linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

destacar betonen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gallagher destaca los fuertes lazos de cooperación entre INEX e Interxion a este respecto.
Gallagher betont in diesem Zusammenhang die enge und gute Zusammenarbeit zwischen INEX und Interxion.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Comisario Barnier ha destacado repetidamente la necesidad de medidas preventivas.
Kommissar Barnier hat immer wieder betont, präventive Maßnahmen zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casals destacó lo bueno, lo que había disfrutado.
Casals betonte die positiven Aspekte, die Dinge, die ihm gefielen.
   Korpustyp: Untertitel
Más de 1.000 luminarias destacan los elementos arquitectónicos de su interior. ES
In dem Innenraum betonen nun über 1.000 Leuchten die architektonischen Elemente. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Bulgaria y Rumanía –y es necesario destacarlo– han realizado progresos considerables y han llevado a cabo importantes reformas políticas y económicas.
Bulgarien und Rumänien – und das muss betont werden – haben beträchtliche Fortschritte erzielt und wichtige politische und wirtschaftliche Reformen durchgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ese travelling, con una panorámica hacia la izquierda, destaca la vitalidad de Octave y describe al mismo tiemp…la rutina y frialdad de la relación entre el marqués y su mujer.
Diese Vorwärtsfahrt mit Kameraschwenk nach links betont Octaves Vitalität und beschreibt gleichzeitig das kühle Verhältnis zwischen dem Marquis und seiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Destacó la importancia de aprender a comunicarse y de formar un punto de referencia creíble. DE
Er betonte die Wichtigkeit, das Kommunizieren zu lernen und einen glaubwürdigen Referenzpunkt zu bilden. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Por último, quiero destacar la importancia de una buena gestión.
Abschließend möchte ich betonen, wie wichtig eine gute Verwaltung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Japón quiere destacar es mantenerse ocupado, por supuesto.
Japan will betonen, hält beschäftigt natürlich.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Quiero destacar dos cosas con respecto a estos trabajos.
Zwei Dinge möchte ich in dieser Arbeit besonders betonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit destacar

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cabe destacar lo siguiente: —
Folgendes ist festzustellen: —
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera destacar algunos principios.
Lassen Sie mich einige grundlegende Prinzipien anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar algunos detalles.
Ich möchte nur noch einige Punkte ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar lo siguiente: —
In diesem Zusammenhang sei Folgendes angemerkt: —
   Korpustyp: EU DCEP
Otra novedad a destacar:
Eine weitere bemerkenswerte Neuheit:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Otra ventaja a destacar:
Ein weiterer, wesentlicher Vorteil:
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es para destacar el arrepentimiento.
- Das soll die Reue ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera destacar otro punto más.
Ich möchte allerdings auch noch einen anderen Punkt hier aufzeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar dos ideas:
Ich möchte zwei Gedanken aufgreifen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar en especial esto.
Darauf möchte ich besonders eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar algunos aspectos.
Ich möchte einige Punkte herausstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo quisiera destacar una cosa.
Ich möchte nur eine Anmerkung machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar especialmente lo siguiente:
Folgende Aspekte sind dabei von besonderer Bedeutung:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar los siguientes aspectos:
Folgende Punkte sind von Bedeutung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre nuestros clientes cabe destacar:
Zu unseren Kunden zählen:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Son seis las principales novedades a destacar.
Dabei können sechs wesentliche Änderungen und/oder Innovationen unterschieden werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe destacar los siguientes factores esenciales:
Folgende zentrale Faktoren lassen sich identifizieren:
   Korpustyp: EU DCEP
Logrará destacar entre una infinidad de mensajes?
Sticht sie aus der Flut der Mails heraus?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es necesario destacar estos valores básicos.
Diese Grundwerte müssen herausgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero destacar la formación permanente.
Ich unterstreiche das lebensbegleitende Lernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar lo de "estaría dispuest….
Man bemerke das "wären Sie berei… .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar tres ideas nada más.
Gestatten Sie mir in diesem Zusammenhang einige Bemerkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar el reciente ejemplo del Prestige.
Hier sei das jüngste Beispiel der 'Prestige' genannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar los puntos de interés.
Nun zu den Höhepunkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo primero que quería destacar.
Soviel zum ersten Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos puntos que quiero destacar.
Ich möchte zwei Punkte zur Sprache bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que destacar el ámbito de aplicación.
Herauszustreichen ist der Anwendungsbereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tres puntos que quiero destacar.
Es gibt drei Bemerkungen, die ich anbringen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar, señora Presidenta, los logros siguientes:
Welche Erfolge, Frau Präsidentin, sind das nun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, desearía destacar algunos puntos.
Ich möchte dennoch die folgenden Anmerkungen machen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar, en particular, cinco lagunas:
Fünf Lücken sind von ganz besonderer Bedeutung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permítanme destacar un elemento de máxima importancia.
Gestatten Sie, dass ich einen Aspekt von größter Wichtigkeit hervorhebe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar los principales elementos nuevos.
Ich möchte die wichtigsten neuen Elemente erläutern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme destacar algunos de esos aditivos.
Lassen Sie mich einige dieser Additive nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son los aspectos que deseaba destacar.
Das wollte ich allen in Erinnerung rufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar, no obstante, varios aspectos.
Ich möchte jedoch einige Punkte herausstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre dichos productos, cabe destacar los siguientes:
Die wichtigsten davon sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las medidas específicas cabe destacar:
Zu den spezifischen Maßnahmen zählen u. a.:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratas de destacar el tamaño de t…
Sie wollen doch nur angeben mit der Größe Ihre…
   Korpustyp: Untertitel
Hay que destacar sus ensaladas y pastas.
Ihre Salate und ihre Pasta sind echt außergewöhnlich gut.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
"Nunca he tenido oportunidad de destacar
Ich hatte nie die Chance zu glänzen
   Korpustyp: Untertitel
Quiero destacar el buen olor del producto. ES
das Material des FB finde ich sehr schön. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
…destacar en la espada y el boxeo?
- außer Fechten und Boxen noch etwas?
   Korpustyp: Untertitel
A destacar en Serra da Estrela
Highlights in Serra da Estrela
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Entre las cargas recurrentes cabe destacar: DE
Zu den immer wiederkehrenden Belastungen gehören z.B. DE
Sachgebiete: oekologie bau versicherung    Korpustyp: Webseite
Del patrimonio mueble caben destacar dos retablos; ES
Innerhalb der Kirche sind zwei Retabel besonders wichtig. ES
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Destacar la nocturna de los sábados EUR
von 09.00 bis 17.00 Uhr EUR
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
También caben destacar la sala capit.. ES
Sehenswert sind der Kapite.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Y qué hace destacar a los diseños? ES
Und was zeichnet die Entwürfe aus? ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Podría destacar los tres puntos fundamentales de un informe?
Wenn Sie Ihren Bericht kurz zusammenfassen müssten, was wären die drei wichtigsten Aspekte?
   Korpustyp: EU DCEP
Según los distintos estudios, cabe destacar dos elementos: —
Laut den verschiedenen Studien seien folgende zwei Aspekte bemerkenswert: —
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, los ponentes desearían destacar tres hipótesis posibles.
Aus diesen Gründen möchten die Berichterstatter drei mögliche Szenarien skizzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Se pretende destacar la importancia de este aspecto.
Dient der Hervorhebung der Bedeutung dieses Punktes.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre las medidas europeas ya existentes podemos destacar varios ejemplos.
Was die bereits geltenden EU-Rechtsvorschriften betrifft, können mehrere positive Beispiele genannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero destacar dos puntos que me parecen especialmente significativos.
Ich möchte zwei Punkte herausheben, die mir besonders bedeutsam erscheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Maystadt, quiero destacar una cuestión.
Herr Präsident, Herr Maystadt! Einen Punkt möchte ich ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar esto antes de pasar a otros puntos.
Ich wollte dies herausstreichen, bevor ich zu anderen Punkte weitergehe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a destacar los puntos que me parecen más importantes.
Folgende Punkte scheinen mir besonders wichtig zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar en particular la elevada participación en las elecciones.
Die hohe Wahlbeteiligung ist besonders beachtenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, voy a destacar algunos aspectos diferentes.
Aber ich will vielleicht noch einige andere Akzente setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, considero útil destacar este aspecto.
Ich glaube, daß es unter diesem Gesichtspunkt sinnvoll ist, diesen Aspekt ganz klar herauszustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es éste el primer punto que quería destacar.
Das ist der eine Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existen otros hechos y políticas que empiezan a destacar.
Es gibt auch andere Fakten und Politikbereiche, die in den Vordergrund rücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar dos resultados de la COP 10.
Ich möchte zwei Ergebnisse der COP 10 herausstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera destacar el problema de los visados.
Ich möchte auch etwas zur Visafrage sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva, es preciso destacar tres puntos clave.
Dabei geht es mir hauptsächlich um drei Fragen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme destacar una cuarta E, la E de empatía.
Lassen Sie mich noch ein viertes "E " anführen, nämlich für Empathie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, quisiera destacar la enmienda 16.
Darum möchte ich Änderungsantrag 16 aufgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, también quisiera destacar un par de aspectos.
Ich möchte noch ein paar Akzente setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es éste el primer punto que quería destacar.
Das ist mein erster wichtiger Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar ante esta Cámara el progreso realizado por Rumania.
Ich empfehle die Fortschritte Rumäniens dem Haus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No es esto lo que me interesa destacar!
Das ist nicht mein Punkt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme destacar que las ayudas estatales necesitan ser aprobadas.
Ich halte fest: Staatliche Beihilfen bedürfen der Genehmigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto es preciso destacar dos consideraciones fundamentales.
Dabei spielen zwei Gesichtspunkte eine besondere Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, me gustaría destacar dos puntos.
Zwei Punkte möchte ich dazu anmerken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los ámbitos de cooperación cabe destacar los siguientes:
Bereiche der Zusammenarbeit können unter anderem folgende sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque el ponente ha sabido destacar las dificultades.
Weil der Berichterstatter es verstanden hat, sehr klar herauszuarbeiten, wo eigentlich die Schwierigkeiten liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme ahora destacar los puntos que aún nos separan.
Nun möchte ich die Punkte näher ausführen, bei denen wir noch geteilter Meinung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar los principales objetivos de las enmiendas:
Die Änderungsanträge enthalten hauptsächlich folgende Vorschläge:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar tres puntos muy importantes del mismo.
Drei Punkte möchte ich insbesondere herausarbeiten, die in diesem Bericht von großer Wichtigkeit sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante destacar que dentro del PPE existen voces divergentes.
Es muß einmal gesagt werden, daß es in der EVP auch noch andere Stimmen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar que sólo en China pasan estas cosas.
Solche Dinge passieren eigentlich sonst nur in China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Barroso, quisiera destacar brevemente tres puntos.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Gestatten Sie mir, drei Themen kurz anzusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar dos hechos clave antes de formular dos propuestas.
Lassen Sie mich an zwei wesentliche Tatsachen erinnern, ehe ich zwei Vorschläge mache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras enmiendas del Parlamento aspiran a destacar la dimensión medioambiental.
Weitere Änderungsanträge des Parlaments sollen dem Umweltaspekt größere Bedeutung beimessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la responsabilidad común de destacar este hecho.
Es ist unsere gemeinsame Verantwortung, diese Tatsache herauszustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, quiero destacar dos ideas de este complejo material.
Ich möchte nun zwei Gedanken in den Vordergrund stellen, die diesem komplexen Material entspringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la oscuridad del bosque es peligroso destacar.
lm dunkeln durch den Wald zu streichen ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Cabe destacar que todo el aparato digestivo funciona mucho mejor.
Auffällig ist, dass der ganze Verdauungsapparat reibungsloser und geregelter funktioniert.
Sachgebiete: astrologie e-commerce landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Y no le pueden matar, cabe destacar. Y lo sabes.
Und er kann sowieso nicht getötet werden, das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Destacar entre sus competidores por la calidad de su empresa
heben Sie sich in Qualitätsfragen von Ihren Mitbewerbern ab.
Sachgebiete: astrologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
En su interior cabe destacar los bellos tapices, un púlpito.. ES
Zu sehen sind u. a. schöne Wandteppiche, eine Barockka.. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Tengo que destacar ante Laguerta y sus chicos.
Ich muss es Laguerta und ihren Jungs zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Una plantilla HTML poderosa y energética lista para destacar.
Ein stilvolle Vorlage für Ihre Mode-Accessoires!
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una plantilla HTML poderosa y energética lista para destacar.
Eine elegante Vorlage für Designer jeder Art.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cabe destacar que la varilla solo tiene una función visual:
Dabei hat die Stange nur eine optische Funktion.
Sachgebiete: architektur auto bau    Korpustyp: Webseite
En los siguientes países ya podemos hacer destacar su compañía: ES
In diesen Ländern können wir Ihr Unternehmen bereits nach vorn bringen: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
También cabe destacar la gran actuación de Sage Erickson.
Ebenfalls bemerkenswert war der tiefe Run von Sage Erickson.
Sachgebiete: mythologie radio media    Korpustyp: Webseite
En su interior cabe destacar los bellos tapices , un púlp.. ES
Zu sehen sind u. a. schöne Wandteppiche , eine Baroc.. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Un absoluto deber-tener para todos, que les gusta destacar. DE
Ein absolutes Must-have für alle, die gerne auffallen. DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite