Jack, quiero transferir un destacamento de Marines a Galactica.
Jack, ich möchte eine Abteilung Marines auf die Galactica versetzen.
Korpustyp: Untertitel
El general y un pequeño destacamento de exploradores apache…cruzaron la frontera hacia el Cañón de los Embudos.
General Crook kam mit einer kleinen Abteilung Apachen-Scout…über die Grenze in den Canyon de los Embudos.
Korpustyp: Untertitel
Un pequeño destacamento no es una amenaza para el enemigo.
Mit einer kleinen Abteilung sind wir keine Bedrohung für den Feind.
Korpustyp: Untertitel
Para poner freno a esto, hemos decidido enviar un destacamento.
Um das zu beenden, wollen wir eine Abteilung entsenden.
Korpustyp: Untertitel
Si liberamos a 400 árabes, correrán en 400 direcciones distintas, y a cada uno le seguirá un destacamento británico.
Weil 400 befreite Araber in 400 verschiedene Richtungen flüchten, jeder mit einer Abteilung Briten auf den Fersen.
Korpustyp: Untertitel
Cree que es gracioso que queramos seguir combatiendo con este raro destacamento.
Er findet es lustig, daß wir mit dieser Abteilung weiter kämpfen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Acompañado de un pequeño destacamento de soldados.
Und mit ihm eine kleine Abteilung von meinen Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro destacamento ha sido atacado!
Unsere Abteilung wurde angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
destacamentoSicherheitskommando
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un destacamento de seguridad le escoltará a su despacho.
Ein Sicherheitskommando wird ihn zu Ihrem Büro eskortieren.
Korpustyp: Untertitel
Solicito otro destacamento de seguridad.
Ich möchte noch ein Sicherheitskommando anfordern.
Korpustyp: Untertitel
Podemos enviar un destacamento por el portal espacial y abordar su nave en menos de cinco minutos.
Wir könnten ein Sicherheitskommando durch den Spalt schicken. Es wäre in fünf Minuten auf Ihrem Schiff.
Korpustyp: Untertitel
destacamentoPosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la supuesta imagen del impacto al destacamento.
Das ist das angebliche Bild des Einschlages am Posten.
Korpustyp: Untertitel
No abandonan el destacamento. Definitivamente no atacarán ninguna aldea.
Du verlässt auf keinem Fall den Posten und greifst ganz bestimmt nicht irgendein Dorf an.
Korpustyp: Untertitel
En el mes pasado, en el mismo lugar, el hijo de Amos, Ziv, murió por un explosivo en el camino al destacamento.
Letzten Monat wurde sein Sohn Siw am selben Ort von Explosiven auf dem Weg zum Posten getötet.
Korpustyp: Untertitel
destacamentoSchildwacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saúl ha atacado el destacamento de los filisteos, y también Israel se ha hecho odioso a los filisteos.
Saul hat der Philister Schildwacht geschlagen, und Israel ist stinkend geworden vor den Philistern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
David estaba entonces en la fortaleza, y un destacamento de los filisteos estaba en Belén.
David aber war an sicherem Ort; und die Schildwacht der Philister war dazumal zu Bethlehem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
destacamentohinübergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aconteció cierto Día que Jonatán hijo de Saúl dijo a su escudero: -- Ven, pasemos hasta el destacamento de los filisteos que Está al otro lado.
Komm, laß und hinübergehen zu der Philister Wache, die da drüben ist! und sagte es seinem Vater nicht an.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
destacamentoLandtrupp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estabas al mando de ese destacamento.
Sie hatten das Kommando bei diesem Landtrupp.
Korpustyp: Untertitel
destacamentoEinsatzgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él es la mitad del motivo para este destacamento.
Er ist der Grund für diese Einsatzgruppe.
Korpustyp: Untertitel
destacamentostarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trataría de una primera operación en el marco de las misiones de Petersberg; el destacamento de la OTAN está formado por 700 soldados, exclusivamente europeos, y bajo mandato también europeo (los Países Bajos asumieron en junio de 2002 el mando de Alemania).
Es wäre eine erste Operation am unteren Ende der Petersberg-Aufgaben; die 700 Mann starke NATO-Truppe besteht zwar jetzt schon nur aus europäischen Soldaten und untersteht einem europäischen Kommandeur (Holland übernahm im Juni 2002 das Kommando von Deutschland).
Korpustyp: EU DCEP
destacamentoWache streifenden Rotten erschraken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los del destacamento y también los destructores temblaron; y la tierra se Sacudió, pues hubo gran Pánico.
die Wache und die streifendenRottenerschraken auch, also daß das Land erbebte; denn es war ein Schrecken von Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
destacamentoWache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He Allí los hebreos que salen de las cuevas donde se Habían escondido! Los hombres del destacamento gritaron a Jonatán y a su escudero, diciendo:
Und die Männer der Wache antworteten Jonathan und seinem Waffenträger und sprachen: Kommt herauf zu uns, so wollen wir's euch wohl lehren!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
destacamentoHaltestelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que habré dicho algo en el destacamento.
Wahrscheinlich hab ich was an der Haltestelle gesagt.
Korpustyp: Untertitel
destacamentoEntsendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de un destacamento con el Programa Alimentario Mundial (PAM), ha trabajado para Helvetas en Burkina Faso.
EUR
La concentración de zerg provocó un ataque protoss, y Mengsk envió a Kerrigan con un pequeño destacamento para retenerlos y permitir así que los Hijos saquearan el planeta.
Die hohe Zerg-Konzentration rief auch einen Angriff der Protoss auf den Plan und Mengsk entsandte Kerrigan mit einer kleinen Streitmacht, um sie zurückzuschlagen, wodurch die Söhne von Korhal den Planeten einnehmen konnten.
Como miembro de este último promovió acciones para reclamar la destitución del dictador dominicano Rafael Trujillo, y formó parte del destacamento que intentó navegar hasta Dominicana para intentar derrocarlo, aunque fueron detenidos por la policía cubana.
IT
Seine erste militante Aktion war seine Beteiligung an dem Versuch mit 3000 Mann im Jahr 1947 den Diktator der Dominikanischen Republik, Rafael Trujillo, zu stürzen. Dieses Vorhaben scheiterte jedoch, da die Expeditionsschiffe von kubanischen Kriegsschiffen abgefangen wurden.
IT
Sachgebiete: historie geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
destacamentoKriegsgefolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por la leyenda ortodoxa aqu? al final de IX el siglo, agradeciendo al santo Stefanu Surozhsky, se ha dirigido en el cristianismo el pr?ncipe Bravlin de Novgorod con el destacamento.
Nach der orthodoxen Legende hier am Ende IX die Jahrhunderte, Heiligem Stefanu Suroschski dankend, hat ins Christentum Nowgoroder F?rst Brawlin mit der Kriegsgefolge behandelt.
dem Buckingham Palace Detachment (für die Bewachung des Buckingham Palace zuständig) und dem St. James's Palace Detachment (für die Bewachung des St. James's Palace zuständig).
¿Puede comunicar la Comisión si la presencia del destacamento de Frontex en la región es insuficiente y, en consecuencia, resulta imprescindible tomar nuevas medidas?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Präsenz der Frontex-Einheit in dem Gebiet nicht ausreicht und daher die Ergreifung neuer Maßnahmen geboten ist?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, debido a las renuencias de los Estados de pabellón, la utilización de los destacamentos de protección de buques ha sido muy limitada.
“ Aufgrund der Zurückhaltung aufseiten der Flaggenstaaten wurde von den VPD-Teams jedoch kaum Gebrauch gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Comandante del Destacamento de Bahtoo (Estado de Shan) y Director de la Escuela de Formación para el Combate de los Servicios de Defensa (Ejército de Tierra)
Befehlshaber Standort Bahtoo (Staat Shan) und Leiter der Schule für Kampfausbildung der Streitkräfte (Armee)
Korpustyp: EU DGT-TM
Comandante del Destacamento de Bahtoo (Shan Estado) y Director de la Escuela de Formación para el Combate de los Servicios de Defensa (Ejército de Tierra)
Befehlshaber Standort Bahtoo (Staat Shan) und Leiter der Schule für Kampfausbildung der Streitkräfte (Armee)
Korpustyp: EU DGT-TM
No saqué la cuenta exacta, pero parece como dos bases estelare…...con diez escuadrones de combate y dos destacamentos de reconocimient…...patrullan el area.
Ich hab keine genaue Zahl. Ich sehe zwei Base Stars mit 10Jagdgeschwader…und zwei Aufklärungssonden, die die Gegend patrouillieren.
Korpustyp: Untertitel
Srta. Ennis, es raro que le pidamos a alguie…...que venga al destacamento si no tenemos nada de qué acusarlo. Y que no le digamos de qué hablaremos.
Miss Ennis, es ist selten, wenn wir jemanden bitten…mit uns nach Downtown zu gehen, ohne dass wir einen Haftbefehl haben…ohne dass wir ihnen sagen, worüber wir reden möchten…dass sie dann ohne Beschwerden mit uns mitkommen.
Korpustyp: Untertitel
Al otro día, los franceses no reanudaron el ataque y los restos del destacamento de Bagratión se unieron a las tropas de Kutúzov.
Am nächsten Tag griffen Franzosen nicht mehr an und der Rest von der Nachhut schloß sich Kutusow an.
Korpustyp: Untertitel
Algunos de ellos fueron liberados durante el Alzamiento de Varsovia, cuando el 5 de agosto del año 1944 los destacamentos polacos tomaron el campo de concentración denominado Gęsiówka.
Ein Teil von ihnen wurde während des Warschauer Aufstands befreit, als am 5. August 1944 polnische Truppen das Konzentrationslager „Gęsiówka” eroberten.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
El Derecho interno del Estado del pabellón del buque mercante de que se trate fija también las condiciones para la presencia de destacamentos de protección de buques a bordo de éstos, con sujeción a los acuerdos celebrados con el Estado que envíe el destacamento de protección.
Die innerstaatlichen Rechtsvorschriften des Flaggenstaats des jeweiligen Handelsschiffs sind auch für die Präsenz eines VPD-Teams an Bord — vorbehaltlich der mit dem Entsendestaat des Teams getroffenen Vereinbarungen — maßgeblich.
Korpustyp: EU DCEP
El 16 de diciembre, nueve mineros fueron asesinados como resultado de una brutal dispersión de manifestantes en la mina Wujek por parte de unidades especiales de los Destacamentos Motorizados de la Milicia Activa (ZOMO), y otros 21 fueron heridos.
Am 16. Dezember wurden neun Bergleute getötet und 21 weitere verletzt, als eine Demonstration an der Grube "Wujek" von den motorisierten Spezialeinheiten der Bürgermiliz - ZOMO - brutal aufgelöst wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que si aunamos los esfuerzo común podremos conseguir efectos de sinergia en el destacamento de tropas encargadas del control de las crisis, con el fin de constituir una agencia común de armamento.
Ich meine, mit gemeinsamen Anstrengungen ist es möglich, Synergie-Effekte bei der Aufstellung von Truppen zur Krisenbewältigung zu erzielen, mit dem Ziel, eine gemeinsame Rüstungsagentur zuwege zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en Rambouillet se alcanza una solución provisional, como nosotros deseamos, será preciso garantizar su cumplimiento mediante el destacamento de tropas de tierra que se encarguen de la protección de los albaneses y los serbios en Kosovo.
Sollte in Rambouillet ein Ergebnis für eine Interimslösung erreicht werden, was wir wünschen, dann müßte diese durch Bodentruppen zum Schutz der Albaner und Serben im Kosovo abgesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en septiembre de 2005, por ejemplo, el «Cuarteto» expresó de manera muy clara su deseo de que se ponga coto a la expansión de los asentamientos y de que Israel retire los destacamentos no autorizados.
So brachte beispielsweise das Quartett im September 2005 unmissverständlich zum Ausdruck, dass der Ausbau der Siedlungen gestoppt und illegale Siedlungen aufgelöst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya tenemos la experiencia del destacamento de tropas armadas en Bosnia, donde Milosevic o determinadas tropas serbias consiguieron poner en ridículo a las Naciones Unidas, que se vieron obligadas a contemplar cómo se llevaban a cabo las masacres.
Wir haben schon bewaffnete Truppen in Bosnien erlebt, wo es Milosevic oder gewissen serbischen Truppen gelungen ist, die Vereinten Nationen lächerlich zu machen, weil sie zuschauen mußten, wie Massaker stattgefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puso tropas en todas las ciudades fortificadas de Judá, y puso destacamentos en la tierra de Judá y en las ciudades de Efraín que su padre Asa Había tomado.
