linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
destello Blitz 21
. .
[Weiteres]
destello .

Verwendungsbeispiele

destello Blitz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como un destello en la noche – ¡Lightning Returns!
Wie ein Blitz in der Nacht – Lightning kehrt zurück!
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Fuentes luminosas estroboscópicas capaces de generar una salida de energía luminosa superior a 300 julios por destello con una velocidad de destello de 5 destellos por segundo;
Stroboskopleuchten mit einer Lichtausgangsenergie größer als 300 J pro Blitz und einer Blitzfolgegeschwindigkeit von mehr als 5 Blitzen pro Sekunde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
…hubo un destello y allí estaba.
- kommt er mit einem Blitz an.
   Korpustyp: Untertitel
La mayor potencia de luz está ubicada en la parte superior, mientras que en los laterales inferiores se generan unos destellos más tenues.
Mehr Lichtleistung liegt im oberen Teil, während ein paar schwächere Blitze auf den unteren Seiten generiert werden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
No había nada, ni un destello de luz.
Es war nichts zu sehen, kein Blitzen, nichts.
   Korpustyp: Untertitel
La fría esfera se derritió en un destello de calor abrasador mientras que por debajo dos fuerzas reanudaban la batalla en el margen de un estrecho río.
Die gefrorene Kugel schmolz in einem Blitz aus kochender Hitze, als unter ihr zwei Armeen den Kampf an den Ufern eines schmalen Flusses aufnahmen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Y el destello verde sucede en el ocaso, no en el alba.
Und der grüne Blitz kommt bei Sonnenuntergang Nicht Sonnenaufgang
   Korpustyp: Untertitel
Tiene 33,5 m de altura y una altura soporte de 37 m. Desde el 10 de abril de 1990, su señal consiste en tres destellos blancos cada 20 segundos, acompañados de tres señales acústicas cada 60 segundos.
Er ist 33,5 Meter hoch, seine Feuerhöhe beträgt 37 Meter. Seit dem 10. April 1990 besteht sein Signal aus drei weißen Blitzen alle 20 Sekunden, begleitet von drei Tönen alle 60 Sekunden.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Vio como seis de estos destellos acompañados por el ruido de la torre cayendo.
Er sah ungefähr 6 von diesen Blitzen, begleitet von einem krachenden Geräusch, bevor der Turm zusammenbrach.
   Korpustyp: Untertitel
Área de DifusiónCambie la luz del flash difícil de luz suave;Soporta la altura distinta de flash;Fácil de instalar, conecte un extremo en zapata y el otro extremo a la parte superior de la cámara;Soporta Canon y Nikon socket zapata;Puede elegir rebote obligatorio de destello incorporada
Einfach zu installieren, schließen ein Ende Blitzschuh und das andere Ende an die Spitze der Kamera; Canon und Nikon Blitzschuh-Sockel unterstützt; Obligatorische Sprungkraft des eingebauten Blitz können
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


destellos parásitos .
destello magnético .
destello metálico .
aparato de destellos .
luz de destellos aislados .
luz de destellos equidistantes .
luz de destellos regulares .
luz de destellos simples .
cabeza esférica de destellos .
luz indicadora de destellos . .
luz de destellos Blinkleuchte 2 . . . . . . .
lámpara de destello Blitzlampe 3 .
cubo de destello .
intensidad del destello .
duración del destello .
destello de retorno .
lámpara de destello electrónico . . .
detonación por destellos .
luz fija con destellos .
luz centelleante con destellos .
punto de destello .
dispositivo de destellos láser .
aparato electrónico de destello .
satélite de destellos .
señal luminosa de destellos . . . . .
relé de destellos . .
luz de destellos en fotografía .
soporte de lámpara de destellos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit destello

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

30 inviernos desde el destello
Das Inferno war vor 30 Wintern.
   Korpustyp: Untertitel
Tercera desde arriba, un destello.
Das dritte Stockwerk von oben, Mündungsfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Detecto un destello de miedo?
Wittere ich da eine Spur von Angst?
   Korpustyp: Untertitel
Destellos de exclusividad | SCHOTT AG
Exklusive Glitzerwelt | SCHOTT AG
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Destellos con barrido abajo a la derecha
Nach rechts unten tröpfeln lassen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Me ciega con...... amor y destellos - Sí
Er blendet mich - mit Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Me llegan destellos, pero no tienen sentido.
Ich hab Flashs, aber die ergeben keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Una Diana que lanzaba destellos de hermosura.
Eine Diana, ein Wirbelwind von Schönhei…"
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un destello, como, hace cinco minutos.
Ich brauche sofort einen Flashmob.
   Korpustyp: Untertitel
Sus estornudos lanzan destellos de luz;
Sein Niesen glänzt wie ein Licht;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mire ese destello en su ojo.
Schau dir das glitzern in seinen Augen an!
   Korpustyp: Untertitel
¿Es obligatoria la luz de destellos?
Ist die Blinkleuchte Vorschrift?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Los plateados destellos del mar…...reflejos alternando en la lluvia.
Die silbernen Reflexe der See Wandelnde Spiegelungen im Regen Das Meer
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué crees que son todos esos destellos y esa mierda?
Was denkst du was das ganze Glitzerzeugs und dieser Scheiß ist?
   Korpustyp: Untertitel
Existen, no obstante, algunos destellos de esperanza después de Río.
Es gibt jedoch einige Hoffnungsschimmer nach Rio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partes y accesorios de los aparatos de producción de destellos
Teile und Zubehör für Blitzlichtgeräte und -vorrichtungen für fotografische Zwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una de las cosas que veo en los destellos.
Die sehe ich in meinen Visionen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí has tenido un brevísimo destello de duda.
Da war gerade ein ganz kurzes, zögerliches Flackern.
   Korpustyp: Untertitel
El destello de luz no fue un OVNI.
Der Lichtstrahl war kein UFO.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras caíamos, nos enviaron destellos a través de la llanura.
Als sie herunterfielen, waren sie einen Moment über der Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
No, quiero decir acerca de los destellos solares.
- Nein, ich meine wegen der Sonneneruptionen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un destello de luz para un ciego, amigo mío.
Du bist eine Wohltat für meine wunden Augen, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Hay truenos y destellos, incluso sin una limpieza agresiva DE
Es blitzt und blinkt auch ohne aggressive Reiniger DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Soy el destello del diamante sobre la nieve.
Ich bin der Schimmer auf frischem Schnee.
   Korpustyp: Untertitel
Pero a veces los destellos psíquicos pueden ser algo deslumbrantes.
Aber manchmal werden die übersinnlichen Scheinwerfer ein bisschen hell.
   Korpustyp: Untertitel
la categoría 1 no incluirá petardos, baterías de petardos, petardos de destello ni baterías de petardos de destello;
die Kategorie 1 umfasst keine Knaller, Knallerbatterien, Blitzknaller und Blitzknallerbatterien;
   Korpustyp: EU DCEP
la categoría F1 no incluirá petardos, baterías de petardos, petardos de destello ni baterías de petardos de destello,
die Kategorie F1 umfasst keine Knaller, Knallerbatterien, Blitzknaller und Blitzknallerbatterien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los destellos dan información a su enfermera de cuantas dosis se ha administrado.
Die Blinksignale zeigen Ihrer Pflegekraft, wie viele Dosen Sie schon ungefähr erhalten haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sustancias explosivas comerciales, a excepción de la pólvora negra o composición de destello,
handelsübliche Sprengstoffe, mit Ausnahme von Schwarzpulver oder Blitzsätzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso un pequeño destello, puede desequilibrar a su oponente, y mermar su próximo ataque
Selbst die kleinste Berührung kann den Gegner aus dem Gleichgewicht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sea el momento de recordar que ya se están dando destellos positivos en esa dirección.
Vielleicht ist dies der Augenblick, daran zu erinnern, daß es bereits erste Anzeichen für diese Entwicklung gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6.3.9.1. la frecuencia del destello luminoso será de 90 ± 30 períodos por minuto;
6.3.9.1. muss die Blinkfrequenz 90 ± 30 Perioden pro Minute betragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos y dispositivos, incluidos lámparas y tubos, para producir destellos para fotografía
Blitzlichtgeräte und -vorrichtungen, für fotografische Zwecke, sowie Fotoblitzlampen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punto de destello y otros datos sobre la inflamabilidad o combustión espontánea
Flammpunkt und sonstige Angaben über Entzündlichkeit oder Selbstentzündlichkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás y dispositivos para la producción de destellos en fotografía
Andere Blitzlichtgeräte und -vorrichtungen für fotografische Zwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de tubo de descarga para producir destellos para fotografía "flashes electrónicos"
Blitzlichtgeräte für fotografische Zwecke, mit Entladungslampen „Elektronenblitzgeräte“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes y accesorios de aparatos y dispositivos para producir destellos para fotografía, n.c.o.p.
Teile und Zubehör für Blitzlichtgeräte und -vorrichtungen für fotografische Zwecke, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basta decir que la gente que él cazab…...lo conocía como "Glimmer Man", El Destello.
Jene, die er für uns jagte, kannten ihn als "Glimmer Man".
   Korpustyp: Untertitel
Con tan sólo unos destellos y un silbato de insectos, ha conseguido calmar al om.
Sie hat den Ohmu beruhigt, nur mit Blitzbomben und einer Insektenpfeife.
   Korpustyp: Untertitel
Se quema a baja temperatura, produce poco humo y destello pero tiene una fuerte onda expansiva.
Es verbrennt kalt, produziert wenig Licht und bewirkt eine starke Explosionswelle.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que ella no podía ve…...era el distante destello de su propio príncipe encantador.
Was sie nicht sah, war ein entferntes Schimmern ihres eigenen Prinz Charming.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre asumimos que estas lecturas eran destellos residuales de la grieta.
Nun, wir haben immer angenommen, dass diese Werte ein Rest-Spaltflackern sind.
   Korpustyp: Untertitel
Los astrónomos en la Tierra esperaban ver el destello del cohete, como fue acodrado
Die Astronome auf der Erde warteten auf den Blitzsignal des Raketoplans, wie besprochen
   Korpustyp: Untertitel
Los científicos dicen que fue algo sin precedentes. Un enorme destello.
Die Wissenschaftler sagen, sie war beispiellos und geschah in einem Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Así que lo engañó para extraer el papel destello de un wond.
Wir ließen den Kerl brennbares Zauberpapier aus unserem Zauberstab ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un breve destello de luz en medio de un océano de oscuridad.
Es war ein kurzes Flackern in einem Ozean von Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora tengo dolores de cabeza y extraños destellos blancos ante mis ojos.
Aber jetzt habe ich nur noch Kopfschmerzen und so ein seltsames weißes Flackern vor meinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Múltiples informes de que un destello del faro se encendió durante cuatro o cinco segundos.
Zahlreiche Berichte, dass der Scheinwerfer eines Leuchtturms für vier oder fünf Sekunden zum Leben erwacht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, los ataques de ansiedad suelen estar acompañados por destellos de lu…...manchas negras-
Ja, Angstanfälle sind häufig begleitet von Lichtblitzen, Schwarz sehe…
   Korpustyp: Untertitel
Con un toquecito y un destello Tendrás un príncipe con mucho dinero
Ja im Handumdreh'n ein Sternenblitz Und ein reicher Prinz Schleppt dich ab ins Ritz
   Korpustyp: Untertitel
No puedo evitar imaginarme como polvo bailando en un destello de luz.
Ich stelle mir vor, als Staub im flackernden Licht zu tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no mejor te destello algunas luces en frente de tu cara primero?
Wie wäre es aber, wenn ich Ihnen zuerst etwas ins Gesicht leuchte?
   Korpustyp: Untertitel
Si Alfa Orionis estuviera a punto de explota…habría destellos de silicon…emisiones de neutrino…
Falls Alpha Orionis explodieren würde, gäbe es Siliziumblitze, Neutronenemissione…
   Korpustyp: Untertitel
El fondo nítido con destellos de colores de las plantillas web logra crear un estilo único.
Der aufgeräumte Hintergrund dieser Vorlage und ihre energetischen Ausbrüche von Farbe sind ein klarer Standpunkt in Sachen Stil.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Nadie permanece sentado en cuanto percibe el primer destello del glaciar en el horizonte.
Spätestens wenn das erste Gletscherglitzern am Horizont auftaucht, hält es niemanden mehr auf seinem Sitzplatz.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El fondo nítido con destellos de colores de las plantillas web logra crear un estilo único.
Erstellen Sie eine benutzerfreundliche Website, auf der Besucher Ihr Geschäft mühelos erkunden können.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Qué tal si primero destello algunas luces frente a tu cara?
Wie wäre es aber, wenn ich Ihnen zuerst etwas ins Gesicht leuchte?
   Korpustyp: Untertitel
El tenue destello de Alemania en medio del auge económico global.
Ein deutsches Aufschimmern im globalen Aufschwung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El fondo nítido con destellos de colores de las plantillas web logra crear un estilo único.
Ein stilvoller Einseiter mit lebendigen Farben und ansprechendem Design. Diese Vorlage ist die perfekte Online-Visitenkarte.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Los vestidos con destellos pueden ser largos y cortos y están disponibles en seis colores.
Diese glitzernden Kleider sind in einer kurzen und einer langen Version in sechs Farben erhältlich.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El fondo nítido con destellos de colores de las plantillas web logra crear un estilo único.
Diese helle und einfache Vorlage bieten einem Grafikdesigner alles, um ein Online-Portfolio zu erstellen.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Compresor de aire de DC12V con el aspirador, la luz de destello y el piloto.
DC12V Luftverdichter mit Staubsauger, grellem Licht und Warnlicht.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Hay truenos y destellos, incluso sin una limpieza agresiva | Tienda Online| Empresa Noticias|Noticias de productos DE
Es blitzt und blinkt auch ohne aggressive Reiniger | OnlineShop| Firmennachrichten|Produktmeldungen DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La alta potencia del flash EF-610 DG Súper permite el destello automático S-TTL.
Der Hochleistungsblitz EF-610 DG Super ermöglicht automatische S-TTL-Blitzmessungen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Esos destellos de luces rojas y verdes pusieron al padre en un estado hipnótico.
Diese grünen und roten Lichter haben den Vater in einen hypnotischen Zustand versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
La emoción de la caza y los haces repentinos de destello.
Der Kitzel der Hatz und plötzliche Erkenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, Lois, buen…si nos marchamos ahora, estaremos de vuelta en un destello.
In Ordnung, Lois, als…wenn wir jetzt gehen, sind wir blitzschnell wieder hier.
   Korpustyp: Untertitel
Presenta tecnología y compatibilidad con LiveSet™ para destellos de lentes animados en tiempo real
Enthält erweiterte LiveSet™-Technologie und Unterstützung für animierte Echtzeit-Lens-Flares
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reduce un 30% el tiempo de reutilización de Destello de escudo.
Reduziert die Abklingzeit von 'Gleißender Schild' um 30%.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Myriam Jahzia es capaz de ver el futuro, pero solo en destellos turbios y opacos.
Myriam Jahzia kann die Zukunft sehen, jedoch nur in unverständlichen, verschwommenen Bildern.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Se centran en historias de sexo de destello simple con personajes de dibujos animados.
Sie konzentrieren sich auf einfaches flash Sex Geschichten mit Comic-Figuren.
Sachgebiete: musik media internet    Korpustyp: Webseite
Accesorios de Alutex para un diseño deportivo y atractivos destellos de luz en la cabina.
Zubehör in Alutex für sportliches Design und verführerische Lichtreflexe im Innenraum.
Sachgebiete: luftfahrt musik auto    Korpustyp: Webseite
El sistema de la cámara proporciona una definición extraordinaria, colores increíblemente genuinos e imágenes sin destellos. ES
Das Kamerasystem bietet überragende Bildschärfe, beeindruckende Echtfarben und ein flimmerfreies Bild. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La automatización no cierra y la luz de destellos sigue parpadeando.
Der Antrieb schließt nicht und die Blinkleuchte blinkt weiter.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Polvos solares con un suave destello para un perfecto maquillaje veraniego ES
Sonnenpuder mit mit leichtem Glimmereffekt für einen sommerlichen Look ES
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Minimiza la luz parásita y reduce los destellos y los efectos fantasma del objetivo. ES
Minimiert Streulicht und verringert Blendenflecken und Geisterbilder. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Parasol de bayoneta, minimiza la luz sobrante y reduce los destellos del objetivo. ES
Bajonett-Gegenlichtblende, minimiert Streulicht und verringert Blendenflecken. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Este destello de la tarjeta de juego es totalmente explotados con el ratón.
Diese Flash-Card-Spiel ist komplett mit der Maus bedient.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Delante de él aparecen destellos de luz, como si se estuviera comunicando con otro mundo.
Vor ihm leuchten Lichter auf, so als wenn er mit einer anderen Welt kommunizieren würde.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Indicador de actividad Un destello indica que la unidad está correctamente conectada y en funcionamiento.
LED-Aktivitätsanzeige Eine LED zeigt an, dass das Laufwerk richtig angeschlossen und aktiv ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
en Rusia el faro de destellos rojo sirve al complemento a azul.
in Russland rot probleskowyj majatschok dient zur Erg?¤nzung zum Blauen.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Entonces veremos un destello luminoso en el suelo, el cual miramos.
Darauf wird rechts im Teppich etwas sichtbar. Das schauen wir uns genauer an.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí apuestan por una cocina de corte moderno, con buen producto, técnica y destellos creativos. ES
Die moderne Küche setzt auf beste Zutaten und Zubereitungstechniken sowie auf Kreativität. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
El fondo nítido con destellos de colores de las plantillas web logra crear un estilo único.
Erstellen Sie mit dieser Homepagevorlage für Ihre religiöse Organisation einen inspirierenden Internetauftritt.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Aquí apuestan por una cocina de corte moderno, con buen producto, técnica y destellos .. ES
Die moderne Küche setzt auf beste Zutaten und Zubereitungstechniken sowie auf Kreativität. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Los modelos que encontrarás en nuestras tiendas llevan flecos, destellos metalizados y mucho más.
Unsere neuesten Gürteltaschen präsentieren sich mit Fransen, Metallapplikationen und vielem mehr!
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
las boyas de señalización intermedias estarán provistas de un emisor de destellos, de color amarillo, que proyectará cada cinco segundos (F1 Y 5s) un destello que sea visible a una distancia de al menos dos millas náuticas.
Zwischenbojen sind mit einem gelben Licht ausgestattet, das in Abständen von fünf Sekunden (F1 Y 5s) blinkt und mindestens zwei Seemeilen weit sichtbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo hemos querido ver un destello de esperanza, un pequeño rayo de luz. Siempre nos hemos equivocado.
Oftmals glaubten wir, einen kleinen Schimmer Hoffnung, einen Hauch von Verbesserung zu sehen, doch wir wurden jedes Mal enttäuscht, denn dem ist nicht so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispositivos para la producción de destellos fotográficos; ampliadoras fotográficas; aparatos para laboratorios fotográficos; negatoscopios, pantallas de proyección
Blitzlichtgeräte, fotografische Vergrößerungs- und Verkleinerungsapparate, Apparate und Ausrüstungen für fotografische oder kinematografische Laboratorien; Negativbetrachter; Lichtbildwände
   Korpustyp: EU DGT-TM
los fallos no especificados u otras informaciones se indicarán exclusivamente mediante destellos de la señal de advertencia.
nicht definierte Störungen oder andere Informationen sind nur durch das blinkende Warnsignal anzuzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una buena alternativa sería utilizar destellos de luz que el personal pueda ver desde todas las salas.
Der Einsatz von Blinklichtern, die in allen Räumen für das Pflegepersonal sichtbar sind, wäre eine angemessene Alternative.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.70.17: Dispositivos para la producción de destellos fotográficos; ampliadoras fotográficas; aparatos para laboratorios fotográficos; negatoscopios, pantallas de proyección
CPA 26.70.17: Blitzlichtgeräte, fotografische Vergrößerungs- und Verkleinerungsapparate, Apparate und Ausrüstungen für fotografische oder kinematografische Laboratorien; Negativbetrachter; Lichtbildwände
   Korpustyp: EU DGT-TM
N…recuerdo casi nada de lo que pasó, per…lo que recuerdo aparece en mis sueños. Destellos.
Ich erinnere mic…nur schwach daran, aber die Bilder, die ich sehe, erscheinen wie Blitzbilder in meinen Träumen.
   Korpustyp: Untertitel
captación de imágenes y proyección de imágenes (como dispositivos para la producción de destellos fotográficos; fotocopiadoras, videoproyectores),
die Bildaufnahme und die Bildprojektion (z. B. Foto-Blitzlichtgeräte, Fotokopierer, Video-Projektoren),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí recién, cuando los monitores volviero…...en el corredor 6, una destello frente a una de las cámaras.
Als die Monitore angingen, war da was. Korridor 6. Irgendwas huschte an der Kamera vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de una estrell…hay campos magnético…grandes presiones, destellos solare…condiciones que hacen las cosas impredecible…para cualquier matemático.
In einer Sonne gibt es magnetische Felder, enorme Drücke, Sonneneruptionen Umstände die Ereignisse einfach unberechenbar für jede Mathematik machen.
   Korpustyp: Untertitel
El revestimiento de espejo reduce los destellos, desvía las miradas envidiosas y te da un aspecto único.
Die Verspiegelung reduziert Blendlicht, lässt neidische Blicke abprallen und gibt dir den einzigartigen Look.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Product Design Template - El fondo nítido con destellos de colores de las plantillas web logra crear un estilo único.
Produktdesign Template - Der aufgeräumte Hintergrund dieser Vorlage und ihre energetischen Ausbrüche von Farbe sind ein klarer Standpunkt in Sachen Stil.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Product Design Template - El fondo nítido con destellos de colores de las plantillas web logra crear un estilo único.
Der Künstler Template - Eine lebendige und farbenfrohe Vorlage, die speziell für Designer und Graphikdesigner entwickelt wurde.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Product Design Template - El fondo nítido con destellos de colores de las plantillas web logra crear un estilo único.
Elektronik-Shop Template - Erstellen Sie eine benutzerfreundliche Website, auf der Besucher Ihr Geschäft mühelos erkunden können.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite