Las películas en blanco y negro se han desterrado por completo de la pantalla y son, por ello, absolutamente desconocidas para los espectadores más jóvenes.
Schwarzweißfilme wurden vollständig von der Mattscheibe verbannt und sind dem jüngeren Publikum daher fast gänzlich unbekannt.
Korpustyp: EU DCEP
Desterré a mi padre y maté a mi propio hijo.
Ich habe meinen Vater verbannt und meinen eigenen Sohn getötet.
Korpustyp: Untertitel
Muchos de estos monstruos se destierran ellos mismos después de atacar.
Pero estas emisiones son desterradas a horarios de poca audiencia y a programas de información.
Allerdings werden diese Sendungen meistens auf die quotenarmen Nachmittage verbannt und auf Informationsprogramme reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabes, tu desterraste a Georgina a Bielorrusia.
Weißt du, du hast Georgina nach Weißrussland verbannt.
Korpustyp: Untertitel
Dragón Destelloscuro puede desterrar cartas desde cualquier Cementerio, mientras saca los Dragones de tu Deck y los pone en una órbita cercana para su uso futuro.
Finstereruptions-Drache kann Karten aus jedem Friedhof verbannen, während er deine Drachen aus deinem Deck zieht um diese für zukünftige Einsätze in greifbarer Nähe zu haben.
Por otra parte desterramos a los conductores a los suburbios, a las grandes superficies, y no vuelven a los centros urbanos.
Andererseits vertreiben wir die Autofahrer in die Vororte, in die großen Einkaufszentren, und sie kommen nicht mehr in die Innenstadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demarato era nuestro rey, antes de ser desterrado.
Demaratus war doch Spartas König, bevor er vertrieben wurde.
Korpustyp: Untertitel
Los países europeos cerraron durante demasiado tiempo los ojos ante la dictadura del Presidente Uld Taya, que encarcelaba, torturaba y desterraba a los oponentes al régimen.
Die europäischen Länder haben vor der Diktatur von Präsident Ould Taya, der die Gegner seines Regimes ins Gefängnis werfen, foltern und vertreiben ließ, zu lange die Augen verschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos aquellos que se atrevan a invadir esta tierra serán derrotados y desterrados como hemos hecho con los dzhúngaros.
Jeder, der es wagt, unbefugt einzudringen, wird niedergeschlagen und vertrieben, wie es den Dsungaren widerfuhr.
Korpustyp: Untertitel
De todos es sabido que, durante la época soviética, muchos católicos de los Países Bálticos, de Polonia y de Alemania fueron desterrados al interior de Rusia.
Es ist allgemein bekannt, dass viele Katholiken während der Zeit der Sowjetunion aus den baltischen Staaten, Polen und Deutschland in das Zentrum Russlands vertrieben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tiempo vendrá en que los Dúnedain recuperarán su fuerza, y desterrarán el mal de esta tierra para siempre.
Es wird eine Zeit kommen, in der die Dúnedain ihre Stärke wieder gewinnen und das Böse für immer aus diesen Landen vertreiben.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la razón por la que, como muchos italianos -espero que incluido usted, Señor Presidente- llevamos esta escarapela tricolor en memoria de tantos italianos a los que se desterró y obligó a abandonar sus propias tierras.
Aus diesem Grund trage ich, wie viele andere Italiener - einschließlich Ihnen, wie ich hoffe, Herr Präsident - diese dreifarbige Rosette im Gedenken an die vielen Italiener, die an jenem Tag vertrieben wurden und ihr eigenes Land verlassen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desterrarbannen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El riesgo de abuso político en la aplicación del artículo 7 podría desterrarse mediante normas más estrictas a la hora de configurar solicitudes y peticiones.
Die Gefahr eines politischen Missbrauchs bei der Anwendung von Artikel 7 könnte durch strengere Bestimmungen bei der Gestaltung von Anträgen und Petitionen gebannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Polvo al polvo, espíritu al espíritu Llévate su alma, destierra su mal
Asche zu Asche, Geist zu Geist, Nimm seine Seele, banne dies Böse
Korpustyp: Untertitel
Aunque no existen motivos de crítica desde nuestro punto de vista, acogemos con satisfacción el hecho de que las dos agencias hayan llegado a un acuerdo de cooperación específico para mejorar la complementariedad y desterrar todo peligro de solapamiento de su trabajo.
Auch wenn aus unserer Sicht kein Grund zu Kritik besteht: Wir begrüßen, dass beide Agenturen ein spezifisches Kooperationsabkommen abgeschlossen haben, um die Komplementarität zu verbessern und jegliche Gefahr einer Überschneidung ihrer Arbeit zu bannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desterrarbedenkliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a la Comisión a que haga uso de sus competencias para desterrar del mercado de la UE los productos sin garantías de seguridad, incluidos los del sector textil y de la confección;
fordert die Kommission auf, ihre Möglichkeiten zu nutzen, um bedenkliche Produkte, auch der Textil- und Bekleidungsindustrie, vom EU-Markt fernzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que haga uso de sus competencias para desterrar del mercado comunitario los productos sin garantías de seguridad, incluidos los del sector textil y de la confección;
fordert die Kommission auf, ihre Möglichkeiten zu nutzen, um bedenkliche Produkte, auch der Textil- und Bekleidungsindustrie, vom EU-Markt fernzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
desterrarBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es además, creo, un acuerdo que ha logrado la convergencia social de 25 Estados miembros y eso es una muy buena señal política para desterrar poco a poco los riesgos perturbadores de dúmping social.
Zudem handelt es sich meines Erachtens um ein Übereinkommen, durch das die soziale Konvergenz von 25 Mitgliedstaaten erreicht wurde, und dies ist ein sehr gutes politisches Zeichen für die schrittweise Beseitigung der beunruhigenden Gefahr von Sozialdumping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la Resolución 94/210 de las Naciones Unidas, de 23 de diciembre de 1994, sobre la necesidad de tomar medidas eficaces internacionales para luchar contra la trata de niños, la prostitución infantil y la pornografía infantil, así como para desterrar tales prácticas,
unter Hinweis auf die Resolution 94/210 der Vereinten Nationen vom 23. Dezember 1994 zur Notwendigkeit, auf internationaler Ebene wirksame Maßnahmen zur Bekämpfung des Kinderhandels, der Kinderprostitution und der Kinderpornographie sowie zur Beseitigung dieser Praktiken zu ergreifen,
Korpustyp: EU DCEP
desterrarräumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no quiere decir, en ningún sentido, que haya un riesgo de pérdida de democracia en ninguno de los países que ha citado, y creo que, por tanto, debemos desterrar incluso la posibilidad de un riesgo, aunque sea lejano, de que ese fenómeno se produjera.
Das bedeutet keineswegs, dass das Risiko besteht, dass die Demokratie in den von Ihnen genannten Ländern verloren geht, doch ich glaube, dass wir auch nur die geringste Möglichkeit eines solchen Risikos aus dem Weg räumen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mi corta presencia aquí, quisiera intentar desterrar al menos algunos mitos que existen y florecen en torno al asunto del ozono.
Ich möchte in der kurzen Zeit, die mir zur Verfügung steht, mich bemühen, wenigstens einige Mythen, die sich um das Thema Ozon ranken, aus dem Wege zu räumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desterrarbeseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo firmemente que esas ponencias ayudarán a muchas familias a desterrar la discriminación en los ámbitos del comercio y del apoyo a la maternidad.
Ich bin der festen Überzeugung, dass diese Berichte vielen Familien dabei helfen werden, Diskriminierungen im Bereich der Erwerbstätigkeit und der Unterstützung von Müttern zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de los consumidores puede desterrar prácticas indeseables y prevenir la acumulación de desequilibrios que están en el origen de conflictos mayores.
Der Verbraucherschutz kann unerwünschte Praktiken beseitigen und die Kumulierung von Ungleichgewichten verhindern, die zu größeren Konflikten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desterrarstillt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene la virtud de sanar, traer la paz y desterrar el hambre.
Es hat heilende Kräfte. Es bringt Frieden und stillt den Hunger.
Korpustyp: Untertitel
desterrarabzuschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, lamentablemente no es un asunto tan sencillo el de desterrar el desempleo disminuyendo simplemente el tiempo de trabajo, y haciendo que todos los trabajadores perciban los mismos ingresos que tenían con anterioridad a la medida.
Frau Präsidentin! Es ist leider nicht so einfach, die Arbeitslosigkeit abzuschaffen, indem man einfach die Arbeitszeit verkürzt und allen denselben Lohn zahlt wie vorher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desterrarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo suficient…...para desterrar cualquier idea de una Regenci…...y para que pueda pasarle el mando Rea…...directamente a esta joven dama.
So lange, bis ich sicher sein kann, dass es keine Regentschaft gibt. Und es mir möglich ist, die königliche Befehlsgewalt - - direkt an diese junge Dame -
Korpustyp: Untertitel
desterrargibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que hay que decir bien claro es que no debe haber censura de Internet en la Unión Europea, y eso significa, también, que la Comisión debe hacer algo al respecto y desterrar esta censura de la Unión Europea.
Wir müssen klar sagen: In der Europäischen Union insgesamt darf Internetzensur nicht stattfinden! Das bedeutet auch, dass die Kommission in diesem Bereich tätig werden muss, damit es diese Zensur in der Europäischen Union nicht mehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desterrarabwehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queríais ser amables y desterrar el miedo.
Sie wollten lediglich gütig sein und die Angst abwehren
Korpustyp: Untertitel
desterrarablegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que desterrar ese tipo de pensamiento.
Du musst diese Art zu denken ablegen!
Korpustyp: Untertitel
desterrarverharren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y precisamente con esta perspectiva se debe desterrar la idea de la separación de las disciplinas deportivas en función del género reconocer la evolución de las costumbres en relación con el acceso de ambos géneros a todos los deportes.
Deshalb darf man in der geschlechtsspezifischen Aufteilung der sportlichen Disziplinen nicht verharren und muss die Entwicklung der Sitten hinsichtlich der Öffnung aller Sportarten für beide Geschlechter anerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
desterrarverbanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Está bien, así que lo que ahora no es de interés a todos - que "desterrar" Yo vez que mis versiones de largo aliento en la página continuación ).
DE
Creo que el objetivo es desterrar la pena de muerte de las legislaciones de todos los países, un acto que, entre otras cosas, ayudaría a garantizar que las Naciones Unidas adquieran la fama de ser una institución que salvaguarda derechos universalmente reconocidos.
Ich denke, das Ziel muss in der Abschaffung der Todesstrafe in den Rechtsordnungen aller Staaten bestehen, was unter anderem dazu beitragen würde, dass die Vereinten Nationen den Ruf als eine Organisation genießen, die Hüterin allgemein anerkannter Rechte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desterrarausgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que desterrar cualquier intento de bloquear el proceso de decisión de la Unión.
Jeder Versuch, den Entscheidungsprozess der EU zu blockieren, sollte ausgeschlossen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desterrarüberwunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, tiene que ser un proyecto económico estable, que comportaría inversiones en el este del país, y poder desterrar siglos de retraso.
Darüber hinaus sollte es ein stabiles Wirtschaftsgefüge sein, was bedeutet, dass auch in den Osten des Landes investiert werden muss und die Jahrhunderte der Rückständigkeit überwunden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desterrarabbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y hay que desterrar, creo yo, la imagen que algunos, con mala conciencia, tienen de estos Acuerdos de pesca con países ACP: ni son acuerdos nocivos para sus poblaciones ni perjudican al sector pesquero local.
Und ich denke, wir müssen auch diejenigen, die bei diesen Fischereiabkommen mit AKP-Staaten ein schlechtes Gewissen haben, von ihrer falschen Vorstellung abbringen: diese Abkommen sind weder nachteilig für die Bevölkerungen dieser Länder noch schaden sie dem lokalen Fischereisektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desterrarherunterzuspielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El único argumento racional que he encontrado para este cambio es político, es decir, que los ponentes quieren desterrar la posibilidad de formar grupos nacionales, justamente para atenuar las diferencias políticas nacionales en esta Asamblea y así crear una carácter más europeo.
Der einzig denkbare Grund für diese Änderung wäre politischer Natur. Der Berichterstatter will die Möglichkeit zur Bildung nationaler Fraktionen verhindern, um die nationalen politischen Unterschiede in diesem Parlament herunterzuspielen und ihm einen europäischeren Charakter zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desterraraufzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso desterrar la idea de que el crecimiento económico ha de ir de la mano del crecimiento del transporte, porque, de lo contrario, pronto nos veremos atrapados en un atasco permanente.
Die Vorstellung, wonach Wirtschaftswachstum zwangsweise mit einer Zunahme des Verkehrs einhergehen muss, gilt es aufzugeben, weil wir uns ansonsten schon bald in einem permanenten Verkehrschaos befinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "desterrar"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratado manifestaba y manifiesta el deseo de desterrar las armas nucleares.
Der Vertrag war und ist Ausdruck der langfristig angestrebten Verbannung von Kernwaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desterrar a todos los demonios fuera de la faz de la Tierra, encerrarlos para siempre.
Verbannt die Dämonen vom Antlitz der Erde, sperrt sie für immer ein.
Korpustyp: Untertitel
¿Nos van a desterrar a todos y él solo piensa en jugar al tongo?
Die Ferengi-Gesellschaft stößt uns aus, und er will Tongo spielen?
Korpustyp: Untertitel
Sheena Laursen, de Experimentarium, habla sobre «Desterrar estereotipos para aumentar las mujeres en la ciencia»
ES
Sachgebiete: tourismus politik handel
Korpustyp: EU Webseite
Las reformas judiciales, a su vez, están ayudando a desterrar la corrupción.
Justizreformen tragen wiederum dazu bei, die Korruption auszumerzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos datos deberían desterrar de una vez por todas el mito de que las energías renovables dependen de las subvenciones.
Damit dürfte mit dem Ammenmärchen, erneuerbare Energieträger hingen von Subventionen ab, endgültig Schluss sein.
Korpustyp: EU DCEP
La información objetiva es una forma de desterrar los mitos, las mentiras como se las ha llamado aquí.
Mit Sachinformationen lassen sich die Mythen, die Lügen, wie es hier hieß, widerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera prioridad: es preciso desterrar una decisión ciega en materia de criterios para el establecimiento de diferentes tipos de cuotas, derechos de primas o superficies de referencia.
Dritte Priorität: Man muß eine unüberlegte Entscheidung bei den Kriterien für die Festlegung unterschiedlicher Quotierungen, Prämienansprüche oder Bezugsflächen zurückweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en otras épocas de nuestra Historia, el reafirmar hoy los valores democráticos es clave para desterrar la vía totalitaria a que nos conduce el terrorismo.
Wie in anderen Epochen unserer Geschichte ist auch heute die Bekräftigung der demokratischen Werte entscheidend für die Verhinderung des totalitären Wegs, auf den uns der Terrorismus führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes saben que Mauritania forma parte de la Convención de Lomé, por lo tanto debería respetar los derechos humanos y desterrar la esclavitud de manera inmediata.
Mauretanien ist bekanntlich Vertragspartei des Lomé-Abkommens, so daß die Menschenrechte geachtet werden müssen und Sklaverei selbstverständlich ausgerottet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo tiene que servir también para desterrar discursos demagógicos que se escuchan en esta cámara sobre la pesca de buques europeos en países terceros.
Dieses Abkommen sollte uns auch erlauben, die Demagogie zu überwinden, die in diesem Haus über europäische Schiffe, die in Drittländern fischen, zu hören ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la civilización occidental hay una persistente tendencia a suprimir y desterrar de nuestra conciencia la existencia de debilidades, sobre todo de las mentales.
In der westlichen Zivilisation besteht die anhaltende Tendenz, das Vorhandensein jeglicher Schwächen, vor allem mentaler Schwächen, zu unterdrücken und aus unserem Bewusstsein zu verdrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es donde el Gobernador Odious quiso desterrar a nuestros héroes, para burlarse de ellos, esperando que en su lucha por sobrevivir se devoraran unos a otros.
Das ist der Ort an den Gouverneur Odious unsere Helden verbannt hat, um ihnen zu spotten, und in der Hoffnung, dass sie sich bei ihrem Überlebenskampf gegenseitig zerfleischen würden.
Korpustyp: Untertitel
Tras años de una convivencia tumultuosa, el gobierno ruman…tomó la decisión unilateral de desterrar a los vampiros al Sector 5.
Nach den vielen Jahren gescheiterter Koexistenz hat die rumänische Regierung die Entscheidung getroffen, alle Vampire nach Sektor 5 zu verlegen.
Korpustyp: Untertitel
Es donde el Gobernador Odious quiso desterrar a nuestros héroes, para burlarse de ellos, esperando que en su lucha por sobrevivir se devoraran unos a otros.
Das ist der Ort and den Gouverneur Odious unsere Helden verbannt hat, um ihnen zu spotten, und in der Hoffnung, dass sie sich bei ihrem Überlebenskampf gegenseitig zerfleischen würden.
Korpustyp: Untertitel
Con las herramientas de publicación de Hootsuite Pro, puedes desterrar el engorro de encontrar contenido que publicar y centrarte en tu audiencia.
Mit den Publishing-Tools von Hootsuite Pro sparen Sie jede Menge Zeit und Mühe beim Entdecken von interessanten Inhalten für Posts, und können sich voll und ganz auf Ihre Zielgruppe konzentrieren.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
¿Qué planes tiene la Comisión para desterrar los mitos que rodean la Directiva relativa a los servicios, así como para promover proactivamente y hacer publicidad de las ventajas que la libre prestación de servicios aportará a la comunidad?
Was plant die Kommission, um Mythen im Zusammenhang mit der Dienstleistungsrichtlinie zu zerstreuen und die Vorteile, die die Gemeinschaft durch die Freiheit der Erbringung von Dienstleistungen haben wird, proaktiv zu fördern und zu propagieren?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es preciso desterrar la idea de que la UE intenta "imponer" su modelo: la integración regional debe ser impulsada por cada región sobre la base de sus propias ambiciones y sus propios calendarios.
Nichtsdestoweniger sollte sich die EU von dem Versuch verabschieden, ihr eigenes Modell durchzusetzen: Die regionale Integration sollte von jeder Region auf der Grundlage ihrer eigenen Pläne und Vorhaben entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2000, un total de 191 líderes mundiales suscribieron la Declaración del Milenio con el compromiso de desterrar la pobreza extrema del mundo para 2015 y mejorar la salud y el bienestar de los más pobres.
Im Jahr 2000 bekannten sich 191 Führer dieser Welt zu der Millenniumserklärung, bis 2015 die extreme Armut auszurotten sowie die Gesundheit und das Wohlergehen der Ärmsten zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos que luchar contra la violencia ejercida contra las mujeres, hemos de desterrar estos mitos que son «ellos» u «otros» o «adictos» los que maltratan a las mujeres y niños.
Wenn wir die Gewalt gegen Frauen bekämpfen wollen, müssen wir mit den Mythen aufräumen, dass es „die dort“, „die anderen“ oder „die Süchtigen“ sind, die Frauen und Kinder misshandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero está dirigido a la Comisión: acerca de Schengen, quieren un mecanismo comunitario para una toma de decisiones colectiva, quieren desterrar el intergubernamentalismo, quieren bloquear el oportunismo político de que han hecho gala Italia y Francia.
Zunächst zur Kommission: In Bezug auf Schengen wollen Sie einen Gemeinschaftsmechanismus für eine gemeinsame Entscheidungsfindung, Sie wollen eine Abkehr vom Intergouvernementalismus, Sie wollen den politischen Opportunismus, den wir zwischen Italien und Frankreich gesehen haben, in den Griff bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mugabe ha incorporado a estas elecciones costumbres y métodos propios de una guerra de liberación, tratando en ocasiones al rival político como al ocupante colonialista que es preciso desterrar.
Mugabe hat in diesen Wahlen Praktiken und Methoden eines Befreiungskriegs angewendet, indem er seinen politischen Rivalen zuweilen als Kolonialherrn betrachtete, der vertrieben werden müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro debate sobre este asunto, y la mayoría por la que la Cámara apruebe el informe, demostrará que somos conscientes de dicho problema y que sabemos que implica desterrar de la Unión Europea el fantasma del dúmping social.
Unsere Aussprache über dieses Thema und die Mehrheit, mit der das Hohe Haus den Bericht annimmt, werden zeigen, dass wir uns der Bedeutung dieses Problems bewusst sind und wissen, dass das Schreckgespenst des Sozialdumpings aus der Europäischen Union verbannt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a la Comisión a que haga uso de sus competencias para desterrar del mercado de la UE los productos sin garantías de seguridad, incluidos los del sector textil y de la confección;
fordert die Kommission auf, ihre Möglichkeiten zu nutzen, um unsichere Produkte, einschließlich Textilwaren und Bekleidungswaren, vom EU-Markt fern zu halten;
Korpustyp: EU DCEP
Me sorprende mucho que semejante ideal sea rechazado por algunos, como si el esfuerzo por el pleno empleo, el esfuerzo por erradicar la pobreza, el esfuerzo por una sociedad en la que reine el derecho y el esfuerzo por desterrar a los imbéciles del Parlamento no fueran también ideales a los que debemos aspirar con fuerza.
Es erstaunt mich sehr, daß manche Menschen ein solches Ideal verwerfen, als seien das Streben nach Vollbeschäftigung, das Streben nach Verbannung von Armut, das Streben nach einer Gesellschaft, in der das Recht herrscht, und die Verbannung von Imbezilen aus dem Parlament nicht ebenso Ideale, die wir mit aller Kraft anstreben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la referencia a Dios no es una baza adecuada para conseguir, por ejemplo, que los polacos acepten la doble mayoría en el Consejo de Ministros, ni tampoco debe utilizarse para tratar de desterrar la idea de la adhesión de Turquía a la UE.
Ein Gottesbezug ist darüber hinaus weder als Tauschobjekt geeignet, um etwa Polen zu bewegen, der doppelten Mehrheit im Ministerrat zuzustimmen, noch darf damit versucht werden, eine etwaige Aufnahme der Türkei in die EU auszuhebeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del Gobierno de Pekín, que ha anunciado nuevas leyes para el control de la información a través de Internet a fin de desterrar cualquier posible crítica a la política religiosa y en general a la intolerancia hacia la predicación religiosa, son hechos que no pueden sino aumentar nuestra preocupación.
Der Beschluss der Pekinger Regierung, die neue Gesetze zur Kontrolle der Information über das Internet angekündigt hat, um jede mögliche Kritik an ihrer Konfessionspolitik und allgemein an der weit verbreiteten Intoleranz gegenüber Glaubenspredigten zu unterbinden, verstärken zwangsläufig unsere Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la mayoría de los 220 artículos del programa de acción se dedican a medidas preventivas, educativas y de protección encaminadas a desterrar el racismo de todos los ámbitos, así como a estrategias dirigidas a lograr una igualdad completa y total entre todas las personas del mundo.
So besteht die Mehrheit der 220 Artikel des Aktionsprogramms aus Präventiv-, Bildungs- und Schutzmaßnahmen zur Ausmerzung des Rassismus auf allen Ebenen sowie aus Strategien, die auf das Ziel einer vollständigen und absoluten Gleichheit aller Menschen in der Welt ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea desea que Argelia consiga desterrar la violencia sufrida por sus ciudadanos durante años y que se inicie la reconstrucción nacional, a través de la cual se puede consolidar la situación política que es necesaria para el progreso económico y social.
Die Europäische Union hofft, daß Algerien endlich in der Lage sein wird, der Gewalt, unter der sein Volk seit Jahren leidet, ein Ende zu setzen und einen Prozeß des nationalen Wiederaufbaus in die Wege zu leiten, der zu einer für die Förderung des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts unerläßlichen politischen Stabilität führen wird.