linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
destapar öffnen 7

Verwendungsbeispiele

destapar öffnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Coloque el soporte en la esquina frontal del terrario, destape Exo Terra Alimento en Taza y colóquelo en el soporte (la esquina frontal es recomendado como lugar menos probable que se derrame el alimento o arrastrado por los reptiles).
Platzieren Sie den Halter in der vorderen Ecke des Terrariums. Öffnen Sie eine Exo Terra Futterdose und setzen Sie sie in den Halter (die Platzierung in der vorderen Ecke ist empfehlenswert, da die Reptilien hier nicht so leicht durch das Futter laufen oder es umkippen können).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Se destapa la placa y se vuelve a calentar otra vez, junto con su tapa, en la estufa durante 1 h. Después se repite la operación 7.3.2.
Der Deckel der Schale wird geöffnet und die Schale mit dem dazugehörigen Deckel nochmals 1 Stunde im Ofen erwärmt. Anschließend wird Schritt 7.3.2 wiederholt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que, cuando se destapó el escándalo de George White, me mandó a Florida.
Als das George White's Scandals öffnete, schickte sie mich nach Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Se destapa la placa, se pasan a ella unos 5 g de muestra y se pesa con precisión de 1 mg y con un error de pesada de 0,1 mg.
Die Schale wird geöffnet, und etwa 5 g der Probe werden auf die Schale gegeben; die Schale wird mit einer Toleranz von 1 mg auf 0,1 mg genau gewogen und das Ergebnis protokolliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"y se destaparán los oídos de los sordos."
"und die Ohren der Tauben geöffnet werden."
   Korpustyp: Untertitel
Trato de destaparme los oídos.
Ich versuche, mein Gehör zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no? También Pescara. Y a tomar la barca de la fantasí…...para navegar las rutas de los pueblos antiguos y, a bord…...destapar la botella del entusiasmo.
Warum nich…stehen zu lassen und mit dem Boot der Fantasie Richtung der antiken Welt zu segeln und an Bord die Flasche des Enthusiasmus zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "destapar"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Voy a destapar mis pantorrillas.
Ich werde meine Waden zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Destapar y orinar en el extremo absorbente".
"Kappe abnehmen und auf das saugfähige Ende urinieren."
   Korpustyp: Untertitel
Han pagado a alguien que amenaza con destapar su secreto.
Sie zahlen, damit jemand ein Geheimnis für sich behält.
   Korpustyp: Untertitel
Destapar y orinar cinco segundos en el extremo absorbente.
"Kappe abnehmen und fünf Sekunden auf das saugfähige Ende urinieren."
   Korpustyp: Untertitel
Acaban de destapar un antiguo campo de fútbol, así qu…
Sie haben bis jetzt nur einen alten Football ausgegraben.
   Korpustyp: Untertitel
Traerla, destapar cloroformo, insertar la tarjeta A en la ranura B y repetir?
Du bringst die Kleine hierher, lässt den Chloroformkorken knallen, schiebst Lasche A in Ritze B, und wiederholst nach Bedarf?
   Korpustyp: Untertitel
Fingirán estar de luna de miel para destapar el fraude de los recién casados.
Sie treten als Flitterwochenpaar auf, um über das Abzocken von Neuvermählten zu berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Que tiene su propio y popular blog especializado en destapar cosas del gobierno.
Er hat einen beliebten Web-Blog, spezialisiert auf Enthüllungsberichte über die Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
La lejía, los líquidos para destapar cañerías, detergentes para baños, amoníaco y CLORO.
Lye, Flüssigkeiten, um Rohre, Badezimmer Reinigungsmittel, Ammoniak und Chlor zu reinigen.
Sachgebiete: botanik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
A lo mejor la forma más eficiente de destapar el e…infiltrar a uno de los tres.
Ich glaube, die wirkungsvollste Methode, um Omega zu knacken, ist, einen von diesen dreien umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
La oposición no confía en las acciones del partido en el poder y, ahora, se han empezado a destapar casos de corrupción de políticos fuertes de dicho partido.
Die Opposition traut den Aktivitäten der Regierungspartei nicht, und die ersten Spitzenpolitiker der Regierungspartei wurden jetzt der Korruption überführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría añadir que la Cumbre de Johanesburgo ha servido para destapar alguno de nuestros temores y debilidades a la hora de analizar los problemas del mundo.
Meines Erachtens hat der Gipfel von Johannesburg auch dazu gedient, Befürchtungen und Schwächen, die es zum Teil bei der Analyse der weltweiten Probleme gibt, aufzuzeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el gueto había dicho con otro hombre que era cloaquista y un día, éstas se taparon, así que los dos tuvieron que ir a destapar. DE
Im Ghetto hatte er sich mit einem Klempner angefreundet und als eines Tages die Abwasserkanäle verstopft waren, wurden die beiden zur Reinigung gerufen. DE
Sachgebiete: religion theater jagd    Korpustyp: Webseite
Desde los ataques del 11 de septiembre, se ha hecho evidente la creciente tendencia de actuar no solo contra aquellos que se dedican a destapar asuntos, es decir los periodistas, sino también contra aquellos elementos inconformistas o que provocan el desagrado de las autoridades.
Seit den Anschlägen vom 11. September zeichnet sich die Tendenz ab, vermehrt gegen Aufdecker – sprich Journalisten – aber auch gegen missliebige oder nonkonformistische Kräfte vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él dice que siguiendo sus enseñanzas de yoga por 30 minutos al día, junto con una dieta vegetariana de comida cruda o ligeramente hervida y la exclusión del alcohol y el tabaco se pueden destapar las arterias, reducir el azúcar en la sangre y reducir la presión sanguínea.
30 Minuten am Tag seinen Yoga-Lehren zu folgen, zusammen mit einer vegetarischen Diät aus roher oder leicht gekochter Nahrung und ohne Alkohol und Tabak, sagt er, reinige verstopfte Arterien, verringere den Blutzucker und senke den Blutdruck.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite