Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Fuentes luminosas estroboscópicas capaces de generar una salida de energía luminosa superior a 300 julios por destello con una velocidad de destello de 5 destellos por segundo;
Stroboskopleuchten mit einer Lichtausgangsenergie größer als 300 J pro Blitz und einer Blitzfolgegeschwindigkeit von mehr als 5 Blitzen pro Sekunde,
Korpustyp: EU DGT-TM
…hubo un destello y allí estaba.
- kommt er mit einem Blitz an.
Korpustyp: Untertitel
La mayor potencia de luz está ubicada en la parte superior, mientras que en los laterales inferiores se generan unos destellos más tenues.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
No había nada, ni un destello de luz.
Es war nichts zu sehen, kein Blitzen, nichts.
Korpustyp: Untertitel
La fría esfera se derritió en un destello de calor abrasador mientras que por debajo dos fuerzas reanudaban la batalla en el margen de un estrecho río.
Y el destello verde sucede en el ocaso, no en el alba.
Und der grüne Blitz kommt bei Sonnenuntergang Nicht Sonnenaufgang
Korpustyp: Untertitel
Tiene 33,5 m de altura y una altura soporte de 37 m. Desde el 10 de abril de 1990, su señal consiste en tres destellos blancos cada 20 segundos, acompañados de tres señales acústicas cada 60 segundos.
Er ist 33,5 Meter hoch, seine Feuerhöhe beträgt 37 Meter. Seit dem 10. April 1990 besteht sein Signal aus drei weißen Blitzen alle 20 Sekunden, begleitet von drei Tönen alle 60 Sekunden.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Vio como seis de estos destellos acompañados por el ruido de la torre cayendo.
Er sah ungefähr 6 von diesen Blitzen, begleitet von einem krachenden Geräusch, bevor der Turm zusammenbrach.
Korpustyp: Untertitel
Área de DifusiónCambie la luz del flash difícil de luz suave;Soporta la altura distinta de flash;Fácil de instalar, conecte un extremo en zapata y el otro extremo a la parte superior de la cámara;Soporta Canon y Nikon socket zapata;Puede elegir rebote obligatorio de destello incorporada
Einfach zu installieren, schließen ein Ende Blitzschuh und das andere Ende an die Spitze der Kamera; Canon und Nikon Blitzschuh-Sockel unterstützt; Obligatorische Sprungkraft des eingebauten Blitz können
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
destellogrellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Modo del juego Compruebe este comando de inhabilitar todos los atajos oftenly usados en juegos de destello (las flechas izquierdas y derechas, entran y espacio).
Spielmodus Überprüfen Sie diesen Befehl, alle Abkürzungen zu sperren, die oftenly in den grellen Spielen benutzt werden (verließ und rechte Pfeile, kommen und Raum) herein.
Alle Abkürzungen, die oftenly in den grellen Spielen benutzt werden (verließ und rechte Pfeile, kommt und Raum) herein, in diesem Modus sind untauglich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Intente navegar a la página de destello de la verificación de la instalación del Macromedia usando Internet Explorer, y usted sabrá la información verdadera sobre enchufable de destello en su sistema.
Versuchen Sie, zur des Macromedias grellen Installations-Überprüfungsseite unter Verwendung Internet Explorers zu steuern, und Sie wissen die realen Informationen über Flash Einsteck in Ihrem System.
Das ARTISTRY Glanzpuder Aurora, ein Highlighter für Gesicht und Wangen, betont mit sanften sandfarbenen und pinken Pigmenten, akzentuiert durch goldenen und silbernen Glanz.
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es el destello de la putrefacción.
Dem Glanz der Fäulnis.
Korpustyp: Untertitel
El destello en las lámparas de cristal aumenta el prestigio de los castillos y palacios, irradia parlamentos, salas de concierto, universidades, residencias gubernamentales y templos por todo el mundo.
Der Glanz der Kristall-Kronleuchter erhöht das Prestige verschiedenster Paläste und Schlösser, schmückt Parlamentgebäude, Opernhäuser, Universitäten, Regierungsresidenze und Tempel auf der ganzen Welt.
Caminarás orgulloso con un destello en los ojos, con paso firme y sabiendo en tu corazón que trabajas por la paz y que sirves a tu país, igual que Nathan Hale.
Du gehst aufrecht mit einem Funkeln im Auge und federndem Schrit…...und dem Wissen im Herzen, dass du für den Frieden arbeitest…nd deinem Lande diens…...genau wie Nathan Hale.
Korpustyp: Untertitel
- Per…- El día se desvanece con todo su destello. Todopoderosa muerte.
Der Tag verblasst mit all seinem Funkeln, der mächtige und magische Tod gefährdet mir den Leib.
Korpustyp: Untertitel
Caminarás orgulloso con un destello en los ojos, con paso firme y sabiendo en tu corazón que trabajas por la paz y que sirves a tu país, igual que Nathan Hale.
Du gehst aufrecht mit einem Funkeln im Auge und federndem Schritt und dem Wissen im Herzen, dass du für den Frieden arbeitest und deinem Lande dienst, genau wie Nathan Hale.
Korpustyp: Untertitel
Me pareció que eras tú, pero el destello de la placa me había cegado.
Ich dachte mir schon, dass du es bist, aber ich war geblendet, durch das Funkeln deiner Detective-Marke.
Korpustyp: Untertitel
Para los diamantes casi incoloros, el especialista deberá mirar el diamante de lado ya que de cara su destello le impide ver los matices del color.
Um die Farbe eines leicht getönten Diamanten zu bestimmen, muss der Spezialist den Diamanten nicht von oben, sondern von der Seite aus betrachten, da ihn sonst das Funkeln des Diamanten daran hindern würde, die Farbnuancen zu erkennen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si usted está visitando constantemente Web site Flash-basados, usted tendrá que instalar este plug-in, o un browser como Google Chrome, que tiene ayuda de destello incorporada.
Wenn Sie ständig Blitz-gegründete Web site besichtigen, müssen Sie entweder diese Steckverbindung oder eine Datenbanksuchroutine anbringen wie Google Chrome, das eingebaute grelle Unterstützung hat.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
destelloBlitzwürfel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispositivos para producir destellos (excepto lámparas fotográficas de cubo y de destello y similares); ampliadoras fotográficas; aparatos para laboratorios fotográficos; negatoscopios, pantallas de proyección
Blitzlichtgeräte (ohne Blitzlampen, Blitzwürfel und dergleichen, für fotografische Zwecke), fotografische Vergrößerungs- und Verkleinerungsapparate, Apparate und Ausrüstungen für fotografische oder kinematografische Laboratorien; Negativbetrachter; Lichtbildwände
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.40.31: Lámparas fotográficas de cubo y de destello y similares
CPA 27.40.31: Blitzlampen, Blitzwürfel und dergleichen, für fotografische Zwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Lámparas fotográficas de cubo y de destello y similares
Blitzlampen, Blitzwürfel und dergleichen für fotografische Zwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos para producir destellos (excepto lámparas fotográficas de cubo y de destello y similares); ampliadoras fotográficas; aparatos para laboratorios fotográficos; negatoscopios, pantallas de proyección
Blitzlichtgeräte (ausgenommen Blitzlampen, Blitzwürfel und dergleichen, für fotografische Zwecke), fotografische Vergrößerungs- und Verkleinerungsapparate, Apparate und Ausrüstungen für fotografische oder kinematografische Laboratorien; Negativbetrachter; Lichtbildwände
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos y dispositivos para producir destellos para fotografía (exc. aparatos de tubo de descarga "flashes electrónicos", lámparas y cubos de destello y simil.)
Blitzlichtgeräte und -vorrichtungen für fotografische Zwecke (ausg. mit Entladungslampen (Elektronenblitzgeräte) sowie Blitzlampen, Blitzwürfel und dergl.)
Korpustyp: EU DGT-TM
destelloFlash Movie Player
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayuda de destello del jugador de película - usuario manual y extremidades - ventana principal
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
destelloFunken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, el celo de la Comisión por reformar, del que una vez más percibimos un destello mínimo durante el último año, ya se ha vuelto a extinguir.
Leider ist der Reformeifer der Kommission, von dem man im letzten Jahr wieder einen kleinen Funken erahnen konnte, bereits wieder erloschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos veces, y hubiera quedado un destello de vida en ella.
Zwei Mal, und es wäre noch ein Funken Leben in ihr gewesen.
Korpustyp: Untertitel
"Nuestra meta es mantener el destello de luz que surge de la vida cuando la eternidad entra en contacto con el tiempo." (J. Ch. F. von Schiller)
DE
„Unsere Sache ist es, den Funken des Lichts festzuhalten, der aus dem Leben überall da hervorbricht, wo die Ewigkeit die Zeit berührt.“ (J. Ch. F. von Schiller)
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
El resplandor del objetivo, ese destello del sol reflejado en la cámara, que anteriormente era solo cosa de la moda hipster, ahora está en todas partes.
6.3.9.2. el destello de los indicadores de dirección de un mismo lado del vehículo podrá producirse simultánea o alternativamente;
6.3.9.2. darf das Blinken der Fahrtrichtungsanzeiger auf der gleichen Seite des Fahrzeugs gleichzeitig oder abwechselnd erfolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un medio óptico como parte del aviso de colisión, la señal óptica podrá consistir en el destello de la señal de aviso de fallo contemplada en el punto 1.2.1.2.
Wird ein optisches Signal als Teil der Kollisionswarnung verwendet, so kann dieses das Blinken der Fehlerwarnanzeige nach Nummer 1.2.1.2 sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
destelloBlitzlampen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas para montar lámparas, tubos o válvulas eléctricos o electrónicos o lámparas de destello, que tengan envoltura de vidrio
Maschinen zum Zusammenbauen von mit Glaskolben oder Glasröhre ausgestatteten elektrischen Lampen, Elektronenröhren oder Blitzlampen
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de máquinas para montar lámparas, tubos o válvulas eléctricos o electrónicos o lámparas de destello, que tengan envoltura de vidrio; máquinas para fabricar o trabajar en caliente el vidrio o sus manufacturas, n.c.o.p.
Teile von Maschinen zum Zusammenbauen von mit Glaskolben oder Glasröhre ausgestatteten elektrischen Lampen, Elektronenröhren oder Blitzlampen oder zum Herstellen oder Warmbearbeiten von Glas oder Glaswaren, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
destelloBlitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, un destello entre los árboles.
Ja, in den Bäumen, ein Blitzen.
Korpustyp: Untertitel
No había nada, ni un destello de luz.
Es war nichts zu sehen, kein Blitzen, nichts.
Korpustyp: Untertitel
destellogeeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de flash con cabezal auto zoom de alta potencia con medición de destello automático usando el modo S-TTL. El destello permite sin esfuerzo fotografías perfectas e incluye un zoom automático y función de giro del cabezal.
Der EF-610 DG ST ist ein Hochleistungsblitz mit Autozoomfunktion, der über die S-TTL Funktion für den Einsatz mit automatischer Blitzmessung geeignet ist. Das Blitzgerät ermöglicht mühelos perfekte Blitzaufnahmen, verfügt über einen automatischen Zoomreflektor und erlaubt durch Verstellung des Blitzkopfes ein indirektes Blitzen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
destelloStrahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera con sincero respeto los modos de obrar y de vivir, los preceptos y doctrinas que, por más que discrepen en mucho de lo que ella profesa y enseña, no pocas veces reflejan un destello de aquella Verdad que ilumina a todos los hombres.
Mit aufrichtigem Ernst betrachtet sie jene Handlungs- und Lebensweisen, jene Vorschriften und Lehren, die zwar in manchem von dem abweichen, was sie selber für wahr hält und lehrt, doch nicht selten einen Strahl jener Wahrheit erkennen lassen, die alle Menschen erleuchtet.
Se trata de flash con cabezal auto zoom de alta potencia con medición de destello automático usando el modo S-TTL. El destello permite sin esfuerzo fotografías perfectas e incluye un zoom automático y función de giro del cabezal.
Der EF-610 DG ST ist ein Hochleistungsblitz mit Autozoomfunktion, der über die S-TTL Funktion für den Einsatz mit automatischer Blitzmessung geeignet ist. Das Blitzgerät ermöglicht mühelos perfekte Blitzaufnahmen, verfügt über einen automatischen Zoomreflektor und erlaubt durch Verstellung des Blitzkopfes ein indirektes Blitzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
destelloFlash Einsteck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intente navegar a la página de destello de la verificación de la instalación del Macromedia usando Internet Explorer, y usted sabrá la información verdadera sobre enchufable de destello en su sistema.
Versuchen Sie, zur des Macromedias grellen Installations-Überprüfungsseite unter Verwendung Internet Explorers zu steuern, und Sie wissen die realen Informationen über FlashEinsteck in Ihrem System.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
destelloPlayer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compruebe para saber si hay mejoras del jugador Examina el Web site de destello del jugador del jugador de película para las mejoras y los cheques si una más nueva versión del jugador está disponible.
Überprüfen Sie auf Spieleraufsteigen Überprüft Flash Movie Player spielerweb site für Aufsteigen und Überprüfungen, wenn neuere Version des Spielers vorhanden ist.
Los tubos de vidrio de SCHOTT han sido desarrollados específicamente para soportar las cargas térmicas más grandes, como las que se producen, por ejemplo, en la descarga de plasma en las lámparasdedestellos.
Glasrohre von SCHOTT wurden speziell entwickelt, um höchsten thermischen Belastungen stand zu halten, wie sie beispielsweise bei der Plasmaentladung in Blitzlampen erreicht werden.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
las boyas de señalización intermedias estarán provistas de un emisor de destellos, de color amarillo, que proyectará cada cinco segundos (F1 Y 5s) un destello que sea visible a una distancia de al menos dos millas náuticas.
Zwischenbojen sind mit einem gelben Licht ausgestattet, das in Abständen von fünf Sekunden (F1 Y 5s) blinkt und mindestens zwei Seemeilen weit sichtbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo hemos querido ver un destello de esperanza, un pequeño rayo de luz. Siempre nos hemos equivocado.
Oftmals glaubten wir, einen kleinen Schimmer Hoffnung, einen Hauch von Verbesserung zu sehen, doch wir wurden jedes Mal enttäuscht, denn dem ist nicht so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispositivos para la producción de destellos fotográficos; ampliadoras fotográficas; aparatos para laboratorios fotográficos; negatoscopios, pantallas de proyección
Blitzlichtgeräte, fotografische Vergrößerungs- und Verkleinerungsapparate, Apparate und Ausrüstungen für fotografische oder kinematografische Laboratorien; Negativbetrachter; Lichtbildwände
Korpustyp: EU DGT-TM
los fallos no especificados u otras informaciones se indicarán exclusivamente mediante destellos de la señal de advertencia.
nicht definierte Störungen oder andere Informationen sind nur durch das blinkende Warnsignal anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una buena alternativa sería utilizar destellos de luz que el personal pueda ver desde todas las salas.
Der Einsatz von Blinklichtern, die in allen Räumen für das Pflegepersonal sichtbar sind, wäre eine angemessene Alternative.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.70.17: Dispositivos para la producción de destellos fotográficos; ampliadoras fotográficas; aparatos para laboratorios fotográficos; negatoscopios, pantallas de proyección
CPA 26.70.17: Blitzlichtgeräte, fotografische Vergrößerungs- und Verkleinerungsapparate, Apparate und Ausrüstungen für fotografische oder kinematografische Laboratorien; Negativbetrachter; Lichtbildwände
Korpustyp: EU DGT-TM
N…recuerdo casi nada de lo que pasó, per…lo que recuerdo aparece en mis sueños. Destellos.
Ich erinnere mic…nur schwach daran, aber die Bilder, die ich sehe, erscheinen wie Blitzbilder in meinen Träumen.
Korpustyp: Untertitel
captación de imágenes y proyección de imágenes (como dispositivos para la producción de destellos fotográficos; fotocopiadoras, videoproyectores),
die Bildaufnahme und die Bildprojektion (z. B. Foto-Blitzlichtgeräte, Fotokopierer, Video-Projektoren),
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí recién, cuando los monitores volviero…...en el corredor 6, una destello frente a una de las cámaras.
Als die Monitore angingen, war da was. Korridor 6. Irgendwas huschte an der Kamera vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de una estrell…hay campos magnético…grandes presiones, destellos solare…condiciones que hacen las cosas impredecible…para cualquier matemático.
In einer Sonne gibt es magnetische Felder, enorme Drücke, Sonneneruptionen Umstände die Ereignisse einfach unberechenbar für jede Mathematik machen.
Korpustyp: Untertitel
El revestimiento de espejo reduce los destellos, desvía las miradas envidiosas y te da un aspecto único.
Produktdesign Template - Der aufgeräumte Hintergrund dieser Vorlage und ihre energetischen Ausbrüche von Farbe sind ein klarer Standpunkt in Sachen Stil.