bekannt, welchen Beitrag jeder der hypothetischen Gründe, die zur Erklärung des Phänomens herangezogen werden, leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiabilidad política del Consejo queda en entredicho cuando decide reducir en tres millardos de euros los créditos de pago destinados a los fondos estructurales en un momento en que la Comisión Europea y el Comisario competente han destacado de manera reiterada que en 2005 se prevé intensificar la aplicación de dichos programas.
Wenn der Rat beschließt, die Mittelauszahlungen für die Strukturfonds zu einem Zeitpunkt um 3 Mrd. EUR zu kürzen, da die Europäische Kommission und der zuständige Kommissar uns gegenüber wiederholt betont haben, dass die Umsetzung dieser Programme im Jahre 2005 intensiviert werden soll, so wirft dies die Frage nach seiner politischen Glaubwürdigkeit auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, estoy convencida de que el camino correcto a seguir es, de hecho y en primer lugar, potenciar las ventajas de las regiones ultraperiféricas, como algunas de sus Señorías han destacado.
Außerdem bin ich fest davon überzeugt, dass es jetzt gilt, vor allem die Vorzüge dieser Regionen zu nutzen, wie von etlichen Abgeordneten betont wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como han destacado los ponentes, la situación en este ámbito del entorno de trabajo es tal que, desde 1992, y en este terreno, se han producido grandes recortes de los recursos disponibles para la Comisión.
Wie die Berichterstatter betont haben, stellt sich die Situation im Bereich der Arbeitsumwelt zurzeit so dar, dass die der Kommission zur Verfügung stehenden Mittel seit 1992 stark beschnitten worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, y como se ha destacado ya, en particular por la Comisaria Loyola de Palacio, esta es una materia delicada -técnica, institucional y políticamente- y exige mucho realismo y mucho sentido común.
Wie vor allem von Frau de Palacio bereits betont wurde, handelt es sich hierbei jedoch um eine sensible Frage in technischer, institutioneller und politischer Hinsicht, die ein Höchstmaß an Realismus und gesundem Menschenverstand verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sé, y la oradora que me ha precedido lo ha destacado, que algunos Estados de la Unión Europea tienen problemas con el agua.
Ich weiß, und meine Vorrednerin hat es betont, daß es Staaten in der Europäischen Union gibt, die Probleme mit dem Wasser haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres se hallan muy oprimidas en el país como han destacado varios oradores por lo que tampoco voy a entrar en más detalles.
Die Unterdrückung der Frauen ist in diesem Land weit verbreitet, was von einigen Rednern betont worden ist, deshalb möchte ich auch darauf nicht näher eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destacadomarkant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las formas del Massif™ se inspiran en una destacada montaña de Sierra Nevada.
A continuación, un tercer aspecto destacado: la Cumbre de Tampere, un Consejo Europeo dedicado exclusivamente a los ámbitos de justicia y asuntos interiores.
Anschließend ein dritter markanter Punkt: der Gipfel von Tampere, ein Europäischer Rat, der sich ausschließlich mit den Fragen der Justiz und der inneren Angelegenheiten beschäftigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destacadobemerkenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La eficacia de este trabajo de mejora permanente ha sido recompensada con una disminución destacada de los accidentes de trabajo.
Pero, ciertamente, también se han conseguido progresos muy destacados, como el señor Rehn ha subrayado.
Es wurden jedoch auch bemerkenswerte Fortschritte erzielt, wie Herr Rehn hervorgehoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este rápido objetivo telefoto zoom F2.8 para cámaras SLR de formato completo ofrece una muy buena calidad de imagen y una destacada y consistente resolución.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, Sus Señorías, el año de 2004 fue un año destacado en la historia de la integración europea, y tuvo sus puntos álgidos y sus puntos bajos.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! 2004 war im Prozess der europäischen Integration ein besonders bemerkenswertes Jahr mit absoluten Höhepunkten und mit Tiefpunkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
”Felicito a SCHOTT por su éxito en Pennsylvania, así como por sus destacados logros en los EE.UU. y en el mercado mundial.”
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, queridos colegas, felicito al Sr. Tindemans por su excelente y destacado informe sobre la instauración progresiva de una política de defensa común de la Unión Europea.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, ich beglückwünsche Herrn Tindemans zu seinem hervorragenden und äußerst bemerkenswerten Bericht über die schrittweise Schaffung einer gemeinsamen Verteidigungspolitik der Europäischen Union.
experto nacional destacadoabgeordneter nationaler Sachverständiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el establecimiento de LMR y supervisa la farmacovigilancia veterinaria; cuenta con un jefe, un administrador científico y un expertonacionaldestacado en la Agencia.
Für diese Abteilung wurden ein Leiter sowie ein wissenschaftlicher Referent und ein zur Agentur abgeordneternationalerSachverständiger ernannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lo más destacadoHighlights
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Freeride World Tour también usa Phantom, como puedes apreciar al principio de este vídeo sobre lo másdestacado de Kappl.