linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desterrar verbannen 89
.

Verwendungsbeispiele

desterrar verbannen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En tiempos ancestrales, una legión de almas maléficas fue desterrada a los cielos, para perdurar encarcelados durante siglos.
Im Altertum wurde eine Legion bösartiger Seelen in weit entfernte Himmel verbannt, um dort jahrhundertelange Gefangenschaft zu erleiden.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Las películas en blanco y negro se han desterrado por completo de la pantalla y son, por ello, absolutamente desconocidas para los espectadores más jóvenes.
Schwarzweißfilme wurden vollständig von der Mattscheibe verbannt und sind dem jüngeren Publikum daher fast gänzlich unbekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Desterré a mi padre y maté a mi propio hijo.
Ich habe meinen Vater verbannt und meinen eigenen Sohn getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos de estos monstruos se destierran ellos mismos después de atacar.
Viele dieser neuen Monster verbannen sich selbst, nachdem sie angegriffen haben.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Pero estas emisiones son desterradas a horarios de poca audiencia y a programas de información.
Allerdings werden diese Sendungen meistens auf die quotenarmen Nachmittage verbannt und auf Informationsprogramme reduziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabes, tu desterraste a Georgina a Bielorrusia.
Weißt du, du hast Georgina nach Weißrussland verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
Dragón Destelloscuro puede desterrar cartas desde cualquier Cementerio, mientras saca los Dragones de tu Deck y los pone en una órbita cercana para su uso futuro.
Finstereruptions-Drache kann Karten aus jedem Friedhof verbannen, während er deine Drachen aus deinem Deck zieht um diese für zukünftige Einsätze in greifbarer Nähe zu haben.
Sachgebiete: astrologie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Solo hay un modo de fortalecer a Europa: hay que desterrar la palabra guerra de nuestro vocabulario.
Es gibt nur einen Weg, Europa zu stärken: wir müssen das Wort „Krieg“ aus unserem Vokabular verbannen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el que no es malo, es desterrado al laberinto.
Alles, was nicht böse ist, wird ins Labyrinth verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes desterrar a “Conejo Rescatador” para Invocar 2 Monstruos Normales de Nivel 4 o menor desde tu Deck.
Du kannst “Rettungskaninchen” verbannen, um 2 Normale Monster der Stufe 4 oder niedriger von deinem Deck zu beschwören.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "desterrar"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El tratado manifestaba y manifiesta el deseo de desterrar las armas nucleares.
Der Vertrag war und ist Ausdruck der langfristig angestrebten Verbannung von Kernwaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desterrar a todos los demonios fuera de la faz de la Tierra, encerrarlos para siempre.
Verbannt die Dämonen vom Antlitz der Erde, sperrt sie für immer ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos van a desterrar a todos y él solo piensa en jugar al tongo?
Die Ferengi-Gesellschaft stößt uns aus, und er will Tongo spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Sheena Laursen, de Experimentarium, habla sobre «Desterrar estereotipos para aumentar las mujeres en la ciencia» ES
Sheena Laursen von Experimentarium über den "Abbau von Stereotypen, für mehr Frauen in der Wissenschaft" ES
Sachgebiete: tourismus politik handel    Korpustyp: EU Webseite
Las reformas judiciales, a su vez, están ayudando a desterrar la corrupción.
Justizreformen tragen wiederum dazu bei, die Korruption auszumerzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos datos deberían desterrar de una vez por todas el mito de que las energías renovables dependen de las subvenciones.
Damit dürfte mit dem Ammenmärchen, erneuerbare Energieträger hingen von Subventionen ab, endgültig Schluss sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La información objetiva es una forma de desterrar los mitos, las mentiras como se las ha llamado aquí.
Mit Sachinformationen lassen sich die Mythen, die Lügen, wie es hier hieß, widerlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera prioridad: es preciso desterrar una decisión ciega en materia de criterios para el establecimiento de diferentes tipos de cuotas, derechos de primas o superficies de referencia.
Dritte Priorität: Man muß eine unüberlegte Entscheidung bei den Kriterien für die Festlegung unterschiedlicher Quotierungen, Prämienansprüche oder Bezugsflächen zurückweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en otras épocas de nuestra Historia, el reafirmar hoy los valores democráticos es clave para desterrar la vía totalitaria a que nos conduce el terrorismo.
Wie in anderen Epochen unserer Geschichte ist auch heute die Bekräftigung der demokratischen Werte entscheidend für die Verhinderung des totalitären Wegs, auf den uns der Terrorismus führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes saben que Mauritania forma parte de la Convención de Lomé, por lo tanto debería respetar los derechos humanos y desterrar la esclavitud de manera inmediata.
Mauretanien ist bekanntlich Vertragspartei des Lomé-Abkommens, so daß die Menschenrechte geachtet werden müssen und Sklaverei selbstverständlich ausgerottet werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo tiene que servir también para desterrar discursos demagógicos que se escuchan en esta cámara sobre la pesca de buques europeos en países terceros.
Dieses Abkommen sollte uns auch erlauben, die Demagogie zu überwinden, die in diesem Haus über europäische Schiffe, die in Drittländern fischen, zu hören ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la civilización occidental hay una persistente tendencia a suprimir y desterrar de nuestra conciencia la existencia de debilidades, sobre todo de las mentales.
In der westlichen Zivilisation besteht die anhaltende Tendenz, das Vorhandensein jeglicher Schwächen, vor allem mentaler Schwächen, zu unterdrücken und aus unserem Bewusstsein zu verdrängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es donde el Gobernador Odious quiso desterrar a nuestros héroes, para burlarse de ellos, esperando que en su lucha por sobrevivir se devoraran unos a otros.
Das ist der Ort an den Gouverneur Odious unsere Helden verbannt hat, um ihnen zu spotten, und in der Hoffnung, dass sie sich bei ihrem Überlebenskampf gegenseitig zerfleischen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Tras años de una convivencia tumultuosa, el gobierno ruman…tomó la decisión unilateral de desterrar a los vampiros al Sector 5.
Nach den vielen Jahren gescheiterter Koexistenz hat die rumänische Regierung die Entscheidung getroffen, alle Vampire nach Sektor 5 zu verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Es donde el Gobernador Odious quiso desterrar a nuestros héroes, para burlarse de ellos, esperando que en su lucha por sobrevivir se devoraran unos a otros.
Das ist der Ort and den Gouverneur Odious unsere Helden verbannt hat, um ihnen zu spotten, und in der Hoffnung, dass sie sich bei ihrem Überlebenskampf gegenseitig zerfleischen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Con las herramientas de publicación de Hootsuite Pro, puedes desterrar el engorro de encontrar contenido que publicar y centrarte en tu audiencia.
Mit den Publishing-Tools von Hootsuite Pro sparen Sie jede Menge Zeit und Mühe beim Entdecken von interessanten Inhalten für Posts, und können sich voll und ganz auf Ihre Zielgruppe konzentrieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En el Reino Oscuro no le quedará más remedio que usar sus habilidades lobeznas y la magia de Midna para desterrar las tinieblas de su tierra. ES
Im Twilight Realm muss er seine Wolfsfähigkeiten und Midnas Magie nutzen, um das Land zu retten. ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué planes tiene la Comisión para desterrar los mitos que rodean la Directiva relativa a los servicios, así como para promover proactivamente y hacer publicidad de las ventajas que la libre prestación de servicios aportará a la comunidad?
Was plant die Kommission, um Mythen im Zusammenhang mit der Dienstleistungsrichtlinie zu zerstreuen und die Vorteile, die die Gemeinschaft durch die Freiheit der Erbringung von Dienstleistungen haben wird, proaktiv zu fördern und zu propagieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es preciso desterrar la idea de que la UE intenta "imponer" su modelo: la integración regional debe ser impulsada por cada región sobre la base de sus propias ambiciones y sus propios calendarios.
Nichtsdestoweniger sollte sich die EU von dem Versuch verabschieden, ihr eigenes Modell durchzusetzen: Die regionale Integration sollte von jeder Region auf der Grundlage ihrer eigenen Pläne und Vorhaben entwickelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2000, un total de 191 líderes mundiales suscribieron la Declaración del Milenio con el compromiso de desterrar la pobreza extrema del mundo para 2015 y mejorar la salud y el bienestar de los más pobres.
Im Jahr 2000 bekannten sich 191 Führer dieser Welt zu der Millenniumserklärung, bis 2015 die extreme Armut auszurotten sowie die Gesundheit und das Wohlergehen der Ärmsten zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos que luchar contra la violencia ejercida contra las mujeres, hemos de desterrar estos mitos que son «ellos» u «otros» o «adictos» los que maltratan a las mujeres y niños.
Wenn wir die Gewalt gegen Frauen bekämpfen wollen, müssen wir mit den Mythen aufräumen, dass es „die dort“, „die anderen“ oder „die Süchtigen“ sind, die Frauen und Kinder misshandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero está dirigido a la Comisión: acerca de Schengen, quieren un mecanismo comunitario para una toma de decisiones colectiva, quieren desterrar el intergubernamentalismo, quieren bloquear el oportunismo político de que han hecho gala Italia y Francia.
