Bulgaria y Rumanía –y es necesario destacarlo– han realizado progresos considerables y han llevado a cabo importantes reformas políticas y económicas.
Bulgarien und Rumänien – und das muss betont werden – haben beträchtliche Fortschritte erzielt und wichtige politische und wirtschaftliche Reformen durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ese travelling, con una panorámica hacia la izquierda, destaca la vitalidad de Octave y describe al mismo tiemp…la rutina y frialdad de la relación entre el marqués y su mujer.
Diese Vorwärtsfahrt mit Kameraschwenk nach links betont Octaves Vitalität und beschreibt gleichzeitig das kühle Verhältnis zwischen dem Marquis und seiner Frau.
Korpustyp: Untertitel
Destacó la importancia de aprender a comunicarse y de formar un punto de referencia creíble.
DE
Besonders hervorzuheben ist das hauseigene Ankleidezimmer, das durch seine großen und breiten Kleiderschränke genügend Platz für jegliche Sachen bietet.
ES
Señor Presidente, en opinión de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, destaco dos factores que revisten especial importancia.
Herr Präsident! In meiner Stellungnahme des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten habe ich zwei Faktoren als besonders wichtig herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¤ Esta valiosa sustancia ha sido objeto de numerosos estudios que han destacado sus considerables ventajas en el ámbito de la salud humana.
¤ Diese wertvolle Substanz war Bestandteil von zahlreichen Studien, die seine beachtlichen Vorteile im Bereich der menschlichen Gesundheit herausgestellt haben.
Señor Presidente, los cuatro informes sobre los que estamos debatiendo se destacan por una euforia general ante la moneda única.
Herr Präsident, alle vier zur Debatte stehenden Berichte zeichnen sich durch eine allgemeine Euphorie angesichts der Einführung der gemeinsamen Währung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AutoFormplus R5 destaca por sus nuevas y poderosas características de generación de herramienta.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Italia sigue desempeñando su papel acogiendo a estas personas desesperadas, mientras otros países destacan únicamente por el número de expulsiones que se tramitan desde sus comisarías de policía.
Italien spielt weiterhin seine Rolle dabei, diese verzweifelten Menschen aufzunehmen, während sich andere Länder nur durch die Zahl an Ausweisungen auszeichnen, die über ihre Polizeistationen ablaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colección Hommage destaca por su impresionante diseño lineal.
ES
Señor Presidente, los cuatro informes sobre los que estamos debatiendo se destacan por una euforia general ante la moneda única.
Herr Präsident, alle vier zur Debatte stehenden Berichte zeichnen sich durch eine allgemeine Euphorie angesichts der Einführung der gemeinsamen Währung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AutoFormplus R5 destaca por sus nuevas y poderosas características de generación de herramienta.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Italia sigue desempeñando su papel acogiendo a estas personas desesperadas, mientras otros países destacan únicamente por el número de expulsiones que se tramitan desde sus comisarías de policía.
Italien spielt weiterhin seine Rolle dabei, diese verzweifelten Menschen aufzunehmen, während sich andere Länder nur durch die Zahl an Ausweisungen auszeichnen, die über ihre Polizeistationen ablaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colección Hommage destaca por su impresionante diseño lineal.
ES
La inscripción deberá destacarse claramente del fondo sobre el que esté inscrita y estar redactada en una lengua que sea comprensible en el territorio en el que se utilice.
Die Aufschrift muss sich vom Untergrund deutlich abheben und in einer in dem Gebiet, in dem sie verwendet wird, verständlichen Sprache abgefasst sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado es un diseño que destaca claramente y hace que la ciudad resulte un poco más interesante.
Con el objetivo de abordar la competencia global en el sector turístico, Rumanía ha diseñado, de forma profesional, una estrategia que hace destacar al país sobre otros destinos internacionales.
Rumänien hat auf sehr professionelle Weise eine Strategie entwickelt, um der weltweiten Konkurrenz in der Tourismusbranche die Stirn zu halten, und hebt sich dadurch von anderen touristischen Destinationen in der Welt ab.
Von den drei durch ein Viertel-Kugelgewölbe überdachten Apsiden, sticht die mittlere hervor, die mit sieben an der Wand angebrachten Bogenfriesen verziert wurde.
Sachgebiete: luftfahrt sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre las políticas que habrán de determinar su papel futuro en la región destacan el Diálogo para la Cooperación en Asia y la Estrategia de Cooperación Económica.
Unter den politischen Konzepten, die Thaksins zukünftige politische Rolle innerhalb der Region bestimmen werden, stechen der Asiatische Kooperationsdialog und die Kooperationsstrategie für wirtschaftliche Zusammenarbeit hervor.
La ponente destaca que el grupo de trabajo interinstitucional sobre las agencias reguladoras permitirá continuar debatiendo esta cuestión.
Es steht zu hoffen, dass die interinstitutionelle Arbeitsgruppe über Regulierungsagenturen weitere Diskussionen in diesem Bereich auf den Weg bringen wird.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Destacan dos aspectos: la igualdad de oportunidades respecto de la educación, y el fomento de la participación de los padres en el mercado laboral.
Zwei Aspekte ragenheraus: Chancengleichheit in der Bildung und Förderung der Arbeitsmarktintegration der Eltern.
Korpustyp: EU DCEP
Düsseldorf destaca entre las grandes ciudades de la región metropolitana del Rin-Ruhr por su significancia internacional y por la eficacia de su compleja economía.
Unter den vielen Großstädten der Rhein-Ruhr-Metropolregion ragt Düsseldorf durch seine internationale Bedeutung und die Leistungskraft seiner vielschichtigen Wirtschaft heraus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De hecho, vistas desde la perspectiva del empleo y la política social y en contraste con la larga procesión de cumbres que la han precedido, Lisboa destaca junto con Luxemburgo en términos del potencial que nos ofrece.
Unter dem Blickwinkel von Beschäftigung und Sozialpolitik ragt Lissabon zusammen mit Luxemburg in bezug auf sein Potential aus einer langen Reihe von früheren Gipfeln heraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la ciudad destaca una pintoresca plaza bordada de casas con los típicos tejados a dos aguas o conjunto de casas entramadas de vigas llamado Špalíček o la iglesia parroquial gótica de San Nicolás y Santa Isabel.
In der städtischen Bebauung herausragt der malerische Marktplatz mit den charakteristischen Giebeldächern und dem Fachwerkhaus Špalíček, oder die gotische Pfarrkirche des Hl. Nikolaus und Elisabeth.
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Es difícil imaginar una transición con más de mil presos políticos, entre los que destaca la señora Aung San Suu Kyi como un icono de paz y reconciliación.
Angesichts von über tausend politischen Gefangenen, unter denen Frau Aung San Suu Kyi als Ikone des Friedens und der Versöhnung herausragt, ist ein Übergang schwer vorstellbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destacarunterstrichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe destacar desde el principio que los irlandeses cumplieron con esto de manera eficaz, por lo que todos nosotros en el Parlamento les debemos las gracias sin duda.
Es sei zunächst unterstrichen, daß die Iren diese Aufgabe auf effiziente Weise erfüllt haben, und wir alle hier im Parlament sollten sie dazu vorbehaltlos beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante destacar asimismo que los impuestos medioambientales no deberían considerarse un modo de incrementar los ingresos fiscales sino un método de evitar toda contaminación perjudicial o la degradación del medio ambiente a unos costes razonables.
Im Übrigen muss unterstrichen werden, dass die ökologischen Steuern nicht als Mittel zur Erhöhung des Steueraufkommens angesehen werden dürfen, sondern als Mittel zur Vermeidung von Umweltverschmutzung oder -zerstörung, und zwar zu vertretbaren Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, en las redes transeuropeas de transportes existe una clara contradicción entre su importancia general, que el señor Schmit acaba de destacar, y su grado de ejecución hasta el momento.
. – Herr Präsident! Es gibt bei den transeuropäischen Netzen einen eklatanten Widerspruch zwischen der allgemeinen Bedeutung, die Minister Schmit eben unterstrichen hat, und der Realisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante destacar que el Tratado de Lisboa reforzará los derechos de los trabajadores y que tanto los interlocutores sociales como los gobiernos deben trabajar conjuntamente sin tener en cuenta las fronteras para mejorar el funcionamiento de la legislación y actuar sin fricciones.
Meiner Meinung nach muss unterstrichen werden, dass die Rechte der Arbeitnehmer durch den Vertrag von Lissabon gestärkt werden und dass Sozialpartner und Regierungen über Grenzen hinweg zusammenarbeiten müssen, damit die Rechtsvorschriften verbessert werden und reibungslos funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cabe destacar el hecho de que los gravámenes serán inferiores cuanto mayor sea la categoría ecológica de los vehículos pesados de transporte de mercancías.
Es sollte außerdem die Tatsache unterstrichen werden, dass die Gebühren umso niedriger sein sollen, je höher die ökologische Kategorie des schweren Nutzfahrzeugs ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Barroso acaba de destacar la necesidad de respetar la diversidad de situaciones nacionales, regionales y locales.
Kommissionspräsident Barroso hat gerade die Notwendigkeit unterstrichen, die Verschiedenartigkeit der nationalen, regionalen und lokalen Situationen zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, cabe destacar que la suma prometida se añadirá, complementándola, a la ayuda ya ofrecida por la Unión Europea, que no es escasa.
Gleichzeitig sollte unterstrichen werden, dass der zugesagte Betrag die bereits vonseiten der Europäischen Union zur Verfügung gestellte Hilfe aufstocken wird, bei es sich ebenfalls um eine beträchtliche Summe handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cabe destacar una vez más lo importante que puede ser la Ronda de Doha para impulsar la economía mundial.
Zudem sollte beim Gipfel noch einmal unterstrichen werden, wie sehr ein Abschluss der Doha-Runde die Weltwirtschaft ankurbeln würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto contribuiría a destacar la unidad de las disposiciones y objetivos aduaneros en el ámbito comunitario.
Damit soll die Einheitlichkeit der Zollbestimmungen und der Ziele des Zolls auf Gemeinschaftsebene unterstrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, cabe destacar que ningún europeo desea que haya más relaciones tensas entre Europa y su vecina Turquía.
Davon abgesehen, darf und muß unterstrichen werden, daß wohl kein einziger Europäer ein gespanntes Verhältnis zwischen Europa und seinem Nachbarn, die Türkei, wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destacardarauf hinzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es importante destacar que este instrumento debe servir exclusivamente para respaldar a las empresas como un medio de creación de nuevos puestos de trabajo, ayudando a crear nuevas y sólidas ideas empresariales, y no debe usarse para un apoyo social ni para impulsar el consumo.
Es ist auch wichtig, daraufhinzuweisen, dass dieses Instrument ausschließlich dazu dienen sollte, durch die Unterstützung bei der Verwirklichung von soliden Geschäftsideen Unternehmertum als Mittel zur Schaffung neuer Arbeitsplätze zu fördern. Es sollte nicht zur sozialen Unterstützung oder zur Ankurbelung des Konsums verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carencia de esos dato…cómo podría expresarl… es un asunto recurrente, pero que creo que es importante destacar, ya que constituye un déficit que tenemos que corregir.
Dieser Datenmangel ist, wie soll ich sagen, ein immer wiederkehrendes Problem. Ich denke aber, dass es wichtig ist, daraufhinzuweisen, da dies ein Mangel ist, den wir beheben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es importante destacar que no soy partidario de que la UE decida cómo se debe llevar a cabo la acción, y que ésta es una cuestión que hay que gestionar a través de la colaboración intraestatal, y no mediante decisiones adoptadas por encima de los Estados.
Es ist jedoch wichtig, daraufhinzuweisen, daß ich es nicht unterstütze, daß die EU darüber entscheiden soll, wie dies vor sich gehen soll, denn das ist eine Angelegenheit, die durch zwischenstaatliche Zusammenarbeit geregelt werden soll, nicht durch überstaatliche Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Bardong ha desarrollado tan merecidamente los puntos de vista del Grupo PPE desde una perspectiva constitucional, que voy a saltarme estos aspectos y me contentaré con destacar que es beneficioso que entren dentro del marco de la Unión.
Bardong hat die Einstellung der PPE-Gruppe zu diesen Fragen aus einer konstitutionellen Perspektive so deutlich dargelegt, daß ich diesen Teil überspringe und mich damit begnüge, daraufhinzuweisen, daß es wertvoll ist, wenn sie im Rahmen der Union landen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante destacar que está consignado a dichas regiones.
Es ist wichtig, daraufhinzuweisen, dass diese Mittel für die Tabak erzeugenden Regionen bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene destacar que la perspectiva de pertenencia a la UE ha constituido uno de los acicates para el desarrollo y la realización de reformas en los países de la región de los Balcanes.
Es ist wichtig daraufhinzuweisen, dass eine voraussichtliche EU-Mitgliedschaft eine der treibenden Kräfte hinter Entwicklung und Reformen in den Ländern der Balkanregion war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, a guisa de conclusión, destacar que el Consejo Europeo de Amsterdam y la Cumbre del G7 de Denver envían un mensaje de optimismo para Europa, encaminado a devolverle la confianza en sí misma.
Gestatten Sie mir abschließend daraufhinzuweisen, daß vom Europäischen Rat in Amsterdam und dem G7-Gipfel in Denver für die Europäische Union eine optimistische Botschaft erteilt wird, wodurch ihr Selbstvertrauen vermittelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece igualmente importante destacar hoy el coste que supondría una indefinición demasiado prolongada en relación con la aceptación o el rechazo de la adhesión de Rumanía el próximo 1 de enero.
Ich halte es weiterhin für wichtig, heute daraufhinzuweisen, welche Nachteile es mit sich bringen würde, wenn wir zu lange zögern würden, eindeutig Stellung zur Bestätigung oder Ablehnung des Beitritts Rumäniens zum 1. Januar 2007 zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sueca que soy, me gustaría aprovechar la oportunidad para destacar el municipio de Södertälje, al sur de Estocolmo. ¡Södertälje ha aceptado más refugiados de Iraq que Estados Unidos y Canadá juntos!
Als Schwedin möchte ich die Gelegenheit nutzen, daraufhinzuweisen, dass die südlich von Stockholm gelegene Gemeinde Södertälje mehr Flüchtlinge aus dem Irak aufgenommen hat als die USA und Kanada zusammen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es importante destacar que esta exigencia no se limita sólo a los Estados Unidos y la comunidad occidental, sino que abarca al conjunto de la comunidad internacional.
Aber es ist wichtig, daraufhinzuweisen, dass hier nicht nur die Vereinigten Staaten und die westliche Gemeinschaft herausgefordert sind, sondern die gesamte internationale Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destacarerwähnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me queda por destacar un último punto.
Einen letzten Punkt möchte ich noch erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero muy especialmente destacar el trabajo sumamente competente de las Sras. Stauner y Rühle, al igual que me gustaría dar las gracias a la Sra. Theato por su dirección tan seria y eficaz de la Comisión de Control Presupuestario.
Besonders erwähnen möchte ich die sehr gute Arbeit von Frau Stauner und Frau Rühle, und ich möchte auch Frau Theato für ihre seriöse und effektive Leitung des Haushaltskontrollausschusses danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es preciso destacar en particular la supresión de la 'norma del 25%?.
Dabei ist ganz besonders der Wegfall der 25 %-Regelung zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de destacar el articulado referido al acoso sexual, y no me extenderé sobre este punto porque ya ha sido suficientemente destacado.
Besonders zu erwähnen sind die Artikel zur sexuellen Belästigung, ich werde aber auf diesen Punkt nicht weiter eingehen, weil er bereits ausreichend behandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero destacar una cosa que siento muy profundamente, esto es, el respaldo del informe de Cecilia Malmström al trabajo de la Comisión en favor de los derechos de los niños.
Lassen Sie mich abschließend noch eine andere Sache erwähnen, die mir sehr am Herzen liegt: die Unterstützung der Arbeit der Kommission für die Rechte der Kinder, die in Cecilia Malmströms Bericht zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También conviene destacar que, independientemente del fondo de reestructuración del que acabamos de hablar, los productores de remolacha azucarera recibirán ayudas directas en compensación por la pérdida de ingresos debida a la reducción de los precios.
Besonders zu erwähnen ist auch die Tatsache, dass Zuckerrübenerzeuger unabhängig von dem soeben diskutierten Umstrukturierungsfonds Direktbeihilfen als Ausgleich für Einkommenseinbußen erhalten werden, die sie aufgrund der sinkenden Preise erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otro aspecto de gran importancia que me gustaría destacar. Comisario Barnier, usted ha visitado la región fronteriza en la que resido.
Ich möchte noch etwas ganz Wichtiges erwähnen: Herr Barnier, Sie waren in meiner Grenzregion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco resulta ocioso destacar el decisivo papel del Vicepresidente Tajani, autor del impulso último para alcanzar el consenso.
Ich brauche wohl auch kaum die entscheidende Rolle zu erwähnen, die Vizepräsident Tajani gespielt hat. Er gab den letzten Anstoß zum Erreichen eines Konsenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quiero destacar la ambición de desarrollar una política enérgica en materia de integración de los nacionales de países terceros que residen legalmente en el territorio de los Estados miembros de la Unión.
Zudem möchte ich erwähnen, daß die Entwicklung einer aktiven Politik zur Integration der rechtmäßig auf dem Gebiet der Mitgliedstaaten der Europäischen Union ansässigen Staatsangehörigen von Drittländern angestrebt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente, deseo dar las gracias a mis colegas de todos los grupos políticos, especialmente a mis ponentes alternativos, y quiero destacar especialmente al señor Haglund, para el que fui también ponente alternativa.
Als Berichterstatterin möchte ich meinen Kolleginnen und Kollegen aus allen Fraktionen, insbesondere meinen Schattenberichterstattern danken, wobei ich insbesondere Herrn Haglund erwähnen möchte, für den ich ebenfalls als Schattenberichterstatterin gearbeitet habe.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destacarhinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero destacar algunos puntos sobre el agua subterránea que debemos tener en cuenta, incluso en esta fase.
Herr Präsident! Ich möchte auf einige Punkte hinweisen, die wir beim Grundwasser auch in diesem Stadium nicht außer Acht lassen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera destacar que tenemos que prestar mucha atención a la hora de usar el dinero de los contribuyentes y de la financiación estatal.
Ich muss jedoch darauf hinweisen, dass wir hier sehr vorsichtig sein müssen, wenn wir Gelder der Mitgliedstaaten und Steuerzahler verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar la ocasión para destacar la importancia de este aspecto.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit auch auf die Bedeutung dieses Aspekts hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, Señorías, quiero agradecer a la señora Prets su informe y quiero aprovechar esta oportunidad para destacar una cuestión que nos ocupará especialmente este año.
Frau Präsidentin, verehrte Anwesende! Ich möchte mich bei Frau Prets für ihren Bericht bedanken und in diesem Zusammenhang auf ein spezielles Thema hinweisen, das uns in diesem Jahr beschäftigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar los progresos específicos e importantes que se han realizado en este sentido.
In diesem Zusammenhang möchte ich auf die enormen Fortschritte hinweisen, die für das visumfreie Reisen bereits gemacht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al informe anual, me gustaría destacar en especial el hecho de que es totalmente inaceptable que el acceso del público no esté garantizado con respecto a la legislación delegada, que supone el 90 % de los actos jurídicamente vinculantes adoptados cada año por las instituciones de la UE.
In Bezug auf den Jahresbericht möchte ich besonders auf die Tatsache hinweisen, dass es völlig inakzeptabel ist, dass hinsichtlich der delegierten Gesetzgebung, die 90 % der jedes Jahr durch die EU-Institutionen verabschiedeten rechtsverbindlichen Rechtsakte betrifft, kein öffentlicher Zugang zugesichert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también quisiera destacar que las fuentes que ha citado en su pregunta, señor Claeys, y que hablan de tortura sistemática en Turquía proceden de un campo político que usted no utilizaría habitualmente como fuente de referencia y que se sitúa en el polo diametralmente opuesto a su posición política.
Ich möchte noch auf eines hinweisen: Die Quellen, Herr Abgeordneter, auf die Sie sich in Ihrer Frage berufen, die von systematischer Folter in der Türkei sprechen, stammen aus einem politischen Lager, auf das Sie sich normalerweise nicht berufen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Ferreira y yo queremos destacar asimismo la propuesta de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, que insta a los Estados miembros a conceder una importancia especial a la erradicación de la pobreza, que afecta sobre todo a las mujeres, a los niños y a las minorías étnicas.
Ferner möchten Herr Hasse Ferreira und ich auf den Vorschlag des Ausschusses für die Rechte der Frau und Chancengleichheit hinweisen, in dem die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, den Schwerpunkt auf die Beseitigung der Armut zu legen, unter der vor allem Frauen und Kinder sowie ethnische Minderheiten leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe destacar cualquier anomalía e invocar sus derechos conforme a los Tratados para urgir a la Comisión a que actúe.
Das Europäische Parlament muss auf jegliche Unregelmäßigkeiten hinweisen und seine vertraglich festgelegten Rechte in Anspruch nehmen, um die Kommission zur Ergreifung von Maßnahmen zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con este asunto, deseo destacar la importancia del compromiso adquirido por los Estados miembros después de la misión que enviamos a Jordania y Siria para el realojo de refugiados iraquíes en los Estados miembros de la Unión Europea.
In diesem Zusammenhang möchte ich mit Nachdruck auf die Verpflichtung hinweisen, die die Mitgliedstaaten im Nachgang zu unserer in Jordanien und Syrien durchgeführten Mission eingegangen sind, nämlich in Bezug auf die Überstellung irakischer Flüchtlinge an die Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destacarhinzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque somos conscientes, señor Comisario, de la incapacidad del Parlamento para actuar en este ámbito, un goteo constante puede erosionar una roca, y es para nosotros un deber y una obligación destacar los déficit existentes.
Herr Kommissar Barnier, wir wissen sehr wohl, dass wir als Europäisches Parlament hier nicht einwirken können, aber steter Tropfen höhlt den Stein, und es ist unsere Aufgabe und unsere Pflicht, auf Defizite hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso destacar que la propuesta de la Comisión no tiene en cuenta los cambios que podrían implicar los compromisos adquiridos por la Comunidad en materia de cambio climático.
Es ist darauf hinzuweisen, daß in dem Vorschlag der Kommission nicht die Veränderungen berücksichtigt werden, die sich aus den Verpflichtungen der Gemeinschaft in Zusammenhang mit der Klimaänderung ergeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo cabe destacar el aumento de la competencia que probablemente se derivará de la Directiva relativa a los mercados de instrumentos financieros, de la internacionalización y de los sistemas de negociación multilaterales en particular, y del hecho de que los mercados de capitales son cada vez más globales.
Hinzuweisen ist auch darauf, dass die MiFID einen zunehmenden Wettbewerb mit sich bringen dürfte, insbesondere infolge der Internationalisierung und der multilateralen Handelssysteme, sowie darauf, dass sich die Globalisierung der Kapitalmärkte fortsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, cabe destacar que puesto que los vehículos industriales ligeros en cuestión prestan un servicio y son utilizados principalmente por las pequeñas y medianas empresas (PYME), es importante que también se tengan en cuenta sus capacidades a la hora de introducir cualquiera de las modificaciones necesarias.
Gleichermaßen ist darauf hinzuweisen, dass die fraglichen leichten Nutzfahrzeugen eine Dienstleistung bereitstellen und hauptsächlich von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) genutzt werden, und es wichtig ist, dass ihren Kapazitäten bei der Umsetzung der erforderlichen Änderungen ebenfalls Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto el papel que desempeñan, pero me permitirán destacar también el importante papel que desempeñan las grandes empresas en este campo.
Deren Rolle ist sicherlich von Bedeutung. Erlauben Sie mir jedoch gleichzeitig, auf die wichtige Rolle der großen Unternehmen in diesem Bereich hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas negociaciones se fundamentan en primer lugar en la legislación comunitaria vigente, pero también nos permiten destacar frente a los países candidatos los importantes asuntos relacionados con el desarrollo sostenible que está discutiendo el Consejo, en este caso en el sector de los transportes.
Diese Verhandlungen gehen zwar in erster Linie von dem existierenden gemeinschaftlichen Besitzstand aus, geben uns aber dennoch die Gelegenheit, die Beitrittskandidaten auf die wichtigen Fragen der nachhaltigen Entwicklung hinzuweisen, die gegenwärtig vom Rat diskutiert werden, in diesem Fall im Verkehrssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que destacar que la opinión pública europea es cada vez más reacia a aceptar el dominio absoluto del mercado, el desprecio por el consumidor en aras del lucro y la delicuescencia del modelo social europeo, en nombre de la lógica económica.
Allerdings ist darauf hinzuweisen, daß von der öffentlichen Meinung in der Europäischen Union die absolute Dominanz des Binnenmarktes, die Mißachtung des Verbrauchers im Namen des Profits sowie der Verfall des europäischen Sozialmodells im Namen der Wirtschaftslogik immer weniger akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, cabe destacar que existe una sinergia y ninguna contradicción entre las acciones preconizadas por la Agenda 2000 y este procedimiento emprendido por los Consejos de Asociación.
Diesbezüglich ist darauf hinzuweisen, daß die Aktionen, die in der Agenda 2000 und in dem von den Assoziationsräten eingeleiteten Verfahren empfohlen werden, nicht im Widerspruch zueinander stehen, sondern daß dadurch Synergien freigesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo de la Comisión de Peticiones consiste en ayudar a los ciudadanos a destacar los problemas con la aplicación y el control del Derecho de la UE.
Es ist die Aufgabe des Petitionsausschusses, den Bürgern zu helfen, auf Probleme bei der Umsetzung und Kontrolle des Gemeinschaftsrechts hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es importante destacar no sólo la función del Parlamento como la Institución que supersiva el presupuesto, sino también la función de cada una de las comisiones con respecto a los aspectos del presupuesto que se encuentran directamente dentro del ámbito de sus competencias.
Meiner Ansicht nach ist es wichtig, nicht nur auf die Rolle des Parlaments als das die Haushaltskontrolle ausübende Organ, sondern auch auf die Rolle der einzelnen Ausschüsse im Hinblick auf die unmittelbar in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Aspekte des Haushalts hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destacarbesonders hervorheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero destacar este aspecto debido a algunas críticas formuladas a la propuesta de la Comisión que escondería una profunda revisión del enfoque en relación con los acuerdos de cooperación horizontal.
Diesen Gesichtspunkt möchte ich angesichts der Kritik am Vorschlag der Kommission, wonach dieser angeblich eine grundlegende Revision der Behandlung von Vereinbarungen über horizontale Zusammenarbeit beschleunigen würde, besondershervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa línea, yo quisiera destacar alguna de las propuestas que recoge el informe.
Diesbezüglich möchte ich einige der Vorschläge in diesem Bericht besondershervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Quinto Programa Marco, quiero destacar dos ámbitos, que tendrán consecuencias directas sobre la vida cotidiana en Europa.
Zwei Bereiche des Fünften Forschungs-Rahmenprogramms, die direkte Auswirkungen auf den Alltag in Europa haben werden, möchte ich besondershervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me limito a destacar algunas de esas cuestiones.
Dies waren nur einige Fragen, die ich besondershervorheben wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto que quiero destacar en este informe -sobre el que ha hablado también el Sr. Posselt- y que como austríaco me parece especialmente importante, es la necesidad de crear una unidad europea destinada a la protección de las fronteras.
Ein weiterer Punkt, den ich in diesem Bericht besondershervorheben möchte, weil er eben auch mir als Österreicher - Bernd Posselt hat es schon angesprochen - besonders wichtig erscheint, ist die Notwendigkeit eines europäischen Grenzschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar el excelente trabajo realizado por la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo, especialmente por el diputado Savary que ha redactado el informe.
Besonders möchte ich den ausgezeichneten Beitrag des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr und hier vor allem des Abgeordneten Savary hervorheben, der den Bericht erarbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay en particular tres cuestiones que quiero destacar: en primer lugar, la necesidad de que la Comisión ponga en marcha indicadores y medidas eficaces y flexibles para controlar la extrema volatilidad de los precios del mercado.
Es gibt drei Themen, die ich besondershervorheben möchte: Erstens die Notwendigkeit, dass die Kommission effiziente und flexible Marker und Maßnahmen einführt, um der extremen Volatilität des Marktpreises Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no es fácil hacer en este foro un alegato en favor de las producciones de tabaco, pero yo, señor Presidente, en nombre de la Comisión de Política Regional que me designó ponente debo recordar algunos hechos y destacar otros.
Herr Präsident, es ist nicht leicht, in diesem Forum ein Plädoyer zugunsten der Tabakerzeugung zu halten, aber ich muß im Namen des Ausschusses für Regionalpolitik, der mich zum Berichterstatter ernannte, einige Tatsachen in Erinnerung rufen und andere besondershervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar la crítica del informe al acuerdo negociado entre la UE y los Estados Unidos sobre la transferencia de datos personales de pasajeros trasatlánticos, que considera ilegal.
Besonders hervorheben möchte ich die im Bericht enthaltene Kritik an der Vereinbarung, die derzeit zwischen der EU und den USA zur Übermittlung personenbezogener Daten der Fluggäste von Transatlantikflügen verhandelt wird und die für rechtswidrig gehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este espantoso telón de fondo, quiero destacar la difícil situación de las mujeres, que representan más de la mitad de todas las personas que viven con sida y un 60 % de quienes viven con sida en África, siendo las mujeres de dos a cuatro veces más vulnerables a la enfermedad que los hombres.
Vor diesem erschreckenden Hintergrund möchte ich die Not der Frauen besondershervorheben, die heute über die Hälfte aller an AIDS Erkankten und 60 % der an AIDS Erkrankten in Afrika darstellen, wobei das Infektionsrisiko für Frauen zwei- bis viermal so hoch ist wie für Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destacarhingewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, hay que destacar que las enmiendas no aceptadas se refieren, sobre todo, a la formulación o a la relativa flexibilidad del marco de actuación y que la Comisión de Desarrollo no consideró útil reivindicar una especie de vanidad de autor respecto a algunas de ellas.
Darüber hinaus sei darauf hingewiesen, daß die nicht angenommenen Änderungsanträge vor allem die Formulierung oder die relative Flexibilität des Aktionsrahmens betreffen und daß der Entwicklungsausschuß es nicht für sinnvoll hielt, bei einigen dieser Änderungsanträge auf einer Art Autoreneitelkeit zu beharren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continúa diciendo, y en este aspecto le apoyo, que algunas de ellas no merecen esta imagen negativa y que convendría que lograr que los ciudadanos comunitarios fueran conscientes de este hecho utilizando los canales adecuados las veces que haga falta para justificar la existencia de estas agencias y destacar sus resultados.
Aber er fügt sogleich hinzu, und ich unterstütze ihn darin, dass viele von ihnen dieses negative Image nicht verdienen und dass dies den Bürgern der Europäischen Union mitgeteilt werden sollte, indem so häufig wie nötig und über die geeigneten Kanäle auf die Existenzberechtigung dieser Agenturen und ihre Leistungen hingewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cabe destacar que la Comisión decidió, el 15 de octubre de 1997, crear un servicio común de gestión de la ayuda comunitaria a terceros países.
Es sollte zudem darauf hingewiesen werden, daß die Kommission am 15. Oktober 1997 beschlossen hat, einen gemeinsamen Verwaltungsdienst für die Gemeinschaftshilfe zugunsten von Drittländern einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cabe destacar que existe una auténtica convergencia entre los puntos de vista expresados en Europa y en Norteamérica.
Es sei auch darauf hingewiesen, dass sich bei den Ansichten zwischen Europa und Nordamerika eine wirkliche Annäherung vollzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cabe destacar que más del 60% de los nuevos puestos de trabajo creados pertenecen al sector de la alta tecnología, en el que las mujeres están menos representadas en los niveles superiores de la especialización técnica y en el nivel de la toma de decisiones.
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass über 60 % der neu entstandenen Arbeitsplätze im Hochtechnologiebereich angesiedelt sind, wo die Frauen insbesondere bei den hochspezialisierten Berufen sowie auf der Entscheidungsebene unterrepräsentiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la posibilidad de prohibir totalmente el uso de mercurio en todos los aparatos de medición objeto de esta propuesta, hay que destacar que los expertos consultados han llegado a la conclusión de que los hospitales necesitan aparatos muy precisos para tratar afecciones potencialmente mortales, como la hipertensión, la arritmia y la preclamsia.
Was die Möglichkeit eines pauschalen Verbots der Verwendung von Quecksilber in allen Geräten betrifft, dem Ziel dieses Vorschlags, so sei darauf hingewiesen, dass die von der Kommission konsultierten Sachverständigen zu dem Schluss gekommen sind, dass Krankenhäuser Geräte mit einem hohen Präzisionsgrad für die Behandlung von lebensbedrohlichen Zuständen wie Bluthochdruck, Herzrhythmusstörungen und Schwangerschaftstoxikose benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, creo que es importante destacar la presencia de algunos errores y anomalías que el Tribunal de Cuentas detectó en su evaluación de un procedimiento abierto de contratación pública que afectaba a su calidad.
Meiner Meinung nach muss aber bei der Bewertung eines Auftragsvergabeverfahrens auf einige vom Rechnungshof festgestellten Fehler und Ungereimtheiten hingewiesen werden, die seine Qualität betrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha hecho bien en destacar la importancia de la Directiva sobre la transparencia.
Das Europäische Parlament hat zu Recht auf die Bedeutung der Transparenzrichtlinie hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cabe destacar que las administraciones nacionales ya son plenamente conscientes de esta limitación temporal.
Es sei auch darauf hingewiesen, dass sich die nationalen Behörden über diese Frist bereits völlig im Klaren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, cabe destacar que temas como una mayor liberalización de los derechos de tráfico, mayores oportunidades para la inversión extranjera y el efecto de las medidas medioambientales en los derechos de tráfico deberán tenerse en cuenta en una posible fase futura de negociación.
Abschließend sollte ebenfalls darauf hingewiesen werden, dass Themen wie die weitere Liberalisierung der Verkehrsrechte, zusätzliche Möglichkeiten für Auslandsinvestitionen und die Auswirkungen von Umweltschutzmaßnahmen auf die Ausübung der Verkehrsrechte künftig in jeder Verhandlungsphase berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destacarherausgreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera destacar tres elementos de la Directiva refundida que, desde nuestro punto de vista, representan un avance sustancial respecto a la situación actual.
Ich will drei Elemente der neu gefassten Richtlinie herausgreifen, die aus unserer Sicht einen großen Fortschritt gegenüber der bisherigen Situation bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar algunos puntos esenciales en los que hemos estado unánimemente de acuerdo en la comisión y que es necesario llevar a la práctica.
Ich möchte ein paar wesentliche Punkte herausgreifen, von denen wir im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten einstimmig der Meinung waren, daß sie unbedingt realisiert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Comisario Patten, me gustaría destacar los principales aspectos de la Cumbre.
Im Namen von Kommissar Patten möchte ich die wichtigsten Punkte des Gipfels herausgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su permiso quisiera destacar dos puntos controvertidos.
Lassen Sie mich zwei strittige Punkte herausgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes comprenderán, no puedo detenerme ahora en todos los aspectos y sólo quisiera destacar algunos de ellos.
Sie werden verstehen, daß ich an dieser Stelle nicht auf alle Punkte eingehen kann und nur einige herausgreifen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá deba destacar algunos de los temas que nos gustaría que analizasen el Consejo y la Comisión.
Vielleicht könnte ich einige der Fragen herausgreifen, die wir gern vom Rat und von der Kommission berücksichtigt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha ido por ese camino, aunque, por supuesto, ha incorporado algunos otros aspectos, dos de los cuales quisiera destacar.
Diesen Weg ist der Berichterstatter gegangen. Er hat natürlich auch bestimmte andere Dinge aufgenommen, aus denen ich zwei herausgreifen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera destacar algunos puntos.
Lassen Sie mich einige Punkte herausgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha presentado un programa amplio y ambicioso y querría destacar un aspecto del mismo relacionado con la política exterior y de seguridad y plantear algunas preguntas.
Sie haben ein großes und ehrgeiziges Programm vorgelegt. Ich möchte einen außen- und einen sicherheitspolitischen Aspekt des Programms herausgreifen und Fragen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este debate, me gustaría destacar un aspecto político: los Estados miembros de la UE y entre ellos, sobre todo, Estados como Suecia, han obtenido en los últimos años enormes beneficios en los países Bálticos a través de la prestación de servicios financieros "agresivos", particularmente préstamos inmobiliarios.
Ich möchte im Rahmen dieser Aussprache einen politischen Aspekt herausgreifen: EU-Mitgliedstaaten, darunter vor allem Länder wie Schweden, haben in den letzten Jahren in den baltischen Staaten enorme Profite mit ihren "aggressiven" Finanzdienstleistungen eingefahren, bei denen es insbesondere um Kredite für Immobilien ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destacardarauf hingewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay que destacar que estas entidades crediticias, estos fondos, solo tienen facilidades para la cooperación transfronteriza con países en la actual zona del euro.
Zudem muss daraufhingewiesen werden, dass diese Kreditinstitute, diese Fonds nur mit den Ländern grenzüberschreitend zusammenarbeiten können, die der derzeitigen Eurozone angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a los llamamientos a la celebración de una reunión de delegaciones de las partes, hay que destacar que la Comisión, de acuerdo con los Estados miembros, ha manifestado ya su apoyo a la convocatoria de una reunión en el marco de IGAD.
In ihrer Antwort auf die Appelle zur Einberufung einer Konferenz mit Vertretern aller Parteien hat die Kommission daraufhingewiesen, dass sie bereits zusammen mit den Mitgliedstaaten ihre Unterstützung zur Einberufung der Konferenz unter der Schirmherrschaft der IGAD zugesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que quizás sería necesario destacar que los derechos de las minorías incluyen también los derechos de la población serbia de Kosovo, y no es tolerable que esta sea objeto de actos terroristas sin que encontremos siquiera alguna palabra de simpatía para esas víctimas del terrorismo.
Vielleicht sollte daraufhingewiesen werden, daß die Minderheitenrechte auch die Rechte der serbischen Bevölkerung im Kosovo umfassen, die nicht das Ziel von Terroranschlägen werden darf, ohne daß wir auch nur einen Funken Mitgefühl für die Opfer dieser Terroranschläge in der Kosovo-Region übrighaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de destacar también que se ha reducido a un tercio, desde las propuestas iniciales, el tiempo para poder dar una solución de transporte o para indemnizar a los pasajeros: de los 120 minutos iniciales a los 90 minutos que hemos acordado en los textos.
Es sollte auch daraufhingewiesen werden, dass die Zeit zur Bereitstellung einer Beförderungsmöglichkeit oder der Entschädigung von Fahrgästen nunmehr um ein Drittel gegenüber den ursprünglichen Vorschlägen gesenkt wurde: nämlich von anfangs 120 auf die von uns in den Texten vereinbarten 90 Minuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar que, a diferencia de los sistemas de posicionamiento global competidores –en particular los norteamericanos–, nuestro proyecto Galileo se ha utilizado exclusivamente con fines civiles.
Es sei daraufhingewiesen, dass unser Galileo-Projekt im Gegensatz zu konkurrierenden Positionierungssystemen – namentlich US-Systemen – ausschließlich über eine zivile Ausrichtung verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que destacar que es necesario que la política exterior se base en aspectos comunes a todos nosotros, o dicho de otra manera, en valores positivos.
Ferner sei daraufhingewiesen, dass die Außenpolitik auf Aspekten aufbauen muss, die uns allen gemein sind, mit anderen Worten, auf positiven Werten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que queríamos destacar es el hecho de que si no se introducen compromisos, las cosas no funcionarán.
Wir haben daraufhingewiesen, dass es nicht funktionieren wird, wenn keine Mittelbindungen eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dirigiéndome al señor Comisario, considero que es apropiado destacar que este ambicioso informe, que combina un enfoque de género con la salud y el estado de nuestros sistemas de salud, merece situarse en el centro de atención política, también por parte de la Comisión.
An den Herrn Kommissar gewandt möchte ich sagen, dass meines Erachtens daraufhingewiesen werden sollte, dass dieser ehrgeizige Bericht, der die Geschlechterproblematik mit Fragen der Gesundheit und des Zustands unserer Gesundheitssysteme verbindet, es verdient, in den Brennpunkt des politischen Interesses gestellt zu werden, auch seitens der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que destacar que estamos promoviendo la recuperación económica mientras aumentamos los créditos de pago para las principales rúbricas presupuestarias.
Auch sollte daraufhingewiesen werden, dass wir die wirtschaftliche Erholung fördern, indem wir die Zahlungsermächtigungen für die wichtigsten Haushaltslinien erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cabe destacar que es necesario que el Parlamento Europeo y el Congreso de los Estados Unidos mantengan un diálogo sobre cuestiones no incluidas en este Acuerdo.
Dennoch muss daraufhingewiesen werden, dass das Europäische Parlament und der US-Kongress den Dialog über Fragen, die nicht von diesem Abkommen abgedeckt werden, aufrecht erhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destacarauf hinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero destacar especialmente cuatro circunstancias que me parece especialmente interesantes con respecto a esta directiva.
Ich möchte insbesondere auf vier Umstände hinweisen, die ich im Zusammenhang mit dieser Richtlinie für besonders wichtig halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar una cosa, es decir, que debemos convencer a nuestros propios gobiernos, los gobiernos nacionales, de que no utilicen la creación de un mercado de eurobonos como excusa para ahorrar en reformas estructurales.
Ich möchte auf eines hinweisen, und zwar, dass wir unsere Regierungen, die einzelstaatlichen Regierungen, darin bestärken sollten, die Schaffung eines Euroanleihemarktes nicht als Vorwand zu benutzen, um an Strukturreformen zu sparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar otro punto más, y aquí me dirijo principalmente a la Comisión.
Ich möchte aber trotzdem noch auf einen Punkt hinweisen und mich vor allem an die Kommission wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial me gustaría destacar una serie de elementos que creo podrían portar un peligro inherente para la futura estabilidad de la Unión así como arrojar interrogantes sobre la legitimidad democrática del proceso de toma de decisiones.
Insbesondere möchte ich auf eine Reihe von Elementen hinweisen, die nach meiner Überzeugung potentielle Gefahren für die künftige Stabilität der Union bergen und Fragen zur demokratischen Legitimation des Entscheidungsprozesses aufwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, simplemente me gustaría destacar una extravagancia que aquí no se acepta, la extravagancia según la cual correspondería a una institución, por prestigiosa que sea, decidir unilateralmente su sede.
Herr Präsident, ich möchte lediglich auf eine Extravaganz hinweisen, die sich in diesem Hause hartnäckig hält: die Extravaganz, dass eine Institution, so angesehen sie auch sei, einseitig über ihren Sitz entscheiden könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar varios temas que recoge el documento, como la necesidad de diversificar el transporte a la hora de crear el espacio europeo del transporte.
Ich möchte auf verschiedene Punkte in diesem Dokument hinweisen, unter anderem auch auf die Notwendigkeit, bei der Errichtung eines europäischen Verkehrsraums das Verkehrssystem zu diversifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tengo que destacar algunas deficiencias de esta comunicación.
Dennoch muss ich auf bestimmte Schwächen dieser Mitteilung hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, quisiera destacar el informe de iniciativa propia sobre las relaciones comerciales entre la UE y Latinoamérica.
Dazu möchte ich auf den Initiativbericht zu den Handelsbeziehungen zwischen der EU und Lateinamerika hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Me gustaría destacar el hecho de que mientras el señor Cappato contaba con un gran apoyo inicial en esta iniciativa, las 18 enmiendas introducidas después han hecho que perdiera parte de él.
(RO) Ich möchte auf die Tatsache hinweisen, dass Marco Cappato zu Beginn breite Unterstützung für seine Initiative genoss. Die 18 nachträglichen Änderungsvorschläge führten jedoch zu einem Verlust dieser anfänglichen Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también quisiéramos destacar la necesidad de que los Estados miembros consigan soluciones que puedan ser consideradas como aceptables por todos.
Wir möchten andererseits aber auf die Notwendigkeit hinweisen, für die Mitgliedstaaten eine Lösung zu finden, die von allen akzeptiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destacarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero destacar el excelente informe de la ponente, la señora Gál, en el que señala que la jurisprudencia relevante a menudo proporciona un apoyo suficiente para la protección de los derechos de las minorías, que la Unión Europea no puede ofrecer.
Ich möchte auf den ausgezeichneten Bericht der Berichterstatterin Kinga Gál hinweisen, in dem sie herausstellt, dass das einschlägige Recht von Präzedenz- oder Fallrecht häufig eine erhebliche Unterstützung für den Schutz von Minderheiten gewährt, den die Europäische Union nicht bieten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nuestro informe intentaba destacar determinadas ventajas y desventajas concretas de los sistemas y políticas nacionales.
Aber mit unserem Bericht wollen wir auf bestimmte konkrete Stärken und Schwächen der einzelstaatlichen Systeme und Politiken aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el Parlamento tiene toda la razón en lo que ha declarado sobre los criterios de selección: conviene destacar la facilidad de coordinación de la investigación, la Agencia debe ser independiente y hay que conseguir dotarla de expertos competentes para garantizar la calidad.
Zu den Auswahlkriterien hat sich das Parlament meiner Meinung nach völlig zu Recht dahingehend geäußert, dass es auf die Anbindung an die Forschung ankommt sowie darauf, dass die Behörde unabhängig ist und es gelingt, mit fähigen Spezialisten die erforderliche Qualität zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante destacar estas referencias.
Es ist ganz richtig, auf diese Quellen zu verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro punto que me gustaría destacar es que existen compañías, como British Nuclear Fuels, que no tienen absolutamente ningún sentido de responsabilidad pública ni de conciencia medioambiental.
Ferner wollte ich auf Unternehmen wie British Nuclear Fuels aufmerksam machen, die absolut keinen Sinn für öffentliche Verantwortung oder Umweltbewußtsein haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de destacar lo que considero elementos cruciales del informe Locatelli, quiero compartir con ustedes algunas ideas sobre el contexto en general de la investigación europea y nuestros planes para el séptimo programa marco.
Ehe ich auf die aus meiner Sicht entscheidenden Aspekte des Berichts Locatelli eingehe, möchte ich mit Ihnen ein paar Gedanken zum generellen Kontext der europäischen Forschung und zu unseren Plänen für das 7. Forschungsrahmenprogramm austauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero recalcar y agradecer la cooperación institucional y la colaboración técnica que me ha sido prestada y destacar las enmiendas propuestas por el señor Díaz de Mera, el señor Demetriou y la señora Iotova, que han mejorado y enriquecido mi informe.
Zum Abschluss möchte ich mich besonders für die Zusammenarbeit auf institutioneller und technischer Ebene bedanken und auf die Änderungsanträge von Herrn Díaz de Mera, Herrn Demetriou und Frau Iotova hinweisen, die meinen Berichtsentwurf verbessert und bereichert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero destacar la cuestión de la financiación de las medidas de integración.
Zu guter Letzt möchte ich auf die Frage der Finanzierung von Maßnahmen zur Integration zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar especialmente la gestión absolutamente inaceptable en materia de obras y la violación de las normas relativas al empleo de los procedimientos de licitación y subasta.
Ich möchte insbesondere auf die völlig inakzeptable Bauverwaltung und die Umgehung der Vorschriften die Ausschreibungs- und Angebotsverfahren betreffend hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar un importante trabajo del Comité publicado hace poco, en el que se mencionan las ventajas de aplicar los principios de la diversidad cuando una empresa entrevista y selecciona a su personal.
Ich möchte auf eine jüngst veröffentlichte bedeutende Arbeit des Ausschusses aufmerksam machen, in der die Vorteile erwähnt werden, die sich ergeben, wenn bei der Einstellung und Beschäftigung der Arbeitnehmer die Grundsätze der Vielfalt beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destacarhervorgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También cabe destacar un aspecto al que a menudo no se da mucha importancia –con enormes consecuencias para el éxito de la OLAF–, que es la receptividad de las instituciones y organismos con respecto a las advertencias e informes emitidos por esta organización.
Ferner sollte ein Aspekt hervorgehoben werden, der oft abgetan wird (mit erheblichen Auswirkungen für den Erfolg von OLAF): die Aufgeschlossenheit der Organe und Einrichtungen gegenüber den Hinweisen und Berichten dieser Organisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberían destacar varios instrumentos comunitarios como las estrategias regionales y la Política de Vecindad Europea, así como la importancia de continuar debatiendo las orientaciones estratégicas para las regiones ultraperiféricas a fin de concienciar más a los órganos decisorios sobre las cualidades específicas y potenciales de estas regiones.
Einige bereits existierende EU-Instrumente, wie z. B. regionale Strategien und die Europäische Nachbarschaftspolitik, sollten hervorgehoben werden, sowie auch die Bedeutung dessen, dass wir weiterhin über strategische Richtlinien für die Regionen in äußerster Randlage diskutieren, um die Entscheidungsträger auf die Spezifitäten und Potentiale dieser Regionen aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias asimismo por destacar -todos quienes han intervenido, los ponentes y también los autores de la pregunta oral- que no necesitamos más documentos, sino más acción.
Mein Dank gilt auch all denjenigen - die sich zu Wort gemeldet haben, den Berichterstattern und den Verfasserinnen der mündlichen Anfrage -, die hervorgehoben haben, dass wir keine weiteren Texte benötigen, sondern Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que hay que destacar en esta sesión todo el trabajo preparatorio, que ha contado con una muy alta participación y de mucha calidad, de lo que se ha aprobado en la Cumbre.
Ich glaube, in dieser Sitzung muss hervorgehoben werden, dass alle Arbeiten in Vorbereitung der Beschlüsse für den Gipfel unter sehr breiter Beteiligung und mit hoher Qualität erfolgten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para que exista el reconocimiento mutuo también tiene que existir confianza recíproca y, tal como acaba ahora de destacar el señor Di Pietro, la confianza recíproca no es solo una cuestión de fe.
Voraussetzung für die gegenseitige Anerkennung ist aber gegenseitiges Vertrauen. Und wie unser Kollege Di Pietro gerade hervorgehoben hat, ist gegenseitiges Vertrauen keine Glaubensfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se deben destacar otras dos razones: las concentraciones, es decir, el oligopolio de las multinacionales en la cadena de suministro de alimentos, y la falta de transparencia y la especulación en los mercados de productos básicos.
Zwei weitere Gründe sollten ebenfalls hervorgehoben werden: Konzentrationen - mit denen ich das Oligopol der multinationalen Unternehmen in der Lebensmittelversorgungskette meine - und fehlende Transparenz und Spekulation an den Grundstoffmärkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, cabe destacar que la UE y la Federación de Rusia mantienen relaciones permanentes y que sus buenas relaciones de vecindad afectan a la estabilidad y la seguridad no solo dentro del continente europeo.
Insbesondere sollte hervorgehoben werden, dass die EU und die Russische Föderation ständige Beziehungen unterhalten und dass ihre guten Beziehungen als Nachbarn die Stabilität und Sicherheit nicht nur in Kontinentaleuropa beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que hay que destacar algunos puntos que indican con claridad que los ciudadanos de la Unión tendrán a su disposición una institución independiente y transparente aunque discreta, a la que podrán dirigirse en caso de conflicto con la Administración europea y cuando se sientan perjudicados en sus derechos.
Trotzdem sollten meiner Meinung nach ein paar Punkte hervorgehoben werden, die deutlich machen, daß die Bürger der Union über eine unabhängige, transparente und doch diskrete Institution verfügen, an die sie sich bei Konflikten mit der europäischen Verwaltung oder in dem Fall wenden können, daß sie sich in ihren Rechten beeinträchtigt fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragmentado e ineficiente durante muchos años, el sector del plátano antillano es hoy un modelo de organización, y es preciso destacar los esfuerzos por la reestructuración en esta región.
Der lange Zeit zersplitterte und uneffektive westindische Bananensektor ist heute ein mustergültiges Beispiel für Organisation. Die dortigen Umstrukturierungsbemühungen müssen hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, al aumentar el número de diálogos tenemos que mantenernos vigilantes para garantizar su coherencia y eficacia, un aspecto que el Parlamento Europeo hizo bien en destacar en su resolución de 6 de septiembre de 2007.
Mit der zunehmenden Zahl der Dialoge müssen wir allerdings aufmerksam über ihre Einheitlichkeit und Wirksamkeit wachen. Diesen Punkt hat das Europäische Parlament zu Recht in seiner Entschließung vom 6. September 2007 hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destacardarauf hinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero destacar que, aunque no ha sido objeto de sus debates en los años anteriores, los servicios secretos húngaros han sido usados con propósitos políticos durante esos años, y eso es ahora objeto de acciones judiciales.
Ich möchte daraufhinweisen, dass, auch wenn es in den vergangenen Jahren nicht Thema Ihrer Aussprachen war, die ungarischen Geheimdienste in diesen vergangenen Jahren für politische Zwecke benutzt wurden, inzwischen ist dies Gegenstand eines gerichtlichen Verfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente quiero destacar que las propuestas de enmiendas presentadas respetan las conclusiones del diálogo tripartito del mes de abril de este mismo año en cuanto a la congelación de los organigramas.
Als Berichterstatter möchte ich daraufhinweisen, daß die Änderungsanträge den Schlußfolgerungen des Trilogs vom April dieses Jahres zur Einfrierung des Personalbestandes Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene destacar que este objetivo es conocido ya desde 1955, y existía un acuerdo voluntario para alcanzar los 140 g por kilómetro en 2008.
Man sollte daraufhinweisen, dass der Industrie dieses Ziel seit 1995 bekannt ist und dass sie eine Selbstverpflichtung eingegangen ist, bis 2008 ein Ziel von 140 g/km zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, también quisiera destacar que soy el único que no ha hecho uso de todo su tiempo de uso de la palabra.
Frau Präsidentin, ich möchte sie auch daraufhinweisen, dass ich das einzige Mitglied bin, das seine Redezeit nicht vollständig ausgenutzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente deseo agradecer al Sr. Burtone su interés por la cuestión y destacar que pienso que el Consejo y la Comisión se hallan en un camino realista y sensato que el Parlamento debe respaldar.
Ich möchte auch Burtone für sein Engagement in dieser Frage danken und daraufhinweisen, daß ich finde, daß die Kommission und der Rat einen realistischen, vernünftigen Weg eingeschlagen haben, den das Parlament unterstützen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querríamos asimismo destacar que no apoyamos las propuestas relativas a la señalización tal como quedan recogidas en el apartado 55.
Wir möchten auch daraufhinweisen, daß wir den Vorschlag zur Gestaltung der Schilder nach Ziffer 55 nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que muchos otros, quiero destacar el hecho de que, para que esto suceda en regiones de gran pobreza, esta Cámara, el Consejo y la Comisión tendrán que prestar atención al coste implicado y será preciso que haya una estrategia para llevar todo esto adelante.
Wie viele andere möchte ich daraufhinweisen, dass, um eine entsprechende Entwicklung in den besonders armen Regionen durchzusetzen, dieses Parlament, der Rat und die Kommission die anfallenden Kosten erheben müssen, und eine Strategie erarbeitet werden muss, um das anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, felicito y apoyo a Carlos Coelho, y quiero destacar que este informe ha sido aprobado por unanimidad en la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior.
(ES) Herr Präsident! Ich beglückwünsche und unterstütze Carlos Coelho und möchte daraufhinweisen, dass dieser Bericht im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres einstimmig angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) En primer lugar, quisiera destacar que la enmienda a la Directiva de la Televisión sin Fronteras se aprobará por el procedimiento de codecisión.
Zunächst möchte ich daraufhinweisen, dass die Änderung der Richtlinie Fernsehen ohne Grenzen nach dem Mitentscheidungsverfahren angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar que en realidad eso no es así.
Ich möchte daraufhinweisen, dass dies nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destacarbetont
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto de la aplicación de los Fondos Europeos de Desarrollo sexto, séptimo, octavo y noveno, correspondientes al ejercicio 2004, cabe destacar que también hay margen de mejora.
Bei der Bewertung der finanziellen Abwicklung des sechsten, siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2004 muss betont werden, dass auch hier noch einiges verbesserungsbedürftig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay que destacar que la nueva orientación del Objetivo 2 para el año 1997 -esta es una de las ventajas de analizar los informes con retraso- ha permitido constatar un pleno aprovechamiento de los recursos disponibles.
Es muß betont werden, daß die Neuorientierung des Ziels 2 für 1997 - dies ist einer der Vorteile, wenn die Berichte verspätet analysiert werden - es ermöglichte, eine volle Inanspruchnahme der verfügbaren Ressourcen festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, conviene destacar aquí que la tan criticada Estrategia de Lisboa constituye un factor crucial en la modernización económica y social de Europa.
Daher sollte hier betont werden, dass die viel geschmähte Lissabon-Strategie ein entscheidender Faktor bei der wirtschaftlichen und sozialen Modernisierung Europas ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón cabe destacar que la apertura es un elemento sumamente importante del funcionamiento de la Unión Europea.
Deshalb sollte betont werden, dass Offenheit ein extrem wichtiges Element der Arbeit der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, conviene destacar que, en el marco de los Fondos estructurales y de la iniciativa comunitaria Leader 2, según las últimas estimaciones, el 40 % del presupuesto de 1.750 millones de ecus previsto para este fin, será destinado a proyectos encaminados a promover el turismo rural.
In diesem Zusammenhang sollte betont werden, daß im Rahmen der Strukturfonds und der Gemeinschaftsinitiative Leader 2 den jüngsten Schätzungen zufolge 40 % der zu diesem Zweck vorgesehenen Haushaltsmittel in Höhe von 1.7450 Mio ECU für Projekte bereitgestellt werden, durch die der Agrotourismus ausgebaut werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que destacar este dato pues con frecuencia se achaca al presupuesto europeo que, debido a su especial concentración en la política agraria, no promueve nuevos aspectos.
Das sollte auch immer wieder betont werden, weil dem europäischen Haushalt oft vorgeworfen wird, er würde mit seiner besonderen Konzentration auf Agrarpolitik keine neuen Entwicklungen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar que el Centro ha consolidado sus funciones de salud pública, ha aumentado la capacidad de sus programas específicos de enfermedades, ha desarrollado más colaboraciones y ha mejorado sus estructuras de gestión.
Es sollte betont werden, dass das Zentrum seine Arbeit im Hinblick auf die öffentliche Gesundheit konsolidiert, die Leistungsfähigkeit seiner krankheitenspezifischen Programme verbessert, weitere Partnerschaften erschlossen und seine Verwaltungsstrukturen verbessert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto, hay que destacar que los problemas con el informe no se refieren a estos puntos: lo más esencial para la financiación de la Oficina Europea de Lenguas Minoritarias y los monumentos conmemorativos de los campos de concentración es que el fundamento jurídico entre en vigor a principios de año.
In diesem Zusammenhang muss betont werden, dass die Probleme des Berichts nicht diese Punkte betreffen. Für die Finanzierung des Europäischen Büros für weniger verbreitete Sprachen und für Konzentrationslager ist es vielmehr von entscheidender Bedeutung, dass die Rechtsgrundlage Anfang des Jahres auf den Weg gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de este último aspecto, se debería destacar la promesa de los países de la Unión Europea de renovar el compromiso de destinar un 0,7 % de su renta nacional bruta para ayudas al desarrollo en 2015.
Im Zusammenhang mit diesem letzten Aspekt sollte betont werden, dass die Staaten der Europäischen Union ihre Verpflichtung, bis 2015 einen Anteil von 0,7 % ihres BIP für öffentliche Entwicklungshilfe aufzubringen, erneuert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo hay que destacar que para que haya una acción eficaz se debe contar con los instrumentos que sean más adecuados para tratar cada tema.
Gleichzeitig sollte betont werden, dass sich wirksame Maßnahmen auf die Instrumente stützen müssen, die am geeignetsten sind, sich jedem Thema zuzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destacarhervorzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseosa de destacar la urgente necesidad de promover actividades internacionales concertadas a favor del desarme y la no proliferación, en particular en el ámbito del desarme y la no proliferación nucleares, con el propósito de fortalecer la seguridad internacional y fomentar el desarrollo económico y social sostenible,
in dem Wunsch, die Dringlichkeit der Förderung konzertierter internationaler Bemühungen um Abrüstung und Nichtverbreitung hervorzuheben, vor allem auf dem Gebiet der nuklearen Abrüstung und der Nichtverbreitung von Kernwaffen, mit dem Ziel, die internationale Sicherheit zu stärken und eine nachhaltige wirtschaftliche und soziale Entwicklung zu fördern,
Korpustyp: UN
Se procedió a mejorar sustancialmente la forma y el contenido de mi informe sobre la ejecución de los programas de las Naciones Unidas para el bienio 2002-2003 (A/59/69) a fin de destacar los resultados más importantes logrados en cada uno de los programas y subprogramas del presupuesto de la Organización.
Die formale Gestaltung und der Inhalt meines Berichts über den Programmvollzug der Vereinten Nationen im Zweijahreszeitraum 2002-2003 (A/59/69) wurden erheblich verbessert, um die wichtigsten Ergebnisse jedes Programms und Unterprogramms des Programmhaushaltsplans der Vereinten Nationen hervorzuheben.
Korpustyp: UN
Este informe será un instrumento importante de políticas y promoción que nos permitirá definir, analizar y consolidar un apoyo en favor de las cuestiones prioritarias relacionadas con los derechos humanos, señalar tendencias positivas y negativas que afectan a esos derechos y destacar políticas eficaces.
Dieser Bericht wird ein wichtiges Instrument für Politik und Interessenvertretung sein, das uns in die Lage versetzen wird, vorrangige Menschenrechtsfragen aufzuzeigen, zu analysieren und Unterstützung dafür zu erwirken, auf positive und negative Trends hinzuweisen, die sich auf die Menschenrechte auswirken, und erfolgreiche Politiken hervorzuheben.
Korpustyp: UN
Deseosa de destacar la urgente necesidad de promover actividades internacionales a favor del desarme y la no proliferación, especialmente en el ámbito de las armas nucleares y otras armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores, con el propósito de fortalecer la seguridad internacional y fomentar el desarrollo económico y social sostenible,
in dem Wunsch, die Dringlichkeit der Förderung konzertierter internationaler Bemühungen um Abrüstung und Nichtverbreitung hervorzuheben, vor allem auf dem Gebiet der Kernwaffen und anderer Massenvernichtungswaffen und ihrer Trägersysteme, mit dem Ziel, die internationale Sicherheit zu stärken und eine nachhaltige wirtschaftliche und soziale Entwicklung zu fördern,
Korpustyp: UN
Cabe destacar en particular la función que desempeñó la Oficina en la preparación y puesta en práctica de un procedimiento para la elección de los magistrados y el Fiscal de la Corte Penal Internacional y, junto con el Gobierno de Sierra Leona, en la aplicación del acuerdo sobre el establecimiento del Tribunal Especial para ese país.
Des Weiteren ist die Rolle hervorzuheben, die der Bereich bei der Ausarbeitung und Durchführung eines Verfahrens zur Wahl der Richter und des Anklägers des Internationalen Strafgerichtshofs und, gemeinsam mit der Regierung Sierra Leones, bei der Durchführung des Abkommens über die Schaffung eines Sondergerichtshofs für Sierra Leone spielte.
Korpustyp: UN
Celebra la decisión de la Presidencia portuguesa del Consejo de destacar la importancia y urgencia de este tema mediante la celebración de una Conferencia de alto nivel sobre la prevención de la delincuencia;
begrüßt die Entscheidung der portugiesischen Ratspräsidentschaft, durch die Abhaltung einer hochrangigen Konferenz zur Kriminalitätsprävention die Dringlichkeit und Wichtigkeit dieses Themas hervorzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
En la reciente Comunicación de la Comisión cabe destacar, como novedades especiales, el análisis de los mercados realizado, así como la conclusión de que deben crearse regulaciones específicas para diferentes «categorías de clientes».
Als besondere Neuerungen in der aktuellen Kommissionsmitteilung sind die vorgenommene Analyse der Märkte und die Schlussfolgerung, dass die Regelungen hinsichtlich unterschiedlicher "Verbraucherklassen" zu schaffen sind, hervorzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
Se adoptarán las medidas necesarias para destacar el carácter comunitario de las actividades de cooperación que se lleven a cabo en virtud del presente Reglamento.
Es werden die erforderlichen Maßnahmen ergriffen, um den Gemeinschaftscharakter der im Rahmen dieser Verordnung durchgeführten Kooperationsmaßnahmen hervorzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, cabe destacar que la distribución específica de los beneficios no podría considerarse, por sí misma, motivo suficente para considerar que se cumplen, automáticamente, todos los requisitos mencionados con anterioridad.
Ferner ist hervorzuheben, dass die besondere Gewinnverwendung allein nicht als hinreichender Grund für die Annahme angesehen werden kann, dass alle oben genannten Voraussetzungen automatisch erfüllt wären.
Korpustyp: EU DCEP
Otro aspecto que cabe destacar es que, debido a su edad, la licencia de navegación del barco expiraba este mismo año, lo que sugiere que existía un cierto riesgo, pero a pesar de ello se le permitía desarrollar su actividad de manera normal sin precaución especial.
Weiterhin ist hervorzuheben, dass die Schifffahrtslizenz des Schiffes aufgrund seines Alters in diesem Jahr auslief, was vermuten lässt, dass ein gewisses Risiko bestand, aber dennoch wurde ihm seine Tätigkeit normal und ohne besondere Vorsichtsmaßnahmen erlaubt.
Korpustyp: EU DCEP
destacarunterstreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera aprovechar esta oportunidad para destacar que las cuatro enmiendas presentadas son todas muy importantes.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich unterstreichen, daß die vier vorgelegten Änderungsanträge ausnahmslos von großer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar que todos los fondos asignados a la eficiencia energética de los edificios se traducirán en puestos de trabajo e impuestos locales, regionales o nacionales, habida cuenta del carácter local de estos trabajos.
Ich möchte unterstreichen, dass alle Mittel für die Energieeffizienz in Gebäuden sich angesichts der Tatsache, dass diese Arbeiten auf lokaler Ebene stattfinden werden, in Arbeitsplätzen und in Steuern und Gebühren niederschlagen werden, die auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene gezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la delegación quisiera destacar que apoya que se hagan cumplir los derechos de propiedad intelectual.
Die Delegation möchte jedoch unterstreichen, dass sie die Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante destacar esto.
Das ist absolut wichtig zu unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar este hecho y espero que sea imitado.
Das möchte ich unterstreichen und hoffe, daß dieses Beispiel Nachahmer findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente principal, he intentado destacar que hay que respetar las atribuciones de dicha comisión.
Als Hauptberichterstatter habe ich versucht zu unterstreichen, dass der Auftrag dieses Ausschusses respektiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera destacar la necesidad de fomentar la investigación científica sobre la neutralización de los residuos nucleares.
Ich möchte auch unterstreichen, dass wir die wissenschaftliche Forschung in Bezug auf die Neutralisierung von radioaktiven Abfällen fördern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría destacar –como también subrayé muy claramente en nombre de la Unión Europea cuando me reuní con representantes tanto de Serbia como de Montenegro– que el deber de cooperar con el Tribunal Penal Internacional es inmediato y actual.
Allerdings möchte ich auf jeden Fall unterstreichen – und das habe ich im Namen der Europäischen Union deutlich getan, als ich mit Vertretern von Serbien wie auch von Montenegro zusammentraf –, dass die Anforderung einer Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof unmittelbar und aktuell besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de destacar que el sector de frutas y hortalizas representa un porcentaje considerable de la producción final agraria de la Unión Europea.
Ich muss unterstreichen, dass der Obst- und Gemüsesektor einen wesentlichen Anteil an der Agrarendproduktion der Europäischen Union hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las prioridades que ha mencionado la Comisaria, me gustaría destacar el compromiso que hemos asumido de proteger el medio ambiente y, en particular, de luchar contra el cambio climático, la necesidad de una política energética común, la aplicación de la agenda social y la cuestión de la ampliación.
Was die von der Frau Kommissarin genannten Prioritäten anbelangt, so möchte ich unsere Verpflichtung zum Umweltschutz und insbesondere zur Bekämpfung des Klimawandels, die Notwendigkeit einer gemeinsamen Energiepolitik, die Umsetzung der Sozialagenda und die Frage der Erweiterung unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit destacar
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe destacar lo siguiente: —
Folgendes ist festzustellen: —
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera destacar algunos principios.
Lassen Sie mich einige grundlegende Prinzipien anführen.