Coloque el soporte en la esquina frontal del terrario, destape Exo Terra Alimento en Taza y colóquelo en el soporte (la esquina frontal es recomendado como lugar menos probable que se derrame el alimento o arrastrado por los reptiles).
Platzieren Sie den Halter in der vorderen Ecke des Terrariums. Öffnen Sie eine Exo Terra Futterdose und setzen Sie sie in den Halter (die Platzierung in der vorderen Ecke ist empfehlenswert, da die Reptilien hier nicht so leicht durch das Futter laufen oder es umkippen können).
Se destapa la placa y se vuelve a calentar otra vez, junto con su tapa, en la estufa durante 1 h. Después se repite la operación 7.3.2.
Der Deckel der Schale wird geöffnet und die Schale mit dem dazugehörigen Deckel nochmals 1 Stunde im Ofen erwärmt. Anschließend wird Schritt 7.3.2 wiederholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que, cuando se destapó el escándalo de George White, me mandó a Florida.
Als das George White's Scandals öffnete, schickte sie mich nach Florida.
Korpustyp: Untertitel
Se destapa la placa, se pasan a ella unos 5 g de muestra y se pesa con precisión de 1 mg y con un error de pesada de 0,1 mg.
Die Schale wird geöffnet, und etwa 5 g der Probe werden auf die Schale gegeben; die Schale wird mit einer Toleranz von 1 mg auf 0,1 mg genau gewogen und das Ergebnis protokolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
"y se destaparán los oídos de los sordos."
"und die Ohren der Tauben geöffnet werden."
Korpustyp: Untertitel
Trato de destaparme los oídos.
Ich versuche, mein Gehör zu öffnen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no? También Pescara. Y a tomar la barca de la fantasí…...para navegar las rutas de los pueblos antiguos y, a bord…...destapar la botella del entusiasmo.
Warum nich…stehen zu lassen und mit dem Boot der Fantasie Richtung der antiken Welt zu segeln und an Bord die Flasche des Enthusiasmus zu öffnen.
Korpustyp: Untertitel
destaparaufzudecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si alguien ejerce su derecho de negarse a testificar -por ejemplo, un hombre que ha estado con una prostituta que pudiera haber sido víctima de la trata de seres humanos- se perderá información que podría usarse para destapar por fin esta red de trata de seres humanos.
Wenn man von diesem Zeugnisverweigerungsrecht Gebrauch macht - zum Beispiel als Mann, der bei einer Prostituierten war, die durch Menschenhandel bedroht war, - dann gehen Informationen verloren, die weiter gebraucht werden könnten, um letztendlich dieses Netzwerk von Menschenhändlern aufzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebramos un debate en el Parlamento, la Comisión de Desarrollo y Cooperación convocó una audiencia y presentó un informe a la Asamblea de la ACP con objeto de destapar todo este escándalo.
Wir haben im Parlament eine Debatte geführt, wir haben im Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit ein hearing veranstaltet und in der AKP-Versammlung einen Bericht vorgelegt, um diesen ganzen Skandal aufzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de evitar hurtos en tiendas y en almacenes, demostrar de manera concluyente la existencia de atracos y robos y destapar casos de estafas por parte de empleados.
Es gilt, Diebstähle in den Shops und im Lager zu verhindern, Raubüberfälle und Einbrüche beweiskräftig nachzuweisen und Betrügereien durch Mitarbeiter aufzudecken.
Aplaudimos lo que los periodistas y los políticos han demostrado en Croacia al destapar la corrupción en la élite política.
Wir begrüßen, was Journalisten und Politiker in Kroatien durch die Enthüllung der Korruption in der politischen Elite aufgezeigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proyectos para 2011 incluyen destapar una estatua del antiguo líder chino Mao Zedong.
Für 2011 ist die Enthüllung einer Statue des ehemaligen chinesischen Führers Mao Zedong geplant.
Korpustyp: EU DCEP
destaparwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si investigamos esto, podríamos destapar el mayor encubrimiento en la historia de Norteamérica.
Wenn wir uns dies anschauen, könnten wir die größte Vertuschung der amerikanischen Geschichte sprengen.
Korpustyp: Untertitel
destaparzwielichtige Projekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que también queremos destapar este hecho mediante la transparencia.
Herr Deß, Sie haben gesagt, Gelder gehen in zwielichtigeProjekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destaparSchluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya era hora de destapar esos caños.
Endlich ist Schluss mit dieser Barbarei.
Korpustyp: Untertitel
destaparich alles herausfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y yo veré qué puedo destapar sobre nuestro dorado canalla.
Und ich werde zusehen, was ichallesherausfinden kann, über unseren goldlegierten Ruhmesjäger.
Korpustyp: Untertitel
destaparvorverlegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperemos eso S., porque parece que tu descubrimiento en la fiesta se acaba de destapar.
Lass uns das hoffen, S., denn es sieht so aus, als wurde deine Coming-Out Party gerade vorverlegt.
Korpustyp: Untertitel
destaparwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen algunas letrinas que hay que destapar.
Sie haben ein paar Latrinen, die müssen sauber gemacht werden.
Korpustyp: Untertitel
destapardass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Odio "destapar" el gran secreto de tu padre pero estoy cansado de los secretos.
Sorry, dass ich das Geheimnis preisgebe, aber ich hab die Schnauze voll.
Korpustyp: Untertitel
destaparwir enthüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy no es un día para destapar monumentos conmemorativos.
Heute ist nicht ein Tag, an dem wir Denkmäler enthüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destaparDurchbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por ayudarme a destapar la noticia, Clark.
Danke dafür, dass du mir beim Durchbruch bei der Geschichte geholfen hast, Clark.
Korpustyp: Untertitel
destapargesorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buck Winston acaba de destapar un gran escándalo.
- Buck hat für einen Skandal gesorgt.
Korpustyp: Untertitel
destaparsetzen ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un largo tiempo en el cual hemos puesto nuestras fuerzas en destapar la verdad de los crímenes y en poder lograr llevar a los culpables al banquillo, al tribunal.
DE
Und ebenso lange setzen wir unsere Kraft dafür ein, die Wahrheit über die Verbrechen ans Licht und die Verantwortlichen auf die Anklagebank zu bringen.
DE
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
destaparaufdecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu oportunidad de tener romances con pájaros, destapar misteriosas conspiraciones aviares y encontrar a tu verdadero amor (todo eso a la vez) estará aquí en menos de lo que canta un gallo.
Es dauert nicht mehr lange, bis ihr eure Chance auf geflügelte Romantik bekommt, dunkle gefiederte Verschwörungen aufdecken und wahre Vogelliebe finden könnt.
Junto a mis colegas conservadores británicos he estado dedicado activamente a destapar asuntos relacionados con el fraude, el despilfarro y la mala administración en el seno de las instituciones de la Unión Europea, y hemos contribuido de modo importante a airear estos temas ante la opinión pública.
Gemeinsam mit meinen Kollegen von der britischen Konservativen Partei habe ich aktiv auf Betrug, Verschwendung und Missmanagement in den Institutionen der Europäischen Union hingewiesen, und wir haben maßgeblich zur Information der breiteren Öffentlichkeit über diese Belange beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destaparAufdeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, mi cometido es atender las reclamaciones, ayudar a los demandantes a destapar una mala administración e intentar darle solución.
Dagegen besteht meine Rolle bei der Abwicklung von Beschwerden darin, die Beschwerdeführer bei der Aufdeckung von Missständen in der Verwaltungstätigkeit zu unterstützen und zu versuchen, diese zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destaparden Deckel abnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se destapa la placa y se coloca su tapa en la estufa (4.2), regulada a 102 ± 2 °C, durante 2 h.
Der Deckel wird abgenommen und die Schale mit dem dazugehörigen Deckel 2 Stunden in den auf 102 ± 2 °C gestellten Ofen gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "destapar"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a destapar mis pantorrillas.
Ich werde meine Waden zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Destapar y orinar en el extremo absorbente".
"Kappe abnehmen und auf das saugfähige Ende urinieren."
Korpustyp: Untertitel
Han pagado a alguien que amenaza con destapar su secreto.
Sie zahlen, damit jemand ein Geheimnis für sich behält.
Korpustyp: Untertitel
Destapar y orinar cinco segundos en el extremo absorbente.
"Kappe abnehmen und fünf Sekunden auf das saugfähige Ende urinieren."
Korpustyp: Untertitel
Acaban de destapar un antiguo campo de fútbol, así qu…
Sie haben bis jetzt nur einen alten Football ausgegraben.
Korpustyp: Untertitel
Traerla, destapar cloroformo, insertar la tarjeta A en la ranura B y repetir?
Du bringst die Kleine hierher, lässt den Chloroformkorken knallen, schiebst Lasche A in Ritze B, und wiederholst nach Bedarf?
Korpustyp: Untertitel
Fingirán estar de luna de miel para destapar el fraude de los recién casados.
Sie treten als Flitterwochenpaar auf, um über das Abzocken von Neuvermählten zu berichten.
Korpustyp: Untertitel
Que tiene su propio y popular blog especializado en destapar cosas del gobierno.
Er hat einen beliebten Web-Blog, spezialisiert auf Enthüllungsberichte über die Regierung.
Korpustyp: Untertitel
La lejía, los líquidos para destapar cañerías, detergentes para baños, amoníaco y CLORO.
A lo mejor la forma más eficiente de destapar el e…infiltrar a uno de los tres.
Ich glaube, die wirkungsvollste Methode, um Omega zu knacken, ist, einen von diesen dreien umzudrehen.
Korpustyp: Untertitel
La oposición no confía en las acciones del partido en el poder y, ahora, se han empezado a destapar casos de corrupción de políticos fuertes de dicho partido.
Die Opposition traut den Aktivitäten der Regierungspartei nicht, und die ersten Spitzenpolitiker der Regierungspartei wurden jetzt der Korruption überführt.
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría añadir que la Cumbre de Johanesburgo ha servido para destapar alguno de nuestros temores y debilidades a la hora de analizar los problemas del mundo.
Meines Erachtens hat der Gipfel von Johannesburg auch dazu gedient, Befürchtungen und Schwächen, die es zum Teil bei der Analyse der weltweiten Probleme gibt, aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el gueto había dicho con otro hombre que era cloaquista y un día, éstas se taparon, así que los dos tuvieron que ir a destapar.
DE
Im Ghetto hatte er sich mit einem Klempner angefreundet und als eines Tages die Abwasserkanäle verstopft waren, wurden die beiden zur Reinigung gerufen.
DE
Desde los ataques del 11 de septiembre, se ha hecho evidente la creciente tendencia de actuar no solo contra aquellos que se dedican a destapar asuntos, es decir los periodistas, sino también contra aquellos elementos inconformistas o que provocan el desagrado de las autoridades.
Seit den Anschlägen vom 11. September zeichnet sich die Tendenz ab, vermehrt gegen Aufdecker – sprich Journalisten – aber auch gegen missliebige oder nonkonformistische Kräfte vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él dice que siguiendo sus enseñanzas de yoga por 30 minutos al día, junto con una dieta vegetariana de comida cruda o ligeramente hervida y la exclusión del alcohol y el tabaco se pueden destapar las arterias, reducir el azúcar en la sangre y reducir la presión sanguínea.
30 Minuten am Tag seinen Yoga-Lehren zu folgen, zusammen mit einer vegetarischen Diät aus roher oder leicht gekochter Nahrung und ohne Alkohol und Tabak, sagt er, reinige verstopfte Arterien, verringere den Blutzucker und senke den Blutdruck.