Zunächst zur Kommission: In Bezug auf Schengen wollen Sie einen Gemeinschaftsmechanismus für eine gemeinsame Entscheidungsfindung, Sie wollen eine Abkehr vom Intergouvernementalismus, Sie wollen den politischen Opportunismus, den wir zwischen Italien und Frankreich gesehen haben, in den Griff bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mugabe ha incorporado a estas elecciones costumbres y métodos propios de una guerra de liberación, tratando en ocasiones al rival político como al ocupante colonialista que es preciso desterrar.
Mugabe hat in diesen Wahlen Praktiken und Methoden eines Befreiungskriegs angewendet, indem er seinen politischen Rivalen zuweilen als Kolonialherrn betrachtete, der vertrieben werden müsse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro debate sobre este asunto, y la mayoría por la que la Cámara apruebe el informe, demostrará que somos conscientes de dicho problema y que sabemos que implica desterrar de la Unión Europea el fantasma del dúmping social.
Unsere Aussprache über dieses Thema und die Mehrheit, mit der das Hohe Haus den Bericht annimmt, werden zeigen, dass wir uns der Bedeutung dieses Problems bewusst sind und wissen, dass das Schreckgespenst des Sozialdumpings aus der Europäischen Union verbannt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a la Comisión a que haga uso de sus competencias para desterrar del mercado de la UE los productos sin garantías de seguridad, incluidos los del sector textil y de la confección;
fordert die Kommission auf, ihre Möglichkeiten zu nutzen, um unsichere Produkte, einschließlich Textilwaren und Bekleidungswaren, vom EU-Markt fern zu halten;
   Korpustyp: EU DCEP
Me sorprende mucho que semejante ideal sea rechazado por algunos, como si el esfuerzo por el pleno empleo, el esfuerzo por erradicar la pobreza, el esfuerzo por una sociedad en la que reine el derecho y el esfuerzo por desterrar a los imbéciles del Parlamento no fueran también ideales a los que debemos aspirar con fuerza.
Es erstaunt mich sehr, daß manche Menschen ein solches Ideal verwerfen, als seien das Streben nach Vollbeschäftigung, das Streben nach Verbannung von Armut, das Streben nach einer Gesellschaft, in der das Recht herrscht, und die Verbannung von Imbezilen aus dem Parlament nicht ebenso Ideale, die wir mit aller Kraft anstreben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la referencia a Dios no es una baza adecuada para conseguir, por ejemplo, que los polacos acepten la doble mayoría en el Consejo de Ministros, ni tampoco debe utilizarse para tratar de desterrar la idea de la adhesión de Turquía a la UE.
Ein Gottesbezug ist darüber hinaus weder als Tauschobjekt geeignet, um etwa Polen zu bewegen, der doppelten Mehrheit im Ministerrat zuzustimmen, noch darf damit versucht werden, eine etwaige Aufnahme der Türkei in die EU auszuhebeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del Gobierno de Pekín, que ha anunciado nuevas leyes para el control de la información a través de Internet a fin de desterrar cualquier posible crítica a la política religiosa y en general a la intolerancia hacia la predicación religiosa, son hechos que no pueden sino aumentar nuestra preocupación.
Der Beschluss der Pekinger Regierung, die neue Gesetze zur Kontrolle der Information über das Internet angekündigt hat, um jede mögliche Kritik an ihrer Konfessionspolitik und allgemein an der weit verbreiteten Intoleranz gegenüber Glaubenspredigten zu unterbinden, verstärken zwangsläufig unsere Besorgnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la mayoría de los 220 artículos del programa de acción se dedican a medidas preventivas, educativas y de protección encaminadas a desterrar el racismo de todos los ámbitos, así como a estrategias dirigidas a lograr una igualdad completa y total entre todas las personas del mundo.
So besteht die Mehrheit der 220 Artikel des Aktionsprogramms aus Präventiv-, Bildungs- und Schutzmaßnahmen zur Ausmerzung des Rassismus auf allen Ebenen sowie aus Strategien, die auf das Ziel einer vollständigen und absoluten Gleichheit aller Menschen in der Welt ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea desea que Argelia consiga desterrar la violencia sufrida por sus ciudadanos durante años y que se inicie la reconstrucción nacional, a través de la cual se puede consolidar la situación política que es necesaria para el progreso económico y social.
Die Europäische Union hofft, daß Algerien endlich in der Lage sein wird, der Gewalt, unter der sein Volk seit Jahren leidet, ein Ende zu setzen und einen Prozeß des nationalen Wiederaufbaus in die Wege zu leiten, der zu einer für die Förderung des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts unerläßlichen politischen Stabilität führen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte