linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
destacamento Abteilung 8

Verwendungsbeispiele

destacamento Abteilung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jack, quiero transferir un destacamento de Marines a Galactica.
Jack, ich möchte eine Abteilung Marines auf die Galactica versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
El general y un pequeño destacamento de exploradores apache…cruzaron la frontera hacia el Cañón de los Embudos.
General Crook kam mit einer kleinen Abteilung Apachen-Scout…über die Grenze in den Canyon de los Embudos.
   Korpustyp: Untertitel
Un pequeño destacamento no es una amenaza para el enemigo.
Mit einer kleinen Abteilung sind wir keine Bedrohung für den Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Para poner freno a esto, hemos decidido enviar un destacamento.
Um das zu beenden, wollen wir eine Abteilung entsenden.
   Korpustyp: Untertitel
Si liberamos a 400 árabes, correrán en 400 direcciones distintas, y a cada uno le seguirá un destacamento británico.
Weil 400 befreite Araber in 400 verschiedene Richtungen flüchten, jeder mit einer Abteilung Briten auf den Fersen.
   Korpustyp: Untertitel
Cree que es gracioso que queramos seguir combatiendo con este raro destacamento.
Er findet es lustig, daß wir mit dieser Abteilung weiter kämpfen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Acompañado de un pequeño destacamento de soldados.
Und mit ihm eine kleine Abteilung von meinen Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro destacamento ha sido atacado!
Unsere Abteilung wurde angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "destacamento"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Envíe un destacamento a buscarlos.
Schicken Sie ein Bergungskommando los.
   Korpustyp: Untertitel
No te llevaré al destacamento.
Da bring ich dich nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Transporte al destacamento de Triacus.
Beamen Sie die Sicherheit von Triacus rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Dirigiré el destacamento de Mandela.
Ich soll den Mandela-Sondertrupp leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jefe del Destacamento de Seguridad del Presidente.
Leiter der Sicherheitsabteilung des Präsidenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que avisar al destacamento de Thorn.
Ich muss Thorn's Beschützer warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que fue el destacamento de julio.
Ich denke, es war ein Juli-Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que intenta formar un nuevo destacamento.
Ich nehme an, Sie werden versuchen, sich wieder den Entsatz-Truppen anzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Es usted el comandante de este destacamento?
- Sind Sie der Kommandeur hier?
   Korpustyp: Untertitel
Dijeron que eran del destacamento de Halil.
Sie sagten, sie wären aus Halils Einheit gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un destacamento de hombres y camiones.
Ich brauche Leute und ein paar Lastwagen.
   Korpustyp: Untertitel
El destacamento opera con números y estadísticas.
Die Polizei hält sich an Statistiken. Das wißt ihr doch.
   Korpustyp: Untertitel
Forme destacamentos para derrotar a los zulúes.
Lassen Sie die Zulukrieger wegschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Destacamento especial. Órdenes del general Sutherland.
Spezialeinheit, Befehl von General Sutherland.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana me marcho con el destacamento, señor.
Ich muss morgen an die Front.
   Korpustyp: Untertitel
El destacamento opera con números y estadísticas.
Die Polizei hält sich an Statistiken.
   Korpustyp: Untertitel
La columna vertebral de cualquier destacamento avanzado;
Der Dorfbewohner ist das Rückgrat eines jeden Stützpunkts.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Yo soy del destacamento de socorro aereo y marino.
Ich bin aus dem Luft-See-Bergung-Team.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvimos en el destacamento de Norrmalm y en la ME.
Und der Zusammenarbeit in Norrmalm.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos suministrarles las armas más avanzadas y un destacamento pequeño.
Wir werden dir die neusten Waffen und eine kleine Unterstützungsgruppe bereitstellen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tú deberías estar en el destacamento de sesos!
Du solltest den Hirn-Sondereinsatz fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Eso mantiene la composición internacional de este destacamento.
Das passt prima zu unserer internationalen Zusammensetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Permita que me quede en el destacamento del príncipe Bagratión.
Gestatten Sie mir, bei Bagration zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros tres formábamos parte de un destacamento especial anti-terrorista.
Die drei von uns waren Teil eines Joint Anti -- Terror -- Task -- Force.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que compartir esto con el resto del destacamento.
Wir dürfen das dem Rest des Lagers nicht vorenthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en el destacamento de seguridad de la ONU.
Ihr gehört zur UN Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
El destacamento descansó y luego volvió con la fuerza principal.
Sie machten Rast und kehrten danach zu den Truppen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos charlar aquí o podemos charlar en el destacamento.
Wir können hier darüber reden oder wir fahren zum Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Destacamento de agrupaciones tácticas de la UE en el Congo Oriental
Betrifft: Einsatz von EU-Kampfgruppen im Ost-Kongo
   Korpustyp: EU DCEP
En el Transdniester permanece acuartelado un enorme destacamento ruso que gobierna en colaboración con pandillas locales.
Eine riesige russische Garnison ist in Transdniester stationiert und regiert von dort aus gemeinsam mit lokalen Banden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laston-Hennings Cryonics fue asaltado hace 15 minuto…...antes de que llegase nuestro destacamento.
Laston-Hennings Cryonics wurde 15 Minuten vor dem Ankommen unserer Verstärkung angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en espera con la Guardia Costera, Destacamento del Río Delaware.
Ich bin grad noch in der Warteschleife bei der Küstenwache vom Delaware River.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo entraremos en terreno enemigo con un destacamento de un kilómetro?
Wie willst du durch die feindlichen Linien mit einem 2 km langen Zug kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que darse prisa con el destacamento de observadores para reducir el riesgo de incidentes.
Die Stationierung der Beobachter muß beschleunigt werden, um das Risiko von Zwischenfällen gering zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Título, Función: Coronel, Comandante del Destacamento autónomo de fuerzas especiales del Ministerio del Interior (unidad 7351)
Titel, Funktion: Oberst, Kommandeur der autonomen Einheit für Sondereinsätze (Einheit 7351)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Título, Función Coronel, Comandante del Destacamento autónomo de fuerzas especiales del Ministerio del Interior (unidad 7351)
Titel, Dienststellung Oberst, Kommandeur der autonomen Einheit für Sondereinsätze (Einheit 7351).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros hermanos en el ejército turco desertarán de sus destacamentos y se unirán al ejército rus…
Unsere Brueder bei der Tuerkischen Armee werden aus ihren Truppen desertieren un…...spaeter der russischen Armee beitrete…
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, tú puedes enviar un destacamento para ocupar el paso.
Bis dahin könnt ihr den Pass mit einer kleinen Athenertruppe besetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso si tu amigo Vince no me recoje camino al destacamento.
Wenn Finch mich nicht schon auf dem Weg zum Hauptquartier kaltmacht.
   Korpustyp: Untertitel
El destacamento de oficiales fue dispersado y no lo podrán reunir más.
Der Offizierstrupp ist zerfleddert und nicht mehr zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Era un destacamento de guerra. Eso significa que atacarán Por toda la frontera.
Es waren Krieger, das heißt, sie werden die Grenze entlang angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Destacamento de Puma Fox, Mac Delt…tiene permiso de paso en paralelo 11.
Patrouille Puma Fox Mike Delta ist autorisiert für Taxibahn elf.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un destacamento, con buenos policías y un buen comandante de unidad.
Ich möchte eine richtige Einheit, mit richtigen Polizisten und einem richtigen Befehlshaber.
   Korpustyp: Untertitel
La agente Flannigan estaba al frente del destacamento en la escuela.
Agent Flannigan war die Leiterin des Secret Service in der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
La mitad de mi equipo fue reasignado al destacamento especial de los visitantes.
Die Hälfte meines Teams ist der Besuchersondereinheit zugeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes, son com…Son como garrapata…regando su sangre fuera del destacamento.
Ihr führt euch hier auf wi…wie zwei blutgeile Zecke…die meiner Abteilung_BAR_das ganze Blut absaugen.
   Korpustyp: Untertitel
Un destacamento entró en Battery e incendió la mitad del barrio.
Jemand hat heute die halbe Batterie angezündet.
   Korpustyp: Untertitel
También buscado por el asesinato del Sultan, el Teniente Hashim del destacamento 88.
Zusammenhang mit dem Mord wird ebenso nach dem javanischen Lieutenant Hashim vom Abschnitt 88 gefahndet.
   Korpustyp: Untertitel
Gobernadora, usted quería un destacamento que hiciese lo que fuera necesario.
Governor, Sie wollten eine Sondereinheit, die alles tut, was notwendig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Como ves, tiene casi siempre un destacamento de seguridad, incluso cuando echa una meadita.
Du siehst, dieser Kerl hat beinahe immer eine Sicherheitseinheit bei sich, selbst wenn er pinkelt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy Buzz Lightyear y estoy a cargo de este destacamento.
Ich bin Buzz Lightyear und ich leite den Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes tienen a 110 de los llamados "combatientes enemigos…en el destacamento militar de Palmdale.
Sie halten 110 so genannte feindliche Kämpfer im Palmdale Militärgefängnis fest.
   Korpustyp: Untertitel
David estaba entonces en la fortaleza, y un destacamento de los filisteos estaba en Belén.
David aber war dazumal an sicherem Ort; aber der Philister Volk lag zu Bethlehem.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las dos divisiones del primer destacamento de caballería, aquí y aquí.
Die Truppen der ersten Kavallerieeinheit - hier und hier.
   Korpustyp: Untertitel
Alrededor de la Torre de Guadalmesí hay algunas casas en ruinas, que ocuparon probablemente destacamentos militares.
Um den Turm gibt es einige zerstörte Häuser, vielleicht einst genutzt von einer militärischen Einsatztruppe.
Sachgebiete: religion zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Cuando estaba en el ejércit…...en mi destacamento había un sargento loco que hacía la mejor comid…...que hubiera probado.
Als ich beim Militär war, machte der verrückte Kompaniechef in meiner Einheit das beste Esse…das ich je geschmeckt habe.
   Korpustyp: Untertitel
A las 6:00 estabas en un destacamento de contención en el sector 14 de la Zona Azul.
Sie waren der Abriegelung zugeteilt, um 6 im Sektor 14 der Blauen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Por los bosques y montaña…de nuestra gloriosa tierra, destacamentos partisanos llevan el esplendor de la batalla
Durch Wälder und Gebirge, unseres herrlichen Landes, tragen die Partisanen, den Glanz des Kampfes!
   Korpustyp: Untertitel
Hay un destacamento enemigo a unos 5 kilómetro…así que tendremos que dormir en la selva. - ¿ Y Chapman, señor?
Ein japanischer Stützpunkt liegt 5 km von hier. Schlafen wir im Dschungel. - Was ist mit Chapman?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy empezando a ver por qué el detective en su destacamento se sintió obligado a plantar evidencia en su casa.
Ich beginne zu verstehen, warum sich der Detective in seinem Trupp verpflichtet fühlte, Beweise in seinem Haus zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Al margen, todos los destacamentos de policí…están usando medios alternativos de contacto para una solución diplomática.
Inoffiziell nutzen alle Agencys_BAR_des State Departmen…ihre vertraulichen Kontakte_BAR_für eine diplomatische Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes tienen a 110 de los llamados "combatientes enemigos…...en el destacamento militar de Palmdale violando leyes internacionales.