Und er legte Kriegsvolk in alle festen Städte Juda's und setzte Amtleute im Lande Juda und in den Städten Ephraims, die sein Vater Asa gewonnen hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como Francotirador de un Destacamento Especial de la Línea Roja, los jugadores deben infiltrarse de noche en un puesto fronterizo del Imperio, bajo la tapadera de una mortal tormenta radioactiva …
• Als Scharfschütze einer Spezialeinheit der Roten Linie muss derSpieler in einen schwer bewachten Außenposten des Reichs eindringen – desNachts, während ein tödlicher radioaktiver Sturm tobt…
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Somos una Unidad muy demandada, compuesta actualmente por casi 3.700 hombres y mujeres, repartidos en cinco puntos geográficos dentro de la península (Sevilla, Valencia, Zaragoza, León y Madrid) y dos destacamentos en las islas Canarias.
Wir sind eine sehr gesuchte Einheit, derzeit aus beinahe 3.700 Männern und Frauen zusammengesetzt, verteilt auf fünf geografische Punkte innerhalb der Halbinsel (Sevilla, Valencia, Zaragoza, León und Madrid) und zwei Einsatztruppen auf den Kanarischen Inseln.
Sachgebiete: astrologie schule militaer
Korpustyp: Webseite
En septiembre 2003 la Naciones Unidas enviaron a Liberia un destacamento de paz de 15.000 cascos azules para el desarme de los partidos en guerra y la consolidación de la paz.
Die Vereinten Nationen haben im September 2003 eine multinationale Friedenstruppe von 15ooo Blauhelmen zur Entwaffnung der Kriegsparteien und Stabilisierung des Friedens nach Liberia gesandt.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Siempre que se atengan a su mandato, es posible embarcar equipos militares (destacamento de protección de buques) en virtud de una decisión adoptada para cada caso preciso y con subordinación a los acuerdos jurídicos en vigor y a la disponibilidad de dichos equipos.
Im Rahmen dieses Mandats können militärische Teams (Bordschutzkräfte) an Bord genommen werden, und zwar auf der Grundlage eines Beschlusses, der von Fall zu Fall gefasst wird und insbesondere von den geltenden rechtlichen Vereinbarungen und der Verfügbarkeit solcher Teams abhängt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando, tras concluir la manifestación, hacia las 17 horas, los participantes pacíficos en ésta se hubieron alejado, unos miembros de la «escena autónoma» y sus simpatizantes se quedaron en la plaza Lenbach y comenzaron a arrojar, particularmente, botellas hacia el destacamento policial presente.
Als sich nach dem Ende der Veranstaltung gegen 17.00 Uhr die friedlichen Teilnehmer der Veranstaltung entfernt hatten, blieben Angehörige der so genannten autonomen Szene und deren Sympathisanten auf dem Lenbachplatz zurück und warfen unter anderem Flaschen in Richtung der eingesetzten Polizeibeamten.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, quisiera hablar de este asesinato de Theys Hiyo Eluay, que se cometió el 10 de noviembre después de que él hubiera mantenido una conversación, en nombre de la comunidad papúe, con la comandancia del destacamento militar indonesio en Papúa Occidental.
Zunächst möchte ich zu diesem Mord an Theys Hiyo Eluay etwas sagen, der am 10. November begangen wurde, nachdem er im Namen der Papua-Gemeinschaft ein Gespräch mit der indonesischen Militärführung in West-Papua geführt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, quiero hacer referencia a la decisión de la semana pasada del Consejo de Ministros de cooperar de inmediato con Libia para detener el flujo de inmigrantes y prevenir más muertes, sobre todo con el establecimiento de un destacamento que patrulle el Mar Mediterráneo.
Dabei möchte ich vor allem darauf verweisen, dass der Ministerrat letzte Woche beschlossen hat, unverzüglich die Zusammenarbeit mit Libyen aufzunehmen, um den Zustrom von Einwanderern zu bremsen und weitere Todesfälle zu verhindern. Zu diesem Zweck soll nicht zuletzt eine Tank Force gebildet werden, die das Mittelmeer patrouilliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto ayer se reunió un destacamento especial para discutir toda una serie de medidas prácticas para el control de las fronteras exteriores con motivo de una lista que se redactó el 15 de diciembre por el comité representante de Schengen.
Gestern ist übrigens eine Task-Force zusammengekommen, um aufgrund einer Liste, die am 15. Dezember von dem Schengen-Exekutivausschuß erstellt wurde, eine ganze Serie an praktischen Maßnahmen zur Kontrolle der Außengrenzen zu besprechen.