Sie halten 110 sogenannte gegnerische Krieger in ihrem Palmdale Militärgefängnis. Ein Verstoß gegen das internationale Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Destacamento de reconocimiento militar Los tipos que se supone que no debes saber que entras antes que nadie.
Militärische Aufklärungs-Einheit, die Typen über die man nichts weiß und die noch vor allen anderen da sind.
   Korpustyp: Untertitel
a) Seleccionar, adiestrar, asesorar y facilitar apoyo a los agentes del Destacamento Integrado de Seguridad mencionado en el párrafo 5;
a) die Elemente des in Ziffer 5 genannten DIS auszuwählen, auszubilden, zu beraten und ihre Unterstützung zu erleichtern;
   Korpustyp: UN
Me gustaría informarte que nuestro destacamento sigue sin problemas, en una atmósfera de unidad fraternal y armonía.
Auch will ich Ihnen mitteilen, dass unsere Dislozierung glatt verläuft, in brüderlicher Gemeinsamkeit und brüderlichem Einvernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Por las calles de la ciudad desfilan soldados de infantería y destacamentos de caballería, así como vehículos militares antiguos. PL
Durch die Straßen der Stadt marschieren Infanteristen und Kavalleristen, gefolgt von historischen Militärfahrzeugen. PL
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las unidades militares destacan por su capacidad de defensa de los destacamentos y de ataque a los enemigos.
Militäreinheiten sind besonders zur Verteidigung von Außenposten und zum Angreifen von Feinden geeignet.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
¿Puede comunicar la Comisión si la presencia del destacamento de Frontex en la región es insuficiente y, en consecuencia, resulta imprescindible tomar nuevas medidas?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Präsenz der Frontex-Einheit in dem Gebiet nicht ausreicht und daher die Ergreifung neuer Maßnahmen geboten ist?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, debido a las renuencias de los Estados de pabellón, la utilización de los destacamentos de protección de buques ha sido muy limitada.
“ Aufgrund der Zurückhaltung aufseiten der Flaggenstaaten wurde von den VPD-Teams jedoch kaum Gebrauch gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Comandante del Destacamento de Bahtoo (Estado de Shan) y Director de la Escuela de Formación para el Combate de los Servicios de Defensa (Ejército de Tierra)
Befehlshaber Standort Bahtoo (Staat Shan) und Leiter der Schule für Kampfausbildung der Streitkräfte (Armee)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comandante del Destacamento de Bahtoo (Shan Estado) y Director de la Escuela de Formación para el Combate de los Servicios de Defensa (Ejército de Tierra)
Befehlshaber Standort Bahtoo (Staat Shan) und Leiter der Schule für Kampfausbildung der Streitkräfte (Armee)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No saqué la cuenta exacta, pero parece como dos bases estelare…...con diez escuadrones de combate y dos destacamentos de reconocimient…...patrullan el area.
Ich hab keine genaue Zahl. Ich sehe zwei Base Stars mit 10Jagdgeschwader…und zwei Aufklärungssonden, die die Gegend patrouillieren.
   Korpustyp: Untertitel
Srta. Ennis, es raro que le pidamos a alguie…...que venga al destacamento si no tenemos nada de qué acusarlo. Y que no le digamos de qué hablaremos.
Miss Ennis, es ist selten, wenn wir jemanden bitten…mit uns nach Downtown zu gehen, ohne dass wir einen Haftbefehl haben…ohne dass wir ihnen sagen, worüber wir reden möchten…dass sie dann ohne Beschwerden mit uns mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Al otro día, los franceses no reanudaron el ataque y los restos del destacamento de Bagratión se unieron a las tropas de Kutúzov.
Am nächsten Tag griffen Franzosen nicht mehr an und der Rest von der Nachhut schloß sich Kutusow an.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de ellos fueron liberados durante el Alzamiento de Varsovia, cuando el 5 de agosto del año 1944 los destacamentos polacos tomaron el campo de concentración denominado Gęsiówka.
Ein Teil von ihnen wurde während des Warschauer Aufstands befreit, als am 5. August 1944 polnische Truppen das Konzentrationslager „Gęsiówka” eroberten.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
El Derecho interno del Estado del pabellón del buque mercante de que se trate fija también las condiciones para la presencia de destacamentos de protección de buques a bordo de éstos, con sujeción a los acuerdos celebrados con el Estado que envíe el destacamento de protección.
Die innerstaatlichen Rechtsvorschriften des Flaggenstaats des jeweiligen Handelsschiffs sind auch für die Präsenz eines VPD-Teams an Bord — vorbehaltlich der mit dem Entsendestaat des Teams getroffenen Vereinbarungen — maßgeblich.
   Korpustyp: EU DCEP
El 16 de diciembre, nueve mineros fueron asesinados como resultado de una brutal dispersión de manifestantes en la mina Wujek por parte de unidades especiales de los Destacamentos Motorizados de la Milicia Activa (ZOMO), y otros 21 fueron heridos.
Am 16. Dezember wurden neun Bergleute getötet und 21 weitere verletzt, als eine Demonstration an der Grube "Wujek" von den motorisierten Spezialeinheiten der Bürgermiliz - ZOMO - brutal aufgelöst wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que si aunamos los esfuerzo común podremos conseguir efectos de sinergia en el destacamento de tropas encargadas del control de las crisis, con el fin de constituir una agencia común de armamento.
Ich meine, mit gemeinsamen Anstrengungen ist es möglich, Synergie-Effekte bei der Aufstellung von Truppen zur Krisenbewältigung zu erzielen, mit dem Ziel, eine gemeinsame Rüstungsagentur zuwege zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en Rambouillet se alcanza una solución provisional, como nosotros deseamos, será preciso garantizar su cumplimiento mediante el destacamento de tropas de tierra que se encarguen de la protección de los albaneses y los serbios en Kosovo.
Sollte in Rambouillet ein Ergebnis für eine Interimslösung erreicht werden, was wir wünschen, dann müßte diese durch Bodentruppen zum Schutz der Albaner und Serben im Kosovo abgesichert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en septiembre de 2005, por ejemplo, el «Cuarteto» expresó de manera muy clara su deseo de que se ponga coto a la expansión de los asentamientos y de que Israel retire los destacamentos no autorizados.
So brachte beispielsweise das Quartett im September 2005 unmissverständlich zum Ausdruck, dass der Ausbau der Siedlungen gestoppt und illegale Siedlungen aufgelöst werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya tenemos la experiencia del destacamento de tropas armadas en Bosnia, donde Milosevic o determinadas tropas serbias consiguieron poner en ridículo a las Naciones Unidas, que se vieron obligadas a contemplar cómo se llevaban a cabo las masacres.
Wir haben schon bewaffnete Truppen in Bosnien erlebt, wo es Milosevic oder gewissen serbischen Truppen gelungen ist, die Vereinten Nationen lächerlich zu machen, weil sie zuschauen mußten, wie Massaker stattgefunden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puso tropas en todas las ciudades fortificadas de Judá, y puso destacamentos en la tierra de Judá y en las ciudades de Efraín que su padre Asa Había tomado.
Und er legte Kriegsvolk in alle festen Städte Juda's und setzte Amtleute im Lande Juda und in den Städten Ephraims, die sein Vater Asa gewonnen hatte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Como Francotirador de un Destacamento Especial de la Línea Roja, los jugadores deben infiltrarse de noche en un puesto fronterizo del Imperio, bajo la tapadera de una mortal tormenta radioactiva …
• Als Scharfschütze einer Spezialeinheit der Roten Linie muss derSpieler in einen schwer bewachten Außenposten des Reichs eindringen – desNachts, während ein tödlicher radioaktiver Sturm tobt…
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Somos una Unidad muy demandada, compuesta actualmente por casi 3.700 hombres y mujeres, repartidos en cinco puntos geográficos dentro de la península (Sevilla, Valencia, Zaragoza, León y Madrid) y dos destacamentos en las islas Canarias.
Wir sind eine sehr gesuchte Einheit, derzeit aus beinahe 3.700 Männern und Frauen zusammengesetzt, verteilt auf fünf geografische Punkte innerhalb der Halbinsel (Sevilla, Valencia, Zaragoza, León und Madrid) und zwei Einsatztruppen auf den Kanarischen Inseln.
Sachgebiete: astrologie schule militaer    Korpustyp: Webseite
En septiembre 2003 la Naciones Unidas enviaron a Liberia un destacamento de paz de 15.000 cascos azules para el desarme de los partidos en guerra y la consolidación de la paz.
Die Vereinten Nationen haben im September 2003 eine multinationale Friedenstruppe von 15ooo Blauhelmen zur Entwaffnung der Kriegsparteien und Stabilisierung des Friedens nach Liberia gesandt.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Siempre que se atengan a su mandato, es posible embarcar equipos militares (destacamento de protección de buques) en virtud de una decisión adoptada para cada caso preciso y con subordinación a los acuerdos jurídicos en vigor y a la disponibilidad de dichos equipos.
Im Rahmen dieses Mandats können militärische Teams (Bordschutzkräfte) an Bord genommen werden, und zwar auf der Grundlage eines Beschlusses, der von Fall zu Fall gefasst wird und insbesondere von den geltenden rechtlichen Vereinbarungen und der Verfügbarkeit solcher Teams abhängt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando, tras concluir la manifestación, hacia las 17 horas, los participantes pacíficos en ésta se hubieron alejado, unos miembros de la «escena autónoma» y sus simpatizantes se quedaron en la plaza Lenbach y comenzaron a arrojar, particularmente, botellas hacia el destacamento policial presente.
Als sich nach dem Ende der Veranstaltung gegen 17.00 Uhr die friedlichen Teilnehmer der Veranstaltung entfernt hatten, blieben Angehörige der so genannten autonomen Szene und deren Sympathisanten auf dem Lenbachplatz zurück und warfen unter anderem Flaschen in Richtung der eingesetzten Polizeibeamten.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, quisiera hablar de este asesinato de Theys Hiyo Eluay, que se cometió el 10 de noviembre después de que él hubiera mantenido una conversación, en nombre de la comunidad papúe, con la comandancia del destacamento militar indonesio en Papúa Occidental.
Zunächst möchte ich zu diesem Mord an Theys Hiyo Eluay etwas sagen, der am 10. November begangen wurde, nachdem er im Namen der Papua-Gemeinschaft ein Gespräch mit der indonesischen Militärführung in West-Papua geführt hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, quiero hacer referencia a la decisión de la semana pasada del Consejo de Ministros de cooperar de inmediato con Libia para detener el flujo de inmigrantes y prevenir más muertes, sobre todo con el establecimiento de un destacamento que patrulle el Mar Mediterráneo.
Dabei möchte ich vor allem darauf verweisen, dass der Ministerrat letzte Woche beschlossen hat, unverzüglich die Zusammenarbeit mit Libyen aufzunehmen, um den Zustrom von Einwanderern zu bremsen und weitere Todesfälle zu verhindern. Zu diesem Zweck soll nicht zuletzt eine Tank Force gebildet werden, die das Mittelmeer patrouilliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto ayer se reunió un destacamento especial para discutir toda una serie de medidas prácticas para el control de las fronteras exteriores con motivo de una lista que se redactó el 15 de diciembre por el comité representante de Schengen.
Gestern ist übrigens eine Task-Force zusammengekommen, um aufgrund einer Liste, die am 15. Dezember von dem Schengen-Exekutivausschuß erstellt wurde, eine ganze Serie an praktischen Maßnahmen zur Kontrolle der Außengrenzen zu besprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte